1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-15 15:14+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
80 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
81 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
85 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
95 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
96 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
109 #: ../glib/gconvert.c:431
110 #: ../glib/gconvert.c:509
111 #: ../glib/giochannel.c:1158
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
116 #: ../glib/gconvert.c:435
117 #: ../glib/gconvert.c:513
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
122 #: ../glib/gconvert.c:632
123 #: ../glib/gconvert.c:1017
124 #: ../glib/giochannel.c:1330
125 #: ../glib/giochannel.c:1372
126 #: ../glib/giochannel.c:2216
127 #: ../glib/gutf8.c:955
128 #: ../glib/gutf8.c:1404
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
132 #: ../glib/gconvert.c:638
133 #: ../glib/gconvert.c:944
134 #: ../glib/giochannel.c:1337
135 #: ../glib/giochannel.c:2228
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
140 #: ../glib/gconvert.c:669
141 #: ../glib/gutf8.c:951
142 #: ../glib/gutf8.c:1155
143 #: ../glib/gutf8.c:1296
144 #: ../glib/gutf8.c:1400
145 msgid "Partial character sequence at end of input"
146 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
148 #: ../glib/gconvert.c:919
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
153 #: ../glib/gconvert.c:1737
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
158 #: ../glib/gconvert.c:1747
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
163 #: ../glib/gconvert.c:1764
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
168 #: ../glib/gconvert.c:1776
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
173 #: ../glib/gconvert.c:1792
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
178 #: ../glib/gconvert.c:1887
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
183 #: ../glib/gconvert.c:1897
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
187 #: ../glib/gdir.c:110
188 #: ../glib/gdir.c:130
190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
191 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:557
194 #: ../glib/gfileutils.c:645
196 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
197 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
199 #: ../glib/gfileutils.c:572
201 msgid "Error reading file '%s': %s"
202 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:586
206 msgid "File \"%s\" is too large"
207 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
209 #: ../glib/gfileutils.c:669
211 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
212 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:720
215 #: ../glib/gfileutils.c:807
217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
218 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:737
221 #: ../glib/gmappedfile.c:133
223 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:771
228 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
229 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:905
233 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
234 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:947
237 #: ../glib/gfileutils.c:1405
239 msgid "Failed to create file '%s': %s"
240 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:961
244 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
245 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:986
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1005
254 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
255 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1123
259 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
260 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1367
264 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
265 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1380
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1849
275 msgstr "%I.1f ك.بايت"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1854
280 msgstr "%I.1f م.بايت"
282 #: ../glib/gfileutils.c:1859
285 msgstr "%I.1f ج.بايت"
287 #: ../glib/gfileutils.c:1902
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
292 #: ../glib/gfileutils.c:1923
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
296 #: ../glib/giochannel.c:1162
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
301 #: ../glib/giochannel.c:1507
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
305 #: ../glib/giochannel.c:1554
306 #: ../glib/giochannel.c:1812
307 #: ../glib/giochannel.c:1899
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
311 #: ../glib/giochannel.c:1635
312 #: ../glib/giochannel.c:1712
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
316 #: ../glib/giochannel.c:1698
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
320 #: ../glib/gmappedfile.c:116
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
325 #: ../glib/gmappedfile.c:193
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
330 #: ../glib/gmarkup.c:269
331 #: ../glib/gmarkup.c:285
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
336 #: ../glib/gmarkup.c:379
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
341 #: ../glib/gmarkup.c:483
342 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
343 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
345 #: ../glib/gmarkup.c:493
347 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
348 msgstr "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
350 #: ../glib/gmarkup.c:527
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
355 #: ../glib/gmarkup.c:564
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
360 #: ../glib/gmarkup.c:575
361 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
362 msgstr "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
364 #: ../glib/gmarkup.c:628
366 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف (ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
369 #: ../glib/gmarkup.c:650
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
374 #: ../glib/gmarkup.c:665
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
376 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
378 #: ../glib/gmarkup.c:675
379 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 msgstr "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
382 #: ../glib/gmarkup.c:761
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
386 #: ../glib/gmarkup.c:767
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1053
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1081
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1117
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1155
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1195
409 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
410 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1263
414 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
415 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1352
419 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1394
424 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
425 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1480
429 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1622
434 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
435 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1662
439 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
440 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1673
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1682
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1845
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1859
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1867
461 #: ../glib/gmarkup.c:1912
463 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
464 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر مفتوح"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1875
468 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
469 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1881
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1887
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1892
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
481 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
483 #: ../glib/gmarkup.c:1898
484 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة للصفة"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1905
488 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1921
493 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
494 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1927
497 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
498 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
500 #: ../glib/gregex.c:131
501 msgid "corrupted object"
504 #: ../glib/gregex.c:133
505 msgid "internal error or corrupted object"
506 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
508 #: ../glib/gregex.c:135
509 msgid "out of memory"
510 msgstr "نفذت الذّاكرة"
512 #: ../glib/gregex.c:140
513 msgid "backtracking limit reached"
514 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
516 #: ../glib/gregex.c:152
517 #: ../glib/gregex.c:160
518 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
519 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
521 #: ../glib/gregex.c:154
522 #: ../gio/glocalfile.c:1981
523 msgid "internal error"
526 #: ../glib/gregex.c:162
527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
528 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
530 #: ../glib/gregex.c:171
531 msgid "recursion limit reached"
532 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
534 #: ../glib/gregex.c:173
535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
536 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
538 #: ../glib/gregex.c:175
539 msgid "invalid combination of newline flags"
540 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
542 #: ../glib/gregex.c:179
543 msgid "unknown error"
546 #: ../glib/gregex.c:199
547 msgid "\\ at end of pattern"
548 msgstr "\\ في نهاية النمط"
550 #: ../glib/gregex.c:202
551 msgid "\\c at end of pattern"
552 msgstr "\\c في نهاية النمط"
554 #: ../glib/gregex.c:205
555 msgid "unrecognized character follows \\"
556 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
558 #: ../glib/gregex.c:212
559 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
560 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
562 #: ../glib/gregex.c:215
563 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
564 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
566 #: ../glib/gregex.c:218
567 msgid "number too big in {} quantifier"
568 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
570 #: ../glib/gregex.c:221
571 msgid "missing terminating ] for character class"
572 msgstr "الرمز ] غير موجود"
574 #: ../glib/gregex.c:224
575 msgid "invalid escape sequence in character class"
576 msgstr "سلسلة غير سليمة"
578 #: ../glib/gregex.c:227
579 msgid "range out of order in character class"
580 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
582 #: ../glib/gregex.c:230
583 msgid "nothing to repeat"
584 msgstr "لا شيئ للإعادة"
586 #: ../glib/gregex.c:233
587 msgid "unrecognized character after (?"
588 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
590 #: ../glib/gregex.c:237
591 msgid "unrecognized character after (?<"
592 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
594 #: ../glib/gregex.c:241
595 msgid "unrecognized character after (?P"
596 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
598 #: ../glib/gregex.c:244
599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
600 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
602 #: ../glib/gregex.c:247
603 msgid "missing terminating )"
604 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
606 #: ../glib/gregex.c:251
607 msgid ") without opening ("
608 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
610 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
611 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
613 #: ../glib/gregex.c:258
614 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
615 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
617 #: ../glib/gregex.c:261
618 msgid "reference to non-existent subpattern"
619 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
621 #: ../glib/gregex.c:264
622 msgid "missing ) after comment"
623 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
625 #: ../glib/gregex.c:267
626 msgid "regular expression too large"
627 msgstr "قالب كبير جدًّا"
629 #: ../glib/gregex.c:270
630 msgid "failed to get memory"
631 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
633 #: ../glib/gregex.c:273
634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
635 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
637 #: ../glib/gregex.c:276
638 msgid "malformed number or name after (?("
639 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
641 #: ../glib/gregex.c:279
642 msgid "conditional group contains more than two branches"
643 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
645 #: ../glib/gregex.c:282
646 msgid "assertion expected after (?("
647 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
649 #: ../glib/gregex.c:285
650 msgid "unknown POSIX class name"
651 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
653 #: ../glib/gregex.c:288
654 msgid "POSIX collating elements are not supported"
655 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
657 #: ../glib/gregex.c:291
658 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
659 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
661 #: ../glib/gregex.c:294
662 msgid "invalid condition (?(0)"
663 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
665 #: ../glib/gregex.c:297
666 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
667 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
669 #: ../glib/gregex.c:300
670 msgid "recursive call could loop indefinitely"
671 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
673 #: ../glib/gregex.c:303
674 msgid "missing terminator in subpattern name"
675 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
677 #: ../glib/gregex.c:306
678 msgid "two named subpatterns have the same name"
679 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
681 #: ../glib/gregex.c:309
682 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
683 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
685 #: ../glib/gregex.c:312
686 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
687 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
689 #: ../glib/gregex.c:315
690 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
691 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
693 #: ../glib/gregex.c:318
694 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
695 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
697 #: ../glib/gregex.c:321
698 msgid "octal value is greater than \\377"
699 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
701 #: ../glib/gregex.c:324
702 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
703 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
705 #: ../glib/gregex.c:327
706 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
707 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
709 #: ../glib/gregex.c:330
710 msgid "inconsistent NEWLINE options"
711 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
713 #: ../glib/gregex.c:333
714 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
715 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
717 #: ../glib/gregex.c:338
718 msgid "unexpected repeat"
719 msgstr "إعادة غير متوقعة"
721 #: ../glib/gregex.c:342
722 msgid "code overflow"
723 msgstr "فيضان الرموز"
725 #: ../glib/gregex.c:346
726 msgid "overran compiling workspace"
727 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
729 #: ../glib/gregex.c:350
730 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
731 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
733 #: ../glib/gregex.c:526
734 #: ../glib/gregex.c:1593
736 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
737 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
739 #: ../glib/gregex.c:1098
740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
741 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
743 #: ../glib/gregex.c:1107
744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
745 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
747 #: ../glib/gregex.c:1161
749 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
750 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
752 #: ../glib/gregex.c:1197
754 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
755 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
757 #: ../glib/gregex.c:2021
758 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
759 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
761 #: ../glib/gregex.c:2037
762 msgid "hexadecimal digit expected"
763 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
765 #: ../glib/gregex.c:2077
766 msgid "missing '<' in symbolic reference"
767 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
769 #: ../glib/gregex.c:2086
770 msgid "unfinished symbolic reference"
771 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
773 #: ../glib/gregex.c:2093
774 msgid "zero-length symbolic reference"
775 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
777 #: ../glib/gregex.c:2104
778 msgid "digit expected"
781 #: ../glib/gregex.c:2122
782 msgid "illegal symbolic reference"
783 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
785 #: ../glib/gregex.c:2184
786 msgid "stray final '\\'"
787 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
789 #: ../glib/gregex.c:2188
790 msgid "unknown escape sequence"
791 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
793 #: ../glib/gregex.c:2198
795 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
796 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
798 #: ../glib/gshell.c:70
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
803 #: ../glib/gshell.c:160
805 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
806 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
808 #: ../glib/gshell.c:538
810 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
811 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
813 #: ../glib/gshell.c:545
815 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
816 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
818 #: ../glib/gshell.c:557
819 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
820 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
822 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
823 msgid "Failed to read data from child process"
824 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
827 #: ../glib/gspawn.c:1467
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
834 #: ../glib/gspawn.c:1131
836 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
837 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
840 #: ../glib/gspawn.c:1336
842 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
843 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:497
848 msgid "Failed to execute child process (%s)"
849 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
853 msgid "Invalid program name: %s"
854 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:727
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:742
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
867 msgid "Invalid string in environment: %s"
868 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:1269
873 msgid "Invalid working directory: %s"
874 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
878 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
879 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
882 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
883 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
885 #: ../glib/gspawn.c:188
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
890 #: ../glib/gspawn.c:325
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
895 #: ../glib/gspawn.c:408
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:1196
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
905 #: ../glib/gspawn.c:1346
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:1356
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1365
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:1373
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
925 #: ../glib/gspawn.c:1395
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
930 #: ../glib/gutf8.c:1029
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
934 #: ../glib/gutf8.c:1123
935 #: ../glib/gutf8.c:1132
936 #: ../glib/gutf8.c:1264
937 #: ../glib/gutf8.c:1273
938 #: ../glib/gutf8.c:1414
939 #: ../glib/gutf8.c:1510
940 msgid "Invalid sequence in conversion input"
941 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
943 #: ../glib/gutf8.c:1425
944 #: ../glib/gutf8.c:1521
945 msgid "Character out of range for UTF-16"
946 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
948 #: ../glib/goption.c:615
952 #: ../glib/goption.c:615
956 #: ../glib/goption.c:719
957 msgid "Help Options:"
958 msgstr "خيارات المساعدة:"
960 #: ../glib/goption.c:720
961 msgid "Show help options"
962 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
964 #: ../glib/goption.c:726
965 msgid "Show all help options"
966 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
968 #: ../glib/goption.c:788
969 msgid "Application Options:"
970 msgstr "خيارات التطبيق:"
972 #: ../glib/goption.c:849
973 #: ../glib/goption.c:919
975 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
976 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
978 #: ../glib/goption.c:859
979 #: ../glib/goption.c:927
981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
984 #: ../glib/goption.c:884
986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
987 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
989 #: ../glib/goption.c:892
991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
994 #: ../glib/goption.c:1229
996 msgid "Error parsing option %s"
997 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
999 #: ../glib/goption.c:1260
1000 #: ../glib/goption.c:1371
1002 msgid "Missing argument for %s"
1003 msgstr "معامل %s مفقود"
1005 #: ../glib/goption.c:1766
1007 msgid "Unknown option %s"
1008 msgstr "خيار مجهول %s"
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1012 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1015 msgid "Not a regular file"
1016 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1019 msgid "File is empty"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1024 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1025 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1029 msgid "Invalid group name: %s"
1030 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1033 msgid "Key file does not start with a group"
1034 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1038 msgid "Invalid key name: %s"
1039 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1043 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1044 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:1112
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1272
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:2490
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2558
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2693
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:2828
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2981
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:3168
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:3229
1056 msgid "Key file does not have group '%s'"
1057 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1061 msgid "Key file does not have key '%s'"
1062 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1386
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1499
1067 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1068 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1406
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1519
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1894
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2109
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2321
1080 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن تفسيرها."
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2505
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:2708
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
1087 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1088 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1091 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1092 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1096 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1097 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1102 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1106 msgid "Integer value '%s' out of range"
1107 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1112 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1117 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1119 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485
1120 #: ../gio/ginputstream.c:193
1121 #: ../gio/ginputstream.c:325
1122 #: ../gio/ginputstream.c:566
1123 #: ../gio/ginputstream.c:691
1124 #: ../gio/goutputstream.c:202
1125 #: ../gio/goutputstream.c:656
1127 msgid "Too large count value passed to %s"
1128 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1130 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872
1131 #: ../gio/ginputstream.c:901
1132 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1133 msgid "Stream is already closed"
1134 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1136 #: ../gio/gcancellable.c:295
1137 #: ../gio/glocalfile.c:1974
1138 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "أُلغيت العملية "
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1149 msgstr "نوع ملفّ %s"
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1156 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429
1161 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1193 #: ../gio/gdrive.c:381
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1197 #: ../gio/gdrive.c:451
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1201 #: ../gio/gfile.c:825
1202 #: ../gio/gfile.c:1055
1203 #: ../gio/gfile.c:1190
1204 #: ../gio/gfile.c:1426
1205 #: ../gio/gfile.c:1480
1206 #: ../gio/gfile.c:1537
1207 #: ../gio/gfile.c:1620
1208 #: ../gio/gfile.c:2686
1209 #: ../gio/gfile.c:2740
1210 #: ../gio/gfile.c:2871
1211 #: ../gio/gfile.c:2911
1212 #: ../gio/gfile.c:3238
1213 #: ../gio/gfile.c:3640
1214 #: ../gio/gfile.c:3724
1215 #: ../gio/gfile.c:3807
1216 #: ../gio/gfile.c:3887
1217 #: ../gio/gfile.c:4217
1218 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #: ../gio/gfile.c:1311
1231 #: ../gio/glocalfile.c:1064
1232 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1233 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1234 msgid "Containing mount does not exist"
1235 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1237 #: ../gio/gfile.c:1963
1238 #: ../gio/glocalfile.c:2124
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1242 #: ../gio/gfile.c:2023
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1246 #: ../gio/gfile.c:2031
1247 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1251 #: ../gio/gfile.c:2049
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1255 #: ../gio/gfile.c:2861
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1259 #: ../gio/gfile.c:2954
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1263 #: ../gio/gfile.c:3003
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1268 #: ../gio/gfile.c:4985
1269 #: ../gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1273 #: ../gio/gfile.c:5093
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1277 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1282 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1283 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1284 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1285 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1286 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1289 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1293 #: ../gio/gfileicon.c:144
1297 #: ../gio/gfileicon.c:145
1298 msgid "The file containing the icon"
1299 msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1301 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1303 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1304 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1308 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1309 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1313 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1314 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1315 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1317 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1318 msgid "Truncate not supported on stream"
1319 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1321 #: ../gio/ginputstream.c:202
1322 msgid "Input stream doesn't implement read"
1323 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1325 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1326 #. * operation running against this stream when you try to start
1328 #. Translators: This is an error you get if there is
1329 #. * already an operation running against this stream when
1330 #. * you try to start one
1331 #: ../gio/ginputstream.c:911
1332 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1333 msgid "Stream has outstanding operation"
1334 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1336 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1337 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1338 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1340 #: ../gio/glocalfile.c:601
1341 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1343 msgid "Invalid filename %s"
1344 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1346 #: ../gio/glocalfile.c:972
1348 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1349 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1352 msgid "Can't rename root directory"
1353 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1356 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1357 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1359 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1360 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1361 #: ../gio/glocalfile.c:2032
1362 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1364 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1366 msgid "Invalid filename"
1367 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1371 msgid "Error renaming file: %s"
1372 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1376 msgid "Error opening file: %s"
1377 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1380 msgid "Can't open directory"
1381 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1385 msgid "Error removing file: %s"
1386 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1390 msgid "Error trashing file: %s"
1391 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1395 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1396 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1399 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1400 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1819
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1404 msgid "Unable to find or create trash directory"
1405 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1409 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1410 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1898
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1973
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1980
1416 msgid "Unable to trash file: %s"
1417 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1421 msgid "Error creating directory: %s"
1422 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2096
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2190
1432 msgid "Error moving file: %s"
1433 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1436 msgid "Can't move directory over directory"
1437 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2146
1440 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1441 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
1444 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1445 msgid "Backup file creation failed"
1446 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1450 msgid "Error removing target file: %s"
1451 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1454 msgid "Move between mounts not supported"
1455 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1458 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1459 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1462 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1463 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1466 msgid "Invalid extended attribute name"
1467 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1471 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1472 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456
1475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1477 msgid "Error stating file '%s': %s"
1478 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1481 msgid " (invalid encoding)"
1482 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1486 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1487 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1490 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1491 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1494 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1495 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1500 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1501 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1505 msgid "Error setting permissions: %s"
1506 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1511 msgid "Error setting owner: %s"
1512 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1515 msgid "symlink must be non-NULL"
1516 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1522 msgid "Error setting symlink: %s"
1523 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1526 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1527 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1531 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1532 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1536 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1537 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1541 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1542 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1546 msgid "Setting attribute %s not supported"
1547 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1549 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1552 msgid "Error reading from file: %s"
1553 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1555 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1556 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1561 msgid "Error seeking in file: %s"
1562 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1564 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1571 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1578 msgid "Error writing to file: %s"
1579 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1583 msgid "Error removing old backup link: %s"
1584 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1589 msgid "Error creating backup copy: %s"
1590 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1594 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1595 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1600 msgid "Error truncating file: %s"
1601 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1616 msgid "Target file is not a regular file"
1617 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1620 msgid "The file was externally modified"
1621 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1624 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1625 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1626 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1628 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1629 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1630 msgid "Invalid seek request"
1631 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1633 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1634 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1635 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1637 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1638 msgid "Reached maximum data array limit"
1639 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1641 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1642 msgid "Memory output stream not resizable"
1643 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1645 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1646 msgid "Failed to resize memory output stream"
1647 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement unmount.
1652 #: ../gio/gmount.c:360
1653 msgid "mount doesn't implement unmount"
1654 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement eject.
1659 #: ../gio/gmount.c:435
1660 msgid "mount doesn't implement eject"
1661 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement remount.
1666 #: ../gio/gmount.c:517
1667 msgid "mount doesn't implement remount"
1668 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement content type guessing.
1673 #: ../gio/gmount.c:601
1674 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1675 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement content type guessing.
1680 #: ../gio/gmount.c:690
1681 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1682 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1684 #: ../gio/goutputstream.c:211
1685 #: ../gio/goutputstream.c:412
1686 msgid "Output stream doesn't implement write"
1687 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1689 #: ../gio/goutputstream.c:372
1690 #: ../gio/goutputstream.c:780
1691 msgid "Source stream is already closed"
1692 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1694 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1698 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1699 msgid "The name of the icon"
1700 msgstr "اسم الأيقونة"
1702 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1706 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1707 msgid "An array containing the icon names"
1708 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1710 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1711 msgid "use default fallbacks"
1712 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1714 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1715 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1716 msgstr "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1718 #: ../gio/gunixinputstream.c:201
1719 #: ../gio/gunixinputstream.c:221
1720 #: ../gio/gunixinputstream.c:299
1721 #: ../gio/gunixoutputstream.c:288
1723 msgid "Error reading from unix: %s"
1724 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1726 #: ../gio/gunixinputstream.c:254
1727 #: ../gio/gunixinputstream.c:436
1728 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243
1729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1734 #: ../gio/gunixmounts.c:1779
1735 #: ../gio/gunixmounts.c:1816
1736 msgid "Filesystem root"
1737 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1739 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189
1740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:210
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1745 #: ../gio/gvolume.c:439
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1750 msgid "Can't find application"
1751 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1755 msgid "Error launching application: %s"
1756 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1764 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1768 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1770 #: ../tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1772 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1774 #: ../tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1776 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1778 #: ../tests/gio-ls.c:37