2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 01:12+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
106 #: glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
117 #: glib/gutf8.c:1400
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:586
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
179
180 #: glib/gfileutils.c:669
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:905
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:961
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:986
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:1005
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1123
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1367
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1380
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1849
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%I.1f ك.بايت"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1854
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%I.1f م.بايت"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1859
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%I.1f ج.بايت"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1902
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
263
264 #: glib/giochannel.c:1162
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s"
268
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
276
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
280
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s'‏: mmap() فشل: %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
299
300 #: glib/gmarkup.c:379
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:483
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
309
310 #: glib/gmarkup.c:493
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
318 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
319
320 #: glib/gmarkup.c:527
321 #, c-format
322 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
323 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
324
325 #: glib/gmarkup.c:564
326 #, c-format
327 msgid "Entity name '%s' is not known"
328 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
329
330 #: glib/gmarkup.c:575
331 msgid ""
332 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
333 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
334 msgstr ""
335 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
336 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:628
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr ""
344 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
345 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
346
347 #: glib/gmarkup.c:650
348 #, c-format
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
351
352 #: glib/gmarkup.c:665
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
354 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:675
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
363 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:761
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
368
369 #: glib/gmarkup.c:767
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1053
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1081
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1117
382 #, c-format
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1155
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1195
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1263
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1352
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1394
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
416 msgstr ""
417 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
418 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1480
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
427 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1622
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr "‏'%s' محرف غير صالح بعد الرموز ‪'</'; '%s'‬ ربما لن يبدأ اسم عنصر"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1662
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1673
444 #, c-format
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1682
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1845
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1859
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "element opened"
466 msgstr ""
467 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
468 "مفتوح"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1875
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "the tag <%s/>"
475 msgstr ""
476 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1881
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1887
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1892
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
489
490 #: glib/gmarkup.c:1898
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr ""
495 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
496 "للصفة"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1905
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1921
503 #, c-format
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1927
508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
510
511 #: glib/gregex.c:131
512 msgid "corrupted object"
513 msgstr "كائن تالف"
514
515 #: glib/gregex.c:133
516 msgid "internal error or corrupted object"
517 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
518
519 #: glib/gregex.c:135
520 msgid "out of memory"
521 msgstr "نفذت الذّاكرة"
522
523 #: glib/gregex.c:140
524 msgid "backtracking limit reached"
525 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
526
527 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
530
531 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
532 msgid "internal error"
533 msgstr "خطأ داخلي"
534
535 #: glib/gregex.c:162
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
538
539 #: glib/gregex.c:171
540 msgid "recursion limit reached"
541 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
542
543 #: glib/gregex.c:173
544 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
545 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
546
547 #: glib/gregex.c:175
548 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
550
551 #: glib/gregex.c:179
552 msgid "unknown error"
553 msgstr "خطأ مجهول"
554
555 #: glib/gregex.c:199
556 msgid "\\ at end of pattern"
557 msgstr "\\ في نهاية النمط"
558
559 #: glib/gregex.c:202
560 msgid "\\c at end of pattern"
561 msgstr "‏\\c في نهاية النمط"
562
563 #: glib/gregex.c:205
564 msgid "unrecognized character follows \\"
565 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
566
567 #: glib/gregex.c:212
568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
569 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
570
571 #: glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
574
575 #: glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
578
579 #: glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
582
583 #: glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "سلسلة غير سليمة"
586
587 #: glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
590
591 #: glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "لا شيئ للإعادة"
594
595 #: glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
598
599 #: glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
602
603 #: glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
606
607 #: glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
610
611 #: glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
614
615 #: glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
618
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #.
622 #: glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "‏(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
625
626 #: glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
629
630 #: glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
633
634 #: glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "قالب كبير جدًّا"
637
638 #: glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
641
642 #: glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
645
646 #: glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
649
650 #: glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
653
654 #: glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
657
658 #: glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
661
662 #: glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
665
666 #: glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
669
670 #: glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
673
674 #: glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
677
678 #: glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
681
682 #: glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
685
686 #: glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
689
690 #: glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
693
694 #: glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
697
698 #: glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
701
702 #: glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
705
706 #: glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
709
710 #: glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
713
714 #: glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
717
718 #: glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
721
722 #: glib/gregex.c:333
723 msgid ""
724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
725 msgstr "‏\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
726
727 #: glib/gregex.c:338
728 msgid "unexpected repeat"
729 msgstr "إعادة غير متوقعة"
730
731 #: glib/gregex.c:342
732 msgid "code overflow"
733 msgstr "فيضان الرموز"
734
735 #: glib/gregex.c:346
736 msgid "overran compiling workspace"
737 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
738
739 #: glib/gregex.c:350
740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
741 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
742
743 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
744 #, c-format
745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
746 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s"
747
748 #: glib/gregex.c:1098
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
750 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
751
752 #: glib/gregex.c:1107
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
754 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
755
756 #: glib/gregex.c:1161
757 #, c-format
758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
759 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
760
761 #: glib/gregex.c:1197
762 #, c-format
763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
764 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s"
765
766 #: glib/gregex.c:2021
767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
768 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
769
770 #: glib/gregex.c:2037
771 msgid "hexadecimal digit expected"
772 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
773
774 #: glib/gregex.c:2077
775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
777
778 #: glib/gregex.c:2086
779 msgid "unfinished symbolic reference"
780 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
781
782 #: glib/gregex.c:2093
783 msgid "zero-length symbolic reference"
784 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
785
786 #: glib/gregex.c:2104
787 msgid "digit expected"
788 msgstr "رقم متوقع"
789
790 #: glib/gregex.c:2122
791 msgid "illegal symbolic reference"
792 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
793
794 #: glib/gregex.c:2184
795 msgid "stray final '\\'"
796 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
797
798 #: glib/gregex.c:2188
799 msgid "unknown escape sequence"
800 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
801
802 #: glib/gregex.c:2198
803 #, c-format
804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
805 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s"
806
807 #: glib/gshell.c:70
808 #, c-format
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
811
812 #: glib/gshell.c:160
813 #, c-format
814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
815 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
816
817 #: glib/gshell.c:538
818 #, c-format
819 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
820 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
821
822 #: glib/gshell.c:545
823 #, c-format
824 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
825 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
826
827 #: glib/gshell.c:557
828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
829 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
830
831 #: glib/gspawn-win32.c:283
832 msgid "Failed to read data from child process"
833 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
834
835 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
836 #, c-format
837 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
838 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
841 #, c-format
842 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
843 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
846 #, c-format
847 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
848 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
851 #, c-format
852 msgid "Failed to execute child process (%s)"
853 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:444
856 #, c-format
857 msgid "Invalid program name: %s"
858 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
861 #, c-format
862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
863 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in environment: %s"
868 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
871 #, c-format
872 msgid "Invalid working directory: %s"
873 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:791
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
878 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:1006
881 msgid ""
882 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 "process"
884 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
885
886 #: glib/gspawn.c:188
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
889 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
890
891 #: glib/gspawn.c:325
892 #, c-format
893 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
894 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
895
896 #: glib/gspawn.c:408
897 #, c-format
898 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
899 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
900
901 #: glib/gspawn.c:1196
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fork (%s)"
904 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:1346
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
909 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:1356
912 #, c-format
913 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
914 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1365
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork child process (%s)"
919 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1373
922 #, c-format
923 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
924 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
925
926 #: glib/gspawn.c:1395
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
929 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)"
930
931 #: glib/gutf8.c:1029
932 msgid "Character out of range for UTF-8"
933 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
934
935 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
936 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
938 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
939
940 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
941 msgid "Character out of range for UTF-16"
942 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
943
944 #: glib/goption.c:615
945 msgid "Usage:"
946 msgstr "الاستخدام:"
947
948 #: glib/goption.c:615
949 msgid "[OPTION...]"
950 msgstr "[OPTION...]"
951
952 #: glib/goption.c:719
953 msgid "Help Options:"
954 msgstr "خيارات المساعدة:"
955
956 #: glib/goption.c:720
957 msgid "Show help options"
958 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
959
960 #: glib/goption.c:726
961 msgid "Show all help options"
962 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
963
964 #: glib/goption.c:788
965 msgid "Application Options:"
966 msgstr "خيارات التطبيق:"
967
968 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
969 #, c-format
970 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
971 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
972
973 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
974 #, c-format
975 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
977
978 #: glib/goption.c:884
979 #, c-format
980 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
981 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
982
983 #: glib/goption.c:892
984 #, c-format
985 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
987
988 #: glib/goption.c:1229
989 #, c-format
990 msgid "Error parsing option %s"
991 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
992
993 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
994 #, c-format
995 msgid "Missing argument for %s"
996 msgstr "معامل %s مفقود"
997
998 #: glib/goption.c:1766
999 #, c-format
1000 msgid "Unknown option %s"
1001 msgstr "خيار مجهول %s"
1002
1003 #: glib/gkeyfile.c:358
1004 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1005 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1006
1007 #: glib/gkeyfile.c:393
1008 msgid "Not a regular file"
1009 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1010
1011 #: glib/gkeyfile.c:401
1012 msgid "File is empty"
1013 msgstr "الملف فارغ"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:761
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1019 msgstr ""
1020 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:821
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid group name: %s"
1025 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:843
1028 msgid "Key file does not start with a group"
1029 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:869
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid key name: %s"
1034 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:896
1037 #, c-format
1038 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1039 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1042 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1043 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file does not have group '%s'"
1046 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:1284
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file does not have key '%s'"
1051 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1056 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1061 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1067 "interpreted."
1068 msgstr ""
1069 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1070 "تفسيرها."
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1075 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:3474
1078 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1079 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:3496
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1084 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:3638
1087 #, c-format
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1089 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:3652
1092 #, c-format
1093 msgid "Integer value '%s' out of range"
1094 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3685
1097 #, c-format
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1099 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3709
1102 #, c-format
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1104 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1105
1106 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1107 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1108 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1109 #, c-format
1110 msgid "Too large count value passed to %s"
1111 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1112
1113 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1114 #: gio/goutputstream.c:1085
1115 msgid "Stream is already closed"
1116 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1117
1118 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1119 msgid "Operation was cancelled"
1120 msgstr "أُلغيت العملية "
1121
1122 #: gio/gcontenttype.c:180
1123 msgid "Unknown type"
1124 msgstr "نوع مجهول"
1125
1126 #: gio/gcontenttype.c:181
1127 #, c-format
1128 msgid "%s filetype"
1129 msgstr "نوع ملفّ %s"
1130
1131 #: gio/gcontenttype.c:678
1132 #, c-format
1133 msgid "%s type"
1134 msgstr "نوع %s"
1135
1136 #: gio/gdatainputstream.c:310
1137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1138 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1139
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1141 msgid "Unnamed"
1142 msgstr "غير مسمّى"
1143
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1145 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1146 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1149 msgid "Unable to find terminal required for application"
1150 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1151
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1155 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1160 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't create user desktop file %s"
1165 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1168 #, c-format
1169 msgid "Custom definition for %s"
1170 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1171
1172 #: gio/gdrive.c:381
1173 msgid "drive doesn't implement eject"
1174 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1175
1176 #: gio/gdrive.c:451
1177 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1178 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1179
1180 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1181 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1182 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1183 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1184 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1185 msgid "Operation not supported"
1186 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1187
1188 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1189 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1190 #. Translators: This is an error message when trying to
1191 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1192 #. * none exists.
1193 #. Translators: This is an error message when trying to find
1194 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1195 #. * exists.
1196 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1197 #: gio/glocalfile.c:1088
1198 msgid "Containing mount does not exist"
1199 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1200
1201 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1202 msgid "Can't copy over directory"
1203 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1204
1205 #: gio/gfile.c:2023
1206 msgid "Can't copy directory over directory"
1207 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1208
1209 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1210 msgid "Target file exists"
1211 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1212
1213 #: gio/gfile.c:2049
1214 msgid "Can't recursively copy directory"
1215 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1216
1217 #: gio/gfile.c:2861
1218 msgid "Invalid symlink value given"
1219 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1220
1221 #: gio/gfile.c:2954
1222 msgid "Trash not supported"
1223 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1224
1225 #: gio/gfile.c:3003
1226 #, c-format
1227 msgid "File names cannot contain '%c'"
1228 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1229
1230 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1231 msgid "volume doesn't implement mount"
1232 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1233
1234 #: gio/gfile.c:5093
1235 msgid "No application is registered as handling this file"
1236 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1237
1238 #: gio/gfileenumerator.c:205
1239 msgid "Enumerator is closed"
1240 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1241
1242 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1243 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1244 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1245 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1246
1247 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1248 msgid "File enumerator is already closed"
1249 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1250
1251 #: gio/gfileicon.c:144
1252 msgid "file"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gfileicon.c:145
1256 #, fuzzy
1257 msgid "The file containing the icon"
1258 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1259
1260 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1261 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1262 msgid "Stream doesn't support query_info"
1263 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1264
1265 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1266 msgid "Seek not supported on stream"
1267 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1268
1269 #: gio/gfileinputstream.c:383
1270 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1271 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1272
1273 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1274 msgid "Truncate not supported on stream"
1275 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1276
1277 #: gio/ginputstream.c:202
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1280
1281 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1282 #. * operation running against this stream when you try to start
1283 #. * one
1284 #. Translators: This is an error you get if there is
1285 #. * already an operation running against this stream when
1286 #. * you try to start one
1287 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1288 msgid "Stream has outstanding operation"
1289 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1290
1291 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1292 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1293 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1294
1295 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid filename %s"
1298 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1299
1300 #: gio/glocalfile.c:972
1301 #, c-format
1302 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1303 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1304
1305 #: gio/glocalfile.c:1108
1306 msgid "Can't rename root directory"
1307 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1308
1309 #: gio/glocalfile.c:1126
1310 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1311 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1312
1313 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1314 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1316 msgid "Invalid filename"
1317 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1318
1319 #: gio/glocalfile.c:1143
1320 #, c-format
1321 msgid "Error renaming file: %s"
1322 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:1262
1325 #, c-format
1326 msgid "Error opening file: %s"
1327 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1272
1330 msgid "Can't open directory"
1331 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:1332
1334 #, c-format
1335 msgid "Error removing file: %s"
1336 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:1696
1339 #, c-format
1340 msgid "Error trashing file: %s"
1341 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1719
1344 #, c-format
1345 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1346 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1740
1349 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1350 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1353 msgid "Unable to find or create trash directory"
1354 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1873
1357 #, c-format
1358 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1359 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1362 #, c-format
1363 msgid "Unable to trash file: %s"
1364 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:2007
1367 #, c-format
1368 msgid "Error creating directory: %s"
1369 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:2036
1372 #, c-format
1373 msgid "Error making symbolic link: %s"
1374 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1377 #, c-format
1378 msgid "Error moving file: %s"
1379 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:2119
1382 msgid "Can't move directory over directory"
1383 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1386 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1388 msgid "Backup file creation failed"
1389 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:2165
1392 #, c-format
1393 msgid "Error removing target file: %s"
1394 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2179
1397 msgid "Move between mounts not supported"
1398 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1399
1400 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1401 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1402 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1403
1404 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1405 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1406 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1407
1408 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1409 msgid "Invalid extended attribute name"
1410 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1411
1412 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1413 #, c-format
1414 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1415 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s'‏: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1418 #, c-format
1419 msgid "Error stating file '%s': %s"
1420 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s'‏: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1423 msgid " (invalid encoding)"
1424 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1427 #, c-format
1428 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1429 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1432 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1433 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1436 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1437 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1442 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1445 #, c-format
1446 msgid "Error setting permissions: %s"
1447 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1450 #, c-format
1451 msgid "Error setting owner: %s"
1452 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1455 msgid "symlink must be non-NULL"
1456 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting symlink: %s"
1462 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1465 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1466 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1469 #, c-format
1470 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1471 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1476 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1479 #, c-format
1480 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1481 msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1484 #, c-format
1485 msgid "Setting attribute %s not supported"
1486 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1487
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1489 #, c-format
1490 msgid "Error reading from file: %s"
1491 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1494 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1496 #, c-format
1497 msgid "Error seeking in file: %s"
1498 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1502 #, c-format
1503 msgid "Error closing file: %s"
1504 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1507 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1508 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1509
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1511 #, c-format
1512 msgid "Error writing to file: %s"
1513 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1516 #, c-format
1517 msgid "Error removing old backup link: %s"
1518 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1521 #, c-format
1522 msgid "Error creating backup copy: %s"
1523 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1526 #, c-format
1527 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1528 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1531 #, c-format
1532 msgid "Error truncating file: %s"
1533 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1537 #, c-format
1538 msgid "Error opening file '%s': %s"
1539 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s "
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1542 msgid "Target file is a directory"
1543 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1546 msgid "Target file is not a regular file"
1547 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1548
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1550 msgid "The file was externally modified"
1551 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1552
1553 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1554 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1555 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1556
1557 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1558 msgid "Invalid seek request"
1559 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1560
1561 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1562 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1563 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1564
1565 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1566 msgid "Reached maximum data array limit"
1567 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1568
1569 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1570 msgid "Memory output stream not resizable"
1571 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1572
1573 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1574 msgid "Failed to resize memory output stream"
1575 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1576
1577 #. Translators: This is an error
1578 #. * message for mount objects that
1579 #. * don't implement unmount.
1580 #: gio/gmount.c:360
1581 msgid "mount doesn't implement unmount"
1582 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1583
1584 #. Translators: This is an error
1585 #. * message for mount objects that
1586 #. * don't implement eject.
1587 #: gio/gmount.c:435
1588 msgid "mount doesn't implement eject"
1589 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1590
1591 #. Translators: This is an error
1592 #. * message for mount objects that
1593 #. * don't implement remount.
1594 #: gio/gmount.c:517
1595 msgid "mount doesn't implement remount"
1596 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1597
1598 #. Translators: This is an error
1599 #. * message for mount objects that
1600 #. * don't implement content type guessing.
1601 #: gio/gmount.c:601
1602 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1603 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1604
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement content type guessing.
1608 #: gio/gmount.c:690
1609 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1610 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1611
1612 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1613 msgid "Output stream doesn't implement write"
1614 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1615
1616 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1617 msgid "Source stream is already closed"
1618 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1619
1620 #: gio/gthemedicon.c:210
1621 msgid "name"
1622 msgstr "اسم"
1623
1624 #: gio/gthemedicon.c:211
1625 msgid "The name of the icon"
1626 msgstr "اسم الأيقونة"
1627
1628 #: gio/gthemedicon.c:222
1629 msgid "names"
1630 msgstr "أسماء"
1631
1632 #: gio/gthemedicon.c:223
1633 msgid "An array containing the icon names"
1634 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1635
1636 #: gio/gthemedicon.c:248
1637 msgid "use default fallbacks"
1638 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1639
1640 #: gio/gthemedicon.c:249
1641 msgid ""
1642 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1643 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1644 msgstr ""
1645 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1646 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1647
1648 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1649 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1650 #, c-format
1651 msgid "Error reading from unix: %s"
1652 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1653
1654 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1655 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1656 #, c-format
1657 msgid "Error closing unix: %s"
1658 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1659
1660 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1661 msgid "Filesystem root"
1662 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1663
1664 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1665 #, c-format
1666 msgid "Error writing to unix: %s"
1667 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1668
1669 #: gio/gvolume.c:439
1670 msgid "volume doesn't implement eject"
1671 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1672
1673 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1674 msgid "Can't find application"
1675 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1676
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1678 #, c-format
1679 msgid "Error launching application: %s"
1680 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1681
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1683 msgid "URIs not supported"
1684 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1685
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1687 msgid "association changes not supported on win32"
1688 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1689
1690 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1691 msgid "Association creation not supported on win32"
1692 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1693
1694 #: tests/gio-ls.c:27
1695 msgid "do not hide entries"
1696 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1697
1698 #: tests/gio-ls.c:29
1699 msgid "use a long listing format"
1700 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1701
1702 #: tests/gio-ls.c:37
1703 msgid "[FILE...]"
1704 msgstr "[ملف...]"