1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 01:12+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:586
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
180 #: glib/gfileutils.c:669
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
210 #: glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:986
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:1005
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1123
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1367
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1849
243 msgstr "%I.1f ك.بايت"
245 #: glib/gfileutils.c:1854
248 msgstr "%I.1f م.بايت"
250 #: glib/gfileutils.c:1859
253 msgstr "%I.1f ج.بايت"
255 #: glib/gfileutils.c:1902
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
264 #: glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
300 #: glib/gmarkup.c:379
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:483
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
310 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
318 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
320 #: glib/gmarkup.c:527
322 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
323 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
325 #: glib/gmarkup.c:564
327 msgid "Entity name '%s' is not known"
328 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
330 #: glib/gmarkup.c:575
332 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
333 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
335 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
336 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
338 #: glib/gmarkup.c:628
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
345 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
347 #: glib/gmarkup.c:650
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
352 #: glib/gmarkup.c:665
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
354 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
356 #: glib/gmarkup.c:675
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
363 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
365 #: glib/gmarkup.c:761
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
369 #: glib/gmarkup.c:767
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
373 #: glib/gmarkup.c:1053
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
377 #: glib/gmarkup.c:1081
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
381 #: glib/gmarkup.c:1117
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
386 #: glib/gmarkup.c:1155
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
390 #: glib/gmarkup.c:1195
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
397 #: glib/gmarkup.c:1263
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
404 #: glib/gmarkup.c:1352
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
410 #: glib/gmarkup.c:1394
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
418 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
420 #: glib/gmarkup.c:1480
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
427 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
429 #: glib/gmarkup.c:1622
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
436 #: glib/gmarkup.c:1662
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
443 #: glib/gmarkup.c:1673
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
448 #: glib/gmarkup.c:1682
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
453 #: glib/gmarkup.c:1845
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
457 #: glib/gmarkup.c:1859
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
461 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
470 #: glib/gmarkup.c:1875
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
478 #: glib/gmarkup.c:1881
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
482 #: glib/gmarkup.c:1887
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
486 #: glib/gmarkup.c:1892
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
490 #: glib/gmarkup.c:1898
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
495 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
498 #: glib/gmarkup.c:1905
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
502 #: glib/gmarkup.c:1921
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
507 #: glib/gmarkup.c:1927
508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
512 msgid "corrupted object"
516 msgid "internal error or corrupted object"
517 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
520 msgid "out of memory"
521 msgstr "نفذت الذّاكرة"
524 msgid "backtracking limit reached"
525 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
527 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
531 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
532 msgid "internal error"
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
540 msgid "recursion limit reached"
541 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
544 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
545 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
548 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
552 msgid "unknown error"
556 msgid "\\ at end of pattern"
557 msgstr "\\ في نهاية النمط"
560 msgid "\\c at end of pattern"
561 msgstr "\\c في نهاية النمط"
564 msgid "unrecognized character follows \\"
565 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
569 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "الرمز ] غير موجود"
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "سلسلة غير سليمة"
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "لا شيئ للإعادة"
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "قالب كبير جدًّا"
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
725 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
728 msgid "unexpected repeat"
729 msgstr "إعادة غير متوقعة"
732 msgid "code overflow"
733 msgstr "فيضان الرموز"
736 msgid "overran compiling workspace"
737 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
741 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
743 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
746 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
748 #: glib/gregex.c:1098
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
750 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
752 #: glib/gregex.c:1107
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
754 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
756 #: glib/gregex.c:1161
758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
759 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
761 #: glib/gregex.c:1197
763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
764 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
766 #: glib/gregex.c:2021
767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
768 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
770 #: glib/gregex.c:2037
771 msgid "hexadecimal digit expected"
772 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
774 #: glib/gregex.c:2077
775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
778 #: glib/gregex.c:2086
779 msgid "unfinished symbolic reference"
780 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
782 #: glib/gregex.c:2093
783 msgid "zero-length symbolic reference"
784 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
786 #: glib/gregex.c:2104
787 msgid "digit expected"
790 #: glib/gregex.c:2122
791 msgid "illegal symbolic reference"
792 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
794 #: glib/gregex.c:2184
795 msgid "stray final '\\'"
796 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
798 #: glib/gregex.c:2188
799 msgid "unknown escape sequence"
800 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
802 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
805 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
815 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
819 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
820 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
824 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
825 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
829 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
831 #: glib/gspawn-win32.c:283
832 msgid "Failed to read data from child process"
833 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
835 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
837 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
838 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
842 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
843 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
847 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
848 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
852 msgid "Failed to execute child process (%s)"
853 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:444
857 msgid "Invalid program name: %s"
858 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
860 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
863 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
867 msgid "Invalid string in environment: %s"
868 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
872 msgid "Invalid working directory: %s"
873 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:791
877 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
878 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:1006
882 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
884 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
888 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
889 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
893 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
894 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
898 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
899 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
901 #: glib/gspawn.c:1196
903 msgid "Failed to fork (%s)"
904 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
906 #: glib/gspawn.c:1346
908 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
909 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1356
913 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
914 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1365
918 msgid "Failed to fork child process (%s)"
919 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1373
923 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
924 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
926 #: glib/gspawn.c:1395
928 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
929 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
932 msgid "Character out of range for UTF-8"
933 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
935 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
936 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
938 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
940 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
941 msgid "Character out of range for UTF-16"
942 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
944 #: glib/goption.c:615
948 #: glib/goption.c:615
952 #: glib/goption.c:719
953 msgid "Help Options:"
954 msgstr "خيارات المساعدة:"
956 #: glib/goption.c:720
957 msgid "Show help options"
958 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
960 #: glib/goption.c:726
961 msgid "Show all help options"
962 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
964 #: glib/goption.c:788
965 msgid "Application Options:"
966 msgstr "خيارات التطبيق:"
968 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
970 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
971 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
973 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
975 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
978 #: glib/goption.c:884
980 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
981 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
983 #: glib/goption.c:892
985 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
988 #: glib/goption.c:1229
990 msgid "Error parsing option %s"
991 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
993 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
995 msgid "Missing argument for %s"
996 msgstr "معامل %s مفقود"
998 #: glib/goption.c:1766
1000 msgid "Unknown option %s"
1001 msgstr "خيار مجهول %s"
1003 #: glib/gkeyfile.c:358
1004 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1005 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1007 #: glib/gkeyfile.c:393
1008 msgid "Not a regular file"
1009 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1011 #: glib/gkeyfile.c:401
1012 msgid "File is empty"
1015 #: glib/gkeyfile.c:761
1018 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1020 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1022 #: glib/gkeyfile.c:821
1024 msgid "Invalid group name: %s"
1025 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:843
1028 msgid "Key file does not start with a group"
1029 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1031 #: glib/gkeyfile.c:869
1033 msgid "Invalid key name: %s"
1034 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:896
1038 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1039 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1041 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1042 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1043 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1045 msgid "Key file does not have group '%s'"
1046 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1284
1050 msgid "Key file does not have key '%s'"
1051 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1055 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1056 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1060 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1061 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1063 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1066 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1069 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1072 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1074 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1075 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:3474
1078 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1079 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1081 #: glib/gkeyfile.c:3496
1083 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1084 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:3638
1088 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1089 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1091 #: glib/gkeyfile.c:3652
1093 msgid "Integer value '%s' out of range"
1094 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3685
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1099 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1101 #: glib/gkeyfile.c:3709
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1104 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1106 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1107 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1108 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1110 msgid "Too large count value passed to %s"
1111 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1113 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1114 #: gio/goutputstream.c:1085
1115 msgid "Stream is already closed"
1116 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1118 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1119 msgid "Operation was cancelled"
1120 msgstr "أُلغيت العملية "
1122 #: gio/gcontenttype.c:180
1123 msgid "Unknown type"
1126 #: gio/gcontenttype.c:181
1129 msgstr "نوع ملفّ %s"
1131 #: gio/gcontenttype.c:678
1136 #: gio/gdatainputstream.c:310
1137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1138 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1145 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1146 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1149 msgid "Unable to find terminal required for application"
1150 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1154 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1155 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1159 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1160 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1164 msgid "Can't create user desktop file %s"
1165 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1169 msgid "Custom definition for %s"
1170 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1173 msgid "drive doesn't implement eject"
1174 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1177 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1178 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1180 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1181 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1182 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1183 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1184 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1185 msgid "Operation not supported"
1186 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1188 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1189 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1190 #. Translators: This is an error message when trying to
1191 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1193 #. Translators: This is an error message when trying to find
1194 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1196 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1197 #: gio/glocalfile.c:1088
1198 msgid "Containing mount does not exist"
1199 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1201 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1202 msgid "Can't copy over directory"
1203 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1206 msgid "Can't copy directory over directory"
1207 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1209 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1210 msgid "Target file exists"
1211 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1214 msgid "Can't recursively copy directory"
1215 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1218 msgid "Invalid symlink value given"
1219 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1222 msgid "Trash not supported"
1223 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1227 msgid "File names cannot contain '%c'"
1228 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1230 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1231 msgid "volume doesn't implement mount"
1232 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1235 msgid "No application is registered as handling this file"
1236 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1238 #: gio/gfileenumerator.c:205
1239 msgid "Enumerator is closed"
1240 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1242 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1243 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1244 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1245 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1247 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1248 msgid "File enumerator is already closed"
1249 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1251 #: gio/gfileicon.c:144
1255 #: gio/gfileicon.c:145
1257 msgid "The file containing the icon"
1258 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1260 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1261 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1262 msgid "Stream doesn't support query_info"
1263 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1265 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1266 msgid "Seek not supported on stream"
1267 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1269 #: gio/gfileinputstream.c:383
1270 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1271 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1273 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1274 msgid "Truncate not supported on stream"
1275 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1277 #: gio/ginputstream.c:202
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1281 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1282 #. * operation running against this stream when you try to start
1284 #. Translators: This is an error you get if there is
1285 #. * already an operation running against this stream when
1286 #. * you try to start one
1287 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1288 msgid "Stream has outstanding operation"
1289 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1291 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1292 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1293 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1295 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1297 msgid "Invalid filename %s"
1298 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1300 #: gio/glocalfile.c:972
1302 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1303 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1305 #: gio/glocalfile.c:1108
1306 msgid "Can't rename root directory"
1307 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1309 #: gio/glocalfile.c:1126
1310 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1311 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1313 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1314 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1316 msgid "Invalid filename"
1317 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1319 #: gio/glocalfile.c:1143
1321 msgid "Error renaming file: %s"
1322 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1324 #: gio/glocalfile.c:1262
1326 msgid "Error opening file: %s"
1327 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1329 #: gio/glocalfile.c:1272
1330 msgid "Can't open directory"
1331 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1333 #: gio/glocalfile.c:1332
1335 msgid "Error removing file: %s"
1336 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1338 #: gio/glocalfile.c:1696
1340 msgid "Error trashing file: %s"
1341 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:1719
1345 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1346 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1740
1349 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1350 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1352 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1353 msgid "Unable to find or create trash directory"
1354 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1356 #: gio/glocalfile.c:1873
1358 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1359 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1363 msgid "Unable to trash file: %s"
1364 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1366 #: gio/glocalfile.c:2007
1368 msgid "Error creating directory: %s"
1369 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:2036
1373 msgid "Error making symbolic link: %s"
1374 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1378 msgid "Error moving file: %s"
1379 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:2119
1382 msgid "Can't move directory over directory"
1383 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1385 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1386 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1388 msgid "Backup file creation failed"
1389 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1391 #: gio/glocalfile.c:2165
1393 msgid "Error removing target file: %s"
1394 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:2179
1397 msgid "Move between mounts not supported"
1398 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1400 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1401 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1402 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1404 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1405 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1406 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1408 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1409 msgid "Invalid extended attribute name"
1410 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1412 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1414 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1415 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1419 msgid "Error stating file '%s': %s"
1420 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1423 msgid " (invalid encoding)"
1424 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1428 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1429 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1432 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1433 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1436 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1437 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1441 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1442 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1446 msgid "Error setting permissions: %s"
1447 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1451 msgid "Error setting owner: %s"
1452 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1455 msgid "symlink must be non-NULL"
1456 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1461 msgid "Error setting symlink: %s"
1462 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1465 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1466 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1470 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1471 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1475 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1476 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1480 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1481 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1485 msgid "Setting attribute %s not supported"
1486 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1490 msgid "Error reading from file: %s"
1491 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1493 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1494 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1497 msgid "Error seeking in file: %s"
1498 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1500 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1503 msgid "Error closing file: %s"
1504 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1506 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1507 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1508 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1512 msgid "Error writing to file: %s"
1513 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1517 msgid "Error removing old backup link: %s"
1518 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1522 msgid "Error creating backup copy: %s"
1523 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1527 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1528 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1532 msgid "Error truncating file: %s"
1533 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1538 msgid "Error opening file '%s': %s"
1539 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1542 msgid "Target file is a directory"
1543 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1546 msgid "Target file is not a regular file"
1547 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1550 msgid "The file was externally modified"
1551 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1553 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1554 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1555 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1557 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1558 msgid "Invalid seek request"
1559 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1561 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1562 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1563 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1565 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1566 msgid "Reached maximum data array limit"
1567 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1569 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1570 msgid "Memory output stream not resizable"
1571 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1573 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1574 msgid "Failed to resize memory output stream"
1575 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1577 #. Translators: This is an error
1578 #. * message for mount objects that
1579 #. * don't implement unmount.
1581 msgid "mount doesn't implement unmount"
1582 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1584 #. Translators: This is an error
1585 #. * message for mount objects that
1586 #. * don't implement eject.
1588 msgid "mount doesn't implement eject"
1589 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1591 #. Translators: This is an error
1592 #. * message for mount objects that
1593 #. * don't implement remount.
1595 msgid "mount doesn't implement remount"
1596 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1598 #. Translators: This is an error
1599 #. * message for mount objects that
1600 #. * don't implement content type guessing.
1602 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1603 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement content type guessing.
1609 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1610 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1612 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1613 msgid "Output stream doesn't implement write"
1614 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1616 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1617 msgid "Source stream is already closed"
1618 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1620 #: gio/gthemedicon.c:210
1624 #: gio/gthemedicon.c:211
1625 msgid "The name of the icon"
1626 msgstr "اسم الأيقونة"
1628 #: gio/gthemedicon.c:222
1632 #: gio/gthemedicon.c:223
1633 msgid "An array containing the icon names"
1634 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1636 #: gio/gthemedicon.c:248
1637 msgid "use default fallbacks"
1638 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1640 #: gio/gthemedicon.c:249
1642 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1643 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1645 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1646 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1648 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1649 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1651 msgid "Error reading from unix: %s"
1652 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1654 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1655 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1657 msgid "Error closing unix: %s"
1658 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1660 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1661 msgid "Filesystem root"
1662 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1664 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1666 msgid "Error writing to unix: %s"
1667 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1669 #: gio/gvolume.c:439
1670 msgid "volume doesn't implement eject"
1671 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1673 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1674 msgid "Can't find application"
1675 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1679 msgid "Error launching application: %s"
1680 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1683 msgid "URIs not supported"
1684 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1687 msgid "association changes not supported on win32"
1688 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1690 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1691 msgid "Association creation not supported on win32"
1692 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1694 #: tests/gio-ls.c:27
1695 msgid "do not hide entries"
1696 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1698 #: tests/gio-ls.c:29
1699 msgid "use a long listing format"
1700 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1702 #: tests/gio-ls.c:37