Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:547
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:561
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
180
181 #: glib/gfileutils.c:644
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:746
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:910
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:935
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:954
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:979
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:997
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1115
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1290
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1303
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%I.1f ك.بايت"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%I.1f م.بايت"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%I.1f ج.بايت"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1795
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1816
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
274
275 #: glib/giochannel.c:1234
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
283
284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
287
288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
291
292 #: glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s'‏: mmap() فشل: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
314 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
315
316 #: glib/gmarkup.c:374
317 #, c-format
318 msgid "'%s' is not a valid name "
319 msgstr ""
320
321 #: glib/gmarkup.c:390
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
324 msgstr ""
325
326 #: glib/gmarkup.c:494
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:578
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
336 msgstr ""
337 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
338 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
339
340 #: glib/gmarkup.c:590
341 msgid ""
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "as &amp;"
345 msgstr ""
346 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
347 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:616
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
353
354 #: glib/gmarkup.c:654
355 msgid ""
356 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
357 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
358
359 #: glib/gmarkup.c:662
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
362 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
363
364 #: glib/gmarkup.c:667
365 msgid ""
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
368 msgstr ""
369 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
370 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:973
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1013
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "element name"
381 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
387 "s'"
388 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1165
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
394 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1206
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
400 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
401 "character in an attribute name"
402 msgstr ""
403 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
404 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1283
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
413 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1417
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
419 "begin an element name"
420 msgstr "‏'%s' محرف غير صالح بعد الرموز ‪'</'; '%s'‬ ربما لن يبدأ اسم عنصر"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1453
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
426 "allowed character is '>'"
427 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1464
430 #, c-format
431 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
432 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1473
435 #, c-format
436 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
437 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1640
440 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
441 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1654
444 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
445 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
451 "element opened"
452 msgstr ""
453 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
454 "مفتوح"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1670
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
460 "the tag <%s/>"
461 msgstr ""
462 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1676
465 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
466 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1682
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
470 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1687
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
474 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
475
476 #: glib/gmarkup.c:1693
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
479 "name; no attribute value"
480 msgstr ""
481 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
482 "للصفة"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1700
485 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
486 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1716
489 #, c-format
490 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
491 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1722
494 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
495 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
496
497 #: glib/gregex.c:131
498 msgid "corrupted object"
499 msgstr "كائن تالف"
500
501 #: glib/gregex.c:133
502 msgid "internal error or corrupted object"
503 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
504
505 #: glib/gregex.c:135
506 msgid "out of memory"
507 msgstr "نفذت الذّاكرة"
508
509 #: glib/gregex.c:140
510 msgid "backtracking limit reached"
511 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
512
513 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
514 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
515 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
516
517 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
518 msgid "internal error"
519 msgstr "خطأ داخلي"
520
521 #: glib/gregex.c:162
522 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
523 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
524
525 #: glib/gregex.c:171
526 msgid "recursion limit reached"
527 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
528
529 #: glib/gregex.c:173
530 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
531 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
532
533 #: glib/gregex.c:175
534 msgid "invalid combination of newline flags"
535 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
536
537 #: glib/gregex.c:179
538 msgid "unknown error"
539 msgstr "خطأ مجهول"
540
541 #: glib/gregex.c:199
542 msgid "\\ at end of pattern"
543 msgstr "\\ في نهاية النمط"
544
545 #: glib/gregex.c:202
546 msgid "\\c at end of pattern"
547 msgstr "‏\\c في نهاية النمط"
548
549 #: glib/gregex.c:205
550 msgid "unrecognized character follows \\"
551 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
552
553 #: glib/gregex.c:212
554 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
555 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
556
557 #: glib/gregex.c:215
558 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
559 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
560
561 #: glib/gregex.c:218
562 msgid "number too big in {} quantifier"
563 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
564
565 #: glib/gregex.c:221
566 msgid "missing terminating ] for character class"
567 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
568
569 #: glib/gregex.c:224
570 msgid "invalid escape sequence in character class"
571 msgstr "سلسلة غير سليمة"
572
573 #: glib/gregex.c:227
574 msgid "range out of order in character class"
575 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
576
577 #: glib/gregex.c:230
578 msgid "nothing to repeat"
579 msgstr "لا شيئ للإعادة"
580
581 #: glib/gregex.c:233
582 msgid "unrecognized character after (?"
583 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
584
585 #: glib/gregex.c:237
586 msgid "unrecognized character after (?<"
587 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
588
589 #: glib/gregex.c:241
590 msgid "unrecognized character after (?P"
591 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
592
593 #: glib/gregex.c:244
594 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
595 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
596
597 #: glib/gregex.c:247
598 msgid "missing terminating )"
599 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
600
601 #: glib/gregex.c:251
602 msgid ") without opening ("
603 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
604
605 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
606 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
607 #.
608 #: glib/gregex.c:258
609 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
610 msgstr "‏(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
611
612 #: glib/gregex.c:261
613 msgid "reference to non-existent subpattern"
614 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
615
616 #: glib/gregex.c:264
617 msgid "missing ) after comment"
618 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
619
620 #: glib/gregex.c:267
621 msgid "regular expression too large"
622 msgstr "قالب كبير جدًّا"
623
624 #: glib/gregex.c:270
625 msgid "failed to get memory"
626 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
627
628 #: glib/gregex.c:273
629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
630 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
631
632 #: glib/gregex.c:276
633 msgid "malformed number or name after (?("
634 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
635
636 #: glib/gregex.c:279
637 msgid "conditional group contains more than two branches"
638 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
639
640 #: glib/gregex.c:282
641 msgid "assertion expected after (?("
642 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
643
644 #: glib/gregex.c:285
645 msgid "unknown POSIX class name"
646 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
647
648 #: glib/gregex.c:288
649 msgid "POSIX collating elements are not supported"
650 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
651
652 #: glib/gregex.c:291
653 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
654 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
655
656 #: glib/gregex.c:294
657 msgid "invalid condition (?(0)"
658 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
659
660 #: glib/gregex.c:297
661 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
662 msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
663
664 #: glib/gregex.c:300
665 msgid "recursive call could loop indefinitely"
666 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
667
668 #: glib/gregex.c:303
669 msgid "missing terminator in subpattern name"
670 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
671
672 #: glib/gregex.c:306
673 msgid "two named subpatterns have the same name"
674 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
675
676 #: glib/gregex.c:309
677 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
678 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
679
680 #: glib/gregex.c:312
681 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
682 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
683
684 #: glib/gregex.c:315
685 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
686 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
687
688 #: glib/gregex.c:318
689 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
690 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
691
692 #: glib/gregex.c:321
693 msgid "octal value is greater than \\377"
694 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
695
696 #: glib/gregex.c:324
697 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
698 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
699
700 #: glib/gregex.c:327
701 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
702 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
703
704 #: glib/gregex.c:330
705 msgid "inconsistent NEWLINE options"
706 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
707
708 #: glib/gregex.c:333
709 msgid ""
710 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
711 msgstr "‏\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
712
713 #: glib/gregex.c:338
714 msgid "unexpected repeat"
715 msgstr "إعادة غير متوقعة"
716
717 #: glib/gregex.c:342
718 msgid "code overflow"
719 msgstr "فيضان الرموز"
720
721 #: glib/gregex.c:346
722 msgid "overran compiling workspace"
723 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
724
725 #: glib/gregex.c:350
726 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
727 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
728
729 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
730 #, c-format
731 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
732 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s"
733
734 #: glib/gregex.c:1098
735 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
736 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
737
738 #: glib/gregex.c:1107
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
740 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
741
742 #: glib/gregex.c:1161
743 #, c-format
744 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
745 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
746
747 #: glib/gregex.c:1197
748 #, c-format
749 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
750 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s"
751
752 #: glib/gregex.c:2035
753 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
754 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
755
756 #: glib/gregex.c:2051
757 msgid "hexadecimal digit expected"
758 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
759
760 #: glib/gregex.c:2091
761 msgid "missing '<' in symbolic reference"
762 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
763
764 #: glib/gregex.c:2100
765 msgid "unfinished symbolic reference"
766 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
767
768 #: glib/gregex.c:2107
769 msgid "zero-length symbolic reference"
770 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
771
772 #: glib/gregex.c:2118
773 msgid "digit expected"
774 msgstr "رقم متوقع"
775
776 #: glib/gregex.c:2136
777 msgid "illegal symbolic reference"
778 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
779
780 #: glib/gregex.c:2198
781 msgid "stray final '\\'"
782 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
783
784 #: glib/gregex.c:2202
785 msgid "unknown escape sequence"
786 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
787
788 #: glib/gregex.c:2212
789 #, c-format
790 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
791 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s"
792
793 #: glib/gshell.c:70
794 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
795 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
796
797 #: glib/gshell.c:160
798 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
799 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
800
801 #: glib/gshell.c:538
802 #, c-format
803 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
804 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
805
806 #: glib/gshell.c:545
807 #, c-format
808 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
809 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
810
811 #: glib/gshell.c:557
812 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
813 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
814
815 #: glib/gspawn-win32.c:283
816 msgid "Failed to read data from child process"
817 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
818
819 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
820 #, c-format
821 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
822 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
823
824 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
825 #, c-format
826 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
827 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
828
829 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
830 #, c-format
831 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
832 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)"
833
834 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
835 #, c-format
836 msgid "Failed to execute child process (%s)"
837 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:442
840 #, c-format
841 msgid "Invalid program name: %s"
842 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
845 #, c-format
846 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
847 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
850 #, c-format
851 msgid "Invalid string in environment: %s"
852 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
855 #, c-format
856 msgid "Invalid working directory: %s"
857 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:781
860 #, c-format
861 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
862 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:995
865 msgid ""
866 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
867 "process"
868 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
869
870 #: glib/gspawn.c:188
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
873 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
874
875 #: glib/gspawn.c:325
876 #, c-format
877 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
878 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
879
880 #: glib/gspawn.c:408
881 #, c-format
882 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
883 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
884
885 #: glib/gspawn.c:1197
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fork (%s)"
888 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
889
890 #: glib/gspawn.c:1347
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
893 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:1357
896 #, c-format
897 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
898 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:1366
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork child process (%s)"
903 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:1374
906 #, c-format
907 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
908 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
909
910 #: glib/gspawn.c:1396
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
913 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)"
914
915 #: glib/gutf8.c:1038
916 msgid "Character out of range for UTF-8"
917 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
918
919 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
920 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
921 msgid "Invalid sequence in conversion input"
922 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
923
924 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
925 msgid "Character out of range for UTF-16"
926 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
927
928 #: glib/goption.c:724
929 msgid "Usage:"
930 msgstr "الاستخدام:"
931
932 #: glib/goption.c:724
933 msgid "[OPTION...]"
934 msgstr "[OPTION...]"
935
936 #: glib/goption.c:828
937 msgid "Help Options:"
938 msgstr "خيارات المساعدة:"
939
940 #: glib/goption.c:829
941 msgid "Show help options"
942 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
943
944 #: glib/goption.c:835
945 msgid "Show all help options"
946 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
947
948 #: glib/goption.c:897
949 msgid "Application Options:"
950 msgstr "خيارات التطبيق:"
951
952 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
953 #, c-format
954 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
955 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
956
957 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
958 #, c-format
959 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
960 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
961
962 #: glib/goption.c:994
963 #, c-format
964 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
965 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
966
967 #: glib/goption.c:1002
968 #, c-format
969 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
970 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
971
972 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
973 #, c-format
974 msgid "Error parsing option %s"
975 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
976
977 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
978 #, c-format
979 msgid "Missing argument for %s"
980 msgstr "معامل %s مفقود"
981
982 #: glib/goption.c:1882
983 #, c-format
984 msgid "Unknown option %s"
985 msgstr "خيار مجهول %s"
986
987 #: glib/gkeyfile.c:358
988 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
989 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
990
991 #: glib/gkeyfile.c:393
992 msgid "Not a regular file"
993 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
994
995 #: glib/gkeyfile.c:401
996 msgid "File is empty"
997 msgstr "الملف فارغ"
998
999 #: glib/gkeyfile.c:761
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1003 msgstr ""
1004 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:821
1007 #, c-format
1008 msgid "Invalid group name: %s"
1009 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1010
1011 #: glib/gkeyfile.c:843
1012 msgid "Key file does not start with a group"
1013 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:869
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid key name: %s"
1018 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:896
1021 #, c-format
1022 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1023 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1026 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1027 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1028 #, c-format
1029 msgid "Key file does not have group '%s'"
1030 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:1286
1033 #, c-format
1034 msgid "Key file does not have key '%s'"
1035 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1040 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1045 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1051 "interpreted."
1052 msgstr ""
1053 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1054 "تفسيرها."
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1059 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:3483
1062 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1063 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:3505
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1068 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:3647
1071 #, c-format
1072 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1073 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:3661
1076 #, c-format
1077 msgid "Integer value '%s' out of range"
1078 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:3694
1081 #, c-format
1082 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1083 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:3718
1086 #, c-format
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1088 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1089
1090 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1091 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1092 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1093 #, c-format
1094 msgid "Too large count value passed to %s"
1095 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1096
1097 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1098 #: gio/goutputstream.c:1085
1099 msgid "Stream is already closed"
1100 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1101
1102 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1103 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1104 msgid "Operation was cancelled"
1105 msgstr "أُلغيت العملية "
1106
1107 #: gio/gcontenttype.c:180
1108 msgid "Unknown type"
1109 msgstr "نوع مجهول"
1110
1111 #: gio/gcontenttype.c:181
1112 #, c-format
1113 msgid "%s filetype"
1114 msgstr "نوع ملفّ %s"
1115
1116 #: gio/gcontenttype.c:678
1117 #, c-format
1118 msgid "%s type"
1119 msgstr "نوع %s"
1120
1121 #: gio/gdatainputstream.c:313
1122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1123 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1124
1125 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1126 msgid "Unnamed"
1127 msgstr "غير مسمّى"
1128
1129 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1130 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1131 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1132
1133 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1134 msgid "Unable to find terminal required for application"
1135 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1136
1137 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1140 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s"
1141
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1145 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1146
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1148 #, c-format
1149 msgid "Can't create user desktop file %s"
1150 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1151
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1153 #, c-format
1154 msgid "Custom definition for %s"
1155 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1156
1157 #: gio/gdrive.c:381
1158 msgid "drive doesn't implement eject"
1159 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1160
1161 #: gio/gdrive.c:451
1162 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1163 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1164
1165 #: gio/gemblem.c:325
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: gio/gemblem.c:335
1171 #, c-format
1172 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: gio/gemblemedicon.c:296
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gio/gemblemedicon.c:306
1181 #, c-format
1182 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: gio/gemblemedicon.c:329
1186 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1190 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1191 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1192 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1193 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1194 msgid "Operation not supported"
1195 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1196
1197 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1198 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1199 #. Translators: This is an error message when trying to
1200 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1201 #. * none exists.
1202 #. Translators: This is an error message when trying to find
1203 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1204 #. * exists.
1205 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1206 #: gio/glocalfile.c:1106
1207 msgid "Containing mount does not exist"
1208 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1209
1210 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1211 msgid "Can't copy over directory"
1212 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1213
1214 #: gio/gfile.c:2025
1215 msgid "Can't copy directory over directory"
1216 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1217
1218 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1219 msgid "Target file exists"
1220 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1221
1222 #: gio/gfile.c:2051
1223 msgid "Can't recursively copy directory"
1224 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1225
1226 #: gio/gfile.c:2346
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Can't copy special file"
1229 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1230
1231 #: gio/gfile.c:2887
1232 msgid "Invalid symlink value given"
1233 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2980
1236 msgid "Trash not supported"
1237 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1238
1239 #: gio/gfile.c:3029
1240 #, c-format
1241 msgid "File names cannot contain '%c'"
1242 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1243
1244 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1245 msgid "volume doesn't implement mount"
1246 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1247
1248 #: gio/gfile.c:5119
1249 msgid "No application is registered as handling this file"
1250 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1251
1252 #: gio/gfileenumerator.c:206
1253 msgid "Enumerator is closed"
1254 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1255
1256 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1257 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1258 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1259 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1260
1261 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1262 msgid "File enumerator is already closed"
1263 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1264
1265 #: gio/gfileicon.c:237
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gfileicon.c:247
1271 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1275 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1276 msgid "Stream doesn't support query_info"
1277 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1278
1279 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1280 msgid "Seek not supported on stream"
1281 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1282
1283 #: gio/gfileinputstream.c:383
1284 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1285 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1286
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1288 msgid "Truncate not supported on stream"
1289 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1290
1291 #: gio/gicon.c:324
1292 #, c-format
1293 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gicon.c:344
1297 #, c-format
1298 msgid "No type for class name %s"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gicon.c:354
1302 #, c-format
1303 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gicon.c:365
1307 #, c-format
1308 msgid "Type %s is not classed"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: gio/gicon.c:379
1312 #, c-format
1313 msgid "Malformed version number: %s"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gicon.c:393
1317 #, c-format
1318 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gicon.c:469
1322 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/ginputstream.c:202
1326 msgid "Input stream doesn't implement read"
1327 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1328
1329 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1330 #. * operation running against this stream when you try to start
1331 #. * one
1332 #. Translators: This is an error you get if there is
1333 #. * already an operation running against this stream when
1334 #. * you try to start one
1335 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1336 msgid "Stream has outstanding operation"
1337 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1338
1339 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1340 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1341 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid filename %s"
1346 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:990
1349 #, c-format
1350 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1351 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1126
1354 msgid "Can't rename root directory"
1355 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1358 #, c-format
1359 msgid "Error renaming file: %s"
1360 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1155
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1364 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1367 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1369 msgid "Invalid filename"
1370 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1291
1373 #, c-format
1374 msgid "Error opening file: %s"
1375 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1301
1378 msgid "Can't open directory"
1379 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1361
1382 #, c-format
1383 msgid "Error removing file: %s"
1384 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1725
1387 #, c-format
1388 msgid "Error trashing file: %s"
1389 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1748
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1394 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1769
1397 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1398 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1401 msgid "Unable to find or create trash directory"
1402 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1902
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1407 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1410 #: gio/glocalfile.c:2018
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to trash file: %s"
1413 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2045
1416 #, c-format
1417 msgid "Error creating directory: %s"
1418 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2074
1421 #, c-format
1422 msgid "Error making symbolic link: %s"
1423 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1426 #, c-format
1427 msgid "Error moving file: %s"
1428 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:2157
1431 msgid "Can't move directory over directory"
1432 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1437 msgid "Backup file creation failed"
1438 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:2203
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing target file: %s"
1443 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2217
1446 msgid "Move between mounts not supported"
1447 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1450 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1451 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1454 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1455 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1458 msgid "Invalid extended attribute name"
1459 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1462 #, c-format
1463 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1464 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s'‏: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1467 #, c-format
1468 msgid "Error stating file '%s': %s"
1469 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s'‏: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1472 msgid " (invalid encoding)"
1473 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1476 #, c-format
1477 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1478 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1481 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1482 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1485 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1486 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1489 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1490 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting permissions: %s"
1495 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1498 #, c-format
1499 msgid "Error setting owner: %s"
1500 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1503 msgid "symlink must be non-NULL"
1504 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1508 #, c-format
1509 msgid "Error setting symlink: %s"
1510 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1513 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1514 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1517 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1518 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1523 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1526 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1527 msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1530 #, c-format
1531 msgid "Setting attribute %s not supported"
1532 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1533
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1535 #, c-format
1536 msgid "Error reading from file: %s"
1537 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1542 #, c-format
1543 msgid "Error seeking in file: %s"
1544 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1548 #, c-format
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1553 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1554 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1558 #, c-format
1559 msgid "Error writing to file: %s"
1560 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1563 #, c-format
1564 msgid "Error removing old backup link: %s"
1565 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1568 #, c-format
1569 msgid "Error creating backup copy: %s"
1570 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1573 #, c-format
1574 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1575 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1578 #, c-format
1579 msgid "Error truncating file: %s"
1580 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1585 #, c-format
1586 msgid "Error opening file '%s': %s"
1587 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s "
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1590 msgid "Target file is a directory"
1591 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1594 msgid "Target file is not a regular file"
1595 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1598 msgid "The file was externally modified"
1599 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Error removing old file: %s"
1604 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1605
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1607 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1608 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1609
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1611 msgid "Invalid seek request"
1612 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1613
1614 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1615 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1616 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1617
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1619 msgid "Reached maximum data array limit"
1620 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1621
1622 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1623 msgid "Memory output stream not resizable"
1624 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1625
1626 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1627 msgid "Failed to resize memory output stream"
1628 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement unmount.
1633 #: gio/gmount.c:360
1634 msgid "mount doesn't implement unmount"
1635 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement eject.
1640 #: gio/gmount.c:435
1641 msgid "mount doesn't implement eject"
1642 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement remount.
1647 #: gio/gmount.c:517
1648 msgid "mount doesn't implement remount"
1649 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1654 #: gio/gmount.c:601
1655 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1656 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1657
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement content type guessing.
1661 #: gio/gmount.c:690
1662 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1663 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1664
1665 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1668
1669 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:499
1674 #, c-format
1675 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1679 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1680 #, c-format
1681 msgid "Error reading from unix: %s"
1682 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1683
1684 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1685 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1686 #, c-format
1687 msgid "Error closing unix: %s"
1688 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1689
1690 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1691 msgid "Filesystem root"
1692 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1693
1694 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1695 #, c-format
1696 msgid "Error writing to unix: %s"
1697 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1698
1699 #: gio/gvolume.c:450
1700 msgid "volume doesn't implement eject"
1701 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1702
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1704 msgid "Can't find application"
1705 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1708 #, c-format
1709 msgid "Error launching application: %s"
1710 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1713 msgid "URIs not supported"
1714 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1715
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1717 msgid "association changes not supported on win32"
1718 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1721 msgid "Association creation not supported on win32"
1722 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1723
1724 #: tests/gio-ls.c:27
1725 msgid "do not hide entries"
1726 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1727
1728 #: tests/gio-ls.c:29
1729 msgid "use a long listing format"
1730 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1731
1732 #: tests/gio-ls.c:37
1733 msgid "[FILE...]"
1734 msgstr "[ملف...]"
1735
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1738 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1739 #~ "entity, escape it as &amp;"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان "
1742 #~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
1743
1744 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1745 #~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
1746
1747 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1748 #~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
1749
1750 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1751 #~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
1752
1753 #~ msgid "Unfinished character reference"
1754 #~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
1755
1756 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1757 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
1758
1759 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1760 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
1761
1762 #~ msgid "file"
1763 #~ msgstr "ملف"
1764
1765 #~ msgid "The file containing the icon"
1766 #~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1767
1768 #~ msgid "name"
1769 #~ msgstr "اسم"
1770
1771 #~ msgid "The name of the icon"
1772 #~ msgstr "اسم الأيقونة"
1773
1774 #~ msgid "names"
1775 #~ msgstr "أسماء"
1776
1777 #~ msgid "An array containing the icon names"
1778 #~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1779
1780 #~ msgid "use default fallbacks"
1781 #~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1785 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1788 #~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1789
1790 #, fuzzy
1791 #~ msgid "Close file descriptor"
1792 #~ msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"