1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:746
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
211 #: glib/gfileutils.c:910
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:935
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:954
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:979
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:997
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1115
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1290
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
246 #: glib/gfileutils.c:1303
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1742
254 msgstr "%I.1f ك.بايت"
256 #: glib/gfileutils.c:1747
259 msgstr "%I.1f م.بايت"
261 #: glib/gfileutils.c:1752
264 msgstr "%I.1f ج.بايت"
266 #: glib/gfileutils.c:1795
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1816
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
275 #: glib/giochannel.c:1234
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
280 #: glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
292 #: glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
311 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
313 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
314 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
316 #: glib/gmarkup.c:374
318 msgid "'%s' is not a valid name "
321 #: glib/gmarkup.c:390
323 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
326 #: glib/gmarkup.c:494
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:578
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
338 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
340 #: glib/gmarkup.c:590
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
347 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
349 #: glib/gmarkup.c:616
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
354 #: glib/gmarkup.c:654
356 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
357 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
359 #: glib/gmarkup.c:662
361 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
362 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
364 #: glib/gmarkup.c:667
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
369 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
370 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
372 #: glib/gmarkup.c:973
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
376 #: glib/gmarkup.c:1013
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
381 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
383 #: glib/gmarkup.c:1081
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
388 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
390 #: glib/gmarkup.c:1165
393 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
394 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
396 #: glib/gmarkup.c:1206
399 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
400 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
401 "character in an attribute name"
403 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
404 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
406 #: glib/gmarkup.c:1283
409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
412 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
413 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
415 #: glib/gmarkup.c:1417
418 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
419 "begin an element name"
420 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
422 #: glib/gmarkup.c:1453
425 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
426 "allowed character is '>'"
427 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
429 #: glib/gmarkup.c:1464
431 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
432 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
434 #: glib/gmarkup.c:1473
436 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
437 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
439 #: glib/gmarkup.c:1640
440 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
441 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
443 #: glib/gmarkup.c:1654
444 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
445 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
447 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
450 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
453 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
456 #: glib/gmarkup.c:1670
459 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
462 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
464 #: glib/gmarkup.c:1676
465 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
466 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
468 #: glib/gmarkup.c:1682
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
470 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
472 #: glib/gmarkup.c:1687
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
474 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
476 #: glib/gmarkup.c:1693
478 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
479 "name; no attribute value"
481 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
484 #: glib/gmarkup.c:1700
485 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
486 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
488 #: glib/gmarkup.c:1716
490 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
491 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
493 #: glib/gmarkup.c:1722
494 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
495 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
498 msgid "corrupted object"
502 msgid "internal error or corrupted object"
503 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
506 msgid "out of memory"
507 msgstr "نفذت الذّاكرة"
510 msgid "backtracking limit reached"
511 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
513 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
514 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
515 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
517 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
518 msgid "internal error"
522 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
523 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
526 msgid "recursion limit reached"
527 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
530 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
531 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
534 msgid "invalid combination of newline flags"
535 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
538 msgid "unknown error"
542 msgid "\\ at end of pattern"
543 msgstr "\\ في نهاية النمط"
546 msgid "\\c at end of pattern"
547 msgstr "\\c في نهاية النمط"
550 msgid "unrecognized character follows \\"
551 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
554 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
555 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
558 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
559 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
562 msgid "number too big in {} quantifier"
563 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
566 msgid "missing terminating ] for character class"
567 msgstr "الرمز ] غير موجود"
570 msgid "invalid escape sequence in character class"
571 msgstr "سلسلة غير سليمة"
574 msgid "range out of order in character class"
575 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
578 msgid "nothing to repeat"
579 msgstr "لا شيئ للإعادة"
582 msgid "unrecognized character after (?"
583 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
586 msgid "unrecognized character after (?<"
587 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
590 msgid "unrecognized character after (?P"
591 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
594 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
595 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
598 msgid "missing terminating )"
599 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
602 msgid ") without opening ("
603 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
605 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
606 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
609 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
610 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
613 msgid "reference to non-existent subpattern"
614 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
617 msgid "missing ) after comment"
618 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
621 msgid "regular expression too large"
622 msgstr "قالب كبير جدًّا"
625 msgid "failed to get memory"
626 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
630 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
633 msgid "malformed number or name after (?("
634 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
637 msgid "conditional group contains more than two branches"
638 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
641 msgid "assertion expected after (?("
642 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
645 msgid "unknown POSIX class name"
646 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
649 msgid "POSIX collating elements are not supported"
650 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
653 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
654 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
657 msgid "invalid condition (?(0)"
658 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
661 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
662 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
665 msgid "recursive call could loop indefinitely"
666 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
669 msgid "missing terminator in subpattern name"
670 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
673 msgid "two named subpatterns have the same name"
674 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
677 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
678 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
681 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
682 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
685 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
686 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
689 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
690 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
693 msgid "octal value is greater than \\377"
694 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
697 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
698 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
701 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
702 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
705 msgid "inconsistent NEWLINE options"
706 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
710 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
711 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
714 msgid "unexpected repeat"
715 msgstr "إعادة غير متوقعة"
718 msgid "code overflow"
719 msgstr "فيضان الرموز"
722 msgid "overran compiling workspace"
723 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
726 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
727 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
729 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
731 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
732 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
734 #: glib/gregex.c:1098
735 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
736 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
738 #: glib/gregex.c:1107
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
740 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
742 #: glib/gregex.c:1161
744 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
745 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
747 #: glib/gregex.c:1197
749 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
750 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
752 #: glib/gregex.c:2035
753 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
754 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
756 #: glib/gregex.c:2051
757 msgid "hexadecimal digit expected"
758 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
760 #: glib/gregex.c:2091
761 msgid "missing '<' in symbolic reference"
762 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
764 #: glib/gregex.c:2100
765 msgid "unfinished symbolic reference"
766 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
768 #: glib/gregex.c:2107
769 msgid "zero-length symbolic reference"
770 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
772 #: glib/gregex.c:2118
773 msgid "digit expected"
776 #: glib/gregex.c:2136
777 msgid "illegal symbolic reference"
778 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
780 #: glib/gregex.c:2198
781 msgid "stray final '\\'"
782 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
784 #: glib/gregex.c:2202
785 msgid "unknown escape sequence"
786 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
788 #: glib/gregex.c:2212
790 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
791 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
794 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
795 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
798 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
799 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
803 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
804 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
808 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
809 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
812 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
813 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
815 #: glib/gspawn-win32.c:283
816 msgid "Failed to read data from child process"
817 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
819 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
821 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
822 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
824 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
826 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
827 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
829 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
831 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
832 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
834 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
836 msgid "Failed to execute child process (%s)"
837 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:442
841 msgid "Invalid program name: %s"
842 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
844 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
846 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
847 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
849 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
851 msgid "Invalid string in environment: %s"
852 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
854 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
856 msgid "Invalid working directory: %s"
857 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
859 #: glib/gspawn-win32.c:781
861 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
862 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:995
866 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
868 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
872 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
873 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
877 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
878 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
882 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
883 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
885 #: glib/gspawn.c:1197
887 msgid "Failed to fork (%s)"
888 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
890 #: glib/gspawn.c:1347
892 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
893 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
895 #: glib/gspawn.c:1357
897 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
898 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
900 #: glib/gspawn.c:1366
902 msgid "Failed to fork child process (%s)"
903 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
905 #: glib/gspawn.c:1374
907 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
908 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
910 #: glib/gspawn.c:1396
912 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
913 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
916 msgid "Character out of range for UTF-8"
917 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
919 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
920 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
921 msgid "Invalid sequence in conversion input"
922 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
924 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
925 msgid "Character out of range for UTF-16"
926 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
928 #: glib/goption.c:724
932 #: glib/goption.c:724
936 #: glib/goption.c:828
937 msgid "Help Options:"
938 msgstr "خيارات المساعدة:"
940 #: glib/goption.c:829
941 msgid "Show help options"
942 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
944 #: glib/goption.c:835
945 msgid "Show all help options"
946 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
948 #: glib/goption.c:897
949 msgid "Application Options:"
950 msgstr "خيارات التطبيق:"
952 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
954 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
955 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
957 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
959 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
960 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
962 #: glib/goption.c:994
964 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
965 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
967 #: glib/goption.c:1002
969 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
970 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
972 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
974 msgid "Error parsing option %s"
975 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
977 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
979 msgid "Missing argument for %s"
980 msgstr "معامل %s مفقود"
982 #: glib/goption.c:1882
984 msgid "Unknown option %s"
985 msgstr "خيار مجهول %s"
987 #: glib/gkeyfile.c:358
988 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
989 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
991 #: glib/gkeyfile.c:393
992 msgid "Not a regular file"
993 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
995 #: glib/gkeyfile.c:401
996 msgid "File is empty"
999 #: glib/gkeyfile.c:761
1002 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1004 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1006 #: glib/gkeyfile.c:821
1008 msgid "Invalid group name: %s"
1009 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1011 #: glib/gkeyfile.c:843
1012 msgid "Key file does not start with a group"
1013 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1015 #: glib/gkeyfile.c:869
1017 msgid "Invalid key name: %s"
1018 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1020 #: glib/gkeyfile.c:896
1022 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1023 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1025 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1026 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1027 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1029 msgid "Key file does not have group '%s'"
1030 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1032 #: glib/gkeyfile.c:1286
1034 msgid "Key file does not have key '%s'"
1035 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1037 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1039 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1040 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1042 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1044 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1045 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1047 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1050 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1053 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1056 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1058 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1059 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1061 #: glib/gkeyfile.c:3483
1062 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1063 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1065 #: glib/gkeyfile.c:3505
1067 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1068 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1070 #: glib/gkeyfile.c:3647
1072 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1073 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1075 #: glib/gkeyfile.c:3661
1077 msgid "Integer value '%s' out of range"
1078 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1080 #: glib/gkeyfile.c:3694
1082 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1083 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1085 #: glib/gkeyfile.c:3718
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1088 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1090 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1091 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1092 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1094 msgid "Too large count value passed to %s"
1095 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1097 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1098 #: gio/goutputstream.c:1085
1099 msgid "Stream is already closed"
1100 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1102 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1103 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1104 msgid "Operation was cancelled"
1105 msgstr "أُلغيت العملية "
1107 #: gio/gcontenttype.c:180
1108 msgid "Unknown type"
1111 #: gio/gcontenttype.c:181
1114 msgstr "نوع ملفّ %s"
1116 #: gio/gcontenttype.c:678
1121 #: gio/gdatainputstream.c:313
1122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1123 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1125 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1129 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1130 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1131 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1133 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1134 msgid "Unable to find terminal required for application"
1135 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1137 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1139 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1140 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1144 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1145 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1149 msgid "Can't create user desktop file %s"
1150 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1154 msgid "Custom definition for %s"
1155 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1158 msgid "drive doesn't implement eject"
1159 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1162 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1163 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1165 #: gio/gemblem.c:325
1167 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1170 #: gio/gemblem.c:335
1172 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1175 #: gio/gemblemedicon.c:296
1177 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1180 #: gio/gemblemedicon.c:306
1182 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1185 #: gio/gemblemedicon.c:329
1186 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1189 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1190 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1191 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1192 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1193 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1194 msgid "Operation not supported"
1195 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1197 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1198 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1199 #. Translators: This is an error message when trying to
1200 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1202 #. Translators: This is an error message when trying to find
1203 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1205 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1206 #: gio/glocalfile.c:1106
1207 msgid "Containing mount does not exist"
1208 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1210 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1211 msgid "Can't copy over directory"
1212 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1215 msgid "Can't copy directory over directory"
1216 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1218 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1219 msgid "Target file exists"
1220 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1223 msgid "Can't recursively copy directory"
1224 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1228 msgid "Can't copy special file"
1229 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1232 msgid "Invalid symlink value given"
1233 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1236 msgid "Trash not supported"
1237 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1241 msgid "File names cannot contain '%c'"
1242 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1244 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1245 msgid "volume doesn't implement mount"
1246 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1249 msgid "No application is registered as handling this file"
1250 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1252 #: gio/gfileenumerator.c:206
1253 msgid "Enumerator is closed"
1254 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1256 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1257 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1258 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1259 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1261 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1262 msgid "File enumerator is already closed"
1263 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1265 #: gio/gfileicon.c:237
1267 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1270 #: gio/gfileicon.c:247
1271 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1274 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1275 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1276 msgid "Stream doesn't support query_info"
1277 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1279 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1280 msgid "Seek not supported on stream"
1281 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1283 #: gio/gfileinputstream.c:383
1284 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1285 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1288 msgid "Truncate not supported on stream"
1289 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1293 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1298 msgid "No type for class name %s"
1303 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1308 msgid "Type %s is not classed"
1313 msgid "Malformed version number: %s"
1318 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1322 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1325 #: gio/ginputstream.c:202
1326 msgid "Input stream doesn't implement read"
1327 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1329 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1330 #. * operation running against this stream when you try to start
1332 #. Translators: This is an error you get if there is
1333 #. * already an operation running against this stream when
1334 #. * you try to start one
1335 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1336 msgid "Stream has outstanding operation"
1337 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1339 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1340 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1341 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1343 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1345 msgid "Invalid filename %s"
1346 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:990
1350 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1351 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:1126
1354 msgid "Can't rename root directory"
1355 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1357 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1359 msgid "Error renaming file: %s"
1360 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1155
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1364 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1366 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1367 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1369 msgid "Invalid filename"
1370 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1372 #: gio/glocalfile.c:1291
1374 msgid "Error opening file: %s"
1375 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1301
1378 msgid "Can't open directory"
1379 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1381 #: gio/glocalfile.c:1361
1383 msgid "Error removing file: %s"
1384 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1725
1388 msgid "Error trashing file: %s"
1389 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1748
1393 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1394 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1769
1397 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1398 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1400 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1401 msgid "Unable to find or create trash directory"
1402 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1404 #: gio/glocalfile.c:1902
1406 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1407 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1410 #: gio/glocalfile.c:2018
1412 msgid "Unable to trash file: %s"
1413 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1415 #: gio/glocalfile.c:2045
1417 msgid "Error creating directory: %s"
1418 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2074
1422 msgid "Error making symbolic link: %s"
1423 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1427 msgid "Error moving file: %s"
1428 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2157
1431 msgid "Can't move directory over directory"
1432 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1434 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1437 msgid "Backup file creation failed"
1438 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1440 #: gio/glocalfile.c:2203
1442 msgid "Error removing target file: %s"
1443 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:2217
1446 msgid "Move between mounts not supported"
1447 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1450 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1451 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1454 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1455 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1458 msgid "Invalid extended attribute name"
1459 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1463 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1464 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1468 msgid "Error stating file '%s': %s"
1469 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1472 msgid " (invalid encoding)"
1473 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1477 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1478 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1481 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1482 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1485 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1486 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1489 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1490 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1494 msgid "Error setting permissions: %s"
1495 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1499 msgid "Error setting owner: %s"
1500 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1503 msgid "symlink must be non-NULL"
1504 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1509 msgid "Error setting symlink: %s"
1510 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1513 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1514 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1517 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1518 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1522 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1523 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1526 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1527 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1531 msgid "Setting attribute %s not supported"
1532 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1536 msgid "Error reading from file: %s"
1537 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1543 msgid "Error seeking in file: %s"
1544 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1546 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1552 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1553 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1554 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1559 msgid "Error writing to file: %s"
1560 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1564 msgid "Error removing old backup link: %s"
1565 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1569 msgid "Error creating backup copy: %s"
1570 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1574 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1575 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1579 msgid "Error truncating file: %s"
1580 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1586 msgid "Error opening file '%s': %s"
1587 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1590 msgid "Target file is a directory"
1591 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1594 msgid "Target file is not a regular file"
1595 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1598 msgid "The file was externally modified"
1599 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1603 msgid "Error removing old file: %s"
1604 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1607 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1608 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1611 msgid "Invalid seek request"
1612 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1614 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1615 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1616 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1619 msgid "Reached maximum data array limit"
1620 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1622 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1623 msgid "Memory output stream not resizable"
1624 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1626 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1627 msgid "Failed to resize memory output stream"
1628 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement unmount.
1634 msgid "mount doesn't implement unmount"
1635 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement eject.
1641 msgid "mount doesn't implement eject"
1642 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement remount.
1648 msgid "mount doesn't implement remount"
1649 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1655 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1656 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement content type guessing.
1662 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1663 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1665 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1669 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1673 #: gio/gthemedicon.c:499
1675 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1678 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1679 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1681 msgid "Error reading from unix: %s"
1682 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1684 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1685 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1687 msgid "Error closing unix: %s"
1688 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1690 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1691 msgid "Filesystem root"
1692 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1694 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1696 msgid "Error writing to unix: %s"
1697 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1699 #: gio/gvolume.c:450
1700 msgid "volume doesn't implement eject"
1701 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1704 msgid "Can't find application"
1705 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1709 msgid "Error launching application: %s"
1710 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1713 msgid "URIs not supported"
1714 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1717 msgid "association changes not supported on win32"
1718 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1721 msgid "Association creation not supported on win32"
1722 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1724 #: tests/gio-ls.c:27
1725 msgid "do not hide entries"
1726 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1728 #: tests/gio-ls.c:29
1729 msgid "use a long listing format"
1730 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1732 #: tests/gio-ls.c:37
1737 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1738 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1739 #~ "entity, escape it as &"
1741 #~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان "
1742 #~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
1744 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1745 #~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
1747 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1748 #~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
1750 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1751 #~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
1753 #~ msgid "Unfinished character reference"
1754 #~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
1756 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1757 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
1759 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1760 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
1765 #~ msgid "The file containing the icon"
1766 #~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1771 #~ msgid "The name of the icon"
1772 #~ msgstr "اسم الأيقونة"
1777 #~ msgid "An array containing the icon names"
1778 #~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1780 #~ msgid "use default fallbacks"
1781 #~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1784 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1785 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1787 #~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1788 #~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1791 #~ msgid "Close file descriptor"
1792 #~ msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"