2.19.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
106 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
107 #: glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
112 #: glib/giochannel.c:2301
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 #: glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
180
181 #: glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:961
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:986
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1123
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1367
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1380
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1852
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%I.1f ك.بايت"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1857
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%I.1f م.بايت"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1862
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%I.1f ج.بايت"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1905
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1926
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
264
265 #: glib/giochannel.c:1235
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1580
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
277
278 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
281
282 #: glib/giochannel.c:1771
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s'‏: mmap() فشل: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
300
301 #: glib/gmarkup.c:389
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:493
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
310
311 #: glib/gmarkup.c:503
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
319 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:537
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
325
326 #: glib/gmarkup.c:574
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
330
331 #: glib/gmarkup.c:585
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
337 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:638
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
346 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
347
348 #: glib/gmarkup.c:660
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
352
353 #: glib/gmarkup.c:675
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
355 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:685
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
364 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:771
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
369
370 #: glib/gmarkup.c:777
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1063
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1091
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1130
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1168
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1208
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1276
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1365
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1407
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr ""
418 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
419 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1493
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
428 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1635
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr "‏'%s' محرف غير صالح بعد الرموز ‪'</'; '%s'‬ ربما لن يبدأ اسم عنصر"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1675
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
442 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1686
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1695
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1858
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1872
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
469 "مفتوح"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1888
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1894
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1900
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1905
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
490
491 #: glib/gmarkup.c:1911
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
497 "للصفة"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1918
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1934
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1940
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
511
512 #: glib/gregex.c:131
513 msgid "corrupted object"
514 msgstr "كائن تالف"
515
516 #: glib/gregex.c:133
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
519
520 #: glib/gregex.c:135
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "نفذت الذّاكرة"
523
524 #: glib/gregex.c:140
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
527
528 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
531
532 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
533 msgid "internal error"
534 msgstr "خطأ داخلي"
535
536 #: glib/gregex.c:162
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
539
540 #: glib/gregex.c:171
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
543
544 #: glib/gregex.c:173
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
547
548 #: glib/gregex.c:175
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
551
552 #: glib/gregex.c:179
553 msgid "unknown error"
554 msgstr "خطأ مجهول"
555
556 #: glib/gregex.c:199
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ في نهاية النمط"
559
560 #: glib/gregex.c:202
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "‏\\c في نهاية النمط"
563
564 #: glib/gregex.c:205
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
567
568 #: glib/gregex.c:212
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
571
572 #: glib/gregex.c:215
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
575
576 #: glib/gregex.c:218
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
579
580 #: glib/gregex.c:221
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
583
584 #: glib/gregex.c:224
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "سلسلة غير سليمة"
587
588 #: glib/gregex.c:227
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
591
592 #: glib/gregex.c:230
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "لا شيئ للإعادة"
595
596 #: glib/gregex.c:233
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
599
600 #: glib/gregex.c:237
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
603
604 #: glib/gregex.c:241
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
607
608 #: glib/gregex.c:244
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
611
612 #: glib/gregex.c:247
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
615
616 #: glib/gregex.c:251
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
619
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #.
623 #: glib/gregex.c:258
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "‏(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
626
627 #: glib/gregex.c:261
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
630
631 #: glib/gregex.c:264
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
634
635 #: glib/gregex.c:267
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "قالب كبير جدًّا"
638
639 #: glib/gregex.c:270
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
642
643 #: glib/gregex.c:273
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
646
647 #: glib/gregex.c:276
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
650
651 #: glib/gregex.c:279
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
654
655 #: glib/gregex.c:282
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
658
659 #: glib/gregex.c:285
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
662
663 #: glib/gregex.c:288
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
666
667 #: glib/gregex.c:291
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
670
671 #: glib/gregex.c:294
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
674
675 #: glib/gregex.c:297
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
678
679 #: glib/gregex.c:300
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
682
683 #: glib/gregex.c:303
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
686
687 #: glib/gregex.c:306
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
690
691 #: glib/gregex.c:309
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
694
695 #: glib/gregex.c:312
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
698
699 #: glib/gregex.c:315
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
702
703 #: glib/gregex.c:318
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
706
707 #: glib/gregex.c:321
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
710
711 #: glib/gregex.c:324
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
714
715 #: glib/gregex.c:327
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
718
719 #: glib/gregex.c:330
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
722
723 #: glib/gregex.c:333
724 msgid ""
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "‏\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
727
728 #: glib/gregex.c:338
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "إعادة غير متوقعة"
731
732 #: glib/gregex.c:342
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "فيضان الرموز"
735
736 #: glib/gregex.c:346
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
739
740 #: glib/gregex.c:350
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
743
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
745 #, c-format
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s"
748
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
752
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
756
757 #: glib/gregex.c:1161
758 #, c-format
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
761
762 #: glib/gregex.c:1197
763 #, c-format
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s"
766
767 #: glib/gregex.c:2021
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
770
771 #: glib/gregex.c:2037
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
774
775 #: glib/gregex.c:2077
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
778
779 #: glib/gregex.c:2086
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
782
783 #: glib/gregex.c:2093
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
786
787 #: glib/gregex.c:2104
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "رقم متوقع"
790
791 #: glib/gregex.c:2122
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
794
795 #: glib/gregex.c:2184
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
798
799 #: glib/gregex.c:2188
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
802
803 #: glib/gregex.c:2198
804 #, c-format
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s"
807
808 #: glib/gshell.c:70
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
811
812 #: glib/gshell.c:160
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
815
816 #: glib/gshell.c:538
817 #, c-format
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
820
821 #: glib/gshell.c:545
822 #, c-format
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
825
826 #: glib/gshell.c:557
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:283
831 msgid "Failed to read data from child process"
832 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
833
834 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
835 #, c-format
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
840 #, c-format
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
845 #, c-format
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
850 #, c-format
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:442
855 #, c-format
856 msgid "Invalid program name: %s"
857 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
860 #, c-format
861 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
862 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
870 #, c-format
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:781
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:995
880 msgid ""
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "process"
883 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
884
885 #: glib/gspawn.c:188
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
889
890 #: glib/gspawn.c:325
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:408
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:1196
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:1346
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1356
911 #, c-format
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1365
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1373
921 #, c-format
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
924
925 #: glib/gspawn.c:1395
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)"
929
930 #: glib/gutf8.c:1029
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
933
934 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
935 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
938
939 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
942
943 #: glib/goption.c:615
944 msgid "Usage:"
945 msgstr "الاستخدام:"
946
947 #: glib/goption.c:615
948 msgid "[OPTION...]"
949 msgstr "[OPTION...]"
950
951 #: glib/goption.c:719
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "خيارات المساعدة:"
954
955 #: glib/goption.c:720
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
958
959 #: glib/goption.c:726
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
962
963 #: glib/goption.c:788
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "خيارات التطبيق:"
966
967 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
971
972 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
973 #, c-format
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
976
977 #: glib/goption.c:884
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
981
982 #: glib/goption.c:892
983 #, c-format
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
986
987 #: glib/goption.c:1229
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
991
992 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
993 #, c-format
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "معامل %s مفقود"
996
997 #: glib/goption.c:1766
998 #, c-format
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "خيار مجهول %s"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:358
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:393
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:401
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "الملف فارغ"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:761
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr ""
1019 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:821
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid group name: %s"
1024 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:843
1027 msgid "Key file does not start with a group"
1028 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:869
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid key name: %s"
1033 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:896
1036 #, c-format
1037 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1038 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1041 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1042 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file does not have group '%s'"
1045 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:1284
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file does not have key '%s'"
1050 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1055 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1060 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1066 "interpreted."
1067 msgstr ""
1068 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1069 "تفسيرها."
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1074 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:3474
1077 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1078 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:3496
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1083 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:3638
1086 #, c-format
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1088 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3652
1091 #, c-format
1092 msgid "Integer value '%s' out of range"
1093 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3685
1096 #, c-format
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1098 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3709
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1103 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1104
1105 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1106 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1107 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1108 #, c-format
1109 msgid "Too large count value passed to %s"
1110 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1111
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1113 #: gio/goutputstream.c:1085
1114 msgid "Stream is already closed"
1115 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1116
1117 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1118 msgid "Operation was cancelled"
1119 msgstr "أُلغيت العملية "
1120
1121 #: gio/gcontenttype.c:180
1122 msgid "Unknown type"
1123 msgstr "نوع مجهول"
1124
1125 #: gio/gcontenttype.c:181
1126 #, c-format
1127 msgid "%s filetype"
1128 msgstr "نوع ملفّ %s"
1129
1130 #: gio/gcontenttype.c:678
1131 #, c-format
1132 msgid "%s type"
1133 msgstr "نوع %s"
1134
1135 #: gio/gdatainputstream.c:310
1136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1137 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1138
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1140 msgid "Unnamed"
1141 msgstr "غير مسمّى"
1142
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1144 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1145 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1146
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1148 msgid "Unable to find terminal required for application"
1149 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1150
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1154 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s"
1155
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't create user desktop file %s"
1164 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1167 #, c-format
1168 msgid "Custom definition for %s"
1169 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1170
1171 #: gio/gdrive.c:381
1172 msgid "drive doesn't implement eject"
1173 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1174
1175 #: gio/gdrive.c:451
1176 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1177 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1178
1179 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1180 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1181 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1182 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1183 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1184 msgid "Operation not supported"
1185 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1186
1187 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1188 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1189 #. Translators: This is an error message when trying to
1190 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1191 #. * none exists.
1192 #. Translators: This is an error message when trying to find
1193 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1194 #. * exists.
1195 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1196 #: gio/glocalfile.c:1088
1197 msgid "Containing mount does not exist"
1198 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1199
1200 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1201 msgid "Can't copy over directory"
1202 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1203
1204 #: gio/gfile.c:2023
1205 msgid "Can't copy directory over directory"
1206 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1207
1208 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1209 msgid "Target file exists"
1210 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1211
1212 #: gio/gfile.c:2049
1213 msgid "Can't recursively copy directory"
1214 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1215
1216 #: gio/gfile.c:2868
1217 msgid "Invalid symlink value given"
1218 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1219
1220 #: gio/gfile.c:2961
1221 msgid "Trash not supported"
1222 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1223
1224 #: gio/gfile.c:3010
1225 #, c-format
1226 msgid "File names cannot contain '%c'"
1227 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1228
1229 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1230 msgid "volume doesn't implement mount"
1231 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1232
1233 #: gio/gfile.c:5100
1234 msgid "No application is registered as handling this file"
1235 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1236
1237 #: gio/gfileenumerator.c:206
1238 msgid "Enumerator is closed"
1239 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1240
1241 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1242 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1243 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1244 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1245
1246 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1247 msgid "File enumerator is already closed"
1248 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1249
1250 #: gio/gfileicon.c:144
1251 msgid "file"
1252 msgstr "ملف"
1253
1254 #: gio/gfileicon.c:145
1255 msgid "The file containing the icon"
1256 msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1257
1258 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1259 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1260 msgid "Stream doesn't support query_info"
1261 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1262
1263 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1264 msgid "Seek not supported on stream"
1265 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1266
1267 #: gio/gfileinputstream.c:383
1268 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1269 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1270
1271 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1272 msgid "Truncate not supported on stream"
1273 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1274
1275 #: gio/ginputstream.c:202
1276 msgid "Input stream doesn't implement read"
1277 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1278
1279 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1280 #. * operation running against this stream when you try to start
1281 #. * one
1282 #. Translators: This is an error you get if there is
1283 #. * already an operation running against this stream when
1284 #. * you try to start one
1285 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1286 msgid "Stream has outstanding operation"
1287 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1288
1289 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1290 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1291 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1292
1293 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1294 #, c-format
1295 msgid "Invalid filename %s"
1296 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1297
1298 #: gio/glocalfile.c:972
1299 #, c-format
1300 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1301 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1302
1303 #: gio/glocalfile.c:1108
1304 msgid "Can't rename root directory"
1305 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1306
1307 #: gio/glocalfile.c:1126
1308 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1309 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1310
1311 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1312 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1314 msgid "Invalid filename"
1315 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1316
1317 #: gio/glocalfile.c:1143
1318 #, c-format
1319 msgid "Error renaming file: %s"
1320 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1321
1322 #: gio/glocalfile.c:1262
1323 #, c-format
1324 msgid "Error opening file: %s"
1325 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:1272
1328 msgid "Can't open directory"
1329 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:1332
1332 #, c-format
1333 msgid "Error removing file: %s"
1334 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1335
1336 #: gio/glocalfile.c:1696
1337 #, c-format
1338 msgid "Error trashing file: %s"
1339 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1340
1341 #: gio/glocalfile.c:1719
1342 #, c-format
1343 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1344 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1740
1347 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1348 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1351 msgid "Unable to find or create trash directory"
1352 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1873
1355 #, c-format
1356 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1357 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to trash file: %s"
1362 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:2007
1365 #, c-format
1366 msgid "Error creating directory: %s"
1367 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:2036
1370 #, c-format
1371 msgid "Error making symbolic link: %s"
1372 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1375 #, c-format
1376 msgid "Error moving file: %s"
1377 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:2119
1380 msgid "Can't move directory over directory"
1381 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1386 msgid "Backup file creation failed"
1387 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:2165
1390 #, c-format
1391 msgid "Error removing target file: %s"
1392 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:2179
1395 msgid "Move between mounts not supported"
1396 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1397
1398 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1399 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1400 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1401
1402 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1403 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1404 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1405
1406 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1407 msgid "Invalid extended attribute name"
1408 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1409
1410 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1411 #, c-format
1412 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1413 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s'‏: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1416 #, c-format
1417 msgid "Error stating file '%s': %s"
1418 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s'‏: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1421 msgid " (invalid encoding)"
1422 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1425 #, c-format
1426 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1427 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1430 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1431 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1434 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1435 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1438 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1439 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1440
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1442 #, c-format
1443 msgid "Error setting permissions: %s"
1444 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1447 #, c-format
1448 msgid "Error setting owner: %s"
1449 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1452 msgid "symlink must be non-NULL"
1453 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1457 #, c-format
1458 msgid "Error setting symlink: %s"
1459 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1462 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1463 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1466 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1467 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1472 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1475 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1476 msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1479 #, c-format
1480 msgid "Setting attribute %s not supported"
1481 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1482
1483 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1484 #, c-format
1485 msgid "Error reading from file: %s"
1486 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1491 #, c-format
1492 msgid "Error seeking in file: %s"
1493 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1497 #, c-format
1498 msgid "Error closing file: %s"
1499 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1502 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1503 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1504
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1506 #, c-format
1507 msgid "Error writing to file: %s"
1508 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing old backup link: %s"
1513 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1516 #, c-format
1517 msgid "Error creating backup copy: %s"
1518 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1521 #, c-format
1522 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1523 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1524
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1526 #, c-format
1527 msgid "Error truncating file: %s"
1528 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1532 #, c-format
1533 msgid "Error opening file '%s': %s"
1534 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s "
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1537 msgid "Target file is a directory"
1538 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1541 msgid "Target file is not a regular file"
1542 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1543
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1545 msgid "The file was externally modified"
1546 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1547
1548 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1549 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1550 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1551
1552 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1553 msgid "Invalid seek request"
1554 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1555
1556 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1557 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1558 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1559
1560 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1561 msgid "Reached maximum data array limit"
1562 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1563
1564 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1565 msgid "Memory output stream not resizable"
1566 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1567
1568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1569 msgid "Failed to resize memory output stream"
1570 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1571
1572 #. Translators: This is an error
1573 #. * message for mount objects that
1574 #. * don't implement unmount.
1575 #: gio/gmount.c:360
1576 msgid "mount doesn't implement unmount"
1577 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1578
1579 #. Translators: This is an error
1580 #. * message for mount objects that
1581 #. * don't implement eject.
1582 #: gio/gmount.c:435
1583 msgid "mount doesn't implement eject"
1584 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1585
1586 #. Translators: This is an error
1587 #. * message for mount objects that
1588 #. * don't implement remount.
1589 #: gio/gmount.c:517
1590 msgid "mount doesn't implement remount"
1591 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1592
1593 #. Translators: This is an error
1594 #. * message for mount objects that
1595 #. * don't implement content type guessing.
1596 #: gio/gmount.c:601
1597 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1598 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1599
1600 #. Translators: This is an error
1601 #. * message for mount objects that
1602 #. * don't implement content type guessing.
1603 #: gio/gmount.c:690
1604 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1605 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1606
1607 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1608 msgid "Output stream doesn't implement write"
1609 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1610
1611 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1612 msgid "Source stream is already closed"
1613 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1614
1615 #: gio/gthemedicon.c:210
1616 msgid "name"
1617 msgstr "اسم"
1618
1619 #: gio/gthemedicon.c:211
1620 msgid "The name of the icon"
1621 msgstr "اسم الأيقونة"
1622
1623 #: gio/gthemedicon.c:222
1624 msgid "names"
1625 msgstr "أسماء"
1626
1627 #: gio/gthemedicon.c:223
1628 msgid "An array containing the icon names"
1629 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1630
1631 #: gio/gthemedicon.c:248
1632 msgid "use default fallbacks"
1633 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1634
1635 #: gio/gthemedicon.c:249
1636 msgid ""
1637 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1638 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1639 msgstr ""
1640 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1641 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1642
1643 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1644 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from unix: %s"
1647 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1648
1649 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1650 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1651 #, c-format
1652 msgid "Error closing unix: %s"
1653 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1654
1655 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1656 msgid "Filesystem root"
1657 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1658
1659 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1660 #, c-format
1661 msgid "Error writing to unix: %s"
1662 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1663
1664 #: gio/gvolume.c:444
1665 msgid "volume doesn't implement eject"
1666 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1667
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1669 msgid "Can't find application"
1670 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1671
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1673 #, c-format
1674 msgid "Error launching application: %s"
1675 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1676
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1678 msgid "URIs not supported"
1679 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1680
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1682 msgid "association changes not supported on win32"
1683 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1684
1685 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1686 msgid "Association creation not supported on win32"
1687 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1688
1689 #: tests/gio-ls.c:27
1690 msgid "do not hide entries"
1691 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1692
1693 #: tests/gio-ls.c:29
1694 msgid "use a long listing format"
1695 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1696
1697 #: tests/gio-ls.c:37
1698 msgid "[FILE...]"
1699 msgstr "[ملف...]"