1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
106 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
112 #: glib/giochannel.c:2301
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
181 #: glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
211 #: glib/gfileutils.c:961
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:986
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1005
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1123
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1367
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
236 #: glib/gfileutils.c:1380
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1852
244 msgstr "%I.1f ك.بايت"
246 #: glib/gfileutils.c:1857
249 msgstr "%I.1f م.بايت"
251 #: glib/gfileutils.c:1862
254 msgstr "%I.1f ج.بايت"
256 #: glib/gfileutils.c:1905
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1926
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
265 #: glib/giochannel.c:1235
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
270 #: glib/giochannel.c:1580
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
278 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
282 #: glib/giochannel.c:1771
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
301 #: glib/gmarkup.c:389
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:493
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
311 #: glib/gmarkup.c:503
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
319 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
321 #: glib/gmarkup.c:537
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
326 #: glib/gmarkup.c:574
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
331 #: glib/gmarkup.c:585
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
336 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
337 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
339 #: glib/gmarkup.c:638
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
346 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
348 #: glib/gmarkup.c:660
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
353 #: glib/gmarkup.c:675
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
355 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
357 #: glib/gmarkup.c:685
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
364 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
366 #: glib/gmarkup.c:771
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
370 #: glib/gmarkup.c:777
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
374 #: glib/gmarkup.c:1063
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
378 #: glib/gmarkup.c:1091
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
382 #: glib/gmarkup.c:1130
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
387 #: glib/gmarkup.c:1168
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
391 #: glib/gmarkup.c:1208
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
398 #: glib/gmarkup.c:1276
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
405 #: glib/gmarkup.c:1365
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
411 #: glib/gmarkup.c:1407
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
419 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
421 #: glib/gmarkup.c:1493
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
428 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
430 #: glib/gmarkup.c:1635
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
437 #: glib/gmarkup.c:1675
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
442 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
444 #: glib/gmarkup.c:1686
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
449 #: glib/gmarkup.c:1695
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
454 #: glib/gmarkup.c:1858
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
458 #: glib/gmarkup.c:1872
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
462 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
471 #: glib/gmarkup.c:1888
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
479 #: glib/gmarkup.c:1894
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
483 #: glib/gmarkup.c:1900
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
487 #: glib/gmarkup.c:1905
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
491 #: glib/gmarkup.c:1911
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
499 #: glib/gmarkup.c:1918
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
503 #: glib/gmarkup.c:1934
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
508 #: glib/gmarkup.c:1940
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
513 msgid "corrupted object"
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "نفذت الذّاكرة"
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
528 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
532 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
533 msgid "internal error"
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
553 msgid "unknown error"
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ في نهاية النمط"
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c في نهاية النمط"
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "الرمز ] غير موجود"
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "سلسلة غير سليمة"
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "لا شيئ للإعادة"
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "قالب كبير جدًّا"
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "إعادة غير متوقعة"
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "فيضان الرموز"
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
757 #: glib/gregex.c:1161
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
762 #: glib/gregex.c:1197
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:2021
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
771 #: glib/gregex.c:2037
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
775 #: glib/gregex.c:2077
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
779 #: glib/gregex.c:2086
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
783 #: glib/gregex.c:2093
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
787 #: glib/gregex.c:2104
788 msgid "digit expected"
791 #: glib/gregex.c:2122
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
795 #: glib/gregex.c:2184
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
799 #: glib/gregex.c:2188
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
803 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
830 #: glib/gspawn-win32.c:283
831 msgid "Failed to read data from child process"
832 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
834 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:442
856 msgid "Invalid program name: %s"
857 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
859 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
861 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
862 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
864 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
869 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:781
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:995
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
900 #: glib/gspawn.c:1196
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
905 #: glib/gspawn.c:1346
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1356
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1365
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1373
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
925 #: glib/gspawn.c:1395
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
934 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
935 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
939 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
943 #: glib/goption.c:615
947 #: glib/goption.c:615
951 #: glib/goption.c:719
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "خيارات المساعدة:"
955 #: glib/goption.c:720
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
959 #: glib/goption.c:726
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
963 #: glib/goption.c:788
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "خيارات التطبيق:"
967 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
972 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
977 #: glib/goption.c:884
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
982 #: glib/goption.c:892
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
987 #: glib/goption.c:1229
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
992 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "معامل %s مفقود"
997 #: glib/goption.c:1766
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "خيار مجهول %s"
1002 #: glib/gkeyfile.c:358
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1006 #: glib/gkeyfile.c:393
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1010 #: glib/gkeyfile.c:401
1011 msgid "File is empty"
1014 #: glib/gkeyfile.c:761
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1019 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1021 #: glib/gkeyfile.c:821
1023 msgid "Invalid group name: %s"
1024 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1026 #: glib/gkeyfile.c:843
1027 msgid "Key file does not start with a group"
1028 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1030 #: glib/gkeyfile.c:869
1032 msgid "Invalid key name: %s"
1033 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:896
1037 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1038 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1040 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1041 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1042 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1044 msgid "Key file does not have group '%s'"
1045 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1047 #: glib/gkeyfile.c:1284
1049 msgid "Key file does not have key '%s'"
1050 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1052 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1054 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1055 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1059 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1060 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1062 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1065 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1068 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1071 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1073 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1074 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1076 #: glib/gkeyfile.c:3474
1077 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1078 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1080 #: glib/gkeyfile.c:3496
1082 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1083 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:3638
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1088 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1090 #: glib/gkeyfile.c:3652
1092 msgid "Integer value '%s' out of range"
1093 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3685
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1098 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1100 #: glib/gkeyfile.c:3709
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1103 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1105 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1106 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1107 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1109 msgid "Too large count value passed to %s"
1110 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1113 #: gio/goutputstream.c:1085
1114 msgid "Stream is already closed"
1115 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1117 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1118 msgid "Operation was cancelled"
1119 msgstr "أُلغيت العملية "
1121 #: gio/gcontenttype.c:180
1122 msgid "Unknown type"
1125 #: gio/gcontenttype.c:181
1128 msgstr "نوع ملفّ %s"
1130 #: gio/gcontenttype.c:678
1135 #: gio/gdatainputstream.c:310
1136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1137 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1143 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1144 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1145 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1148 msgid "Unable to find terminal required for application"
1149 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1153 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1154 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1158 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1163 msgid "Can't create user desktop file %s"
1164 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1168 msgid "Custom definition for %s"
1169 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1172 msgid "drive doesn't implement eject"
1173 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1176 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1177 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1179 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1180 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1181 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1182 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1183 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1184 msgid "Operation not supported"
1185 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1187 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1188 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1189 #. Translators: This is an error message when trying to
1190 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1192 #. Translators: This is an error message when trying to find
1193 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1195 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1196 #: gio/glocalfile.c:1088
1197 msgid "Containing mount does not exist"
1198 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1200 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1201 msgid "Can't copy over directory"
1202 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1205 msgid "Can't copy directory over directory"
1206 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1208 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1209 msgid "Target file exists"
1210 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1213 msgid "Can't recursively copy directory"
1214 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1217 msgid "Invalid symlink value given"
1218 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1221 msgid "Trash not supported"
1222 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1226 msgid "File names cannot contain '%c'"
1227 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1229 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1230 msgid "volume doesn't implement mount"
1231 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1234 msgid "No application is registered as handling this file"
1235 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1237 #: gio/gfileenumerator.c:206
1238 msgid "Enumerator is closed"
1239 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1241 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1242 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1243 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1244 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1246 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1247 msgid "File enumerator is already closed"
1248 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1250 #: gio/gfileicon.c:144
1254 #: gio/gfileicon.c:145
1255 msgid "The file containing the icon"
1256 msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1258 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1259 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1260 msgid "Stream doesn't support query_info"
1261 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1263 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1264 msgid "Seek not supported on stream"
1265 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1267 #: gio/gfileinputstream.c:383
1268 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1269 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1271 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1272 msgid "Truncate not supported on stream"
1273 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1275 #: gio/ginputstream.c:202
1276 msgid "Input stream doesn't implement read"
1277 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1279 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1280 #. * operation running against this stream when you try to start
1282 #. Translators: This is an error you get if there is
1283 #. * already an operation running against this stream when
1284 #. * you try to start one
1285 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1286 msgid "Stream has outstanding operation"
1287 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1289 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1290 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1291 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1293 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1295 msgid "Invalid filename %s"
1296 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1298 #: gio/glocalfile.c:972
1300 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1301 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1303 #: gio/glocalfile.c:1108
1304 msgid "Can't rename root directory"
1305 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1307 #: gio/glocalfile.c:1126
1308 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1309 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1311 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1312 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1314 msgid "Invalid filename"
1315 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1317 #: gio/glocalfile.c:1143
1319 msgid "Error renaming file: %s"
1320 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1322 #: gio/glocalfile.c:1262
1324 msgid "Error opening file: %s"
1325 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1327 #: gio/glocalfile.c:1272
1328 msgid "Can't open directory"
1329 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1331 #: gio/glocalfile.c:1332
1333 msgid "Error removing file: %s"
1334 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1336 #: gio/glocalfile.c:1696
1338 msgid "Error trashing file: %s"
1339 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1341 #: gio/glocalfile.c:1719
1343 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1344 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1346 #: gio/glocalfile.c:1740
1347 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1348 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1350 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1351 msgid "Unable to find or create trash directory"
1352 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1354 #: gio/glocalfile.c:1873
1356 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1357 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1361 msgid "Unable to trash file: %s"
1362 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1364 #: gio/glocalfile.c:2007
1366 msgid "Error creating directory: %s"
1367 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:2036
1371 msgid "Error making symbolic link: %s"
1372 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1376 msgid "Error moving file: %s"
1377 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:2119
1380 msgid "Can't move directory over directory"
1381 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1383 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1386 msgid "Backup file creation failed"
1387 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1389 #: gio/glocalfile.c:2165
1391 msgid "Error removing target file: %s"
1392 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:2179
1395 msgid "Move between mounts not supported"
1396 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1398 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1399 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1400 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1402 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1403 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1404 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1406 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1407 msgid "Invalid extended attribute name"
1408 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1410 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1412 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1413 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1417 msgid "Error stating file '%s': %s"
1418 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1421 msgid " (invalid encoding)"
1422 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1426 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1427 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1430 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1431 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1434 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1435 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1438 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1439 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1443 msgid "Error setting permissions: %s"
1444 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1448 msgid "Error setting owner: %s"
1449 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1452 msgid "symlink must be non-NULL"
1453 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1458 msgid "Error setting symlink: %s"
1459 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1462 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1463 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1466 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1467 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1471 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1472 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1475 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1476 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1480 msgid "Setting attribute %s not supported"
1481 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1483 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1485 msgid "Error reading from file: %s"
1486 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1489 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1492 msgid "Error seeking in file: %s"
1493 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1498 msgid "Error closing file: %s"
1499 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1501 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1502 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1503 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1507 msgid "Error writing to file: %s"
1508 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1512 msgid "Error removing old backup link: %s"
1513 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1517 msgid "Error creating backup copy: %s"
1518 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1522 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1523 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1527 msgid "Error truncating file: %s"
1528 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1533 msgid "Error opening file '%s': %s"
1534 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1537 msgid "Target file is a directory"
1538 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1541 msgid "Target file is not a regular file"
1542 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1545 msgid "The file was externally modified"
1546 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1548 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1549 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1550 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1552 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1553 msgid "Invalid seek request"
1554 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1556 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1557 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1558 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1560 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1561 msgid "Reached maximum data array limit"
1562 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1564 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1565 msgid "Memory output stream not resizable"
1566 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1569 msgid "Failed to resize memory output stream"
1570 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1572 #. Translators: This is an error
1573 #. * message for mount objects that
1574 #. * don't implement unmount.
1576 msgid "mount doesn't implement unmount"
1577 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1579 #. Translators: This is an error
1580 #. * message for mount objects that
1581 #. * don't implement eject.
1583 msgid "mount doesn't implement eject"
1584 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1586 #. Translators: This is an error
1587 #. * message for mount objects that
1588 #. * don't implement remount.
1590 msgid "mount doesn't implement remount"
1591 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1593 #. Translators: This is an error
1594 #. * message for mount objects that
1595 #. * don't implement content type guessing.
1597 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1598 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1600 #. Translators: This is an error
1601 #. * message for mount objects that
1602 #. * don't implement content type guessing.
1604 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1605 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1607 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1608 msgid "Output stream doesn't implement write"
1609 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1611 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1612 msgid "Source stream is already closed"
1613 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1615 #: gio/gthemedicon.c:210
1619 #: gio/gthemedicon.c:211
1620 msgid "The name of the icon"
1621 msgstr "اسم الأيقونة"
1623 #: gio/gthemedicon.c:222
1627 #: gio/gthemedicon.c:223
1628 msgid "An array containing the icon names"
1629 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1631 #: gio/gthemedicon.c:248
1632 msgid "use default fallbacks"
1633 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1635 #: gio/gthemedicon.c:249
1637 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1638 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1640 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1641 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1643 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1644 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1646 msgid "Error reading from unix: %s"
1647 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1649 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1650 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1652 msgid "Error closing unix: %s"
1653 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1655 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1656 msgid "Filesystem root"
1657 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1659 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1661 msgid "Error writing to unix: %s"
1662 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1664 #: gio/gvolume.c:444
1665 msgid "volume doesn't implement eject"
1666 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1669 msgid "Can't find application"
1670 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1674 msgid "Error launching application: %s"
1675 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1678 msgid "URIs not supported"
1679 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1682 msgid "association changes not supported on win32"
1683 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1685 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1686 msgid "Association creation not supported on win32"
1687 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1689 #: tests/gio-ls.c:27
1690 msgid "do not hide entries"
1691 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1693 #: tests/gio-ls.c:29
1694 msgid "use a long listing format"
1695 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1697 #: tests/gio-ls.c:37