2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 19:06+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
107 #: glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1834
237 #, c-format
238 msgid "%.1f KB"
239 msgstr "%I.1f ك.بايت"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1839
242 #, c-format
243 msgid "%.1f MB"
244 msgstr "%I.1f م.بايت"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1844
247 #, c-format
248 msgid "%.1f GB"
249 msgstr "%I.1f ج.بايت"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1887
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1908
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
259
260 #: glib/giochannel.c:1162
261 #, c-format
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
264
265 #: glib/giochannel.c:1507
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
268
269 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
272
273 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
276
277 #: glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
295
296 #: glib/gmarkup.c:344
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:448
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
305
306 #: glib/gmarkup.c:458
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
311 "it as &amp;"
312 msgstr ""
313 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
314 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:492
317 #, c-format
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
320
321 #: glib/gmarkup.c:529
322 #, c-format
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
325
326 #: glib/gmarkup.c:540
327 msgid ""
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
330 msgstr ""
331 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
332 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:593
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
341 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
342
343 #: glib/gmarkup.c:618
344 #, c-format
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
347
348 #: glib/gmarkup.c:633
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
350 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:643
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
359 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:729
362 msgid "Unfinished entity reference"
363 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
364
365 #: glib/gmarkup.c:735
366 msgid "Unfinished character reference"
367 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
368
369 #: glib/gmarkup.c:978
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1006
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
375 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1042
378 #, c-format
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1080
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1120
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1184
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
397 "'%s'"
398 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1273
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1315
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
414 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1401
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
420 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
423 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1543
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
430 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s'   ربما لن يبدأ اسم عنصر"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1583
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1594
440 #, c-format
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1603
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1763
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1777
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
461 "element opened"
462 msgstr ""
463 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
464 "مفتوح"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1793
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "the tag <%s/>"
471 msgstr ""
472 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1799
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
476 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1805
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
480 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1810
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
484 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1816
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
489 "name; no attribute value"
490 msgstr ""
491 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
492 "للصفة"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1823
495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
496 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1839
499 #, c-format
500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1845
504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
505 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
506
507 #: glib/gregex.c:131
508 msgid "corrupted object"
509 msgstr "كائن تالف"
510
511 #: glib/gregex.c:133
512 msgid "internal error or corrupted object"
513 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
514
515 #: glib/gregex.c:135
516 msgid "out of memory"
517 msgstr "نفذت الذّاكرة"
518
519 #: glib/gregex.c:140
520 msgid "backtracking limit reached"
521 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
522
523 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
524 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
525 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
526
527 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
528 msgid "internal error"
529 msgstr "خطأ داخلي"
530
531 #: glib/gregex.c:162
532 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
533 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
534
535 #: glib/gregex.c:171
536 msgid "recursion limit reached"
537 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
538
539 #: glib/gregex.c:173
540 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
541 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
542
543 #: glib/gregex.c:175
544 msgid "invalid combination of newline flags"
545 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
546
547 #: glib/gregex.c:179
548 msgid "unknown error"
549 msgstr "خطأ مجهول"
550
551 #: glib/gregex.c:199
552 msgid "\\ at end of pattern"
553 msgstr "\\ في نهاية النمط"
554
555 #: glib/gregex.c:202
556 msgid "\\c at end of pattern"
557 msgstr "\\c في نهاية النمط"
558
559 #: glib/gregex.c:205
560 msgid "unrecognized character follows \\"
561 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
562
563 #: glib/gregex.c:212
564 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
565 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
566
567 #: glib/gregex.c:215
568 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
569 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
570
571 #: glib/gregex.c:218
572 msgid "number too big in {} quantifier"
573 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
574
575 #: glib/gregex.c:221
576 msgid "missing terminating ] for character class"
577 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
578
579 #: glib/gregex.c:224
580 msgid "invalid escape sequence in character class"
581 msgstr "سلسلة غير سليمة"
582
583 #: glib/gregex.c:227
584 msgid "range out of order in character class"
585 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
586
587 #: glib/gregex.c:230
588 msgid "nothing to repeat"
589 msgstr "لا شيئ للإعادة"
590
591 #: glib/gregex.c:233
592 msgid "unrecognized character after (?"
593 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
594
595 #: glib/gregex.c:237
596 msgid "unrecognized character after (?<"
597 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
598
599 #: glib/gregex.c:241
600 msgid "unrecognized character after (?P"
601 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
602
603 #: glib/gregex.c:244
604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
605 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
606
607 #: glib/gregex.c:247
608 msgid "missing terminating )"
609 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
610
611 #: glib/gregex.c:251
612 msgid ") without opening ("
613 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
614
615 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
616 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
617 #.
618 #: glib/gregex.c:258
619 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
620 msgstr "(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
621
622 #: glib/gregex.c:261
623 msgid "reference to non-existent subpattern"
624 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
625
626 #: glib/gregex.c:264
627 msgid "missing ) after comment"
628 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
629
630 #: glib/gregex.c:267
631 msgid "regular expression too large"
632 msgstr "قالب كبير جدًّا"
633
634 #: glib/gregex.c:270
635 msgid "failed to get memory"
636 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
637
638 #: glib/gregex.c:273
639 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
640 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
641
642 #: glib/gregex.c:276
643 msgid "malformed number or name after (?("
644 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
645
646 #: glib/gregex.c:279
647 msgid "conditional group contains more than two branches"
648 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
649
650 #: glib/gregex.c:282
651 msgid "assertion expected after (?("
652 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
653
654 #: glib/gregex.c:285
655 msgid "unknown POSIX class name"
656 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
657
658 #: glib/gregex.c:288
659 msgid "POSIX collating elements are not supported"
660 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
661
662 #: glib/gregex.c:291
663 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
664 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
665
666 #: glib/gregex.c:294
667 msgid "invalid condition (?(0)"
668 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
669
670 #: glib/gregex.c:297
671 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
672 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
673
674 #: glib/gregex.c:300
675 msgid "recursive call could loop indefinitely"
676 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
677
678 #: glib/gregex.c:303
679 msgid "missing terminator in subpattern name"
680 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
681
682 #: glib/gregex.c:306
683 msgid "two named subpatterns have the same name"
684 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
685
686 #: glib/gregex.c:309
687 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
688 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
689
690 #: glib/gregex.c:312
691 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
692 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
693
694 #: glib/gregex.c:315
695 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
696 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
697
698 #: glib/gregex.c:318
699 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
700 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
701
702 #: glib/gregex.c:321
703 msgid "octal value is greater than \\377"
704 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
705
706 #: glib/gregex.c:324
707 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
708 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
709
710 #: glib/gregex.c:327
711 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
712 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
713
714 #: glib/gregex.c:330
715 msgid "inconsistent NEWLINE options"
716 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
717
718 #: glib/gregex.c:333
719 msgid ""
720 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
721 msgstr "\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
722
723 #: glib/gregex.c:338
724 msgid "unexpected repeat"
725 msgstr "إعادة غير متوقعة"
726
727 #: glib/gregex.c:342
728 msgid "code overflow"
729 msgstr "فيضان الرموز"
730
731 #: glib/gregex.c:346
732 msgid "overran compiling workspace"
733 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
734
735 #: glib/gregex.c:350
736 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
737 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
738
739 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
740 #, c-format
741 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
742 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
743
744 #: glib/gregex.c:1098
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
746 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
747
748 #: glib/gregex.c:1107
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
750 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
751
752 #: glib/gregex.c:1161
753 #, c-format
754 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
755 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
756
757 #: glib/gregex.c:1197
758 #, c-format
759 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
760 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
761
762 #: glib/gregex.c:2021
763 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
764 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
765
766 #: glib/gregex.c:2037
767 msgid "hexadecimal digit expected"
768 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
769
770 #: glib/gregex.c:2077
771 msgid "missing '<' in symbolic reference"
772 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
773
774 #: glib/gregex.c:2086
775 msgid "unfinished symbolic reference"
776 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
777
778 #: glib/gregex.c:2093
779 msgid "zero-length symbolic reference"
780 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
781
782 #: glib/gregex.c:2104
783 msgid "digit expected"
784 msgstr "رقم متوقع"
785
786 #: glib/gregex.c:2122
787 msgid "illegal symbolic reference"
788 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
789
790 #: glib/gregex.c:2184
791 msgid "stray final '\\'"
792 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
793
794 #: glib/gregex.c:2188
795 msgid "unknown escape sequence"
796 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
797
798 #: glib/gregex.c:2198
799 #, c-format
800 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
801 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
802
803 #: glib/gshell.c:70
804 #, c-format
805 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
806 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
807
808 #: glib/gshell.c:160
809 #, c-format
810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
811 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
812
813 #: glib/gshell.c:538
814 #, c-format
815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
816 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
817
818 #: glib/gshell.c:545
819 #, c-format
820 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
821 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
822
823 #: glib/gshell.c:557
824 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
825 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
826
827 #: glib/gspawn-win32.c:279
828 msgid "Failed to read data from child process"
829 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
830
831 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
832 #, c-format
833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
834 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
837 #, c-format
838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
839 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
842 #, c-format
843 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
844 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
847 #, c-format
848 msgid "Failed to execute child process (%s)"
849 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:440
852 #, c-format
853 msgid "Invalid program name: %s"
854 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
857 #, c-format
858 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
859 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%Id: %s"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
862 #, c-format
863 msgid "Invalid string in environment: %s"
864 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
867 #, c-format
868 msgid "Invalid working directory: %s"
869 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:787
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
874 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:1002
877 msgid ""
878 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
879 "process"
880 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
881
882 #: glib/gspawn.c:188
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
885 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
886
887 #: glib/gspawn.c:325
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
890 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
891
892 #: glib/gspawn.c:408
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
895 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
896
897 #: glib/gspawn.c:1196
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fork (%s)"
900 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:1346
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
905 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:1356
908 #, c-format
909 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
910 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1365
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork child process (%s)"
915 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1373
918 #, c-format
919 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
920 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
921
922 #: glib/gspawn.c:1395
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
925 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
926
927 #: glib/gutf8.c:1030
928 msgid "Character out of range for UTF-8"
929 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
930
931 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
932 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
933 msgid "Invalid sequence in conversion input"
934 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
935
936 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
937 msgid "Character out of range for UTF-16"
938 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
939
940 #: glib/goption.c:615
941 msgid "Usage:"
942 msgstr "الاستخدام:"
943
944 #: glib/goption.c:615
945 msgid "[OPTION...]"
946 msgstr "[OPTION...]"
947
948 #: glib/goption.c:719
949 msgid "Help Options:"
950 msgstr "خيارات المساعدة:"
951
952 #: glib/goption.c:720
953 msgid "Show help options"
954 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
955
956 #: glib/goption.c:726
957 msgid "Show all help options"
958 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
959
960 #: glib/goption.c:788
961 msgid "Application Options:"
962 msgstr "خيارات التطبيق:"
963
964 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
965 #, c-format
966 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
967 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
968
969 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
970 #, c-format
971 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
972 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
973
974 #: glib/goption.c:884
975 #, c-format
976 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
977 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
978
979 #: glib/goption.c:892
980 #, c-format
981 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
983
984 #: glib/goption.c:1229
985 #, c-format
986 msgid "Error parsing option %s"
987 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
988
989 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
990 #, c-format
991 msgid "Missing argument for %s"
992 msgstr "معامل %s مفقود"
993
994 #: glib/goption.c:1766
995 #, c-format
996 msgid "Unknown option %s"
997 msgstr "خيار مجهول %s"
998
999 #: glib/gkeyfile.c:358
1000 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1001 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1002
1003 #: glib/gkeyfile.c:393
1004 msgid "Not a regular file"
1005 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1006
1007 #: glib/gkeyfile.c:401
1008 msgid "File is empty"
1009 msgstr "الملف فارغ"
1010
1011 #: glib/gkeyfile.c:761
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1015 msgstr ""
1016 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:821
1019 #, c-format
1020 msgid "Invalid group name: %s"
1021 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:843
1024 msgid "Key file does not start with a group"
1025 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:869
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid key name: %s"
1030 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:896
1033 #, c-format
1034 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1035 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1038 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1039 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file does not have group '%s'"
1042 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:1284
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file does not have key '%s'"
1047 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1052 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1057 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1063 "interpreted."
1064 msgstr ""
1065 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1066 "تفسيرها."
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1071 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:3474
1074 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1075 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:3496
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1080 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3638
1083 #, c-format
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1085 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3652
1088 #, c-format
1089 msgid "Integer value '%s' out of range"
1090 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3685
1093 #, c-format
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1095 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3709
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1100 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1101
1102 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1103 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1104 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1105 #, c-format
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1108
1109 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1110 #: gio/goutputstream.c:1078
1111 msgid "Stream is already closed"
1112 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1113
1114 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1115 msgid "Operation was cancelled"
1116 msgstr "أُلغيت العملية "
1117
1118 #: gio/gcontenttype.c:176
1119 msgid "Unknown type"
1120 msgstr "نوع مجهول"
1121
1122 #: gio/gcontenttype.c:177
1123 #, c-format
1124 msgid "%s filetype"
1125 msgstr "%s نوع ملفّ"
1126
1127 #: gio/gcontenttype.c:667
1128 #, c-format
1129 msgid "%s type"
1130 msgstr "%s نوع"
1131
1132 #: gio/gdatainputstream.c:310
1133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1134 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1135
1136 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1137 msgid "Unnamed"
1138 msgstr "غير مسمّى"
1139
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1141 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1142 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1143
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1145 msgid "Unable to find terminal required for application"
1146 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't create user desktop file %s"
1161 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1164 #, c-format
1165 msgid "Custom definition for %s"
1166 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1167
1168 #: gio/gdrive.c:374
1169 msgid "drive doesn't implement eject"
1170 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1171
1172 #: gio/gdrive.c:441
1173 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1174 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1175
1176 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1177 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1178 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1179 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1180 msgid "Operation not supported"
1181 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1182
1183 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1184 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1185 #. Translators: This is an error message when trying to
1186 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1187 #. * none exists.
1188 #. Translators: This is an error message when trying to find
1189 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1190 #. * exists.
1191 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1192 #: gio/glocalfile.c:1088
1193 msgid "Containing mount does not exist"
1194 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1195
1196 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1197 msgid "Can't copy over directory"
1198 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1199
1200 #: gio/gfile.c:1999
1201 msgid "Can't copy directory over directory"
1202 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1203
1204 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1205 msgid "Target file exists"
1206 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1207
1208 #: gio/gfile.c:2025
1209 msgid "Can't recursively copy directory"
1210 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1211
1212 #: gio/gfile.c:2826
1213 msgid "Invalid symlink value given"
1214 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1215
1216 #: gio/gfile.c:2919
1217 msgid "Trash not supported"
1218 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1219
1220 #: gio/gfile.c:2966
1221 #, c-format
1222 msgid "File names cannot contain '%c'"
1223 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1224
1225 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1226 msgid "volume doesn't implement mount"
1227 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1228
1229 #: gio/gfile.c:5040
1230 msgid "No application is registered as handling this file"
1231 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1232
1233 #: gio/gfileenumerator.c:205
1234 msgid "Enumerator is closed"
1235 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1236
1237 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1238 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1239 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1240 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1241
1242 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1243 msgid "File enumerator is already closed"
1244 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1245
1246 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1247 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1248 msgid "Stream doesn't support query_info"
1249 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1250
1251 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1252 msgid "Seek not supported on stream"
1253 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1254
1255 #: gio/gfileinputstream.c:383
1256 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1257 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1258
1259 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1260 msgid "Truncate not supported on stream"
1261 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1262
1263 #: gio/ginputstream.c:196
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1266
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1269 #. * one
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1274 msgid "Stream has outstanding operation"
1275 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1276
1277 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1278 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1279 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1280
1281 #: gio/glocalfile.c:601
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid filename %s"
1284 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1285
1286 #: gio/glocalfile.c:972
1287 #, c-format
1288 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1289 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1290
1291 #: gio/glocalfile.c:1108
1292 msgid "Can't rename root directory"
1293 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1294
1295 #: gio/glocalfile.c:1126
1296 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1297 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1298
1299 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1300 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1302 msgid "Invalid filename"
1303 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1304
1305 #: gio/glocalfile.c:1143
1306 #, c-format
1307 msgid "Error renaming file: %s"
1308 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1309
1310 #: gio/glocalfile.c:1262
1311 #, c-format
1312 msgid "Error opening file: %s"
1313 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1314
1315 #: gio/glocalfile.c:1272
1316 msgid "Can't open directory"
1317 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1318
1319 #: gio/glocalfile.c:1332
1320 #, c-format
1321 msgid "Error removing file: %s"
1322 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:1696
1325 #, c-format
1326 msgid "Error trashing file: %s"
1327 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1719
1330 #, c-format
1331 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1332 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:1740
1335 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1336 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1339 msgid "Unable to find or create trash directory"
1340 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:1873
1343 #, c-format
1344 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1345 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1348 #, c-format
1349 msgid "Unable to trash file: %s"
1350 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:2007
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Error creating directory: %s"
1355 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:2036
1358 #, c-format
1359 msgid "Error making symbolic link: %s"
1360 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1363 #, c-format
1364 msgid "Error moving file: %s"
1365 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:2119
1368 msgid "Can't move directory over directory"
1369 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1374 msgid "Backup file creation failed"
1375 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:2165
1378 #, c-format
1379 msgid "Error removing target file: %s"
1380 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:2179
1383 msgid "Move between mounts not supported"
1384 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1385
1386 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1387 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1388 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1389
1390 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1391 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1392 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1393
1394 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1395 msgid "Invalid extended attribute name"
1396 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1397
1398 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1399 #, c-format
1400 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1401 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1402
1403 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1404 #, c-format
1405 msgid "Error stating file '%s': %s"
1406 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1407
1408 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1409 msgid " (invalid encoding)"
1410 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1411
1412 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1413 #, c-format
1414 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1415 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1418 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1419 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1420
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1422 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1423 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1424
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1426 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1427 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1430 #, c-format
1431 msgid "Error setting permissions: %s"
1432 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1435 #, c-format
1436 msgid "Error setting owner: %s"
1437 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1440 msgid "symlink must be non-NULL"
1441 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1445 #, c-format
1446 msgid "Error setting symlink: %s"
1447 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1450 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1451 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1454 #, c-format
1455 msgid "Setting attribute %s not supported"
1456 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1457
1458 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1459 #, c-format
1460 msgid "Error reading from file: %s"
1461 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1464 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1466 #, c-format
1467 msgid "Error seeking in file: %s"
1468 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1471 #, c-format
1472 msgid "Error closing file: %s"
1473 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1476 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1477 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1478
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1480 #, c-format
1481 msgid "Error writing to file: %s"
1482 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1485 #, c-format
1486 msgid "Error removing old backup link: %s"
1487 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1490 #, c-format
1491 msgid "Error creating backup copy: %s"
1492 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1495 #, c-format
1496 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1497 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1498
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1500 #, c-format
1501 msgid "Error truncating file: %s"
1502 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1503
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1506 #, c-format
1507 msgid "Error opening file '%s': %s"
1508 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1509
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1511 msgid "Target file is a directory"
1512 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1513
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1515 msgid "Target file is not a regular file"
1516 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا."
1517
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1519 msgid "The file was externally modified"
1520 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1521
1522 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1523 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1524 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1525
1526 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1527 msgid "Invalid seek request"
1528 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1529
1530 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1531 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1532 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1533
1534 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1535 msgid "Reached maximum data array limit"
1536 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1537
1538 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1539 msgid "Memory output stream not resizable"
1540 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1541
1542 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1543 msgid "Failed to resize memory output stream"
1544 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1545
1546 #. Translators: This is an error
1547 #. * message for mount objects that
1548 #. * don't implement unmount.
1549 #: gio/gmount.c:346
1550 msgid "mount doesn't implement unmount"
1551 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1552
1553 #. Translators: This is an error
1554 #. * message for mount objects that
1555 #. * don't implement eject.
1556 #: gio/gmount.c:421
1557 msgid "mount doesn't implement eject"
1558 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1559
1560 #. Translators: This is an error
1561 #. * message for mount objects that
1562 #. * don't implement remount.
1563 #: gio/gmount.c:503
1564 msgid "mount doesn't implement remount"
1565 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1566
1567 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1568 msgid "Output stream doesn't implement write"
1569 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1570
1571 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1572 msgid "Source stream is already closed"
1573 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1574
1575 #: gio/gthemedicon.c:206
1576 msgid "name"
1577 msgstr "اسم"
1578
1579 #: gio/gthemedicon.c:207
1580 msgid "The name of the icon"
1581 msgstr "اسم الأيقونة"
1582
1583 #: gio/gthemedicon.c:218
1584 msgid "names"
1585 msgstr "أسماء"
1586
1587 #: gio/gthemedicon.c:219
1588 msgid "An array containing the icon names"
1589 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1590
1591 #: gio/gthemedicon.c:244
1592 msgid "use default fallbacks"
1593 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1594
1595 #: gio/gthemedicon.c:245
1596 msgid ""
1597 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1598 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1599 msgstr ""
1600 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1601 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسمز"
1602
1603 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1604 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1605 #, c-format
1606 msgid "Error reading from unix: %s"
1607 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1608
1609 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1610 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1611 #, c-format
1612 msgid "Error closing unix: %s"
1613 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1614
1615 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1616 msgid "Filesystem root"
1617 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1618
1619 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1620 #, c-format
1621 msgid "Error writing to unix: %s"
1622 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1623
1624 #: gio/gvolume.c:425
1625 msgid "volume doesn't implement eject"
1626 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1627
1628 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1629 msgid "Can't find application"
1630 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1631
1632 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1633 #, c-format
1634 msgid "Error launching application: %s"
1635 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1636
1637 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1638 msgid "URIs not supported"
1639 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1640
1641 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1642 msgid "association changes not supported on win32"
1643 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1644
1645 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1646 msgid "Association creation not supported on win32"
1647 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1648
1649 #: tests/gio-ls.c:27
1650 msgid "do not hide entries"
1651 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1652
1653 #: tests/gio-ls.c:29
1654 msgid "use a long listing format"
1655 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1656
1657 #: tests/gio-ls.c:37
1658 msgid "[FILE...]"
1659 msgstr "[ملف...]"
1660
1661 #~ msgid "%u byte"
1662 #~ msgid_plural "%u bytes"
1663 #~ msgstr[0] "صفر بايت"
1664 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
1665 #~ msgstr[2] "بايتين"
1666 #~ msgstr[3] "%Iu بايت"
1667 #~ msgstr[4] "%Iu بايت"
1668 #~ msgstr[5] "%Iu بايت"