1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 19:06+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1834
239 msgstr "%I.1f ك.بايت"
241 #: glib/gfileutils.c:1839
244 msgstr "%I.1f م.بايت"
246 #: glib/gfileutils.c:1844
249 msgstr "%I.1f ج.بايت"
251 #: glib/gfileutils.c:1887
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1908
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
260 #: glib/giochannel.c:1162
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
265 #: glib/giochannel.c:1507
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
269 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
273 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
277 #: glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
281 #: glib/gmappedfile.c:116
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
286 #: glib/gmappedfile.c:193
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
291 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
296 #: glib/gmarkup.c:344
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:448
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
304 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
306 #: glib/gmarkup.c:458
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
314 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
316 #: glib/gmarkup.c:492
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
321 #: glib/gmarkup.c:529
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
326 #: glib/gmarkup.c:540
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
331 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
332 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
334 #: glib/gmarkup.c:593
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
341 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
343 #: glib/gmarkup.c:618
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
348 #: glib/gmarkup.c:633
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
350 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
352 #: glib/gmarkup.c:643
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
359 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
361 #: glib/gmarkup.c:729
362 msgid "Unfinished entity reference"
363 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
365 #: glib/gmarkup.c:735
366 msgid "Unfinished character reference"
367 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
369 #: glib/gmarkup.c:978
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
373 #: glib/gmarkup.c:1006
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
375 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
377 #: glib/gmarkup.c:1042
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
382 #: glib/gmarkup.c:1080
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
386 #: glib/gmarkup.c:1120
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
393 #: glib/gmarkup.c:1184
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
398 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
400 #: glib/gmarkup.c:1273
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
406 #: glib/gmarkup.c:1315
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
413 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
414 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
416 #: glib/gmarkup.c:1401
419 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
420 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
423 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
425 #: glib/gmarkup.c:1543
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
430 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
432 #: glib/gmarkup.c:1583
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
439 #: glib/gmarkup.c:1594
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
444 #: glib/gmarkup.c:1603
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
449 #: glib/gmarkup.c:1763
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
453 #: glib/gmarkup.c:1777
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
457 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
466 #: glib/gmarkup.c:1793
469 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
474 #: glib/gmarkup.c:1799
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
476 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
478 #: glib/gmarkup.c:1805
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
480 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
482 #: glib/gmarkup.c:1810
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
484 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
486 #: glib/gmarkup.c:1816
488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
489 "name; no attribute value"
491 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
494 #: glib/gmarkup.c:1823
495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
496 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
498 #: glib/gmarkup.c:1839
500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
503 #: glib/gmarkup.c:1845
504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
505 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
508 msgid "corrupted object"
512 msgid "internal error or corrupted object"
513 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
516 msgid "out of memory"
517 msgstr "نفذت الذّاكرة"
520 msgid "backtracking limit reached"
521 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
523 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
524 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
525 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
527 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
528 msgid "internal error"
532 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
533 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
536 msgid "recursion limit reached"
537 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
540 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
541 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
544 msgid "invalid combination of newline flags"
545 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
548 msgid "unknown error"
552 msgid "\\ at end of pattern"
553 msgstr "\\ في نهاية النمط"
556 msgid "\\c at end of pattern"
557 msgstr "\\c في نهاية النمط"
560 msgid "unrecognized character follows \\"
561 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
564 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
565 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
568 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
569 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
572 msgid "number too big in {} quantifier"
573 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
576 msgid "missing terminating ] for character class"
577 msgstr "الرمز ] غير موجود"
580 msgid "invalid escape sequence in character class"
581 msgstr "سلسلة غير سليمة"
584 msgid "range out of order in character class"
585 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
588 msgid "nothing to repeat"
589 msgstr "لا شيئ للإعادة"
592 msgid "unrecognized character after (?"
593 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
596 msgid "unrecognized character after (?<"
597 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
600 msgid "unrecognized character after (?P"
601 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
605 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
608 msgid "missing terminating )"
609 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
612 msgid ") without opening ("
613 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
615 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
616 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
619 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
620 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
623 msgid "reference to non-existent subpattern"
624 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
627 msgid "missing ) after comment"
628 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
631 msgid "regular expression too large"
632 msgstr "قالب كبير جدًّا"
635 msgid "failed to get memory"
636 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
639 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
640 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
643 msgid "malformed number or name after (?("
644 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
647 msgid "conditional group contains more than two branches"
648 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
651 msgid "assertion expected after (?("
652 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
655 msgid "unknown POSIX class name"
656 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
659 msgid "POSIX collating elements are not supported"
660 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
663 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
664 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
667 msgid "invalid condition (?(0)"
668 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
671 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
672 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
675 msgid "recursive call could loop indefinitely"
676 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
679 msgid "missing terminator in subpattern name"
680 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
683 msgid "two named subpatterns have the same name"
684 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
687 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
688 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
691 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
692 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
695 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
696 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
699 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
700 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
703 msgid "octal value is greater than \\377"
704 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
707 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
708 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
711 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
712 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
715 msgid "inconsistent NEWLINE options"
716 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
720 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
721 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
724 msgid "unexpected repeat"
725 msgstr "إعادة غير متوقعة"
728 msgid "code overflow"
729 msgstr "فيضان الرموز"
732 msgid "overran compiling workspace"
733 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
736 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
737 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
739 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
741 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
742 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
744 #: glib/gregex.c:1098
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
746 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
748 #: glib/gregex.c:1107
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
750 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
752 #: glib/gregex.c:1161
754 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
755 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
757 #: glib/gregex.c:1197
759 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
760 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
762 #: glib/gregex.c:2021
763 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
764 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
766 #: glib/gregex.c:2037
767 msgid "hexadecimal digit expected"
768 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
770 #: glib/gregex.c:2077
771 msgid "missing '<' in symbolic reference"
772 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
774 #: glib/gregex.c:2086
775 msgid "unfinished symbolic reference"
776 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
778 #: glib/gregex.c:2093
779 msgid "zero-length symbolic reference"
780 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
782 #: glib/gregex.c:2104
783 msgid "digit expected"
786 #: glib/gregex.c:2122
787 msgid "illegal symbolic reference"
788 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
790 #: glib/gregex.c:2184
791 msgid "stray final '\\'"
792 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
794 #: glib/gregex.c:2188
795 msgid "unknown escape sequence"
796 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
798 #: glib/gregex.c:2198
800 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
801 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
805 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
806 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
811 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
816 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
820 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
821 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
824 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
825 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
827 #: glib/gspawn-win32.c:279
828 msgid "Failed to read data from child process"
829 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
831 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
834 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
839 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
843 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
844 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
848 msgid "Failed to execute child process (%s)"
849 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:440
853 msgid "Invalid program name: %s"
854 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
856 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
858 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
859 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%Id: %s"
861 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
863 msgid "Invalid string in environment: %s"
864 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
868 msgid "Invalid working directory: %s"
869 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:787
873 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
874 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:1002
878 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
880 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
884 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
885 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
889 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
890 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
894 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
895 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
897 #: glib/gspawn.c:1196
899 msgid "Failed to fork (%s)"
900 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
902 #: glib/gspawn.c:1346
904 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
905 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1356
909 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
910 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1365
914 msgid "Failed to fork child process (%s)"
915 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1373
919 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
920 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
922 #: glib/gspawn.c:1395
924 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
925 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
928 msgid "Character out of range for UTF-8"
929 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
931 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
932 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
933 msgid "Invalid sequence in conversion input"
934 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
936 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
937 msgid "Character out of range for UTF-16"
938 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
940 #: glib/goption.c:615
944 #: glib/goption.c:615
948 #: glib/goption.c:719
949 msgid "Help Options:"
950 msgstr "خيارات المساعدة:"
952 #: glib/goption.c:720
953 msgid "Show help options"
954 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
956 #: glib/goption.c:726
957 msgid "Show all help options"
958 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
960 #: glib/goption.c:788
961 msgid "Application Options:"
962 msgstr "خيارات التطبيق:"
964 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
966 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
967 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
969 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
971 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
972 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
974 #: glib/goption.c:884
976 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
977 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
979 #: glib/goption.c:892
981 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
984 #: glib/goption.c:1229
986 msgid "Error parsing option %s"
987 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
989 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
991 msgid "Missing argument for %s"
992 msgstr "معامل %s مفقود"
994 #: glib/goption.c:1766
996 msgid "Unknown option %s"
997 msgstr "خيار مجهول %s"
999 #: glib/gkeyfile.c:358
1000 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1001 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1003 #: glib/gkeyfile.c:393
1004 msgid "Not a regular file"
1005 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1007 #: glib/gkeyfile.c:401
1008 msgid "File is empty"
1011 #: glib/gkeyfile.c:761
1014 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1016 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1018 #: glib/gkeyfile.c:821
1020 msgid "Invalid group name: %s"
1021 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1023 #: glib/gkeyfile.c:843
1024 msgid "Key file does not start with a group"
1025 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1027 #: glib/gkeyfile.c:869
1029 msgid "Invalid key name: %s"
1030 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:896
1034 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1035 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1037 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1038 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1039 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1041 msgid "Key file does not have group '%s'"
1042 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1044 #: glib/gkeyfile.c:1284
1046 msgid "Key file does not have key '%s'"
1047 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1051 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1052 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1056 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1057 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1059 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1062 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1065 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1068 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1070 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1071 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:3474
1074 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1075 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1077 #: glib/gkeyfile.c:3496
1079 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1080 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3638
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1085 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1087 #: glib/gkeyfile.c:3652
1089 msgid "Integer value '%s' out of range"
1090 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3685
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1095 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1097 #: glib/gkeyfile.c:3709
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1100 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1102 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1103 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1104 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1109 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1110 #: gio/goutputstream.c:1078
1111 msgid "Stream is already closed"
1112 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1114 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1115 msgid "Operation was cancelled"
1116 msgstr "أُلغيت العملية "
1118 #: gio/gcontenttype.c:176
1119 msgid "Unknown type"
1122 #: gio/gcontenttype.c:177
1125 msgstr "%s نوع ملفّ"
1127 #: gio/gcontenttype.c:667
1132 #: gio/gdatainputstream.c:310
1133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1134 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1136 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1141 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1142 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1145 msgid "Unable to find terminal required for application"
1146 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1150 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1151 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1155 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1160 msgid "Can't create user desktop file %s"
1161 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1165 msgid "Custom definition for %s"
1166 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1169 msgid "drive doesn't implement eject"
1170 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1173 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1174 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1176 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1177 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1178 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1179 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1180 msgid "Operation not supported"
1181 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1183 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1184 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1185 #. Translators: This is an error message when trying to
1186 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1188 #. Translators: This is an error message when trying to find
1189 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1191 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1192 #: gio/glocalfile.c:1088
1193 msgid "Containing mount does not exist"
1194 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1196 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1197 msgid "Can't copy over directory"
1198 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1201 msgid "Can't copy directory over directory"
1202 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1204 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1205 msgid "Target file exists"
1206 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1209 msgid "Can't recursively copy directory"
1210 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1213 msgid "Invalid symlink value given"
1214 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1217 msgid "Trash not supported"
1218 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1222 msgid "File names cannot contain '%c'"
1223 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1225 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1226 msgid "volume doesn't implement mount"
1227 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1230 msgid "No application is registered as handling this file"
1231 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1233 #: gio/gfileenumerator.c:205
1234 msgid "Enumerator is closed"
1235 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1237 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1238 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1239 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1240 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1242 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1243 msgid "File enumerator is already closed"
1244 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1246 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1247 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1248 msgid "Stream doesn't support query_info"
1249 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1251 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1252 msgid "Seek not supported on stream"
1253 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1255 #: gio/gfileinputstream.c:383
1256 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1257 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1259 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1260 msgid "Truncate not supported on stream"
1261 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1263 #: gio/ginputstream.c:196
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1274 msgid "Stream has outstanding operation"
1275 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1277 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1278 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1279 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1281 #: gio/glocalfile.c:601
1283 msgid "Invalid filename %s"
1284 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1286 #: gio/glocalfile.c:972
1288 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1289 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1291 #: gio/glocalfile.c:1108
1292 msgid "Can't rename root directory"
1293 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1295 #: gio/glocalfile.c:1126
1296 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1297 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1299 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1300 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1302 msgid "Invalid filename"
1303 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1305 #: gio/glocalfile.c:1143
1307 msgid "Error renaming file: %s"
1308 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1310 #: gio/glocalfile.c:1262
1312 msgid "Error opening file: %s"
1313 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1315 #: gio/glocalfile.c:1272
1316 msgid "Can't open directory"
1317 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1319 #: gio/glocalfile.c:1332
1321 msgid "Error removing file: %s"
1322 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1324 #: gio/glocalfile.c:1696
1326 msgid "Error trashing file: %s"
1327 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1329 #: gio/glocalfile.c:1719
1331 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1332 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:1740
1335 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1336 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1338 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1339 msgid "Unable to find or create trash directory"
1340 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1342 #: gio/glocalfile.c:1873
1344 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1345 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1349 msgid "Unable to trash file: %s"
1350 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1352 #: gio/glocalfile.c:2007
1354 msgid "Error creating directory: %s"
1355 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:2036
1359 msgid "Error making symbolic link: %s"
1360 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1364 msgid "Error moving file: %s"
1365 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:2119
1368 msgid "Can't move directory over directory"
1369 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1371 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1374 msgid "Backup file creation failed"
1375 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1377 #: gio/glocalfile.c:2165
1379 msgid "Error removing target file: %s"
1380 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:2179
1383 msgid "Move between mounts not supported"
1384 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1386 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1387 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1388 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1390 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1391 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1392 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1394 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1395 msgid "Invalid extended attribute name"
1396 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1398 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1400 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1401 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1403 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1405 msgid "Error stating file '%s': %s"
1406 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1408 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1409 msgid " (invalid encoding)"
1410 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1412 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1414 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1415 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1418 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1419 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1422 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1423 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1426 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1427 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1431 msgid "Error setting permissions: %s"
1432 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1436 msgid "Error setting owner: %s"
1437 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1440 msgid "symlink must be non-NULL"
1441 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1446 msgid "Error setting symlink: %s"
1447 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1450 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1451 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1455 msgid "Setting attribute %s not supported"
1456 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1458 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1460 msgid "Error reading from file: %s"
1461 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1463 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1464 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1467 msgid "Error seeking in file: %s"
1468 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1470 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1472 msgid "Error closing file: %s"
1473 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1475 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1476 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1477 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1481 msgid "Error writing to file: %s"
1482 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1486 msgid "Error removing old backup link: %s"
1487 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1491 msgid "Error creating backup copy: %s"
1492 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1496 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1497 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1501 msgid "Error truncating file: %s"
1502 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1507 msgid "Error opening file '%s': %s"
1508 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1511 msgid "Target file is a directory"
1512 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1515 msgid "Target file is not a regular file"
1516 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا."
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1519 msgid "The file was externally modified"
1520 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1522 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1523 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1524 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1526 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1527 msgid "Invalid seek request"
1528 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1530 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1531 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1532 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1534 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1535 msgid "Reached maximum data array limit"
1536 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1538 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1539 msgid "Memory output stream not resizable"
1540 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1542 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1543 msgid "Failed to resize memory output stream"
1544 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1546 #. Translators: This is an error
1547 #. * message for mount objects that
1548 #. * don't implement unmount.
1550 msgid "mount doesn't implement unmount"
1551 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1553 #. Translators: This is an error
1554 #. * message for mount objects that
1555 #. * don't implement eject.
1557 msgid "mount doesn't implement eject"
1558 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1560 #. Translators: This is an error
1561 #. * message for mount objects that
1562 #. * don't implement remount.
1564 msgid "mount doesn't implement remount"
1565 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1567 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1568 msgid "Output stream doesn't implement write"
1569 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1571 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1572 msgid "Source stream is already closed"
1573 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1575 #: gio/gthemedicon.c:206
1579 #: gio/gthemedicon.c:207
1580 msgid "The name of the icon"
1581 msgstr "اسم الأيقونة"
1583 #: gio/gthemedicon.c:218
1587 #: gio/gthemedicon.c:219
1588 msgid "An array containing the icon names"
1589 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1591 #: gio/gthemedicon.c:244
1592 msgid "use default fallbacks"
1593 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1595 #: gio/gthemedicon.c:245
1597 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1598 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1600 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1601 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسمز"
1603 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1604 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1606 msgid "Error reading from unix: %s"
1607 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1609 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1610 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1612 msgid "Error closing unix: %s"
1613 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1615 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1616 msgid "Filesystem root"
1617 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1619 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1621 msgid "Error writing to unix: %s"
1622 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1624 #: gio/gvolume.c:425
1625 msgid "volume doesn't implement eject"
1626 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1628 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1629 msgid "Can't find application"
1630 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1632 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1634 msgid "Error launching application: %s"
1635 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1637 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1638 msgid "URIs not supported"
1639 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1641 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1642 msgid "association changes not supported on win32"
1643 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1645 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1646 msgid "Association creation not supported on win32"
1647 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1649 #: tests/gio-ls.c:27
1650 msgid "do not hide entries"
1651 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1653 #: tests/gio-ls.c:29
1654 msgid "use a long listing format"
1655 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1657 #: tests/gio-ls.c:37
1662 #~ msgid_plural "%u bytes"
1663 #~ msgstr[0] "صفر بايت"
1664 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
1665 #~ msgstr[2] "بايتين"
1666 #~ msgstr[3] "%Iu بايت"
1667 #~ msgstr[4] "%Iu بايت"
1668 #~ msgstr[5] "%Iu بايت"