Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:547
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:561
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
180
181 #: glib/gfileutils.c:644
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:746
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:910
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:935
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:954
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:979
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:997
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1115
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1290
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1303
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%I.1f ك.بايت"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%I.1f م.بايت"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%I.1f ج.بايت"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1795
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1816
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
274
275 #: glib/giochannel.c:1234
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
283
284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
287
288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
291
292 #: glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s'‏: mmap() فشل: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:389
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:493
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
320
321 #: glib/gmarkup.c:503
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
329 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
330
331 #: glib/gmarkup.c:537
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
335
336 #: glib/gmarkup.c:574
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
340
341 #: glib/gmarkup.c:585
342 msgid ""
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
345 msgstr ""
346 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
347 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:638
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
356 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
357
358 #: glib/gmarkup.c:660
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
362
363 #: glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:685
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
374 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:771
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
379
380 #: glib/gmarkup.c:777
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1063
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1091
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1130
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1168
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1208
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1276
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1365
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
429 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1493
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
438 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1635
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr "‏'%s' محرف غير صالح بعد الرموز ‪'</'; '%s'‬ ربما لن يبدأ اسم عنصر"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1675
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1686
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1695
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1858
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1872
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr ""
478 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
479 "مفتوح"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1888
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "the tag <%s/>"
486 msgstr ""
487 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1894
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1900
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1905
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
500
501 #: glib/gmarkup.c:1911
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
505 msgstr ""
506 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
507 "للصفة"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1918
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1934
514 #, c-format
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1940
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
521
522 #: glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "كائن تالف"
525
526 #: glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
529
530 #: glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "نفذت الذّاكرة"
533
534 #: glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
537
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
541
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
543 msgid "internal error"
544 msgstr "خطأ داخلي"
545
546 #: glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
549
550 #: glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
553
554 #: glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
557
558 #: glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
561
562 #: glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
564 msgstr "خطأ مجهول"
565
566 #: glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ في نهاية النمط"
569
570 #: glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "‏\\c في نهاية النمط"
573
574 #: glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
577
578 #: glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
581
582 #: glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
585
586 #: glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
589
590 #: glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
593
594 #: glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "سلسلة غير سليمة"
597
598 #: glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
601
602 #: glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "لا شيئ للإعادة"
605
606 #: glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
609
610 #: glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
613
614 #: glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
617
618 #: glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
621
622 #: glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
625
626 #: glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
629
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 #.
633 #: glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "‏(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
636
637 #: glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
640
641 #: glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
644
645 #: glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "قالب كبير جدًّا"
648
649 #: glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
652
653 #: glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
656
657 #: glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
660
661 #: glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
664
665 #: glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
668
669 #: glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
672
673 #: glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
676
677 #: glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
680
681 #: glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
684
685 #: glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
688
689 #: glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
692
693 #: glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
696
697 #: glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
700
701 #: glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
704
705 #: glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
708
709 #: glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
712
713 #: glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
716
717 #: glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
720
721 #: glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
724
725 #: glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
728
729 #: glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
732
733 #: glib/gregex.c:333
734 msgid ""
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgstr "‏\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
737
738 #: glib/gregex.c:338
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "إعادة غير متوقعة"
741
742 #: glib/gregex.c:342
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "فيضان الرموز"
745
746 #: glib/gregex.c:346
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
749
750 #: glib/gregex.c:350
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
753
754 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
755 #, c-format
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s"
758
759 #: glib/gregex.c:1098
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
762
763 #: glib/gregex.c:1107
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
766
767 #: glib/gregex.c:1161
768 #, c-format
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1197
773 #, c-format
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s"
776
777 #: glib/gregex.c:2035
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
780
781 #: glib/gregex.c:2051
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
784
785 #: glib/gregex.c:2091
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
788
789 #: glib/gregex.c:2100
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
792
793 #: glib/gregex.c:2107
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
796
797 #: glib/gregex.c:2118
798 msgid "digit expected"
799 msgstr "رقم متوقع"
800
801 #: glib/gregex.c:2136
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
804
805 #: glib/gregex.c:2198
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
808
809 #: glib/gregex.c:2202
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
812
813 #: glib/gregex.c:2212
814 #, c-format
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s"
817
818 #: glib/gshell.c:70
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
821
822 #: glib/gshell.c:160
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
825
826 #: glib/gshell.c:538
827 #, c-format
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
830
831 #: glib/gshell.c:545
832 #, c-format
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
835
836 #: glib/gshell.c:557
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
845 #, c-format
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
850 #, c-format
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
855 #, c-format
856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
857 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
860 #, c-format
861 msgid "Failed to execute child process (%s)"
862 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:442
865 #, c-format
866 msgid "Invalid program name: %s"
867 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
870 #, c-format
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in environment: %s"
877 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
880 #, c-format
881 msgid "Invalid working directory: %s"
882 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:781
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
887 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:995
890 msgid ""
891 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 "process"
893 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
894
895 #: glib/gspawn.c:188
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
898 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:325
901 #, c-format
902 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:408
906 #, c-format
907 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
908 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1197
911 #, c-format
912 msgid "Failed to fork (%s)"
913 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1347
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
918 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1357
921 #, c-format
922 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
923 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1366
926 #, c-format
927 msgid "Failed to fork child process (%s)"
928 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1374
931 #, c-format
932 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
933 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
934
935 #: glib/gspawn.c:1396
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
938 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)"
939
940 #: glib/gutf8.c:1038
941 msgid "Character out of range for UTF-8"
942 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
943
944 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
945 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
948
949 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
950 msgid "Character out of range for UTF-16"
951 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
952
953 #: glib/goption.c:615
954 msgid "Usage:"
955 msgstr "الاستخدام:"
956
957 #: glib/goption.c:615
958 msgid "[OPTION...]"
959 msgstr "[OPTION...]"
960
961 #: glib/goption.c:719
962 msgid "Help Options:"
963 msgstr "خيارات المساعدة:"
964
965 #: glib/goption.c:720
966 msgid "Show help options"
967 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
968
969 #: glib/goption.c:726
970 msgid "Show all help options"
971 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
972
973 #: glib/goption.c:788
974 msgid "Application Options:"
975 msgstr "خيارات التطبيق:"
976
977 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
980 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
981
982 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
983 #, c-format
984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
986
987 #: glib/goption.c:885
988 #, c-format
989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
990 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
991
992 #: glib/goption.c:893
993 #, c-format
994 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
996
997 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
998 #, c-format
999 msgid "Error parsing option %s"
1000 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1001
1002 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1003 #, c-format
1004 msgid "Missing argument for %s"
1005 msgstr "معامل %s مفقود"
1006
1007 #: glib/goption.c:1773
1008 #, c-format
1009 msgid "Unknown option %s"
1010 msgstr "خيار مجهول %s"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:358
1013 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1014 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:393
1017 msgid "Not a regular file"
1018 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:401
1021 msgid "File is empty"
1022 msgstr "الملف فارغ"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:761
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1028 msgstr ""
1029 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:821
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid group name: %s"
1034 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:843
1037 msgid "Key file does not start with a group"
1038 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:869
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid key name: %s"
1043 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:896
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1048 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1051 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1052 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1286
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1065 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1076 "interpreted."
1077 msgstr ""
1078 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1079 "تفسيرها."
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1084 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:3483
1087 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1088 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3505
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1093 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3647
1096 #, c-format
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1098 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3661
1101 #, c-format
1102 msgid "Integer value '%s' out of range"
1103 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3694
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1108 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3718
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1113 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1114
1115 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1116 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1117 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1118 #, c-format
1119 msgid "Too large count value passed to %s"
1120 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1121
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1123 #: gio/goutputstream.c:1085
1124 msgid "Stream is already closed"
1125 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1126
1127 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1128 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1129 msgid "Operation was cancelled"
1130 msgstr "أُلغيت العملية "
1131
1132 #: gio/gcontenttype.c:180
1133 msgid "Unknown type"
1134 msgstr "نوع مجهول"
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:181
1137 #, c-format
1138 msgid "%s filetype"
1139 msgstr "نوع ملفّ %s"
1140
1141 #: gio/gcontenttype.c:678
1142 #, c-format
1143 msgid "%s type"
1144 msgstr "نوع %s"
1145
1146 #: gio/gdatainputstream.c:313
1147 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1148 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1149
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1151 msgid "Unnamed"
1152 msgstr "غير مسمّى"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1155 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1156 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1159 msgid "Unable to find terminal required for application"
1160 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user desktop file %s"
1175 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1178 #, c-format
1179 msgid "Custom definition for %s"
1180 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1181
1182 #: gio/gdrive.c:381
1183 msgid "drive doesn't implement eject"
1184 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1185
1186 #: gio/gdrive.c:451
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1189
1190 #: gio/gemblem.c:325
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: gio/gemblem.c:335
1196 #, c-format
1197 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gio/gemblemedicon.c:296
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: gio/gemblemedicon.c:306
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gio/gemblemedicon.c:329
1211 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1215 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1216 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1217 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1218 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1221
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. * none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #. * exists.
1230 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1231 #: gio/glocalfile.c:1106
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1234
1235 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2025
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2051
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1250
1251 #: gio/gfile.c:2346
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Can't copy special file"
1254 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2887
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2980
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1263
1264 #: gio/gfile.c:3029
1265 #, c-format
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1268
1269 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1272
1273 #: gio/gfile.c:5119
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:206
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1282 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1289
1290 #: gio/gfileicon.c:145
1291 msgid "file"
1292 msgstr "ملف"
1293
1294 #: gio/gfileicon.c:146
1295 msgid "The file containing the icon"
1296 msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1297
1298 #: gio/gfileicon.c:237
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gfileicon.c:247
1304 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1310 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1313 msgid "Seek not supported on stream"
1314 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:383
1317 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1318 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1319
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1321 msgid "Truncate not supported on stream"
1322 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1323
1324 #: gio/gicon.c:324
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gicon.c:344
1330 #, c-format
1331 msgid "No type for class name %s"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gicon.c:354
1335 #, c-format
1336 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gicon.c:365
1340 #, c-format
1341 msgid "Type %s is not classed"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gicon.c:379
1345 #, c-format
1346 msgid "Malformed version number: %s"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gio/gicon.c:393
1350 #, c-format
1351 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: gio/gicon.c:469
1355 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/ginputstream.c:202
1359 msgid "Input stream doesn't implement read"
1360 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1361
1362 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1363 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. * one
1365 #. Translators: This is an error you get if there is
1366 #. * already an operation running against this stream when
1367 #. * you try to start one
1368 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1369 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1371
1372 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1373 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1374 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid filename %s"
1379 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:990
1382 #, c-format
1383 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1384 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1126
1387 msgid "Can't rename root directory"
1388 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1391 #, c-format
1392 msgid "Error renaming file: %s"
1393 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1155
1396 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1397 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1400 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1402 msgid "Invalid filename"
1403 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1291
1406 #, c-format
1407 msgid "Error opening file: %s"
1408 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1301
1411 msgid "Can't open directory"
1412 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1361
1415 #, c-format
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1725
1420 #, c-format
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1748
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1769
1430 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1431 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1902
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1443 #: gio/glocalfile.c:2018
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to trash file: %s"
1446 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:2045
1449 #, c-format
1450 msgid "Error creating directory: %s"
1451 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2074
1454 #, c-format
1455 msgid "Error making symbolic link: %s"
1456 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1459 #, c-format
1460 msgid "Error moving file: %s"
1461 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2157
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1470 msgid "Backup file creation failed"
1471 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2203
1474 #, c-format
1475 msgid "Error removing target file: %s"
1476 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2217
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1480 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1483 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1484 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s'‏: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1500 #, c-format
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s'‏: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1514 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1515 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1522 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting permissions: %s"
1528 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting owner: %s"
1533 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1550 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1551 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1556 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1559 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1560 msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1563 #, c-format
1564 msgid "Setting attribute %s not supported"
1565 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1566
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1568 #, c-format
1569 msgid "Error reading from file: %s"
1570 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1575 #, c-format
1576 msgid "Error seeking in file: %s"
1577 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1581 #, c-format
1582 msgid "Error closing file: %s"
1583 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1586 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1587 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1591 #, c-format
1592 msgid "Error writing to file: %s"
1593 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1596 #, c-format
1597 msgid "Error removing old backup link: %s"
1598 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating backup copy: %s"
1603 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1606 #, c-format
1607 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1608 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1611 #, c-format
1612 msgid "Error truncating file: %s"
1613 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1618 #, c-format
1619 msgid "Error opening file '%s': %s"
1620 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s "
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1623 msgid "Target file is a directory"
1624 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1627 msgid "Target file is not a regular file"
1628 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Error removing old file: %s"
1637 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1640 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1641 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1642
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1644 msgid "Invalid seek request"
1645 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1648 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1649 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1650
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1652 msgid "Reached maximum data array limit"
1653 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1654
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1660 msgid "Failed to resize memory output stream"
1661 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1662
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement unmount.
1666 #: gio/gmount.c:360
1667 msgid "mount doesn't implement unmount"
1668 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1669
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement eject.
1673 #: gio/gmount.c:435
1674 msgid "mount doesn't implement eject"
1675 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1676
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement remount.
1680 #: gio/gmount.c:517
1681 msgid "mount doesn't implement remount"
1682 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1683
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement content type guessing.
1687 #: gio/gmount.c:601
1688 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1689 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1690
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement content type guessing.
1694 #: gio/gmount.c:690
1695 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1696 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1697
1698 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1699 msgid "Output stream doesn't implement write"
1700 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1701
1702 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1703 msgid "Source stream is already closed"
1704 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:211
1707 msgid "name"
1708 msgstr "اسم"
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:212
1711 msgid "The name of the icon"
1712 msgstr "اسم الأيقونة"
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:223
1715 msgid "names"
1716 msgstr "أسماء"
1717
1718 #: gio/gthemedicon.c:224
1719 msgid "An array containing the icon names"
1720 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1721
1722 #: gio/gthemedicon.c:249
1723 msgid "use default fallbacks"
1724 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1725
1726 #: gio/gthemedicon.c:250
1727 msgid ""
1728 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1729 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1730 msgstr ""
1731 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1732 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1733
1734 #: gio/gthemedicon.c:499
1735 #, c-format
1736 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1740 msgid "File descriptor"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: gio/gunixinputstream.c:162
1744 msgid "The file descriptor to read from"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Close file descriptor"
1750 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1751
1752 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1753 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1757 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1758 #, c-format
1759 msgid "Error reading from unix: %s"
1760 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1761
1762 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1764 #, c-format
1765 msgid "Error closing unix: %s"
1766 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1767
1768 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1769 msgid "Filesystem root"
1770 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1771
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1773 msgid "The file descriptor to write to"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1777 #, c-format
1778 msgid "Error writing to unix: %s"
1779 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1780
1781 #: gio/gvolume.c:444
1782 msgid "volume doesn't implement eject"
1783 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1784
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1786 msgid "Can't find application"
1787 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1788
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1790 #, c-format
1791 msgid "Error launching application: %s"
1792 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1793
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1795 msgid "URIs not supported"
1796 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1797
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1799 msgid "association changes not supported on win32"
1800 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1803 msgid "Association creation not supported on win32"
1804 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1805
1806 #: tests/gio-ls.c:27
1807 msgid "do not hide entries"
1808 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1809
1810 #: tests/gio-ls.c:29
1811 msgid "use a long listing format"
1812 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1813
1814 #: tests/gio-ls.c:37
1815 msgid "[FILE...]"
1816 msgstr "[ملف...]"