1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
142 #: glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
147 #: glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
152 #: glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:547
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:561
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
181 #: glib/gfileutils.c:644
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:746
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
211 #: glib/gfileutils.c:910
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:935
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:954
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:979
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:997
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1115
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1290
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
246 #: glib/gfileutils.c:1303
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1742
254 msgstr "%I.1f ك.بايت"
256 #: glib/gfileutils.c:1747
259 msgstr "%I.1f م.بايت"
261 #: glib/gfileutils.c:1752
264 msgstr "%I.1f ج.بايت"
266 #: glib/gfileutils.c:1795
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1816
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
275 #: glib/giochannel.c:1234
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
280 #: glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
292 #: glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
311 #: glib/gmarkup.c:389
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:493
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
321 #: glib/gmarkup.c:503
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
329 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
331 #: glib/gmarkup.c:537
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
336 #: glib/gmarkup.c:574
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
341 #: glib/gmarkup.c:585
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
347 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
349 #: glib/gmarkup.c:638
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
356 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
358 #: glib/gmarkup.c:660
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
363 #: glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
367 #: glib/gmarkup.c:685
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
374 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
376 #: glib/gmarkup.c:771
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
380 #: glib/gmarkup.c:777
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
384 #: glib/gmarkup.c:1063
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
388 #: glib/gmarkup.c:1091
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
392 #: glib/gmarkup.c:1130
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
397 #: glib/gmarkup.c:1168
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
401 #: glib/gmarkup.c:1208
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
408 #: glib/gmarkup.c:1276
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
415 #: glib/gmarkup.c:1365
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
429 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
431 #: glib/gmarkup.c:1493
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
438 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
440 #: glib/gmarkup.c:1635
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
447 #: glib/gmarkup.c:1675
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
454 #: glib/gmarkup.c:1686
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
459 #: glib/gmarkup.c:1695
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
464 #: glib/gmarkup.c:1858
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
468 #: glib/gmarkup.c:1872
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
472 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
481 #: glib/gmarkup.c:1888
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
489 #: glib/gmarkup.c:1894
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
493 #: glib/gmarkup.c:1900
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
497 #: glib/gmarkup.c:1905
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
501 #: glib/gmarkup.c:1911
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
506 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
509 #: glib/gmarkup.c:1918
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
513 #: glib/gmarkup.c:1934
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
518 #: glib/gmarkup.c:1940
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
523 msgid "corrupted object"
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "نفذت الذّاكرة"
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
543 msgid "internal error"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
563 msgid "unknown error"
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ في نهاية النمط"
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c في نهاية النمط"
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "الرمز ] غير موجود"
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "سلسلة غير سليمة"
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "لا شيئ للإعادة"
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "قالب كبير جدًّا"
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "إعادة غير متوقعة"
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "فيضان الرموز"
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
754 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
757 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
759 #: glib/gregex.c:1098
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
761 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
763 #: glib/gregex.c:1107
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
765 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
767 #: glib/gregex.c:1161
769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
770 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
772 #: glib/gregex.c:1197
774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
775 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:2035
778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
779 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
781 #: glib/gregex.c:2051
782 msgid "hexadecimal digit expected"
783 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
785 #: glib/gregex.c:2091
786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
787 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
789 #: glib/gregex.c:2100
790 msgid "unfinished symbolic reference"
791 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
793 #: glib/gregex.c:2107
794 msgid "zero-length symbolic reference"
795 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
797 #: glib/gregex.c:2118
798 msgid "digit expected"
801 #: glib/gregex.c:2136
802 msgid "illegal symbolic reference"
803 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
805 #: glib/gregex.c:2198
806 msgid "stray final '\\'"
807 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
809 #: glib/gregex.c:2202
810 msgid "unknown escape sequence"
811 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
813 #: glib/gregex.c:2212
815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
816 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
820 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
844 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
857 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
861 msgid "Failed to execute child process (%s)"
862 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:442
866 msgid "Invalid program name: %s"
867 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
869 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
876 msgid "Invalid string in environment: %s"
877 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
881 msgid "Invalid working directory: %s"
882 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:781
886 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
887 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:995
891 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
893 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
897 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
898 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
902 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
907 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
908 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1197
912 msgid "Failed to fork (%s)"
913 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1347
917 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
918 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1357
922 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
923 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1366
927 msgid "Failed to fork child process (%s)"
928 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1374
932 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
933 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
935 #: glib/gspawn.c:1396
937 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
938 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
941 msgid "Character out of range for UTF-8"
942 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
944 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
945 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
949 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
950 msgid "Character out of range for UTF-16"
951 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
953 #: glib/goption.c:615
957 #: glib/goption.c:615
961 #: glib/goption.c:719
962 msgid "Help Options:"
963 msgstr "خيارات المساعدة:"
965 #: glib/goption.c:720
966 msgid "Show help options"
967 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
969 #: glib/goption.c:726
970 msgid "Show all help options"
971 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
973 #: glib/goption.c:788
974 msgid "Application Options:"
975 msgstr "خيارات التطبيق:"
977 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
980 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
982 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
987 #: glib/goption.c:885
989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
990 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
992 #: glib/goption.c:893
994 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
997 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
999 msgid "Error parsing option %s"
1000 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1002 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1004 msgid "Missing argument for %s"
1005 msgstr "معامل %s مفقود"
1007 #: glib/goption.c:1773
1009 msgid "Unknown option %s"
1010 msgstr "خيار مجهول %s"
1012 #: glib/gkeyfile.c:358
1013 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1014 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1016 #: glib/gkeyfile.c:393
1017 msgid "Not a regular file"
1018 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1020 #: glib/gkeyfile.c:401
1021 msgid "File is empty"
1024 #: glib/gkeyfile.c:761
1027 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1029 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1031 #: glib/gkeyfile.c:821
1033 msgid "Invalid group name: %s"
1034 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:843
1037 msgid "Key file does not start with a group"
1038 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1040 #: glib/gkeyfile.c:869
1042 msgid "Invalid key name: %s"
1043 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:896
1047 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1048 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1051 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1052 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1286
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1064 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1065 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1072 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1075 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1078 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1081 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1083 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1084 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:3483
1087 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1088 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3505
1092 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1093 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3647
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1098 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1100 #: glib/gkeyfile.c:3661
1102 msgid "Integer value '%s' out of range"
1103 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3694
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1108 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1110 #: glib/gkeyfile.c:3718
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1113 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1115 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1116 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1117 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1119 msgid "Too large count value passed to %s"
1120 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1123 #: gio/goutputstream.c:1085
1124 msgid "Stream is already closed"
1125 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1127 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1128 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1129 msgid "Operation was cancelled"
1130 msgstr "أُلغيت العملية "
1132 #: gio/gcontenttype.c:180
1133 msgid "Unknown type"
1136 #: gio/gcontenttype.c:181
1139 msgstr "نوع ملفّ %s"
1141 #: gio/gcontenttype.c:678
1146 #: gio/gdatainputstream.c:313
1147 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1148 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1155 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1156 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1159 msgid "Unable to find terminal required for application"
1160 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1164 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1169 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1174 msgid "Can't create user desktop file %s"
1175 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1179 msgid "Custom definition for %s"
1180 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1183 msgid "drive doesn't implement eject"
1184 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1190 #: gio/gemblem.c:325
1192 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1195 #: gio/gemblem.c:335
1197 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1200 #: gio/gemblemedicon.c:296
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1205 #: gio/gemblemedicon.c:306
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1210 #: gio/gemblemedicon.c:329
1211 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1214 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1215 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1216 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1217 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1218 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1231 #: gio/glocalfile.c:1106
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1235 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1243 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1253 msgid "Can't copy special file"
1254 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1269 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:206
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1282 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1290 #: gio/gfileicon.c:145
1294 #: gio/gfileicon.c:146
1295 msgid "The file containing the icon"
1296 msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1298 #: gio/gfileicon.c:237
1300 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1303 #: gio/gfileicon.c:247
1304 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1310 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1313 msgid "Seek not supported on stream"
1314 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:383
1317 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1318 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1321 msgid "Truncate not supported on stream"
1322 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1326 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1331 msgid "No type for class name %s"
1336 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1341 msgid "Type %s is not classed"
1346 msgid "Malformed version number: %s"
1351 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1358 #: gio/ginputstream.c:202
1359 msgid "Input stream doesn't implement read"
1360 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1362 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1363 #. * operation running against this stream when you try to start
1365 #. Translators: This is an error you get if there is
1366 #. * already an operation running against this stream when
1367 #. * you try to start one
1368 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1369 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1372 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1373 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1374 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1376 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1378 msgid "Invalid filename %s"
1379 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:990
1383 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1384 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1126
1387 msgid "Can't rename root directory"
1388 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1390 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1392 msgid "Error renaming file: %s"
1393 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1155
1396 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1397 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1399 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1400 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1402 msgid "Invalid filename"
1403 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1405 #: gio/glocalfile.c:1291
1407 msgid "Error opening file: %s"
1408 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1301
1411 msgid "Can't open directory"
1412 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1414 #: gio/glocalfile.c:1361
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1725
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1748
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1769
1430 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1431 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1433 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1437 #: gio/glocalfile.c:1902
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1443 #: gio/glocalfile.c:2018
1445 msgid "Unable to trash file: %s"
1446 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1448 #: gio/glocalfile.c:2045
1450 msgid "Error creating directory: %s"
1451 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2074
1455 msgid "Error making symbolic link: %s"
1456 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1460 msgid "Error moving file: %s"
1461 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2157
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1467 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1470 msgid "Backup file creation failed"
1471 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1473 #: gio/glocalfile.c:2203
1475 msgid "Error removing target file: %s"
1476 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2217
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1480 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1483 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1484 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1514 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1515 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1522 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1527 msgid "Error setting permissions: %s"
1528 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1532 msgid "Error setting owner: %s"
1533 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1550 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1551 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1555 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1556 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1559 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1560 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1564 msgid "Setting attribute %s not supported"
1565 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1569 msgid "Error reading from file: %s"
1570 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1576 msgid "Error seeking in file: %s"
1577 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1582 msgid "Error closing file: %s"
1583 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1585 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1586 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1587 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1592 msgid "Error writing to file: %s"
1593 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1597 msgid "Error removing old backup link: %s"
1598 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1602 msgid "Error creating backup copy: %s"
1603 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1607 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1608 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1612 msgid "Error truncating file: %s"
1613 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1619 msgid "Error opening file '%s': %s"
1620 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1623 msgid "Target file is a directory"
1624 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1627 msgid "Target file is not a regular file"
1628 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1636 msgid "Error removing old file: %s"
1637 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1640 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1641 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1644 msgid "Invalid seek request"
1645 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1648 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1649 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1652 msgid "Reached maximum data array limit"
1653 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1660 msgid "Failed to resize memory output stream"
1661 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement unmount.
1667 msgid "mount doesn't implement unmount"
1668 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement eject.
1674 msgid "mount doesn't implement eject"
1675 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement remount.
1681 msgid "mount doesn't implement remount"
1682 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement content type guessing.
1688 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1689 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement content type guessing.
1695 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1696 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1698 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1699 msgid "Output stream doesn't implement write"
1700 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1702 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1703 msgid "Source stream is already closed"
1704 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1706 #: gio/gthemedicon.c:211
1710 #: gio/gthemedicon.c:212
1711 msgid "The name of the icon"
1712 msgstr "اسم الأيقونة"
1714 #: gio/gthemedicon.c:223
1718 #: gio/gthemedicon.c:224
1719 msgid "An array containing the icon names"
1720 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1722 #: gio/gthemedicon.c:249
1723 msgid "use default fallbacks"
1724 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1726 #: gio/gthemedicon.c:250
1728 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1729 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1731 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1732 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1734 #: gio/gthemedicon.c:499
1736 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1739 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1740 msgid "File descriptor"
1743 #: gio/gunixinputstream.c:162
1744 msgid "The file descriptor to read from"
1747 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1749 msgid "Close file descriptor"
1750 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1752 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1753 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1756 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1757 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1759 msgid "Error reading from unix: %s"
1760 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1765 msgid "Error closing unix: %s"
1766 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1768 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1769 msgid "Filesystem root"
1770 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1773 msgid "The file descriptor to write to"
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1778 msgid "Error writing to unix: %s"
1779 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1781 #: gio/gvolume.c:444
1782 msgid "volume doesn't implement eject"
1783 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1786 msgid "Can't find application"
1787 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1791 msgid "Error launching application: %s"
1792 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1795 msgid "URIs not supported"
1796 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1799 msgid "association changes not supported on win32"
1800 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1803 msgid "Association creation not supported on win32"
1804 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1806 #: tests/gio-ls.c:27
1807 msgid "do not hide entries"
1808 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1810 #: tests/gio-ls.c:29
1811 msgid "use a long listing format"
1812 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1814 #: tests/gio-ls.c:37