1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 02:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 01:12+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
106 #: ../glib/gutf8.c:1405
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
111 #: ../glib/giochannel.c:2228
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
117 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126 #: ../glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136 #: ../glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141 #: ../glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146 #: ../glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151 #: ../glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:586
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
180 #: ../glib/gfileutils.c:669
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:986
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:1005
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1123
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1367
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1849
243 msgstr "%I.1f ك.بايت"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1854
248 msgstr "%I.1f م.بايت"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1859
253 msgstr "%I.1f ج.بايت"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1902
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
264 #: ../glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
269 #: ../glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
273 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
274 #: ../glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
278 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
282 #: ../glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
296 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
301 #: ../glib/gmarkup.c:379
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:483
307 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
310 #: ../glib/gmarkup.c:493
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
318 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
320 #: ../glib/gmarkup.c:527
322 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
323 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
325 #: ../glib/gmarkup.c:564
327 msgid "Entity name '%s' is not known"
328 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
330 #: ../glib/gmarkup.c:575
332 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
333 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
335 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
336 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
338 #: ../glib/gmarkup.c:628
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
345 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
347 #: ../glib/gmarkup.c:653
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
352 #: ../glib/gmarkup.c:668
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
354 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
356 #: ../glib/gmarkup.c:678
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
363 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
365 #: ../glib/gmarkup.c:764
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
369 #: ../glib/gmarkup.c:770
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
373 #: ../glib/gmarkup.c:1056
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
377 #: ../glib/gmarkup.c:1084
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1120
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1158
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1198
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1266
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1355
406 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1397
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
417 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1483
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
426 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1625
431 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
432 "begin an element name"
433 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1665
438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
439 "allowed character is '>'"
440 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1676
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1685
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1848
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1862
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
469 #: ../glib/gmarkup.c:1878
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1884
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1890
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1895
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
488 #: ../glib/gmarkup.c:1901
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
493 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
496 #: ../glib/gmarkup.c:1908
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1924
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1930
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
509 #: ../glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
513 #: ../glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
517 #: ../glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "نفذت الذّاكرة"
521 #: ../glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
525 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
529 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
530 msgid "internal error"
533 #: ../glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
537 #: ../glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
541 #: ../glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
545 #: ../glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
549 #: ../glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
553 #: ../glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "\\ في نهاية النمط"
557 #: ../glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "\\c في نهاية النمط"
561 #: ../glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
565 #: ../glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
569 #: ../glib/gregex.c:215
570 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
571 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
573 #: ../glib/gregex.c:218
574 msgid "number too big in {} quantifier"
575 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
577 #: ../glib/gregex.c:221
578 msgid "missing terminating ] for character class"
579 msgstr "الرمز ] غير موجود"
581 #: ../glib/gregex.c:224
582 msgid "invalid escape sequence in character class"
583 msgstr "سلسلة غير سليمة"
585 #: ../glib/gregex.c:227
586 msgid "range out of order in character class"
587 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
589 #: ../glib/gregex.c:230
590 msgid "nothing to repeat"
591 msgstr "لا شيئ للإعادة"
593 #: ../glib/gregex.c:233
594 msgid "unrecognized character after (?"
595 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
597 #: ../glib/gregex.c:237
598 msgid "unrecognized character after (?<"
599 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
601 #: ../glib/gregex.c:241
602 msgid "unrecognized character after (?P"
603 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
605 #: ../glib/gregex.c:244
606 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
607 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
609 #: ../glib/gregex.c:247
610 msgid "missing terminating )"
611 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
613 #: ../glib/gregex.c:251
614 msgid ") without opening ("
615 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
617 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
618 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 #: ../glib/gregex.c:258
621 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
622 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
624 #: ../glib/gregex.c:261
625 msgid "reference to non-existent subpattern"
626 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
628 #: ../glib/gregex.c:264
629 msgid "missing ) after comment"
630 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
632 #: ../glib/gregex.c:267
633 msgid "regular expression too large"
634 msgstr "قالب كبير جدًّا"
636 #: ../glib/gregex.c:270
637 msgid "failed to get memory"
638 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
640 #: ../glib/gregex.c:273
641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
642 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
644 #: ../glib/gregex.c:276
645 msgid "malformed number or name after (?("
646 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
648 #: ../glib/gregex.c:279
649 msgid "conditional group contains more than two branches"
650 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
652 #: ../glib/gregex.c:282
653 msgid "assertion expected after (?("
654 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
656 #: ../glib/gregex.c:285
657 msgid "unknown POSIX class name"
658 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
660 #: ../glib/gregex.c:288
661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
662 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
664 #: ../glib/gregex.c:291
665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
666 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
668 #: ../glib/gregex.c:294
669 msgid "invalid condition (?(0)"
670 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
672 #: ../glib/gregex.c:297
673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
674 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
676 #: ../glib/gregex.c:300
677 msgid "recursive call could loop indefinitely"
678 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
680 #: ../glib/gregex.c:303
681 msgid "missing terminator in subpattern name"
682 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
684 #: ../glib/gregex.c:306
685 msgid "two named subpatterns have the same name"
686 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
688 #: ../glib/gregex.c:309
689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
690 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
692 #: ../glib/gregex.c:312
693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
694 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
696 #: ../glib/gregex.c:315
697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
698 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
700 #: ../glib/gregex.c:318
701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
702 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
704 #: ../glib/gregex.c:321
705 msgid "octal value is greater than \\377"
706 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
708 #: ../glib/gregex.c:324
709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
710 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
712 #: ../glib/gregex.c:327
713 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
714 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
716 #: ../glib/gregex.c:330
717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
718 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
720 #: ../glib/gregex.c:333
721 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
722 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
724 #: ../glib/gregex.c:338
725 msgid "unexpected repeat"
726 msgstr "إعادة غير متوقعة"
728 #: ../glib/gregex.c:342
729 msgid "code overflow"
730 msgstr "فيضان الرموز"
732 #: ../glib/gregex.c:346
733 msgid "overran compiling workspace"
734 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
736 #: ../glib/gregex.c:350
737 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
738 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
740 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
742 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
743 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
745 #: ../glib/gregex.c:1098
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
747 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
749 #: ../glib/gregex.c:1107
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
751 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
753 #: ../glib/gregex.c:1161
755 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
756 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
758 #: ../glib/gregex.c:1197
760 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
761 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
763 #: ../glib/gregex.c:2021
764 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
765 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
767 #: ../glib/gregex.c:2037
768 msgid "hexadecimal digit expected"
769 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
771 #: ../glib/gregex.c:2077
772 msgid "missing '<' in symbolic reference"
773 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
775 #: ../glib/gregex.c:2086
776 msgid "unfinished symbolic reference"
777 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
779 #: ../glib/gregex.c:2093
780 msgid "zero-length symbolic reference"
781 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
783 #: ../glib/gregex.c:2104
784 msgid "digit expected"
787 #: ../glib/gregex.c:2122
788 msgid "illegal symbolic reference"
789 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
791 #: ../glib/gregex.c:2184
792 msgid "stray final '\\'"
793 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
795 #: ../glib/gregex.c:2188
796 msgid "unknown escape sequence"
797 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
799 #: ../glib/gregex.c:2198
801 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
802 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
804 #: ../glib/gshell.c:70
806 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
807 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
809 #: ../glib/gshell.c:160
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
814 #: ../glib/gshell.c:538
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
819 #: ../glib/gshell.c:545
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
824 #: ../glib/gshell.c:557
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
829 msgid "Failed to read data from child process"
830 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
854 msgid "Invalid program name: %s"
855 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
885 #: ../glib/gspawn.c:188
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
890 #: ../glib/gspawn.c:325
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
895 #: ../glib/gspawn.c:408
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:1196
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
905 #: ../glib/gspawn.c:1346
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:1356
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1365
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:1373
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
925 #: ../glib/gspawn.c:1395
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
930 #: ../glib/gutf8.c:1030
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
934 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
935 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
939 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
943 #: ../glib/goption.c:615
947 #: ../glib/goption.c:615
951 #: ../glib/goption.c:719
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "خيارات المساعدة:"
955 #: ../glib/goption.c:720
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
959 #: ../glib/goption.c:726
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
963 #: ../glib/goption.c:788
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "خيارات التطبيق:"
967 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
972 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
977 #: ../glib/goption.c:884
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
982 #: ../glib/goption.c:892
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
987 #: ../glib/goption.c:1229
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
992 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "معامل %s مفقود"
997 #: ../glib/goption.c:1766
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "خيار مجهول %s"
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1011 msgid "File is empty"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1016 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1017 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1021 msgid "Invalid group name: %s"
1022 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1025 msgid "Key file does not start with a group"
1026 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1030 msgid "Invalid key name: %s"
1031 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1035 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1036 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1042 msgid "Key file does not have group '%s'"
1043 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1047 msgid "Key file does not have key '%s'"
1048 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1052 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1053 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1063 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1066 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1071 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1072 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1075 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1076 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1080 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1081 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1085 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1086 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1090 msgid "Integer value '%s' out of range"
1091 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1095 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1096 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1101 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1103 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1104 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1105 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1106 #: ../gio/goutputstream.c:649
1108 msgid "Too large count value passed to %s"
1109 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1111 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1112 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1113 msgid "Stream is already closed"
1114 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1116 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1117 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1118 msgid "Operation was cancelled"
1119 msgstr "أُلغيت العملية "
1121 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1122 msgid "Unknown type"
1125 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1128 msgstr "نوع ملفّ %s"
1130 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1135 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1137 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1143 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1144 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1145 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1148 msgid "Unable to find terminal required for application"
1149 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1153 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1154 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1158 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1163 msgid "Can't create user desktop file %s"
1164 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1168 msgid "Custom definition for %s"
1169 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1171 #: ../gio/gdrive.c:381
1172 msgid "drive doesn't implement eject"
1173 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1175 #: ../gio/gdrive.c:451
1176 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1177 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1179 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1180 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1181 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2681 ../gio/gfile.c:2732
1182 #: ../gio/gfile.c:2860 ../gio/gfile.c:2900 ../gio/gfile.c:3227
1183 #: ../gio/gfile.c:3629 ../gio/gfile.c:3713 ../gio/gfile.c:3796
1184 #: ../gio/gfile.c:3876 ../gio/gfile.c:4206
1185 msgid "Operation not supported"
1186 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1188 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1189 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1190 #. Translators: This is an error message when trying to
1191 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1193 #. Translators: This is an error message when trying to find
1194 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1196 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1197 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1198 msgid "Containing mount does not exist"
1199 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1201 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1202 msgid "Can't copy over directory"
1203 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1205 #: ../gio/gfile.c:2023
1206 msgid "Can't copy directory over directory"
1207 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1209 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1210 msgid "Target file exists"
1211 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1213 #: ../gio/gfile.c:2049
1214 msgid "Can't recursively copy directory"
1215 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1217 #: ../gio/gfile.c:2850
1218 msgid "Invalid symlink value given"
1219 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1221 #: ../gio/gfile.c:2943
1222 msgid "Trash not supported"
1223 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1225 #: ../gio/gfile.c:2992
1227 msgid "File names cannot contain '%c'"
1228 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1230 #: ../gio/gfile.c:4974 ../gio/gvolume.c:370
1231 msgid "volume doesn't implement mount"
1232 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1234 #: ../gio/gfile.c:5082
1235 msgid "No application is registered as handling this file"
1236 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1238 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1239 msgid "Enumerator is closed"
1240 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1242 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1243 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1244 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1245 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1247 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1248 msgid "File enumerator is already closed"
1249 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1251 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1252 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1253 msgid "Stream doesn't support query_info"
1254 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1256 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1257 msgid "Seek not supported on stream"
1258 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1260 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1261 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1262 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1264 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1265 msgid "Truncate not supported on stream"
1266 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1268 #: ../gio/ginputstream.c:196
1269 msgid "Input stream doesn't implement read"
1270 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1272 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1273 #. * operation running against this stream when you try to start
1275 #. Translators: This is an error you get if there is
1276 #. * already an operation running against this stream when
1277 #. * you try to start one
1278 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1279 msgid "Stream has outstanding operation"
1280 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1282 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1283 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1284 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1286 #: ../gio/glocalfile.c:601
1288 msgid "Invalid filename %s"
1289 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1291 #: ../gio/glocalfile.c:972
1293 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1294 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1296 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1297 msgid "Can't rename root directory"
1298 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1300 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1301 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1302 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1304 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1305 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1306 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1307 msgid "Invalid filename"
1308 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1312 msgid "Error renaming file: %s"
1313 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1317 msgid "Error opening file: %s"
1318 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1320 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1321 msgid "Can't open directory"
1322 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1324 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1326 msgid "Error removing file: %s"
1327 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1331 msgid "Error trashing file: %s"
1332 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1334 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1336 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1337 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1339 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1340 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1341 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1343 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1344 msgid "Unable to find or create trash directory"
1345 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1349 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1350 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1354 msgid "Unable to trash file: %s"
1355 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1357 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1359 msgid "Error creating directory: %s"
1360 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1364 msgid "Error making symbolic link: %s"
1365 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1367 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1369 msgid "Error moving file: %s"
1370 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1373 msgid "Can't move directory over directory"
1374 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1377 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1379 msgid "Backup file creation failed"
1380 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1384 msgid "Error removing target file: %s"
1385 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1388 msgid "Move between mounts not supported"
1389 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1392 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1393 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1395 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1396 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1397 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1399 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1400 msgid "Invalid extended attribute name"
1401 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1405 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1406 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1408 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1410 msgid "Error stating file '%s': %s"
1411 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1414 msgid " (invalid encoding)"
1415 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1417 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1419 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1420 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1422 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1423 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1424 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1426 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1427 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1428 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1430 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1432 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1433 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1437 msgid "Error setting permissions: %s"
1438 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1442 msgid "Error setting owner: %s"
1443 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1446 msgid "symlink must be non-NULL"
1447 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1452 msgid "Error setting symlink: %s"
1453 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1456 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1457 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1461 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1462 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1466 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1467 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1471 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1472 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1476 msgid "Setting attribute %s not supported"
1477 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1479 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1481 msgid "Error reading from file: %s"
1482 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1484 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1485 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1488 msgid "Error seeking in file: %s"
1489 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1491 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1493 msgid "Error closing file: %s"
1494 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1496 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1497 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1498 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1502 msgid "Error writing to file: %s"
1503 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1507 msgid "Error removing old backup link: %s"
1508 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1512 msgid "Error creating backup copy: %s"
1513 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1517 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1518 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1522 msgid "Error truncating file: %s"
1523 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1528 msgid "Error opening file '%s': %s"
1529 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1532 msgid "Target file is a directory"
1533 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1536 msgid "Target file is not a regular file"
1537 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1540 msgid "The file was externally modified"
1541 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1543 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1544 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1545 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1547 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1548 msgid "Invalid seek request"
1549 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1551 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1552 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1553 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1555 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1556 msgid "Reached maximum data array limit"
1557 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1559 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1560 msgid "Memory output stream not resizable"
1561 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1563 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1564 msgid "Failed to resize memory output stream"
1565 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1567 #. Translators: This is an error
1568 #. * message for mount objects that
1569 #. * don't implement unmount.
1570 #: ../gio/gmount.c:360
1571 msgid "mount doesn't implement unmount"
1572 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1574 #. Translators: This is an error
1575 #. * message for mount objects that
1576 #. * don't implement eject.
1577 #: ../gio/gmount.c:435
1578 msgid "mount doesn't implement eject"
1579 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1581 #. Translators: This is an error
1582 #. * message for mount objects that
1583 #. * don't implement remount.
1584 #: ../gio/gmount.c:517
1585 msgid "mount doesn't implement remount"
1586 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1588 #. Translators: This is an error
1589 #. * message for mount objects that
1590 #. * don't implement content type guessing.
1591 #: ../gio/gmount.c:601
1592 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1593 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1595 #. Translators: This is an error
1596 #. * message for mount objects that
1597 #. * don't implement content type guessing.
1598 #: ../gio/gmount.c:690
1599 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1600 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1602 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1603 msgid "Output stream doesn't implement write"
1604 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1606 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1607 msgid "Source stream is already closed"
1608 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1610 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1614 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1615 msgid "The name of the icon"
1616 msgstr "اسم الأيقونة"
1618 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1622 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1623 msgid "An array containing the icon names"
1624 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1626 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1627 msgid "use default fallbacks"
1628 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1630 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1632 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1633 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1635 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1636 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1638 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1639 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1641 msgid "Error reading from unix: %s"
1642 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1644 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1645 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1647 msgid "Error closing unix: %s"
1648 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1650 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1651 msgid "Filesystem root"
1652 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1654 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1656 msgid "Error writing to unix: %s"
1657 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1659 #: ../gio/gvolume.c:439
1660 msgid "volume doesn't implement eject"
1661 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1663 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1664 msgid "Can't find application"
1665 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1667 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1669 msgid "Error launching application: %s"
1670 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1672 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1673 msgid "URIs not supported"
1674 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1676 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1677 msgid "association changes not supported on win32"
1678 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1681 msgid "Association creation not supported on win32"
1682 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1684 #: ../tests/gio-ls.c:27
1685 msgid "do not hide entries"
1686 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1688 #: ../tests/gio-ls.c:29
1689 msgid "use a long listing format"
1690 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1692 #: ../tests/gio-ls.c:37