1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-14 11:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 01:12+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
106 #: ../glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
111 #: ../glib/giochannel.c:2228
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
117 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126 #: ../glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136 #: ../glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141 #: ../glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146 #: ../glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151 #: ../glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:586
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
180 #: ../glib/gfileutils.c:669
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:961
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:986
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:1005
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1123
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1367
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1380
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1849
243 msgstr "%I.1f ك.بايت"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1854
248 msgstr "%I.1f م.بايت"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1859
253 msgstr "%I.1f ج.بايت"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1902
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
264 #: ../glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
269 #: ../glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
273 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
274 #: ../glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
278 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
282 #: ../glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
296 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
301 #: ../glib/gmarkup.c:379
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:483
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
311 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
319 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
321 #: ../glib/gmarkup.c:527
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
326 #: ../glib/gmarkup.c:564
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
331 #: ../glib/gmarkup.c:575
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
336 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
337 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
339 #: ../glib/gmarkup.c:628
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
346 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
348 #: ../glib/gmarkup.c:650
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
353 #: ../glib/gmarkup.c:665
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
355 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
357 #: ../glib/gmarkup.c:675
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
364 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
366 #: ../glib/gmarkup.c:761
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
370 #: ../glib/gmarkup.c:767
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
374 #: ../glib/gmarkup.c:1053
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1081
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1117
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1155
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1195
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1263
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1352
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1394
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
419 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1480
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
428 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1622
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1662
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
442 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1673
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1682
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1845
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1859
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
471 #: ../glib/gmarkup.c:1875
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1881
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1887
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1892
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
491 #: ../glib/gmarkup.c:1898
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
499 #: ../glib/gmarkup.c:1905
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1921
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1927
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
512 #: ../glib/gregex.c:131
513 msgid "corrupted object"
516 #: ../glib/gregex.c:133
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
520 #: ../glib/gregex.c:135
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "نفذت الذّاكرة"
524 #: ../glib/gregex.c:140
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
528 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
532 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
533 msgid "internal error"
536 #: ../glib/gregex.c:162
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
540 #: ../glib/gregex.c:171
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
544 #: ../glib/gregex.c:173
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
548 #: ../glib/gregex.c:175
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
552 #: ../glib/gregex.c:179
553 msgid "unknown error"
556 #: ../glib/gregex.c:199
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ في نهاية النمط"
560 #: ../glib/gregex.c:202
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c في نهاية النمط"
564 #: ../glib/gregex.c:205
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
568 #: ../glib/gregex.c:212
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
572 #: ../glib/gregex.c:215
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
576 #: ../glib/gregex.c:218
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
580 #: ../glib/gregex.c:221
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "الرمز ] غير موجود"
584 #: ../glib/gregex.c:224
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "سلسلة غير سليمة"
588 #: ../glib/gregex.c:227
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
592 #: ../glib/gregex.c:230
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "لا شيئ للإعادة"
596 #: ../glib/gregex.c:233
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
600 #: ../glib/gregex.c:237
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
604 #: ../glib/gregex.c:241
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
608 #: ../glib/gregex.c:244
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
612 #: ../glib/gregex.c:247
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
616 #: ../glib/gregex.c:251
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
623 #: ../glib/gregex.c:258
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
627 #: ../glib/gregex.c:261
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
631 #: ../glib/gregex.c:264
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
635 #: ../glib/gregex.c:267
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "قالب كبير جدًّا"
639 #: ../glib/gregex.c:270
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
643 #: ../glib/gregex.c:273
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
647 #: ../glib/gregex.c:276
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
651 #: ../glib/gregex.c:279
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
655 #: ../glib/gregex.c:282
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
659 #: ../glib/gregex.c:285
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
663 #: ../glib/gregex.c:288
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
667 #: ../glib/gregex.c:291
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
671 #: ../glib/gregex.c:294
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
675 #: ../glib/gregex.c:297
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
679 #: ../glib/gregex.c:300
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
683 #: ../glib/gregex.c:303
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
687 #: ../glib/gregex.c:306
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
691 #: ../glib/gregex.c:309
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
695 #: ../glib/gregex.c:312
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
699 #: ../glib/gregex.c:315
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
703 #: ../glib/gregex.c:318
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
707 #: ../glib/gregex.c:321
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
711 #: ../glib/gregex.c:324
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
715 #: ../glib/gregex.c:327
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
719 #: ../glib/gregex.c:330
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
723 #: ../glib/gregex.c:333
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
728 #: ../glib/gregex.c:338
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "إعادة غير متوقعة"
732 #: ../glib/gregex.c:342
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "فيضان الرموز"
736 #: ../glib/gregex.c:346
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
740 #: ../glib/gregex.c:350
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
744 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
749 #: ../glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
753 #: ../glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
757 #: ../glib/gregex.c:1161
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
762 #: ../glib/gregex.c:1197
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
767 #: ../glib/gregex.c:2021
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
771 #: ../glib/gregex.c:2037
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
775 #: ../glib/gregex.c:2077
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
779 #: ../glib/gregex.c:2086
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
783 #: ../glib/gregex.c:2093
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
787 #: ../glib/gregex.c:2104
788 msgid "digit expected"
791 #: ../glib/gregex.c:2122
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
795 #: ../glib/gregex.c:2184
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
799 #: ../glib/gregex.c:2188
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
803 #: ../glib/gregex.c:2198
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
808 #: ../glib/gshell.c:70
810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
811 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
813 #: ../glib/gshell.c:160
815 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
816 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
818 #: ../glib/gshell.c:538
820 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
821 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
823 #: ../glib/gshell.c:545
825 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
826 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
828 #: ../glib/gshell.c:557
829 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
830 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
833 msgid "Failed to read data from child process"
834 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
838 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
839 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
843 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
844 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
848 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
849 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
853 msgid "Failed to execute child process (%s)"
854 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
858 msgid "Invalid program name: %s"
859 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
864 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
865 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
870 msgid "Invalid string in environment: %s"
871 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
875 msgid "Invalid working directory: %s"
876 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
880 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
881 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
885 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
887 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
889 #: ../glib/gspawn.c:188
891 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
892 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
894 #: ../glib/gspawn.c:325
896 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
897 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
899 #: ../glib/gspawn.c:408
901 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
902 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
904 #: ../glib/gspawn.c:1196
906 msgid "Failed to fork (%s)"
907 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
909 #: ../glib/gspawn.c:1346
911 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
912 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
914 #: ../glib/gspawn.c:1356
916 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
917 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:1365
921 msgid "Failed to fork child process (%s)"
922 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:1373
926 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
927 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
929 #: ../glib/gspawn.c:1395
931 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
932 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
934 #: ../glib/gutf8.c:1029
935 msgid "Character out of range for UTF-8"
936 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
938 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
939 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
940 msgid "Invalid sequence in conversion input"
941 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
943 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
944 msgid "Character out of range for UTF-16"
945 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
947 #: ../glib/goption.c:615
951 #: ../glib/goption.c:615
955 #: ../glib/goption.c:719
956 msgid "Help Options:"
957 msgstr "خيارات المساعدة:"
959 #: ../glib/goption.c:720
960 msgid "Show help options"
961 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
963 #: ../glib/goption.c:726
964 msgid "Show all help options"
965 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
967 #: ../glib/goption.c:788
968 msgid "Application Options:"
969 msgstr "خيارات التطبيق:"
971 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
973 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
974 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
976 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
978 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
981 #: ../glib/goption.c:884
983 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
984 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
986 #: ../glib/goption.c:892
988 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
991 #: ../glib/goption.c:1229
993 msgid "Error parsing option %s"
994 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
996 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
998 msgid "Missing argument for %s"
999 msgstr "معامل %s مفقود"
1001 #: ../glib/goption.c:1766
1003 msgid "Unknown option %s"
1004 msgstr "خيار مجهول %s"
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1007 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1008 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1011 msgid "Not a regular file"
1012 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1015 msgid "File is empty"
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1021 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1023 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1027 msgid "Invalid group name: %s"
1028 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1031 msgid "Key file does not start with a group"
1032 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1036 msgid "Invalid key name: %s"
1037 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1041 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1042 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1048 msgid "Key file does not have group '%s'"
1049 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1053 msgid "Key file does not have key '%s'"
1054 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1058 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1059 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1063 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1064 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1069 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1072 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1077 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1078 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1081 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1082 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1086 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1087 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1092 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1096 msgid "Integer value '%s' out of range"
1097 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1102 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1107 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1110 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1111 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1112 #: ../gio/goutputstream.c:656
1114 msgid "Too large count value passed to %s"
1115 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1117 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1118 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1119 msgid "Stream is already closed"
1120 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1122 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1123 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1124 msgid "Operation was cancelled"
1125 msgstr "أُلغيت العملية "
1127 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1128 msgid "Unknown type"
1131 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1134 msgstr "نوع ملفّ %s"
1136 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1141 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1142 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1143 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1150 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1151 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1154 msgid "Unable to find terminal required for application"
1155 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1159 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1160 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1164 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1169 msgid "Can't create user desktop file %s"
1170 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1174 msgid "Custom definition for %s"
1175 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1177 #: ../gio/gdrive.c:381
1178 msgid "drive doesn't implement eject"
1179 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1181 #: ../gio/gdrive.c:451
1182 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1183 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1185 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1186 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1187 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1188 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1189 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1190 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1191 msgid "Operation not supported"
1192 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1194 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1195 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1196 #. Translators: This is an error message when trying to
1197 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1199 #. Translators: This is an error message when trying to find
1200 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1202 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1203 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1204 msgid "Containing mount does not exist"
1205 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1207 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1208 msgid "Can't copy over directory"
1209 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1211 #: ../gio/gfile.c:2023
1212 msgid "Can't copy directory over directory"
1213 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1215 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1216 msgid "Target file exists"
1217 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1219 #: ../gio/gfile.c:2049
1220 msgid "Can't recursively copy directory"
1221 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1223 #: ../gio/gfile.c:2861
1224 msgid "Invalid symlink value given"
1225 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1227 #: ../gio/gfile.c:2954
1228 msgid "Trash not supported"
1229 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1231 #: ../gio/gfile.c:3003
1233 msgid "File names cannot contain '%c'"
1234 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1236 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1237 msgid "volume doesn't implement mount"
1238 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1240 #: ../gio/gfile.c:5093
1241 msgid "No application is registered as handling this file"
1242 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1244 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1245 msgid "Enumerator is closed"
1246 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1248 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1249 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1250 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1251 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1253 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1254 msgid "File enumerator is already closed"
1255 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1257 #: ../gio/gfileicon.c:144
1261 #: ../gio/gfileicon.c:145
1263 msgid "The file containing the icon"
1264 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1266 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1267 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1268 msgid "Stream doesn't support query_info"
1269 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1271 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1272 msgid "Seek not supported on stream"
1273 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1275 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1276 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1277 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1279 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1280 msgid "Truncate not supported on stream"
1281 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1283 #: ../gio/ginputstream.c:202
1284 msgid "Input stream doesn't implement read"
1285 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1287 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1288 #. * operation running against this stream when you try to start
1290 #. Translators: This is an error you get if there is
1291 #. * already an operation running against this stream when
1292 #. * you try to start one
1293 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1294 msgid "Stream has outstanding operation"
1295 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1297 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1298 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1299 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1301 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1303 msgid "Invalid filename %s"
1304 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1306 #: ../gio/glocalfile.c:972
1308 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1309 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1311 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1312 msgid "Can't rename root directory"
1313 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1316 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1317 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1319 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1320 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1321 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1322 msgid "Invalid filename"
1323 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1327 msgid "Error renaming file: %s"
1328 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1330 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1332 msgid "Error opening file: %s"
1333 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1335 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1336 msgid "Can't open directory"
1337 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1339 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1341 msgid "Error removing file: %s"
1342 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1346 msgid "Error trashing file: %s"
1347 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1351 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1352 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1355 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1356 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1359 msgid "Unable to find or create trash directory"
1360 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1364 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1365 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1369 msgid "Unable to trash file: %s"
1370 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1372 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1374 msgid "Error creating directory: %s"
1375 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1379 msgid "Error making symbolic link: %s"
1380 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1384 msgid "Error moving file: %s"
1385 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1388 msgid "Can't move directory over directory"
1389 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1394 msgid "Backup file creation failed"
1395 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1399 msgid "Error removing target file: %s"
1400 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1403 msgid "Move between mounts not supported"
1404 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1406 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1407 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1408 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1410 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1411 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1412 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1414 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1415 msgid "Invalid extended attribute name"
1416 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1418 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1420 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1421 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1425 msgid "Error stating file '%s': %s"
1426 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1428 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1429 msgid " (invalid encoding)"
1430 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1432 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1434 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1435 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1438 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1439 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1441 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1442 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1443 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1447 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1448 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1452 msgid "Error setting permissions: %s"
1453 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1457 msgid "Error setting owner: %s"
1458 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1461 msgid "symlink must be non-NULL"
1462 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1467 msgid "Error setting symlink: %s"
1468 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1471 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1472 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1476 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1477 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1481 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1482 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1486 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1487 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1491 msgid "Setting attribute %s not supported"
1492 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1494 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1496 msgid "Error reading from file: %s"
1497 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1499 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1500 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1503 msgid "Error seeking in file: %s"
1504 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1506 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1509 msgid "Error closing file: %s"
1510 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1512 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1513 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1514 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1518 msgid "Error writing to file: %s"
1519 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1523 msgid "Error removing old backup link: %s"
1524 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1528 msgid "Error creating backup copy: %s"
1529 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1533 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1534 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1538 msgid "Error truncating file: %s"
1539 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1544 msgid "Error opening file '%s': %s"
1545 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1548 msgid "Target file is a directory"
1549 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1552 msgid "Target file is not a regular file"
1553 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1556 msgid "The file was externally modified"
1557 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1559 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1560 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1561 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1563 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1564 msgid "Invalid seek request"
1565 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1567 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1568 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1569 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1571 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1572 msgid "Reached maximum data array limit"
1573 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1575 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1576 msgid "Memory output stream not resizable"
1577 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1579 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1580 msgid "Failed to resize memory output stream"
1581 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1583 #. Translators: This is an error
1584 #. * message for mount objects that
1585 #. * don't implement unmount.
1586 #: ../gio/gmount.c:360
1587 msgid "mount doesn't implement unmount"
1588 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1590 #. Translators: This is an error
1591 #. * message for mount objects that
1592 #. * don't implement eject.
1593 #: ../gio/gmount.c:435
1594 msgid "mount doesn't implement eject"
1595 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement remount.
1600 #: ../gio/gmount.c:517
1601 msgid "mount doesn't implement remount"
1602 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement content type guessing.
1607 #: ../gio/gmount.c:601
1608 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1609 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement content type guessing.
1614 #: ../gio/gmount.c:690
1615 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1616 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1618 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1619 msgid "Output stream doesn't implement write"
1620 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1622 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1623 msgid "Source stream is already closed"
1624 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1626 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1630 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1631 msgid "The name of the icon"
1632 msgstr "اسم الأيقونة"
1634 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1638 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1639 msgid "An array containing the icon names"
1640 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1642 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1643 msgid "use default fallbacks"
1644 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1646 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1648 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1649 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1651 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1652 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1654 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1655 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1657 msgid "Error reading from unix: %s"
1658 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1660 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1661 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1663 msgid "Error closing unix: %s"
1664 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1666 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1667 msgid "Filesystem root"
1668 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1670 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1672 msgid "Error writing to unix: %s"
1673 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1675 #: ../gio/gvolume.c:439
1676 msgid "volume doesn't implement eject"
1677 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1679 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1680 msgid "Can't find application"
1681 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1683 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1685 msgid "Error launching application: %s"
1686 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1689 msgid "URIs not supported"
1690 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1693 msgid "association changes not supported on win32"
1694 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1696 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1697 msgid "Association creation not supported on win32"
1698 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1700 #: ../tests/gio-ls.c:27
1701 msgid "do not hide entries"
1702 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1704 #: ../tests/gio-ls.c:29
1705 msgid "use a long listing format"
1706 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1708 #: ../tests/gio-ls.c:37