2.19.8
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1737
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1747
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1764
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141
142 #: glib/gconvert.c:1776
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146
147 #: glib/gconvert.c:1792
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151
152 #: glib/gconvert.c:1887
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s'‏: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:547
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s'‏: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:561
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
180
181 #: glib/gfileutils.c:644
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s'‏: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:746
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:853
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s'‏: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:909
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:934
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:953
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1071
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1246
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1259
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1698
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%I.1f ك.بايت"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1703
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%I.1f م.بايت"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1708
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%I.1f ج.بايت"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1751
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s'‏: %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1772
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
264
265 #: glib/giochannel.c:1234
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'‏: %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1579
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
277
278 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
281
282 #: glib/giochannel.c:1770
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s'‏: mmap() فشل: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
300
301 #: glib/gmarkup.c:389
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "خطأ في السطر %Id‏: ‎%s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:493
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
310
311 #: glib/gmarkup.c:503
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
319 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:537
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
325
326 #: glib/gmarkup.c:574
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
330
331 #: glib/gmarkup.c:585
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
337 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:638
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
346 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
347
348 #: glib/gmarkup.c:660
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
352
353 #: glib/gmarkup.c:675
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
355 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:685
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
364 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:771
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
369
370 #: glib/gmarkup.c:777
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1063
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1091
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1130
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1168
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1208
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1276
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1365
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1407
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr ""
418 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
419 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1493
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
428 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1635
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr "‏'%s' محرف غير صالح بعد الرموز ‪'</'; '%s'‬ ربما لن يبدأ اسم عنصر"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1675
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
442 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1686
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1695
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1858
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1872
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية ‪'<'‬"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
469 "مفتوح"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1888
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة‪<%s/>‬"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1894
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1900
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1905
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
490
491 #: glib/gmarkup.c:1911
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
497 "للصفة"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1918
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1934
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1940
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
511
512 #: glib/gregex.c:131
513 msgid "corrupted object"
514 msgstr "كائن تالف"
515
516 #: glib/gregex.c:133
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
519
520 #: glib/gregex.c:135
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "نفذت الذّاكرة"
523
524 #: glib/gregex.c:140
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
527
528 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
531
532 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
533 msgid "internal error"
534 msgstr "خطأ داخلي"
535
536 #: glib/gregex.c:162
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
539
540 #: glib/gregex.c:171
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
543
544 #: glib/gregex.c:173
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
547
548 #: glib/gregex.c:175
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
551
552 #: glib/gregex.c:179
553 msgid "unknown error"
554 msgstr "خطأ مجهول"
555
556 #: glib/gregex.c:199
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ في نهاية النمط"
559
560 #: glib/gregex.c:202
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "‏\\c في نهاية النمط"
563
564 #: glib/gregex.c:205
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
567
568 #: glib/gregex.c:212
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
571
572 #: glib/gregex.c:215
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
575
576 #: glib/gregex.c:218
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
579
580 #: glib/gregex.c:221
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
583
584 #: glib/gregex.c:224
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "سلسلة غير سليمة"
587
588 #: glib/gregex.c:227
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
591
592 #: glib/gregex.c:230
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "لا شيئ للإعادة"
595
596 #: glib/gregex.c:233
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
599
600 #: glib/gregex.c:237
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
603
604 #: glib/gregex.c:241
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
607
608 #: glib/gregex.c:244
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
611
612 #: glib/gregex.c:247
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
615
616 #: glib/gregex.c:251
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
619
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #.
623 #: glib/gregex.c:258
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "‏(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
626
627 #: glib/gregex.c:261
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
630
631 #: glib/gregex.c:264
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
634
635 #: glib/gregex.c:267
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "قالب كبير جدًّا"
638
639 #: glib/gregex.c:270
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
642
643 #: glib/gregex.c:273
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
646
647 #: glib/gregex.c:276
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
650
651 #: glib/gregex.c:279
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
654
655 #: glib/gregex.c:282
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
658
659 #: glib/gregex.c:285
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
662
663 #: glib/gregex.c:288
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
666
667 #: glib/gregex.c:291
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
670
671 #: glib/gregex.c:294
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
674
675 #: glib/gregex.c:297
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "‏\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
678
679 #: glib/gregex.c:300
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
682
683 #: glib/gregex.c:303
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
686
687 #: glib/gregex.c:306
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
690
691 #: glib/gregex.c:309
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
694
695 #: glib/gregex.c:312
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
698
699 #: glib/gregex.c:315
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
702
703 #: glib/gregex.c:318
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
706
707 #: glib/gregex.c:321
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
710
711 #: glib/gregex.c:324
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
714
715 #: glib/gregex.c:327
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
718
719 #: glib/gregex.c:330
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
722
723 #: glib/gregex.c:333
724 msgid ""
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "‏\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
727
728 #: glib/gregex.c:338
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "إعادة غير متوقعة"
731
732 #: glib/gregex.c:342
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "فيضان الرموز"
735
736 #: glib/gregex.c:346
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
739
740 #: glib/gregex.c:350
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
743
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
745 #, c-format
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: ‏%s"
748
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
752
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
756
757 #: glib/gregex.c:1161
758 #, c-format
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
761
762 #: glib/gregex.c:1197
763 #, c-format
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: ‏%s"
766
767 #: glib/gregex.c:2033
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
770
771 #: glib/gregex.c:2049
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
774
775 #: glib/gregex.c:2089
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
778
779 #: glib/gregex.c:2098
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
782
783 #: glib/gregex.c:2105
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
786
787 #: glib/gregex.c:2116
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "رقم متوقع"
790
791 #: glib/gregex.c:2134
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
794
795 #: glib/gregex.c:2196
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
798
799 #: glib/gregex.c:2200
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
802
803 #: glib/gregex.c:2210
804 #, c-format
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: ‏%s"
807
808 #: glib/gshell.c:70
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
811
812 #: glib/gshell.c:160
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
815
816 #: glib/gshell.c:538
817 #, c-format
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
820
821 #: glib/gshell.c:545
822 #, c-format
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
825
826 #: glib/gshell.c:557
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
829
830 #: glib/gspawn-win32.c:283
831 msgid "Failed to read data from child process"
832 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
833
834 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
835 #, c-format
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
838
839 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
840 #, c-format
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
845 #, c-format
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' ‏(%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
850 #, c-format
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:442
855 #, c-format
856 msgid "Invalid program name: %s"
857 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
860 #, c-format
861 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
862 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: ‏%s"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
865 #, c-format
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
870 #, c-format
871 msgid "Invalid working directory: %s"
872 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:781
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:995
880 msgid ""
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
882 "process"
883 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
884
885 #: glib/gspawn.c:188
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
889
890 #: glib/gspawn.c:325
891 #, c-format
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:408
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:1197
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fork (%s)"
903 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:1347
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" ‏(%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1357
911 #, c-format
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1366
916 #, c-format
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1374
921 #, c-format
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
924
925 #: glib/gspawn.c:1396
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid ‏(%s)"
929
930 #: glib/gutf8.c:1038
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
933
934 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
935 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
938
939 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
942
943 #: glib/goption.c:615
944 msgid "Usage:"
945 msgstr "الاستخدام:"
946
947 #: glib/goption.c:615
948 msgid "[OPTION...]"
949 msgstr "[OPTION...]"
950
951 #: glib/goption.c:719
952 msgid "Help Options:"
953 msgstr "خيارات المساعدة:"
954
955 #: glib/goption.c:720
956 msgid "Show help options"
957 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
958
959 #: glib/goption.c:726
960 msgid "Show all help options"
961 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
962
963 #: glib/goption.c:788
964 msgid "Application Options:"
965 msgstr "خيارات التطبيق:"
966
967 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
968 #, c-format
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
971
972 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
973 #, c-format
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
976
977 #: glib/goption.c:885
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
981
982 #: glib/goption.c:893
983 #, c-format
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
986
987 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
988 #, c-format
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
991
992 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
993 #, c-format
994 msgid "Missing argument for %s"
995 msgstr "معامل %s مفقود"
996
997 #: glib/goption.c:1773
998 #, c-format
999 msgid "Unknown option %s"
1000 msgstr "خيار مجهول %s"
1001
1002 #: glib/gkeyfile.c:358
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1005
1006 #: glib/gkeyfile.c:393
1007 msgid "Not a regular file"
1008 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:401
1011 msgid "File is empty"
1012 msgstr "الملف فارغ"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:761
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr ""
1019 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:821
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid group name: %s"
1024 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:843
1027 msgid "Key file does not start with a group"
1028 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:869
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid key name: %s"
1033 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:896
1036 #, c-format
1037 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1038 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1041 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1042 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file does not have group '%s'"
1045 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:1286
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file does not have key '%s'"
1050 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1055 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1060 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1066 "interpreted."
1067 msgstr ""
1068 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1069 "تفسيرها."
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1074 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:3483
1077 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1078 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:3505
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1083 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:3647
1086 #, c-format
1087 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1088 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3661
1091 #, c-format
1092 msgid "Integer value '%s' out of range"
1093 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3694
1096 #, c-format
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1098 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3718
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1103 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1104
1105 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1106 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1107 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1108 #, c-format
1109 msgid "Too large count value passed to %s"
1110 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1111
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1113 #: gio/goutputstream.c:1085
1114 msgid "Stream is already closed"
1115 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1116
1117 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1118 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1119 msgid "Operation was cancelled"
1120 msgstr "أُلغيت العملية "
1121
1122 #: gio/gcontenttype.c:180
1123 msgid "Unknown type"
1124 msgstr "نوع مجهول"
1125
1126 #: gio/gcontenttype.c:181
1127 #, c-format
1128 msgid "%s filetype"
1129 msgstr "نوع ملفّ %s"
1130
1131 #: gio/gcontenttype.c:678
1132 #, c-format
1133 msgid "%s type"
1134 msgstr "نوع %s"
1135
1136 #: gio/gdatainputstream.c:313
1137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1138 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1139
1140 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1141 msgid "Unnamed"
1142 msgstr "غير مسمّى"
1143
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1145 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1146 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1147
1148 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1149 msgid "Unable to find terminal required for application"
1150 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1151
1152 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1155 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: ‏%s"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1160 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't create user desktop file %s"
1165 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1168 #, c-format
1169 msgid "Custom definition for %s"
1170 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1171
1172 #: gio/gdrive.c:381
1173 msgid "drive doesn't implement eject"
1174 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1175
1176 #: gio/gdrive.c:451
1177 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1178 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1179
1180 #: gio/gemblem.c:325
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: gio/gemblem.c:335
1186 #, c-format
1187 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: gio/gemblemedicon.c:295
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: gio/gemblemedicon.c:305
1196 #, c-format
1197 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: gio/gemblemedicon.c:328
1201 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1205 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1206 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1207 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1208 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1209 msgid "Operation not supported"
1210 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1211
1212 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1213 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1214 #. Translators: This is an error message when trying to
1215 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1216 #. * none exists.
1217 #. Translators: This is an error message when trying to find
1218 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1219 #. * exists.
1220 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1221 #: gio/glocalfile.c:1095
1222 msgid "Containing mount does not exist"
1223 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1224
1225 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1226 msgid "Can't copy over directory"
1227 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1228
1229 #: gio/gfile.c:2023
1230 msgid "Can't copy directory over directory"
1231 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1234 msgid "Target file exists"
1235 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2049
1238 msgid "Can't recursively copy directory"
1239 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1240
1241 #: gio/gfile.c:2869
1242 msgid "Invalid symlink value given"
1243 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2962
1246 msgid "Trash not supported"
1247 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1248
1249 #: gio/gfile.c:3011
1250 #, c-format
1251 msgid "File names cannot contain '%c'"
1252 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1253
1254 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1255 msgid "volume doesn't implement mount"
1256 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1257
1258 #: gio/gfile.c:5101
1259 msgid "No application is registered as handling this file"
1260 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1261
1262 #: gio/gfileenumerator.c:206
1263 msgid "Enumerator is closed"
1264 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1265
1266 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1267 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1268 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1269 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1270
1271 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1272 msgid "File enumerator is already closed"
1273 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1274
1275 #: gio/gfileicon.c:145
1276 msgid "file"
1277 msgstr "ملف"
1278
1279 #: gio/gfileicon.c:146
1280 msgid "The file containing the icon"
1281 msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
1282
1283 #: gio/gfileicon.c:237
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: gio/gfileicon.c:247
1289 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1293 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1294 msgid "Stream doesn't support query_info"
1295 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1296
1297 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1298 msgid "Seek not supported on stream"
1299 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1300
1301 #: gio/gfileinputstream.c:383
1302 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1303 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1304
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1306 msgid "Truncate not supported on stream"
1307 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1308
1309 #: gio/gicon.c:324
1310 #, c-format
1311 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gio/gicon.c:344
1315 #, c-format
1316 msgid "No type for class name %s"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/gicon.c:354
1320 #, c-format
1321 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gicon.c:365
1325 #, c-format
1326 msgid "Type %s is not classed"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gicon.c:379
1330 #, c-format
1331 msgid "Malformed version number: %s"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gicon.c:393
1335 #, c-format
1336 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gicon.c:469
1340 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/ginputstream.c:202
1344 msgid "Input stream doesn't implement read"
1345 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1346
1347 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1348 #. * operation running against this stream when you try to start
1349 #. * one
1350 #. Translators: This is an error you get if there is
1351 #. * already an operation running against this stream when
1352 #. * you try to start one
1353 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1355 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1356
1357 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1358 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1359 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid filename %s"
1364 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:979
1367 #, c-format
1368 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1369 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1115
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1376 #, c-format
1377 msgid "Error renaming file: %s"
1378 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1144
1381 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1382 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1385 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1386 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1387 msgid "Invalid filename"
1388 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1280
1391 #, c-format
1392 msgid "Error opening file: %s"
1393 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1290
1396 msgid "Can't open directory"
1397 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1350
1400 #, c-format
1401 msgid "Error removing file: %s"
1402 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1714
1405 #, c-format
1406 msgid "Error trashing file: %s"
1407 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1737
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1412 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: ‏%s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1758
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1416 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1419 msgid "Unable to find or create trash directory"
1420 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1891
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1425 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to trash file: %s"
1430 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:2025
1433 #, c-format
1434 msgid "Error creating directory: %s"
1435 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:2054
1438 #, c-format
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1443 #, c-format
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2137
1448 msgid "Can't move directory over directory"
1449 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1454 msgid "Backup file creation failed"
1455 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2183
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing target file: %s"
1460 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2197
1463 msgid "Move between mounts not supported"
1464 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1467 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1468 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1471 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1472 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1475 msgid "Invalid extended attribute name"
1476 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1481 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s'‏: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1484 #, c-format
1485 msgid "Error stating file '%s': %s"
1486 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s'‏: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1489 msgid " (invalid encoding)"
1490 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1493 #, c-format
1494 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1495 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1498 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1499 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1502 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1503 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1506 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1507 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting permissions: %s"
1512 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting owner: %s"
1517 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1520 msgid "symlink must be non-NULL"
1521 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting symlink: %s"
1527 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1530 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1531 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1534 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1535 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1540 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: ‏%s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1543 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1544 msgstr "‏SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1547 #, c-format
1548 msgid "Setting attribute %s not supported"
1549 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1550
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading from file: %s"
1554 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1559 #, c-format
1560 msgid "Error seeking in file: %s"
1561 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1565 #, c-format
1566 msgid "Error closing file: %s"
1567 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1570 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1571 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1572
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1574 #, c-format
1575 msgid "Error writing to file: %s"
1576 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1579 #, c-format
1580 msgid "Error removing old backup link: %s"
1581 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1584 #, c-format
1585 msgid "Error creating backup copy: %s"
1586 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1589 #, c-format
1590 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1591 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1594 #, c-format
1595 msgid "Error truncating file: %s"
1596 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1600 #, c-format
1601 msgid "Error opening file '%s': %s"
1602 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s'‏: %s "
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1605 msgid "Target file is a directory"
1606 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1609 msgid "Target file is not a regular file"
1610 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1613 msgid "The file was externally modified"
1614 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1615
1616 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1617 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1618 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1619
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1621 msgid "Invalid seek request"
1622 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1623
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1625 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1626 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1627
1628 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1629 msgid "Reached maximum data array limit"
1630 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1631
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1633 msgid "Memory output stream not resizable"
1634 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1635
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1639
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement unmount.
1643 #: gio/gmount.c:360
1644 msgid "mount doesn't implement unmount"
1645 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1646
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement eject.
1650 #: gio/gmount.c:435
1651 msgid "mount doesn't implement eject"
1652 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement remount.
1657 #: gio/gmount.c:517
1658 msgid "mount doesn't implement remount"
1659 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1660
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement content type guessing.
1664 #: gio/gmount.c:601
1665 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1666 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement content type guessing.
1671 #: gio/gmount.c:690
1672 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1673 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1674
1675 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1676 msgid "Output stream doesn't implement write"
1677 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1678
1679 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1680 msgid "Source stream is already closed"
1681 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1682
1683 #: gio/gthemedicon.c:211
1684 msgid "name"
1685 msgstr "اسم"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:212
1688 msgid "The name of the icon"
1689 msgstr "اسم الأيقونة"
1690
1691 #: gio/gthemedicon.c:223
1692 msgid "names"
1693 msgstr "أسماء"
1694
1695 #: gio/gthemedicon.c:224
1696 msgid "An array containing the icon names"
1697 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1698
1699 #: gio/gthemedicon.c:249
1700 msgid "use default fallbacks"
1701 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1702
1703 #: gio/gthemedicon.c:250
1704 msgid ""
1705 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1706 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1707 msgstr ""
1708 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1709 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
1710
1711 #: gio/gthemedicon.c:499
1712 #, c-format
1713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1717 msgid "File descriptor"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gio/gunixinputstream.c:162
1721 msgid "The file descriptor to read from"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Close file descriptor"
1727 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1728
1729 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1730 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1734 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1735 #, c-format
1736 msgid "Error reading from unix: %s"
1737 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1738
1739 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1744
1745 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1746 msgid "Filesystem root"
1747 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1748
1749 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1750 msgid "The file descriptor to write to"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1754 #, c-format
1755 msgid "Error writing to unix: %s"
1756 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1757
1758 #: gio/gvolume.c:444
1759 msgid "volume doesn't implement eject"
1760 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1763 msgid "Can't find application"
1764 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1765
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1767 #, c-format
1768 msgid "Error launching application: %s"
1769 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1770
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1772 msgid "URIs not supported"
1773 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1774
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1776 msgid "association changes not supported on win32"
1777 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1778
1779 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1780 msgid "Association creation not supported on win32"
1781 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1782
1783 #: tests/gio-ls.c:27
1784 msgid "do not hide entries"
1785 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1786
1787 #: tests/gio-ls.c:29
1788 msgid "use a long listing format"
1789 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1790
1791 #: tests/gio-ls.c:37
1792 msgid "[FILE...]"
1793 msgstr "[ملف...]"