1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 02:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 19:06+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
107 #: ../glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
118 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
122 #: ../glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
127 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
132 #: ../glib/gconvert.c:1747
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
137 #: ../glib/gconvert.c:1764
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
142 #: ../glib/gconvert.c:1776
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
147 #: ../glib/gconvert.c:1792
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
152 #: ../glib/gconvert.c:1887
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
157 #: ../glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
161 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: ../glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:961
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:986
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:1005
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1123
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1367
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1380
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1849
244 msgstr "%I.1f ك.بايت"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1854
249 msgstr "%I.1f م.بايت"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1859
254 msgstr "%I.1f ج.بايت"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1902
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
261 #: ../glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
265 #: ../glib/giochannel.c:1162
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
270 #: ../glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
274 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
275 #: ../glib/giochannel.c:1899
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
279 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
283 #: ../glib/giochannel.c:1698
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
287 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
292 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
297 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
302 #: ../glib/gmarkup.c:379
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
307 #: ../glib/gmarkup.c:483
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
312 #: ../glib/gmarkup.c:493
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
320 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
322 #: ../glib/gmarkup.c:527
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
327 #: ../glib/gmarkup.c:564
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
332 #: ../glib/gmarkup.c:575
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
338 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
340 #: ../glib/gmarkup.c:628
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
347 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
349 #: ../glib/gmarkup.c:653
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
354 #: ../glib/gmarkup.c:668
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
358 #: ../glib/gmarkup.c:678
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
365 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
367 #: ../glib/gmarkup.c:764
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
371 #: ../glib/gmarkup.c:770
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
375 #: ../glib/gmarkup.c:1056
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1084
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1120
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1158
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1198
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1266
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1355
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1397
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
420 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1483
425 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
426 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
429 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1625
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1665
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1676
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1685
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1848
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1862
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
472 #: ../glib/gmarkup.c:1878
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1884
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1890
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1895
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1901
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
497 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
500 #: ../glib/gmarkup.c:1908
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1924
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1930
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
513 #: ../glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
517 #: ../glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
521 #: ../glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "نفذت الذّاكرة"
525 #: ../glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
529 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
533 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
534 msgid "internal error"
537 #: ../glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
541 #: ../glib/gregex.c:171
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
545 #: ../glib/gregex.c:173
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
549 #: ../glib/gregex.c:175
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
553 #: ../glib/gregex.c:179
554 msgid "unknown error"
557 #: ../glib/gregex.c:199
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "\\ في نهاية النمط"
561 #: ../glib/gregex.c:202
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "\\c في نهاية النمط"
565 #: ../glib/gregex.c:205
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
569 #: ../glib/gregex.c:212
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
573 #: ../glib/gregex.c:215
574 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
575 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
577 #: ../glib/gregex.c:218
578 msgid "number too big in {} quantifier"
579 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
581 #: ../glib/gregex.c:221
582 msgid "missing terminating ] for character class"
583 msgstr "الرمز ] غير موجود"
585 #: ../glib/gregex.c:224
586 msgid "invalid escape sequence in character class"
587 msgstr "سلسلة غير سليمة"
589 #: ../glib/gregex.c:227
590 msgid "range out of order in character class"
591 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
593 #: ../glib/gregex.c:230
594 msgid "nothing to repeat"
595 msgstr "لا شيئ للإعادة"
597 #: ../glib/gregex.c:233
598 msgid "unrecognized character after (?"
599 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
601 #: ../glib/gregex.c:237
602 msgid "unrecognized character after (?<"
603 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
605 #: ../glib/gregex.c:241
606 msgid "unrecognized character after (?P"
607 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
609 #: ../glib/gregex.c:244
610 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
611 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
613 #: ../glib/gregex.c:247
614 msgid "missing terminating )"
615 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
617 #: ../glib/gregex.c:251
618 msgid ") without opening ("
619 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
621 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
622 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
624 #: ../glib/gregex.c:258
625 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
626 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
628 #: ../glib/gregex.c:261
629 msgid "reference to non-existent subpattern"
630 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
632 #: ../glib/gregex.c:264
633 msgid "missing ) after comment"
634 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
636 #: ../glib/gregex.c:267
637 msgid "regular expression too large"
638 msgstr "قالب كبير جدًّا"
640 #: ../glib/gregex.c:270
641 msgid "failed to get memory"
642 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
644 #: ../glib/gregex.c:273
645 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
646 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
648 #: ../glib/gregex.c:276
649 msgid "malformed number or name after (?("
650 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
652 #: ../glib/gregex.c:279
653 msgid "conditional group contains more than two branches"
654 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
656 #: ../glib/gregex.c:282
657 msgid "assertion expected after (?("
658 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
660 #: ../glib/gregex.c:285
661 msgid "unknown POSIX class name"
662 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
664 #: ../glib/gregex.c:288
665 msgid "POSIX collating elements are not supported"
666 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
668 #: ../glib/gregex.c:291
669 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
670 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
672 #: ../glib/gregex.c:294
673 msgid "invalid condition (?(0)"
674 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
676 #: ../glib/gregex.c:297
677 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
678 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
680 #: ../glib/gregex.c:300
681 msgid "recursive call could loop indefinitely"
682 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
684 #: ../glib/gregex.c:303
685 msgid "missing terminator in subpattern name"
686 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
688 #: ../glib/gregex.c:306
689 msgid "two named subpatterns have the same name"
690 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
692 #: ../glib/gregex.c:309
693 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
694 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
696 #: ../glib/gregex.c:312
697 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
698 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
700 #: ../glib/gregex.c:315
701 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
702 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
704 #: ../glib/gregex.c:318
705 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
706 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
708 #: ../glib/gregex.c:321
709 msgid "octal value is greater than \\377"
710 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
712 #: ../glib/gregex.c:324
713 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
714 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
716 #: ../glib/gregex.c:327
717 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
718 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
720 #: ../glib/gregex.c:330
721 msgid "inconsistent NEWLINE options"
722 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
724 #: ../glib/gregex.c:333
726 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
727 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
729 #: ../glib/gregex.c:338
730 msgid "unexpected repeat"
731 msgstr "إعادة غير متوقعة"
733 #: ../glib/gregex.c:342
734 msgid "code overflow"
735 msgstr "فيضان الرموز"
737 #: ../glib/gregex.c:346
738 msgid "overran compiling workspace"
739 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
741 #: ../glib/gregex.c:350
742 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
743 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
745 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
747 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
748 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
750 #: ../glib/gregex.c:1098
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
752 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
754 #: ../glib/gregex.c:1107
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
756 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
758 #: ../glib/gregex.c:1161
760 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
761 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
763 #: ../glib/gregex.c:1197
765 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
766 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
768 #: ../glib/gregex.c:2021
769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
770 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
772 #: ../glib/gregex.c:2037
773 msgid "hexadecimal digit expected"
774 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
776 #: ../glib/gregex.c:2077
777 msgid "missing '<' in symbolic reference"
778 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
780 #: ../glib/gregex.c:2086
781 msgid "unfinished symbolic reference"
782 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
784 #: ../glib/gregex.c:2093
785 msgid "zero-length symbolic reference"
786 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
788 #: ../glib/gregex.c:2104
789 msgid "digit expected"
792 #: ../glib/gregex.c:2122
793 msgid "illegal symbolic reference"
794 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
796 #: ../glib/gregex.c:2184
797 msgid "stray final '\\'"
798 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
800 #: ../glib/gregex.c:2188
801 msgid "unknown escape sequence"
802 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
804 #: ../glib/gregex.c:2198
806 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
807 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
809 #: ../glib/gshell.c:70
811 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
812 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
814 #: ../glib/gshell.c:160
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
819 #: ../glib/gshell.c:538
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
824 #: ../glib/gshell.c:545
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
827 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
829 #: ../glib/gshell.c:557
830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
831 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
839 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
840 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
844 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
845 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
849 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
850 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
854 msgid "Failed to execute child process (%s)"
855 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
859 msgid "Invalid program name: %s"
860 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
865 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
866 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%Id: %s"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
871 msgid "Invalid string in environment: %s"
872 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
876 msgid "Invalid working directory: %s"
877 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
881 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
882 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
886 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
888 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
890 #: ../glib/gspawn.c:188
892 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
893 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
895 #: ../glib/gspawn.c:325
897 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
898 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:408
902 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
903 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
905 #: ../glib/gspawn.c:1196
907 msgid "Failed to fork (%s)"
908 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:1346
912 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
913 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1356
917 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
918 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:1365
922 msgid "Failed to fork child process (%s)"
923 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:1373
927 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
928 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
930 #: ../glib/gspawn.c:1395
932 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
933 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
935 #: ../glib/gutf8.c:1030
936 msgid "Character out of range for UTF-8"
937 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
939 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
940 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
941 msgid "Invalid sequence in conversion input"
942 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
944 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
945 msgid "Character out of range for UTF-16"
946 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
948 #: ../glib/goption.c:615
952 #: ../glib/goption.c:615
956 #: ../glib/goption.c:719
957 msgid "Help Options:"
958 msgstr "خيارات المساعدة:"
960 #: ../glib/goption.c:720
961 msgid "Show help options"
962 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
964 #: ../glib/goption.c:726
965 msgid "Show all help options"
966 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
968 #: ../glib/goption.c:788
969 msgid "Application Options:"
970 msgstr "خيارات التطبيق:"
972 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
974 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
975 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
977 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
979 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
980 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
982 #: ../glib/goption.c:884
984 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
985 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
987 #: ../glib/goption.c:892
989 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
992 #: ../glib/goption.c:1229
994 msgid "Error parsing option %s"
995 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
997 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
999 msgid "Missing argument for %s"
1000 msgstr "معامل %s مفقود"
1002 #: ../glib/goption.c:1766
1004 msgid "Unknown option %s"
1005 msgstr "خيار مجهول %s"
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1008 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1009 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1012 msgid "Not a regular file"
1013 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1016 msgid "File is empty"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1022 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1024 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1028 msgid "Invalid group name: %s"
1029 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1032 msgid "Key file does not start with a group"
1033 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1037 msgid "Invalid key name: %s"
1038 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1042 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1043 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1049 msgid "Key file does not have group '%s'"
1050 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1054 msgid "Key file does not have key '%s'"
1055 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1059 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1060 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1064 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1073 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1078 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1079 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1082 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1083 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1087 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1088 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1093 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1097 msgid "Integer value '%s' out of range"
1098 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1103 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1108 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1110 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1111 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1112 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1113 #: ../gio/goutputstream.c:649
1115 msgid "Too large count value passed to %s"
1116 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1118 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1119 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1120 msgid "Stream is already closed"
1121 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1123 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1124 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1125 msgid "Operation was cancelled"
1126 msgstr "أُلغيت العملية "
1128 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1129 msgid "Unknown type"
1132 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1135 msgstr "%s نوع ملفّ"
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1142 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1143 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1144 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1151 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1152 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1155 msgid "Unable to find terminal required for application"
1156 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1160 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1165 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1166 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1170 msgid "Can't create user desktop file %s"
1171 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1175 msgid "Custom definition for %s"
1176 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1178 #: ../gio/gdrive.c:381
1179 msgid "drive doesn't implement eject"
1180 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1182 #: ../gio/gdrive.c:451
1183 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1184 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1186 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1187 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1188 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2681 ../gio/gfile.c:2732
1189 #: ../gio/gfile.c:2860 ../gio/gfile.c:2900 ../gio/gfile.c:3227
1190 #: ../gio/gfile.c:3629 ../gio/gfile.c:3713 ../gio/gfile.c:3796
1191 #: ../gio/gfile.c:3876 ../gio/gfile.c:4206
1192 msgid "Operation not supported"
1193 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1195 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1196 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1197 #. Translators: This is an error message when trying to
1198 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1200 #. Translators: This is an error message when trying to find
1201 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1203 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1204 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1205 msgid "Containing mount does not exist"
1206 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1208 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1209 msgid "Can't copy over directory"
1210 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1212 #: ../gio/gfile.c:2023
1213 msgid "Can't copy directory over directory"
1214 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1216 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1217 msgid "Target file exists"
1218 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1220 #: ../gio/gfile.c:2049
1221 msgid "Can't recursively copy directory"
1222 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1224 #: ../gio/gfile.c:2850
1225 msgid "Invalid symlink value given"
1226 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1228 #: ../gio/gfile.c:2943
1229 msgid "Trash not supported"
1230 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1232 #: ../gio/gfile.c:2992
1234 msgid "File names cannot contain '%c'"
1235 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1237 #: ../gio/gfile.c:4974 ../gio/gvolume.c:370
1238 msgid "volume doesn't implement mount"
1239 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1241 #: ../gio/gfile.c:5082
1242 msgid "No application is registered as handling this file"
1243 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1245 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1246 msgid "Enumerator is closed"
1247 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1249 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1250 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1251 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1252 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1254 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1255 msgid "File enumerator is already closed"
1256 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1258 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1259 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1260 msgid "Stream doesn't support query_info"
1261 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1263 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1264 msgid "Seek not supported on stream"
1265 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1267 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1268 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1269 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1271 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1272 msgid "Truncate not supported on stream"
1273 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1275 #: ../gio/ginputstream.c:196
1276 msgid "Input stream doesn't implement read"
1277 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1279 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1280 #. * operation running against this stream when you try to start
1282 #. Translators: This is an error you get if there is
1283 #. * already an operation running against this stream when
1284 #. * you try to start one
1285 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1286 msgid "Stream has outstanding operation"
1287 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1289 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1290 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1291 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1293 #: ../gio/glocalfile.c:601
1295 msgid "Invalid filename %s"
1296 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1298 #: ../gio/glocalfile.c:972
1300 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1301 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1303 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1304 msgid "Can't rename root directory"
1305 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1307 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1308 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1309 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1311 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1312 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1313 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1314 msgid "Invalid filename"
1315 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1319 msgid "Error renaming file: %s"
1320 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1322 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1324 msgid "Error opening file: %s"
1325 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1327 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1328 msgid "Can't open directory"
1329 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1331 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1333 msgid "Error removing file: %s"
1334 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1338 msgid "Error trashing file: %s"
1339 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1341 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1343 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1344 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1347 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1348 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1350 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1351 msgid "Unable to find or create trash directory"
1352 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1356 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1357 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1359 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1361 msgid "Unable to trash file: %s"
1362 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1364 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1366 msgid "Error creating directory: %s"
1367 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
1369 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1371 msgid "Error making symbolic link: %s"
1372 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1376 msgid "Error moving file: %s"
1377 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1380 msgid "Can't move directory over directory"
1381 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1384 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1386 msgid "Backup file creation failed"
1387 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1391 msgid "Error removing target file: %s"
1392 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1395 msgid "Move between mounts not supported"
1396 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1399 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1400 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1402 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1403 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1404 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1406 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1407 msgid "Invalid extended attribute name"
1408 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1410 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1412 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1413 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1415 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1417 msgid "Error stating file '%s': %s"
1418 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1420 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1421 msgid " (invalid encoding)"
1422 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1424 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1426 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1427 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1430 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1431 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1434 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1435 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1439 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1440 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1444 msgid "Error setting permissions: %s"
1445 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1449 msgid "Error setting owner: %s"
1450 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1453 msgid "symlink must be non-NULL"
1454 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1459 msgid "Error setting symlink: %s"
1460 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1463 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1464 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1468 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1469 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1473 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1474 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1478 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1483 msgid "Setting attribute %s not supported"
1484 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1486 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1488 msgid "Error reading from file: %s"
1489 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1491 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1492 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1493 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1495 msgid "Error seeking in file: %s"
1496 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1498 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1500 msgid "Error closing file: %s"
1501 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1503 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1504 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1505 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1509 msgid "Error writing to file: %s"
1510 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1514 msgid "Error removing old backup link: %s"
1515 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1519 msgid "Error creating backup copy: %s"
1520 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1522 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1524 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1525 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1529 msgid "Error truncating file: %s"
1530 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1535 msgid "Error opening file '%s': %s"
1536 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1539 msgid "Target file is a directory"
1540 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1543 msgid "Target file is not a regular file"
1544 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا."
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1547 msgid "The file was externally modified"
1548 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1550 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1551 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1552 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1554 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1555 msgid "Invalid seek request"
1556 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1558 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1559 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1560 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1562 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1563 msgid "Reached maximum data array limit"
1564 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1566 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1567 msgid "Memory output stream not resizable"
1568 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1570 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1571 msgid "Failed to resize memory output stream"
1572 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1574 #. Translators: This is an error
1575 #. * message for mount objects that
1576 #. * don't implement unmount.
1577 #: ../gio/gmount.c:360
1578 msgid "mount doesn't implement unmount"
1579 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1581 #. Translators: This is an error
1582 #. * message for mount objects that
1583 #. * don't implement eject.
1584 #: ../gio/gmount.c:435
1585 msgid "mount doesn't implement eject"
1586 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1588 #. Translators: This is an error
1589 #. * message for mount objects that
1590 #. * don't implement remount.
1591 #: ../gio/gmount.c:517
1592 msgid "mount doesn't implement remount"
1593 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1595 #. Translators: This is an error
1596 #. * message for mount objects that
1597 #. * don't implement content type guessing.
1598 #: ../gio/gmount.c:601
1600 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1601 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement content type guessing.
1606 #: ../gio/gmount.c:690
1608 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1609 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1611 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1612 msgid "Output stream doesn't implement write"
1613 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1615 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1616 msgid "Source stream is already closed"
1617 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1619 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1623 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1624 msgid "The name of the icon"
1625 msgstr "اسم الأيقونة"
1627 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1631 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1632 msgid "An array containing the icon names"
1633 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1635 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1636 msgid "use default fallbacks"
1637 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1639 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1641 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1642 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1644 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1645 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسمز"
1647 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1648 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1650 msgid "Error reading from unix: %s"
1651 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1653 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1654 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1656 msgid "Error closing unix: %s"
1657 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1659 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1660 msgid "Filesystem root"
1661 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1663 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1665 msgid "Error writing to unix: %s"
1666 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1668 #: ../gio/gvolume.c:439
1669 msgid "volume doesn't implement eject"
1670 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1672 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1673 msgid "Can't find application"
1674 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1676 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1678 msgid "Error launching application: %s"
1679 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1682 msgid "URIs not supported"
1683 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1685 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1686 msgid "association changes not supported on win32"
1687 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1689 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1690 msgid "Association creation not supported on win32"
1691 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1693 #: ../tests/gio-ls.c:27
1694 msgid "do not hide entries"
1695 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1697 #: ../tests/gio-ls.c:29
1698 msgid "use a long listing format"
1699 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1701 #: ../tests/gio-ls.c:37
1706 #~ msgid_plural "%u bytes"
1707 #~ msgstr[0] "صفر بايت"
1708 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
1709 #~ msgstr[2] "بايتين"
1710 #~ msgstr[3] "%Iu بايت"
1711 #~ msgstr[4] "%Iu بايت"
1712 #~ msgstr[5] "%Iu بايت"