1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 19:06+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
181 #: glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
211 #: glib/gfileutils.c:961
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:986
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1005
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1123
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1367
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
236 #: glib/gfileutils.c:1380
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1849
244 msgstr "%I.1f ك.بايت"
246 #: glib/gfileutils.c:1854
249 msgstr "%I.1f م.بايت"
251 #: glib/gfileutils.c:1859
254 msgstr "%I.1f ج.بايت"
256 #: glib/gfileutils.c:1902
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
265 #: glib/giochannel.c:1162
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
301 #: glib/gmarkup.c:379
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:483
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
311 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
319 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
321 #: glib/gmarkup.c:527
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
326 #: glib/gmarkup.c:564
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
331 #: glib/gmarkup.c:575
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
336 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
337 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
339 #: glib/gmarkup.c:628
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
346 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
348 #: glib/gmarkup.c:653
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
353 #: glib/gmarkup.c:668
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
355 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
357 #: glib/gmarkup.c:678
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
364 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
366 #: glib/gmarkup.c:764
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
370 #: glib/gmarkup.c:770
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
374 #: glib/gmarkup.c:1056
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
378 #: glib/gmarkup.c:1084
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
382 #: glib/gmarkup.c:1120
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
387 #: glib/gmarkup.c:1158
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
391 #: glib/gmarkup.c:1198
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
398 #: glib/gmarkup.c:1266
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
405 #: glib/gmarkup.c:1355
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
411 #: glib/gmarkup.c:1397
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
418 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
419 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
421 #: glib/gmarkup.c:1483
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
428 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
430 #: glib/gmarkup.c:1625
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
437 #: glib/gmarkup.c:1665
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
442 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
444 #: glib/gmarkup.c:1676
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
449 #: glib/gmarkup.c:1685
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
454 #: glib/gmarkup.c:1848
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
458 #: glib/gmarkup.c:1862
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
462 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
471 #: glib/gmarkup.c:1878
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
479 #: glib/gmarkup.c:1884
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
483 #: glib/gmarkup.c:1890
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
487 #: glib/gmarkup.c:1895
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
491 #: glib/gmarkup.c:1901
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
499 #: glib/gmarkup.c:1908
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
503 #: glib/gmarkup.c:1924
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
508 #: glib/gmarkup.c:1930
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
513 msgid "corrupted object"
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "نفذت الذّاكرة"
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
528 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
532 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
533 msgid "internal error"
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
553 msgid "unknown error"
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ في نهاية النمط"
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c في نهاية النمط"
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "الرمز ] غير موجود"
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "سلسلة غير سليمة"
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "لا شيئ للإعادة"
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "قالب كبير جدًّا"
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "إعادة غير متوقعة"
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "فيضان الرموز"
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
757 #: glib/gregex.c:1161
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
762 #: glib/gregex.c:1197
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:2021
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
771 #: glib/gregex.c:2037
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
775 #: glib/gregex.c:2077
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
779 #: glib/gregex.c:2086
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
783 #: glib/gregex.c:2093
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
787 #: glib/gregex.c:2104
788 msgid "digit expected"
791 #: glib/gregex.c:2122
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
795 #: glib/gregex.c:2184
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
799 #: glib/gregex.c:2188
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
803 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
811 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
815 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
816 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
820 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
821 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
825 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
826 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
829 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
830 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
832 #: glib/gspawn-win32.c:279
833 msgid "Failed to read data from child process"
834 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
836 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
838 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
839 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
843 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
844 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
848 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
849 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
853 msgid "Failed to execute child process (%s)"
854 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:440
858 msgid "Invalid program name: %s"
859 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
861 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
863 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
864 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%Id: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
868 msgid "Invalid string in environment: %s"
869 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
873 msgid "Invalid working directory: %s"
874 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:787
878 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
879 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:1002
883 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
885 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
889 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
890 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
894 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
895 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
899 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
900 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
902 #: glib/gspawn.c:1196
904 msgid "Failed to fork (%s)"
905 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1346
909 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
910 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1356
914 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
915 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1365
919 msgid "Failed to fork child process (%s)"
920 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1373
924 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
925 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
927 #: glib/gspawn.c:1395
929 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
930 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
933 msgid "Character out of range for UTF-8"
934 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
936 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
937 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
938 msgid "Invalid sequence in conversion input"
939 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
941 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
945 #: glib/goption.c:615
949 #: glib/goption.c:615
953 #: glib/goption.c:719
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "خيارات المساعدة:"
957 #: glib/goption.c:720
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
961 #: glib/goption.c:726
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
965 #: glib/goption.c:788
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "خيارات التطبيق:"
969 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
971 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
972 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
974 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
976 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
979 #: glib/goption.c:884
981 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
982 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
984 #: glib/goption.c:892
986 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
989 #: glib/goption.c:1229
991 msgid "Error parsing option %s"
992 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
994 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
996 msgid "Missing argument for %s"
997 msgstr "معامل %s مفقود"
999 #: glib/goption.c:1766
1001 msgid "Unknown option %s"
1002 msgstr "خيار مجهول %s"
1004 #: glib/gkeyfile.c:358
1005 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1006 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1008 #: glib/gkeyfile.c:393
1009 msgid "Not a regular file"
1010 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1012 #: glib/gkeyfile.c:401
1013 msgid "File is empty"
1016 #: glib/gkeyfile.c:761
1019 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1021 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1023 #: glib/gkeyfile.c:821
1025 msgid "Invalid group name: %s"
1026 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:843
1029 msgid "Key file does not start with a group"
1030 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1032 #: glib/gkeyfile.c:869
1034 msgid "Invalid key name: %s"
1035 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:896
1039 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1040 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1042 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1043 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1044 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1046 msgid "Key file does not have group '%s'"
1047 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1049 #: glib/gkeyfile.c:1284
1051 msgid "Key file does not have key '%s'"
1052 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1056 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1057 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1061 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1064 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1067 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1070 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1073 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3474
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3496
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3638
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1092 #: glib/gkeyfile.c:3652
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3685
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1102 #: glib/gkeyfile.c:3709
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1108 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1109 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1115 #: gio/goutputstream.c:1078
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1119 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1120 msgid "Operation was cancelled"
1121 msgstr "أُلغيت العملية "
1123 #: gio/gcontenttype.c:180
1124 msgid "Unknown type"
1127 #: gio/gcontenttype.c:181
1130 msgstr "%s نوع ملفّ"
1132 #: gio/gcontenttype.c:678
1137 #: gio/gdatainputstream.c:310
1138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1139 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1146 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1147 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1150 msgid "Unable to find terminal required for application"
1151 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1155 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1160 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1165 msgid "Can't create user desktop file %s"
1166 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1170 msgid "Custom definition for %s"
1171 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1174 msgid "drive doesn't implement eject"
1175 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1178 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1179 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1181 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1182 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1183 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1184 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1186 msgid "Operation not supported"
1187 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1189 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1190 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1191 #. Translators: This is an error message when trying to
1192 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1194 #. Translators: This is an error message when trying to find
1195 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1197 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1198 #: gio/glocalfile.c:1088
1199 msgid "Containing mount does not exist"
1200 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1202 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1203 msgid "Can't copy over directory"
1204 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1207 msgid "Can't copy directory over directory"
1208 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1210 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1211 msgid "Target file exists"
1212 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1215 msgid "Can't recursively copy directory"
1216 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1219 msgid "Invalid symlink value given"
1220 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1223 msgid "Trash not supported"
1224 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1228 msgid "File names cannot contain '%c'"
1229 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1231 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1232 msgid "volume doesn't implement mount"
1233 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1236 msgid "No application is registered as handling this file"
1237 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1239 #: gio/gfileenumerator.c:205
1240 msgid "Enumerator is closed"
1241 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1243 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1244 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1245 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1246 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1248 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1249 msgid "File enumerator is already closed"
1250 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1252 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1253 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1254 msgid "Stream doesn't support query_info"
1255 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1257 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1258 msgid "Seek not supported on stream"
1259 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1261 #: gio/gfileinputstream.c:383
1262 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1263 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1265 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1266 msgid "Truncate not supported on stream"
1267 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1269 #: gio/ginputstream.c:196
1270 msgid "Input stream doesn't implement read"
1271 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1273 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1274 #. * operation running against this stream when you try to start
1276 #. Translators: This is an error you get if there is
1277 #. * already an operation running against this stream when
1278 #. * you try to start one
1279 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1280 msgid "Stream has outstanding operation"
1281 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1283 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1284 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1285 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1287 #: gio/glocalfile.c:601
1289 msgid "Invalid filename %s"
1290 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1292 #: gio/glocalfile.c:972
1294 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1295 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1297 #: gio/glocalfile.c:1108
1298 msgid "Can't rename root directory"
1299 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1301 #: gio/glocalfile.c:1126
1302 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1303 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1305 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1306 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1308 msgid "Invalid filename"
1309 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1311 #: gio/glocalfile.c:1143
1313 msgid "Error renaming file: %s"
1314 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1316 #: gio/glocalfile.c:1262
1318 msgid "Error opening file: %s"
1319 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1321 #: gio/glocalfile.c:1272
1322 msgid "Can't open directory"
1323 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1325 #: gio/glocalfile.c:1332
1327 msgid "Error removing file: %s"
1328 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1330 #: gio/glocalfile.c:1696
1332 msgid "Error trashing file: %s"
1333 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:1719
1337 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1338 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:1740
1341 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1342 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1344 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1345 msgid "Unable to find or create trash directory"
1346 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1348 #: gio/glocalfile.c:1873
1350 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1351 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1355 msgid "Unable to trash file: %s"
1356 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1358 #: gio/glocalfile.c:2007
1360 msgid "Error creating directory: %s"
1361 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:2036
1365 msgid "Error making symbolic link: %s"
1366 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1370 msgid "Error moving file: %s"
1371 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:2119
1374 msgid "Can't move directory over directory"
1375 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1377 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1380 msgid "Backup file creation failed"
1381 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1383 #: gio/glocalfile.c:2165
1385 msgid "Error removing target file: %s"
1386 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:2179
1389 msgid "Move between mounts not supported"
1390 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1392 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1393 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1394 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1396 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1397 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1398 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1400 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1401 msgid "Invalid extended attribute name"
1402 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1404 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1406 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1407 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1409 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1411 msgid "Error stating file '%s': %s"
1412 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1414 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1415 msgid " (invalid encoding)"
1416 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1420 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1421 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1424 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1425 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1428 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1429 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1432 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1433 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1437 msgid "Error setting permissions: %s"
1438 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1442 msgid "Error setting owner: %s"
1443 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1446 msgid "symlink must be non-NULL"
1447 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1452 msgid "Error setting symlink: %s"
1453 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1456 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1457 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1461 msgid "Setting attribute %s not supported"
1462 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1464 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1466 msgid "Error reading from file: %s"
1467 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1469 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1470 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1473 msgid "Error seeking in file: %s"
1474 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1476 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1478 msgid "Error closing file: %s"
1479 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1481 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1482 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1483 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1487 msgid "Error writing to file: %s"
1488 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1492 msgid "Error removing old backup link: %s"
1493 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1497 msgid "Error creating backup copy: %s"
1498 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1502 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1503 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1507 msgid "Error truncating file: %s"
1508 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1513 msgid "Error opening file '%s': %s"
1514 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1517 msgid "Target file is a directory"
1518 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1521 msgid "Target file is not a regular file"
1522 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا."
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1525 msgid "The file was externally modified"
1526 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1528 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1529 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1530 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1532 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1533 msgid "Invalid seek request"
1534 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1536 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1537 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1538 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1540 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1541 msgid "Reached maximum data array limit"
1542 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1544 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1545 msgid "Memory output stream not resizable"
1546 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1548 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1549 msgid "Failed to resize memory output stream"
1550 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1552 #. Translators: This is an error
1553 #. * message for mount objects that
1554 #. * don't implement unmount.
1556 msgid "mount doesn't implement unmount"
1557 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1559 #. Translators: This is an error
1560 #. * message for mount objects that
1561 #. * don't implement eject.
1563 msgid "mount doesn't implement eject"
1564 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1566 #. Translators: This is an error
1567 #. * message for mount objects that
1568 #. * don't implement remount.
1570 msgid "mount doesn't implement remount"
1571 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1573 #. Translators: This is an error
1574 #. * message for mount objects that
1575 #. * don't implement content type guessing.
1578 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1579 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1581 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1582 msgid "Output stream doesn't implement write"
1583 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1585 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1586 msgid "Source stream is already closed"
1587 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1589 #: gio/gthemedicon.c:206
1593 #: gio/gthemedicon.c:207
1594 msgid "The name of the icon"
1595 msgstr "اسم الأيقونة"
1597 #: gio/gthemedicon.c:218
1601 #: gio/gthemedicon.c:219
1602 msgid "An array containing the icon names"
1603 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1605 #: gio/gthemedicon.c:244
1606 msgid "use default fallbacks"
1607 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1609 #: gio/gthemedicon.c:245
1611 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1612 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1614 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1615 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسمز"
1617 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1618 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1620 msgid "Error reading from unix: %s"
1621 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1623 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1624 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1626 msgid "Error closing unix: %s"
1627 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1629 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1630 msgid "Filesystem root"
1631 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1633 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1635 msgid "Error writing to unix: %s"
1636 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1638 #: gio/gvolume.c:439
1639 msgid "volume doesn't implement eject"
1640 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1642 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1643 msgid "Can't find application"
1644 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1646 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1648 msgid "Error launching application: %s"
1649 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1651 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1652 msgid "URIs not supported"
1653 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1655 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1656 msgid "association changes not supported on win32"
1657 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1659 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1660 msgid "Association creation not supported on win32"
1661 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1663 #: tests/gio-ls.c:27
1664 msgid "do not hide entries"
1665 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1667 #: tests/gio-ls.c:29
1668 msgid "use a long listing format"
1669 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1671 #: tests/gio-ls.c:37
1676 #~ msgid_plural "%u bytes"
1677 #~ msgstr[0] "صفر بايت"
1678 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
1679 #~ msgstr[2] "بايتين"
1680 #~ msgstr[3] "%Iu بايت"
1681 #~ msgstr[4] "%Iu بايت"
1682 #~ msgstr[5] "%Iu بايت"