2.17.4
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 19:06+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
25 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
31 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
107 #: glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
160
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:586
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr ""
180
181 #: glib/gfileutils.c:669
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:961
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:986
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1005
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1123
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1367
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1380
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%I.1f ك.بايت"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%I.1f م.بايت"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%I.1f ج.بايت"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1902
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1923
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
264
265 #: glib/giochannel.c:1162
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
277
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
281
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
300
301 #: glib/gmarkup.c:379
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:483
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
319 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:527
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
325
326 #: glib/gmarkup.c:564
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
330
331 #: glib/gmarkup.c:575
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
337 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:628
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
346 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
347
348 #: glib/gmarkup.c:653
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
352
353 #: glib/gmarkup.c:668
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
355 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:678
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
364 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:764
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
369
370 #: glib/gmarkup.c:770
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1056
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1084
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1120
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1158
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1198
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1266
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1355
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1397
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr ""
418 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
419 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1483
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
428 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1625
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s'   ربما لن يبدأ اسم عنصر"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1665
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
442 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1676
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1685
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1848
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1862
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
469 "مفتوح"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1878
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1884
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1890
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1895
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1901
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
497 "للصفة"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1908
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1924
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1930
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
511
512 #: glib/gregex.c:131
513 msgid "corrupted object"
514 msgstr "كائن تالف"
515
516 #: glib/gregex.c:133
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
519
520 #: glib/gregex.c:135
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "نفذت الذّاكرة"
523
524 #: glib/gregex.c:140
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
527
528 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
531
532 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
533 msgid "internal error"
534 msgstr "خطأ داخلي"
535
536 #: glib/gregex.c:162
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
539
540 #: glib/gregex.c:171
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
543
544 #: glib/gregex.c:173
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
547
548 #: glib/gregex.c:175
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
551
552 #: glib/gregex.c:179
553 msgid "unknown error"
554 msgstr "خطأ مجهول"
555
556 #: glib/gregex.c:199
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ في نهاية النمط"
559
560 #: glib/gregex.c:202
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c في نهاية النمط"
563
564 #: glib/gregex.c:205
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
567
568 #: glib/gregex.c:212
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
571
572 #: glib/gregex.c:215
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
575
576 #: glib/gregex.c:218
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
579
580 #: glib/gregex.c:221
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
583
584 #: glib/gregex.c:224
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "سلسلة غير سليمة"
587
588 #: glib/gregex.c:227
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
591
592 #: glib/gregex.c:230
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "لا شيئ للإعادة"
595
596 #: glib/gregex.c:233
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
599
600 #: glib/gregex.c:237
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
603
604 #: glib/gregex.c:241
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
607
608 #: glib/gregex.c:244
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
611
612 #: glib/gregex.c:247
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
615
616 #: glib/gregex.c:251
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
619
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #.
623 #: glib/gregex.c:258
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
626
627 #: glib/gregex.c:261
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
630
631 #: glib/gregex.c:264
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
634
635 #: glib/gregex.c:267
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "قالب كبير جدًّا"
638
639 #: glib/gregex.c:270
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
642
643 #: glib/gregex.c:273
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
646
647 #: glib/gregex.c:276
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
650
651 #: glib/gregex.c:279
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
654
655 #: glib/gregex.c:282
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
658
659 #: glib/gregex.c:285
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
662
663 #: glib/gregex.c:288
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
666
667 #: glib/gregex.c:291
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
670
671 #: glib/gregex.c:294
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
674
675 #: glib/gregex.c:297
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
678
679 #: glib/gregex.c:300
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
682
683 #: glib/gregex.c:303
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
686
687 #: glib/gregex.c:306
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
690
691 #: glib/gregex.c:309
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
694
695 #: glib/gregex.c:312
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
698
699 #: glib/gregex.c:315
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
702
703 #: glib/gregex.c:318
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
706
707 #: glib/gregex.c:321
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
710
711 #: glib/gregex.c:324
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
714
715 #: glib/gregex.c:327
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
718
719 #: glib/gregex.c:330
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
722
723 #: glib/gregex.c:333
724 msgid ""
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
727
728 #: glib/gregex.c:338
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "إعادة غير متوقعة"
731
732 #: glib/gregex.c:342
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "فيضان الرموز"
735
736 #: glib/gregex.c:346
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
739
740 #: glib/gregex.c:350
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
743
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
745 #, c-format
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
748
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
752
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
756
757 #: glib/gregex.c:1161
758 #, c-format
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
761
762 #: glib/gregex.c:1197
763 #, c-format
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:2021
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
770
771 #: glib/gregex.c:2037
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
774
775 #: glib/gregex.c:2077
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
778
779 #: glib/gregex.c:2086
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
782
783 #: glib/gregex.c:2093
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
786
787 #: glib/gregex.c:2104
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "رقم متوقع"
790
791 #: glib/gregex.c:2122
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
794
795 #: glib/gregex.c:2184
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
798
799 #: glib/gregex.c:2188
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
802
803 #: glib/gregex.c:2198
804 #, c-format
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
807
808 #: glib/gshell.c:70
809 #, c-format
810 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
811 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
812
813 #: glib/gshell.c:160
814 #, c-format
815 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
816 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
817
818 #: glib/gshell.c:538
819 #, c-format
820 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
821 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
822
823 #: glib/gshell.c:545
824 #, c-format
825 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
826 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
827
828 #: glib/gshell.c:557
829 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
830 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
831
832 #: glib/gspawn-win32.c:279
833 msgid "Failed to read data from child process"
834 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
837 #, c-format
838 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
839 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
842 #, c-format
843 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
844 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
847 #, c-format
848 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
849 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
852 #, c-format
853 msgid "Failed to execute child process (%s)"
854 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:440
857 #, c-format
858 msgid "Invalid program name: %s"
859 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
862 #, c-format
863 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
864 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%Id: %s"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
867 #, c-format
868 msgid "Invalid string in environment: %s"
869 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
872 #, c-format
873 msgid "Invalid working directory: %s"
874 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:787
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
879 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:1002
882 msgid ""
883 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
884 "process"
885 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
886
887 #: glib/gspawn.c:188
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
890 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
891
892 #: glib/gspawn.c:325
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
895 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
896
897 #: glib/gspawn.c:408
898 #, c-format
899 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
900 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:1196
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fork (%s)"
905 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:1346
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
910 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1356
913 #, c-format
914 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
915 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1365
918 #, c-format
919 msgid "Failed to fork child process (%s)"
920 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1373
923 #, c-format
924 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
925 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
926
927 #: glib/gspawn.c:1395
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
930 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
931
932 #: glib/gutf8.c:1030
933 msgid "Character out of range for UTF-8"
934 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
935
936 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
937 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
938 msgid "Invalid sequence in conversion input"
939 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
940
941 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
944
945 #: glib/goption.c:615
946 msgid "Usage:"
947 msgstr "الاستخدام:"
948
949 #: glib/goption.c:615
950 msgid "[OPTION...]"
951 msgstr "[OPTION...]"
952
953 #: glib/goption.c:719
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "خيارات المساعدة:"
956
957 #: glib/goption.c:720
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
960
961 #: glib/goption.c:726
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
964
965 #: glib/goption.c:788
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "خيارات التطبيق:"
968
969 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
970 #, c-format
971 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
972 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
973
974 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
975 #, c-format
976 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
978
979 #: glib/goption.c:884
980 #, c-format
981 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
982 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
983
984 #: glib/goption.c:892
985 #, c-format
986 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
988
989 #: glib/goption.c:1229
990 #, c-format
991 msgid "Error parsing option %s"
992 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
993
994 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
995 #, c-format
996 msgid "Missing argument for %s"
997 msgstr "معامل %s مفقود"
998
999 #: glib/goption.c:1766
1000 #, c-format
1001 msgid "Unknown option %s"
1002 msgstr "خيار مجهول %s"
1003
1004 #: glib/gkeyfile.c:358
1005 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1006 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1007
1008 #: glib/gkeyfile.c:393
1009 msgid "Not a regular file"
1010 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:401
1013 msgid "File is empty"
1014 msgstr "الملف فارغ"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:761
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1020 msgstr ""
1021 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:821
1024 #, c-format
1025 msgid "Invalid group name: %s"
1026 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:843
1029 msgid "Key file does not start with a group"
1030 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:869
1033 #, c-format
1034 msgid "Invalid key name: %s"
1035 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:896
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1040 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1043 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1044 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file does not have group '%s'"
1047 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:1284
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file does not have key '%s'"
1052 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1057 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1068 "interpreted."
1069 msgstr ""
1070 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1071 "تفسيرها."
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:3474
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:3496
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3638
1088 #, c-format
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3652
1093 #, c-format
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3685
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3709
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1106
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1108 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1109 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1110 #, c-format
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1113
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1115 #: gio/goutputstream.c:1078
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1118
1119 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1120 msgid "Operation was cancelled"
1121 msgstr "أُلغيت العملية "
1122
1123 #: gio/gcontenttype.c:180
1124 msgid "Unknown type"
1125 msgstr "نوع مجهول"
1126
1127 #: gio/gcontenttype.c:181
1128 #, c-format
1129 msgid "%s filetype"
1130 msgstr "%s نوع ملفّ"
1131
1132 #: gio/gcontenttype.c:678
1133 #, c-format
1134 msgid "%s type"
1135 msgstr "%s نوع"
1136
1137 #: gio/gdatainputstream.c:310
1138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1139 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1140
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1142 msgid "Unnamed"
1143 msgstr "غير مسمّى"
1144
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1146 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1147 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1148
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1150 msgid "Unable to find terminal required for application"
1151 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1164 #, c-format
1165 msgid "Can't create user desktop file %s"
1166 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1169 #, c-format
1170 msgid "Custom definition for %s"
1171 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1172
1173 #: gio/gdrive.c:381
1174 msgid "drive doesn't implement eject"
1175 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1176
1177 #: gio/gdrive.c:451
1178 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1179 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1180
1181 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1182 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1183 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1184 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1185 #: gio/gfile.c:4206
1186 msgid "Operation not supported"
1187 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1188
1189 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1190 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1191 #. Translators: This is an error message when trying to
1192 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1193 #. * none exists.
1194 #. Translators: This is an error message when trying to find
1195 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1196 #. * exists.
1197 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1198 #: gio/glocalfile.c:1088
1199 msgid "Containing mount does not exist"
1200 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1201
1202 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1203 msgid "Can't copy over directory"
1204 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1205
1206 #: gio/gfile.c:2023
1207 msgid "Can't copy directory over directory"
1208 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1209
1210 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1211 msgid "Target file exists"
1212 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1213
1214 #: gio/gfile.c:2049
1215 msgid "Can't recursively copy directory"
1216 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1217
1218 #: gio/gfile.c:2850
1219 msgid "Invalid symlink value given"
1220 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1221
1222 #: gio/gfile.c:2943
1223 msgid "Trash not supported"
1224 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1225
1226 #: gio/gfile.c:2992
1227 #, c-format
1228 msgid "File names cannot contain '%c'"
1229 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1230
1231 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1232 msgid "volume doesn't implement mount"
1233 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1234
1235 #: gio/gfile.c:5082
1236 msgid "No application is registered as handling this file"
1237 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1238
1239 #: gio/gfileenumerator.c:205
1240 msgid "Enumerator is closed"
1241 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1242
1243 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1244 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1245 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1246 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1247
1248 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1249 msgid "File enumerator is already closed"
1250 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1251
1252 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1253 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1254 msgid "Stream doesn't support query_info"
1255 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1256
1257 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1258 msgid "Seek not supported on stream"
1259 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1260
1261 #: gio/gfileinputstream.c:383
1262 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1263 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1264
1265 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1266 msgid "Truncate not supported on stream"
1267 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1268
1269 #: gio/ginputstream.c:196
1270 msgid "Input stream doesn't implement read"
1271 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1272
1273 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1274 #. * operation running against this stream when you try to start
1275 #. * one
1276 #. Translators: This is an error you get if there is
1277 #. * already an operation running against this stream when
1278 #. * you try to start one
1279 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1280 msgid "Stream has outstanding operation"
1281 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1282
1283 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1284 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1285 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1286
1287 #: gio/glocalfile.c:601
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid filename %s"
1290 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1291
1292 #: gio/glocalfile.c:972
1293 #, c-format
1294 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1295 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1296
1297 #: gio/glocalfile.c:1108
1298 msgid "Can't rename root directory"
1299 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1300
1301 #: gio/glocalfile.c:1126
1302 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1303 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1304
1305 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1306 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1308 msgid "Invalid filename"
1309 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1310
1311 #: gio/glocalfile.c:1143
1312 #, c-format
1313 msgid "Error renaming file: %s"
1314 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1315
1316 #: gio/glocalfile.c:1262
1317 #, c-format
1318 msgid "Error opening file: %s"
1319 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:1272
1322 msgid "Can't open directory"
1323 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:1332
1326 #, c-format
1327 msgid "Error removing file: %s"
1328 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:1696
1331 #, c-format
1332 msgid "Error trashing file: %s"
1333 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1719
1336 #, c-format
1337 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1338 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1740
1341 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1342 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1345 msgid "Unable to find or create trash directory"
1346 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1873
1349 #, c-format
1350 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1351 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1354 #, c-format
1355 msgid "Unable to trash file: %s"
1356 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:2007
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "Error creating directory: %s"
1361 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:2036
1364 #, c-format
1365 msgid "Error making symbolic link: %s"
1366 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1369 #, c-format
1370 msgid "Error moving file: %s"
1371 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:2119
1374 msgid "Can't move directory over directory"
1375 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1380 msgid "Backup file creation failed"
1381 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:2165
1384 #, c-format
1385 msgid "Error removing target file: %s"
1386 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:2179
1389 msgid "Move between mounts not supported"
1390 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1391
1392 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1393 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1394 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1395
1396 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1397 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1398 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1399
1400 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1401 msgid "Invalid extended attribute name"
1402 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1403
1404 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1405 #, c-format
1406 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1407 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1408
1409 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1410 #, c-format
1411 msgid "Error stating file '%s': %s"
1412 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1413
1414 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1415 msgid " (invalid encoding)"
1416 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1417
1418 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1419 #, c-format
1420 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1421 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1424 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1425 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1426
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1428 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1429 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1432 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1433 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1436 #, c-format
1437 msgid "Error setting permissions: %s"
1438 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1441 #, c-format
1442 msgid "Error setting owner: %s"
1443 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1446 msgid "symlink must be non-NULL"
1447 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1451 #, c-format
1452 msgid "Error setting symlink: %s"
1453 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1456 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1457 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1460 #, c-format
1461 msgid "Setting attribute %s not supported"
1462 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1463
1464 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1465 #, c-format
1466 msgid "Error reading from file: %s"
1467 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1470 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1472 #, c-format
1473 msgid "Error seeking in file: %s"
1474 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1477 #, c-format
1478 msgid "Error closing file: %s"
1479 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1482 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1483 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1484
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1486 #, c-format
1487 msgid "Error writing to file: %s"
1488 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing old backup link: %s"
1493 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1496 #, c-format
1497 msgid "Error creating backup copy: %s"
1498 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1501 #, c-format
1502 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1503 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1504
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1506 #, c-format
1507 msgid "Error truncating file: %s"
1508 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1509
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1512 #, c-format
1513 msgid "Error opening file '%s': %s"
1514 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1515
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1517 msgid "Target file is a directory"
1518 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1519
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1521 msgid "Target file is not a regular file"
1522 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا."
1523
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1525 msgid "The file was externally modified"
1526 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1527
1528 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1529 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1530 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1531
1532 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1533 msgid "Invalid seek request"
1534 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1535
1536 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1537 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1538 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1539
1540 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1541 msgid "Reached maximum data array limit"
1542 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1543
1544 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1545 msgid "Memory output stream not resizable"
1546 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1547
1548 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1549 msgid "Failed to resize memory output stream"
1550 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1551
1552 #. Translators: This is an error
1553 #. * message for mount objects that
1554 #. * don't implement unmount.
1555 #: gio/gmount.c:360
1556 msgid "mount doesn't implement unmount"
1557 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1558
1559 #. Translators: This is an error
1560 #. * message for mount objects that
1561 #. * don't implement eject.
1562 #: gio/gmount.c:435
1563 msgid "mount doesn't implement eject"
1564 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1565
1566 #. Translators: This is an error
1567 #. * message for mount objects that
1568 #. * don't implement remount.
1569 #: gio/gmount.c:517
1570 msgid "mount doesn't implement remount"
1571 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1572
1573 #. Translators: This is an error
1574 #. * message for mount objects that
1575 #. * don't implement content type guessing.
1576 #: gio/gmount.c:600
1577 #, fuzzy
1578 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1579 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1580
1581 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1582 msgid "Output stream doesn't implement write"
1583 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1584
1585 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1586 msgid "Source stream is already closed"
1587 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1588
1589 #: gio/gthemedicon.c:206
1590 msgid "name"
1591 msgstr "اسم"
1592
1593 #: gio/gthemedicon.c:207
1594 msgid "The name of the icon"
1595 msgstr "اسم الأيقونة"
1596
1597 #: gio/gthemedicon.c:218
1598 msgid "names"
1599 msgstr "أسماء"
1600
1601 #: gio/gthemedicon.c:219
1602 msgid "An array containing the icon names"
1603 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1604
1605 #: gio/gthemedicon.c:244
1606 msgid "use default fallbacks"
1607 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1608
1609 #: gio/gthemedicon.c:245
1610 msgid ""
1611 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1612 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1613 msgstr ""
1614 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1615 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسمز"
1616
1617 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1618 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1619 #, c-format
1620 msgid "Error reading from unix: %s"
1621 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1622
1623 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1624 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1625 #, c-format
1626 msgid "Error closing unix: %s"
1627 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1628
1629 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1630 msgid "Filesystem root"
1631 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1632
1633 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1634 #, c-format
1635 msgid "Error writing to unix: %s"
1636 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1637
1638 #: gio/gvolume.c:439
1639 msgid "volume doesn't implement eject"
1640 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1641
1642 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1643 msgid "Can't find application"
1644 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1645
1646 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1647 #, c-format
1648 msgid "Error launching application: %s"
1649 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1650
1651 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1652 msgid "URIs not supported"
1653 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1654
1655 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1656 msgid "association changes not supported on win32"
1657 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1658
1659 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1660 msgid "Association creation not supported on win32"
1661 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1662
1663 #: tests/gio-ls.c:27
1664 msgid "do not hide entries"
1665 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1666
1667 #: tests/gio-ls.c:29
1668 msgid "use a long listing format"
1669 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1670
1671 #: tests/gio-ls.c:37
1672 msgid "[FILE...]"
1673 msgstr "[ملف...]"
1674
1675 #~ msgid "%u byte"
1676 #~ msgid_plural "%u bytes"
1677 #~ msgstr[0] "صفر بايت"
1678 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
1679 #~ msgstr[2] "بايتين"
1680 #~ msgstr[3] "%Iu بايت"
1681 #~ msgstr[4] "%Iu بايت"
1682 #~ msgstr[5] "%Iu بايت"