2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ar.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 19:06+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108 #: glib/gutf8.c:1405
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 #: glib/gutf8.c:1401
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
129
130 #: glib/gconvert.c:1734
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1744
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
139
140 #: glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
144
145 #: glib/gconvert.c:1773
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
149
150 #: glib/gconvert.c:1789
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
154
155 #: glib/gconvert.c:1884
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
159
160 #: glib/gconvert.c:1894
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
164
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:971
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:990
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1108
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1352
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1365
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1834
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%I.1f ك.بايت"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1839
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%I.1f م.بايت"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1844
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%I.1f ج.بايت"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1887
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1908
261 #, c-format
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
264
265 #: glib/giochannel.c:1162
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 #, c-format
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
274
275 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
276 #, c-format
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
279
280 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
281 #, c-format
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
284
285 #: glib/giochannel.c:1697
286 #, c-format
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:116
291 #, c-format
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:193
296 #, c-format
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
299
300 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
304
305 #: glib/gmarkup.c:344
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:448
311 msgid ""
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
314
315 #: glib/gmarkup.c:458
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
323 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:492
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
329
330 #: glib/gmarkup.c:529
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
334
335 #: glib/gmarkup.c:540
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
341 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:593
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
350 "(&#234; كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
351
352 #: glib/gmarkup.c:618
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s'  لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
356
357 #: glib/gmarkup.c:633
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:643
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
368 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:729
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
373
374 #: glib/gmarkup.c:735
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
377
378 #: glib/gmarkup.c:978
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1006
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1042
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1080
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1120
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛  ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1184
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
406 "'%s'"
407 msgstr "محرف غريب '%s'،  توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1273
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة  '%s' للعنصر '%s'"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1315
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
423 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1401
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
432 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1543
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s'   ربما لن يبدأ اسم عنصر"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1583
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1594
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1603
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1763
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1777
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr ""
472 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
473 "مفتوح"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1793
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1799
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1805
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1810
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1816
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr ""
500 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
501 "للصفة"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1823
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1839
508 #, c-format
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1845
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
515
516 #: glib/gregex.c:131
517 msgid "corrupted object"
518 msgstr "كائن تالف"
519
520 #: glib/gregex.c:133
521 msgid "internal error or corrupted object"
522 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
523
524 #: glib/gregex.c:135
525 msgid "out of memory"
526 msgstr "نفذت الذّاكرة"
527
528 #: glib/gregex.c:140
529 msgid "backtracking limit reached"
530 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
531
532 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
533 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
534 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
535
536 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
537 msgid "internal error"
538 msgstr "خطأ داخلي"
539
540 #: glib/gregex.c:162
541 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
542 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
543
544 #: glib/gregex.c:171
545 msgid "recursion limit reached"
546 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
547
548 #: glib/gregex.c:173
549 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
550 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
551
552 #: glib/gregex.c:175
553 msgid "invalid combination of newline flags"
554 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
555
556 #: glib/gregex.c:179
557 msgid "unknown error"
558 msgstr "خطأ مجهول"
559
560 #: glib/gregex.c:199
561 msgid "\\ at end of pattern"
562 msgstr "\\ في نهاية النمط"
563
564 #: glib/gregex.c:202
565 msgid "\\c at end of pattern"
566 msgstr "\\c في نهاية النمط"
567
568 #: glib/gregex.c:205
569 msgid "unrecognized character follows \\"
570 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
571
572 #: glib/gregex.c:212
573 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
574 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
575
576 #: glib/gregex.c:215
577 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
578 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
579
580 #: glib/gregex.c:218
581 msgid "number too big in {} quantifier"
582 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
583
584 #: glib/gregex.c:221
585 msgid "missing terminating ] for character class"
586 msgstr "الرمز  ] غير موجود"
587
588 #: glib/gregex.c:224
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "سلسلة غير سليمة"
591
592 #: glib/gregex.c:227
593 msgid "range out of order in character class"
594 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
595
596 #: glib/gregex.c:230
597 msgid "nothing to repeat"
598 msgstr "لا شيئ للإعادة"
599
600 #: glib/gregex.c:233
601 msgid "unrecognized character after (?"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
603
604 #: glib/gregex.c:237
605 msgid "unrecognized character after (?<"
606 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
607
608 #: glib/gregex.c:241
609 msgid "unrecognized character after (?P"
610 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
611
612 #: glib/gregex.c:244
613 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
614 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
615
616 #: glib/gregex.c:247
617 msgid "missing terminating )"
618 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
619
620 #: glib/gregex.c:251
621 msgid ") without opening ("
622 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
623
624 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
625 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 #.
627 #: glib/gregex.c:258
628 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
629 msgstr "(?R  أو  (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب  )"
630
631 #: glib/gregex.c:261
632 msgid "reference to non-existent subpattern"
633 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
634
635 #: glib/gregex.c:264
636 msgid "missing ) after comment"
637 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
638
639 #: glib/gregex.c:267
640 msgid "regular expression too large"
641 msgstr "قالب كبير جدًّا"
642
643 #: glib/gregex.c:270
644 msgid "failed to get memory"
645 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
646
647 #: glib/gregex.c:273
648 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
649 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
650
651 #: glib/gregex.c:276
652 msgid "malformed number or name after (?("
653 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
654
655 #: glib/gregex.c:279
656 msgid "conditional group contains more than two branches"
657 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
658
659 #: glib/gregex.c:282
660 msgid "assertion expected after (?("
661 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
662
663 #: glib/gregex.c:285
664 msgid "unknown POSIX class name"
665 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
666
667 #: glib/gregex.c:288
668 msgid "POSIX collating elements are not supported"
669 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
670
671 #: glib/gregex.c:291
672 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
673 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة  \\x{...} كبيرة جدًا"
674
675 #: glib/gregex.c:294
676 msgid "invalid condition (?(0)"
677 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
678
679 #: glib/gregex.c:297
680 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
681 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
682
683 #: glib/gregex.c:300
684 msgid "recursive call could loop indefinitely"
685 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
686
687 #: glib/gregex.c:303
688 msgid "missing terminator in subpattern name"
689 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
690
691 #: glib/gregex.c:306
692 msgid "two named subpatterns have the same name"
693 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
694
695 #: glib/gregex.c:309
696 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
697 msgstr "سلسلة \\P أو  \\p سيئة التركيب"
698
699 #: glib/gregex.c:312
700 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
701 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
702
703 #: glib/gregex.c:315
704 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
705 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
706
707 #: glib/gregex.c:318
708 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
709 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
710
711 #: glib/gregex.c:321
712 msgid "octal value is greater than \\377"
713 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
714
715 #: glib/gregex.c:324
716 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
717 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
718
719 #: glib/gregex.c:327
720 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
721 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
722
723 #: glib/gregex.c:330
724 msgid "inconsistent NEWLINE options"
725 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
726
727 #: glib/gregex.c:333
728 msgid ""
729 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
730 msgstr "\\g  غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
731
732 #: glib/gregex.c:338
733 msgid "unexpected repeat"
734 msgstr "إعادة غير متوقعة"
735
736 #: glib/gregex.c:342
737 msgid "code overflow"
738 msgstr "فيضان الرموز"
739
740 #: glib/gregex.c:346
741 msgid "overran compiling workspace"
742 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
743
744 #: glib/gregex.c:350
745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
746 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
747
748 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
749 #, c-format
750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
751 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
752
753 #: glib/gregex.c:1098
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
755 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
756
757 #: glib/gregex.c:1107
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
759 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
760
761 #: glib/gregex.c:1161
762 #, c-format
763 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
764 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
765
766 #: glib/gregex.c:1197
767 #, c-format
768 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
769 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:2021
772 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
773 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
774
775 #: glib/gregex.c:2037
776 msgid "hexadecimal digit expected"
777 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
778
779 #: glib/gregex.c:2077
780 msgid "missing '<' in symbolic reference"
781 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
782
783 #: glib/gregex.c:2086
784 msgid "unfinished symbolic reference"
785 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
786
787 #: glib/gregex.c:2093
788 msgid "zero-length symbolic reference"
789 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
790
791 #: glib/gregex.c:2104
792 msgid "digit expected"
793 msgstr "رقم متوقع"
794
795 #: glib/gregex.c:2122
796 msgid "illegal symbolic reference"
797 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
798
799 #: glib/gregex.c:2184
800 msgid "stray final '\\'"
801 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
802
803 #: glib/gregex.c:2188
804 msgid "unknown escape sequence"
805 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
806
807 #: glib/gregex.c:2198
808 #, c-format
809 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
810 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
811
812 #: glib/gshell.c:70
813 #, c-format
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
816
817 #: glib/gshell.c:160
818 #, c-format
819 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
820 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
821
822 #: glib/gshell.c:538
823 #, c-format
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
826
827 #: glib/gshell.c:545
828 #, c-format
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
831
832 #: glib/gshell.c:557
833 #, c-format
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:279
838 #, c-format
839 msgid "Failed to read data from child process"
840 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
843 #, c-format
844 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
845 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
848 #, c-format
849 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
850 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
853 #, c-format
854 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
855 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
858 #, c-format
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:440
863 #, c-format
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
868 #, c-format
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%Id: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
878 #, c-format
879 msgid "Invalid working directory: %s"
880 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:787
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
885 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:1002
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "process"
892 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
893
894 #: glib/gspawn.c:188
895 #, c-format
896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
897 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
898
899 #: glib/gspawn.c:325
900 #, c-format
901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
902 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:408
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
908
909 #: glib/gspawn.c:1196
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:1346
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:1356
920 #, c-format
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1365
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1373
930 #, c-format
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
933
934 #: glib/gspawn.c:1395
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
938
939 #: glib/gutf8.c:1030
940 #, c-format
941 msgid "Character out of range for UTF-8"
942 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
943
944 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
945 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
946 #, c-format
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
949
950 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
951 #, c-format
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
954
955 #: glib/goption.c:615
956 msgid "Usage:"
957 msgstr "الاستخدام:"
958
959 #: glib/goption.c:615
960 msgid "[OPTION...]"
961 msgstr "[OPTION...]"
962
963 #: glib/goption.c:719
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "خيارات المساعدة:"
966
967 #: glib/goption.c:720
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
970
971 #: glib/goption.c:726
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
974
975 #: glib/goption.c:788
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "خيارات التطبيق:"
978
979 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
980 #, c-format
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
983
984 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
985 #, c-format
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
988
989 #: glib/goption.c:884
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
993
994 #: glib/goption.c:892
995 #, c-format
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
998
999 #: glib/goption.c:1229
1000 #, c-format
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1005 #, c-format
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "معامل %s مفقود"
1008
1009 #: glib/goption.c:1766
1010 #, c-format
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "خيار مجهول %s"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:358
1015 #, c-format
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1018
1019 #: glib/gkeyfile.c:393
1020 #, c-format
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:401
1025 #, c-format
1026 msgid "File is empty"
1027 msgstr "الملف فارغ"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:761
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr ""
1034 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 #, c-format
1043 msgid "Key file does not start with a group"
1044 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:869
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid key name: %s"
1049 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:896
1052 #, c-format
1053 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1054 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1057 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1058 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1284
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1071 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1082 "interpreted."
1083 msgstr ""
1084 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1085 "تفسيرها."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3474
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3496
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3638
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3652
1108 #, c-format
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3685
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3709
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1121
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1123 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1124 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1125 #, c-format
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1130 #: gio/goutputstream.c:1076
1131 #, c-format
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1134
1135 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1136 #, c-format
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "أُلغيت العملية "
1139
1140 #: gio/gcontenttype.c:159
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "نوع مجهول"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:160
1145 #, c-format
1146 msgid "%s filetype"
1147 msgstr "%s نوع ملفّ"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:606
1150 #, c-format
1151 msgid "%s type"
1152 msgstr "%s نوع"
1153
1154 #: gio/gdatainputstream.c:309
1155 #, c-format
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1160 msgid "Unnamed"
1161 msgstr "غير مسمّى"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1164 #, c-format
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1169 #, c-format
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:372
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:439
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1200
1201 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1202 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1203 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1204 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1205 #, c-format
1206 msgid "Operation not supported"
1207 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1208
1209 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1210 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1211 #. Translators: This is an error message when trying to
1212 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1213 #. * none exists.
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find
1215 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1216 #. * exists.
1217 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1218 #: gio/glocalfile.c:1082
1219 #, c-format
1220 msgid "Containing mount does not exist"
1221 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1222
1223 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't copy over directory"
1226 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1227
1228 #: gio/gfile.c:1993
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't copy directory over directory"
1231 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1234 #, c-format
1235 msgid "Target file exists"
1236 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1237
1238 #: gio/gfile.c:2019
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1242
1243 #: gio/gfile.c:2820
1244 #, c-format
1245 msgid "Invalid symlink value given"
1246 msgstr "  قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2913
1249 #, c-format
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2960
1254 #, c-format
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "لا يمكن  لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c'  "
1257
1258 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1261
1262 #: gio/gfile.c:5004
1263 #, c-format
1264 msgid "No application is registered as handling this file"
1265 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:151
1268 #, c-format
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1273 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1274 #, c-format
1275 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1276 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1277
1278 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1279 msgid "File enumerator is already closed"
1280 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1281
1282 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1283 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1284 #, c-format
1285 msgid "Stream doesn't support query_info"
1286 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1287
1288 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1289 #, c-format
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1292
1293 #: gio/gfileinputstream.c:380
1294 #, c-format
1295 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1296 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1297
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1299 #, c-format
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1302
1303 #: gio/ginputstream.c:195
1304 #, c-format
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1307
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1310 #. * one
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1315 #, c-format
1316 msgid "Stream has outstanding operation"
1317 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1318
1319 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1320 #, c-format
1321 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1322 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:599
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid filename %s"
1327 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:966
1330 #, c-format
1331 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1332 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:1102
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري  "
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1120
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1342 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1345 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid filename"
1349 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1137
1352 #, c-format
1353 msgid "Error renaming file: %s"
1354 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1256
1357 #, c-format
1358 msgid "Error opening file: %s"
1359 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1266
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't open directory"
1364 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1326
1367 #, c-format
1368 msgid "Error removing file: %s"
1369 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1690
1372 #, c-format
1373 msgid "Error trashing file: %s"
1374 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1713
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1379 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1734
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1384 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to find or create trash directory"
1389 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1867
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1394 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2001
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error creating directory: %s"
1404 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2030
1407 #, c-format
1408 msgid "Error making symbolic link: %s"
1409 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1412 #, c-format
1413 msgid "Error moving file: %s"
1414 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2113
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't move directory over directory"
1419 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1424 #, c-format
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2159
1429 #, c-format
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:2173
1434 #, c-format
1435 msgid "Move between mounts not supported"
1436 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1439 #, c-format
1440 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1441 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1444 #, c-format
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid extended attribute name"
1451 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1454 #, c-format
1455 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1456 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1459 #, c-format
1460 msgid "Error stating file '%s': %s"
1461 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1464 msgid " (invalid encoding)"
1465 msgstr "  (ترميز غير سليم)"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1468 #, c-format
1469 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1470 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1475 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1478 #, c-format
1479 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1480 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1485 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1488 #, c-format
1489 msgid "Error setting permissions: %s"
1490 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting owner: %s"
1495 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1498 #, c-format
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1511 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1514 #, c-format
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1517
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1519 #, c-format
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1526 #, c-format
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1531 #, c-format
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1538 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1541 #, c-format
1542 msgid "Error writing to file: %s"
1543 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1546 #, c-format
1547 msgid "Error removing old backup link: %s"
1548 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1551 #, c-format
1552 msgid "Error creating backup copy: %s"
1553 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1556 #, c-format
1557 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1558 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1561 #, c-format
1562 msgid "Error truncating file: %s"
1563 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1567 #, c-format
1568 msgid "Error opening file '%s': %s"
1569 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1572 #, c-format
1573 msgid "Target file is a directory"
1574 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1577 #, c-format
1578 msgid "Target file is not a regular file"
1579 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا."
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1582 #, c-format
1583 msgid "The file was externally modified"
1584 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1585
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1589 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1590
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid seek request"
1594 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1595
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1599 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1600
1601 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1602 #, c-format
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1605
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 #, c-format
1608 msgid "Memory output stream not resizable"
1609 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1610
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to resize memory output stream"
1614 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement unmount.
1619 #: gio/gmount.c:344
1620 msgid "mount doesn't implement unmount"
1621 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement eject.
1626 #: gio/gmount.c:419
1627 msgid "mount doesn't implement eject"
1628 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement remount.
1633 #: gio/gmount.c:501
1634 msgid "mount doesn't implement remount"
1635 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1636
1637 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1638 #, c-format
1639 msgid "Output stream doesn't implement write"
1640 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1641
1642 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1643 #, c-format
1644 msgid "Source stream is already closed"
1645 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1646
1647 #: gio/gthemedicon.c:206
1648 msgid "name"
1649 msgstr "اسم"
1650
1651 #: gio/gthemedicon.c:207
1652 msgid "The name of the icon"
1653 msgstr "اسم الأيقونة"
1654
1655 #: gio/gthemedicon.c:218
1656 msgid "names"
1657 msgstr "أسماء"
1658
1659 #: gio/gthemedicon.c:219
1660 msgid "An array containing the icon names"
1661 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:244
1664 msgid "use default fallbacks"
1665 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:245
1668 msgid ""
1669 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1670 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1671 msgstr ""
1672 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1673 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسمز"
1674
1675 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1676 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1677 #, c-format
1678 msgid "Error reading from unix: %s"
1679 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1680
1681 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1682 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1683 #, c-format
1684 msgid "Error closing unix: %s"
1685 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1686
1687 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1688 msgid "Filesystem root"
1689 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1690
1691 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1692 #, c-format
1693 msgid "Error writing to unix: %s"
1694 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1695
1696 #: gio/gvolume.c:423
1697 msgid "volume doesn't implement eject"
1698 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1699
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1701 #, c-format
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1706 #, c-format
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1711 #, c-format
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1716 #, c-format
1717 msgid "association changes not supported on win32"
1718 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1721 #, c-format
1722 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:27
1726 msgid "do not hide entries"
1727 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1728
1729 #: tests/gio-ls.c:29
1730 msgid "use a long listing format"
1731 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1732
1733 #: tests/gio-ls.c:37
1734 msgid "[FILE...]"
1735 msgstr "[ملف...]"
1736
1737 #~ msgid "%u byte"
1738 #~ msgid_plural "%u bytes"
1739 #~ msgstr[0] "صفر بايت"
1740 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
1741 #~ msgstr[2] "بايتين"
1742 #~ msgstr[3] "%Iu بايت"
1743 #~ msgstr[4] "%Iu بايت"
1744 #~ msgstr[5] "%Iu بايت"