1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 19:06+0300\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
130 #: glib/gconvert.c:1734
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
135 #: glib/gconvert.c:1744
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
145 #: glib/gconvert.c:1773
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
150 #: glib/gconvert.c:1789
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
155 #: glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
160 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1834
243 msgstr "%I.1f ك.بايت"
245 #: glib/gfileutils.c:1839
248 msgstr "%I.1f م.بايت"
250 #: glib/gfileutils.c:1844
253 msgstr "%I.1f ج.بايت"
255 #: glib/gfileutils.c:1887
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1908
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
265 #: glib/giochannel.c:1162
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
270 #: glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
275 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
280 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
285 #: glib/giochannel.c:1697
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
305 #: glib/gmarkup.c:344
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:448
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
315 #: glib/gmarkup.c:458
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
323 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
325 #: glib/gmarkup.c:492
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
330 #: glib/gmarkup.c:529
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
335 #: glib/gmarkup.c:540
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
341 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
343 #: glib/gmarkup.c:593
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
350 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
352 #: glib/gmarkup.c:618
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
357 #: glib/gmarkup.c:633
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
361 #: glib/gmarkup.c:643
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
368 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
370 #: glib/gmarkup.c:729
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
374 #: glib/gmarkup.c:735
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
378 #: glib/gmarkup.c:978
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
382 #: glib/gmarkup.c:1006
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
386 #: glib/gmarkup.c:1042
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
391 #: glib/gmarkup.c:1080
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
395 #: glib/gmarkup.c:1120
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
402 #: glib/gmarkup.c:1184
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
407 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
409 #: glib/gmarkup.c:1273
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
415 #: glib/gmarkup.c:1315
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
423 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
425 #: glib/gmarkup.c:1401
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
432 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
434 #: glib/gmarkup.c:1543
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
441 #: glib/gmarkup.c:1583
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
448 #: glib/gmarkup.c:1594
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
453 #: glib/gmarkup.c:1603
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
458 #: glib/gmarkup.c:1763
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
462 #: glib/gmarkup.c:1777
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
466 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
475 #: glib/gmarkup.c:1793
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
483 #: glib/gmarkup.c:1799
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
487 #: glib/gmarkup.c:1805
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
491 #: glib/gmarkup.c:1810
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
495 #: glib/gmarkup.c:1816
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
500 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
503 #: glib/gmarkup.c:1823
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
507 #: glib/gmarkup.c:1839
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
512 #: glib/gmarkup.c:1845
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
517 msgid "corrupted object"
521 msgid "internal error or corrupted object"
522 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
525 msgid "out of memory"
526 msgstr "نفذت الذّاكرة"
529 msgid "backtracking limit reached"
530 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
532 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
533 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
534 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
536 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
537 msgid "internal error"
541 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
542 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
545 msgid "recursion limit reached"
546 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
549 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
550 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
553 msgid "invalid combination of newline flags"
554 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
557 msgid "unknown error"
561 msgid "\\ at end of pattern"
562 msgstr "\\ في نهاية النمط"
565 msgid "\\c at end of pattern"
566 msgstr "\\c في نهاية النمط"
569 msgid "unrecognized character follows \\"
570 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
573 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
574 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
577 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
578 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
581 msgid "number too big in {} quantifier"
582 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
585 msgid "missing terminating ] for character class"
586 msgstr "الرمز ] غير موجود"
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "سلسلة غير سليمة"
593 msgid "range out of order in character class"
594 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
597 msgid "nothing to repeat"
598 msgstr "لا شيئ للإعادة"
601 msgid "unrecognized character after (?"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
605 msgid "unrecognized character after (?<"
606 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
609 msgid "unrecognized character after (?P"
610 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
613 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
614 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
617 msgid "missing terminating )"
618 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
621 msgid ") without opening ("
622 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
624 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
625 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
629 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
632 msgid "reference to non-existent subpattern"
633 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
636 msgid "missing ) after comment"
637 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
640 msgid "regular expression too large"
641 msgstr "قالب كبير جدًّا"
644 msgid "failed to get memory"
645 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
648 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
649 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
652 msgid "malformed number or name after (?("
653 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
656 msgid "conditional group contains more than two branches"
657 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
660 msgid "assertion expected after (?("
661 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
664 msgid "unknown POSIX class name"
665 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
668 msgid "POSIX collating elements are not supported"
669 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
672 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
673 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
676 msgid "invalid condition (?(0)"
677 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
680 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
681 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
684 msgid "recursive call could loop indefinitely"
685 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
688 msgid "missing terminator in subpattern name"
689 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
692 msgid "two named subpatterns have the same name"
693 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
696 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
697 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
700 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
701 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
704 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
705 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
708 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
709 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
712 msgid "octal value is greater than \\377"
713 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
716 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
717 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
720 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
721 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
724 msgid "inconsistent NEWLINE options"
725 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
729 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
730 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
733 msgid "unexpected repeat"
734 msgstr "إعادة غير متوقعة"
737 msgid "code overflow"
738 msgstr "فيضان الرموز"
741 msgid "overran compiling workspace"
742 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
746 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
748 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
751 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
753 #: glib/gregex.c:1098
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
755 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
757 #: glib/gregex.c:1107
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
759 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
761 #: glib/gregex.c:1161
763 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
764 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
766 #: glib/gregex.c:1197
768 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
769 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
771 #: glib/gregex.c:2021
772 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
773 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
775 #: glib/gregex.c:2037
776 msgid "hexadecimal digit expected"
777 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
779 #: glib/gregex.c:2077
780 msgid "missing '<' in symbolic reference"
781 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
783 #: glib/gregex.c:2086
784 msgid "unfinished symbolic reference"
785 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
787 #: glib/gregex.c:2093
788 msgid "zero-length symbolic reference"
789 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
791 #: glib/gregex.c:2104
792 msgid "digit expected"
795 #: glib/gregex.c:2122
796 msgid "illegal symbolic reference"
797 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
799 #: glib/gregex.c:2184
800 msgid "stray final '\\'"
801 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
803 #: glib/gregex.c:2188
804 msgid "unknown escape sequence"
805 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
807 #: glib/gregex.c:2198
809 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
810 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
819 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
820 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:279
839 msgid "Failed to read data from child process"
840 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
842 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
844 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
845 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
849 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
850 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
854 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
855 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:440
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%Id: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
879 msgid "Invalid working directory: %s"
880 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:787
884 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
885 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:1002
890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
897 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
902 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
909 #: glib/gspawn.c:1196
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1346
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1356
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1365
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1373
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
934 #: glib/gspawn.c:1395
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
941 msgid "Character out of range for UTF-8"
942 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
944 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
945 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
950 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
955 #: glib/goption.c:615
959 #: glib/goption.c:615
963 #: glib/goption.c:719
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "خيارات المساعدة:"
967 #: glib/goption.c:720
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
971 #: glib/goption.c:726
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
975 #: glib/goption.c:788
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "خيارات التطبيق:"
979 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
981 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
982 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
984 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
989 #: glib/goption.c:884
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
994 #: glib/goption.c:892
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
999 #: glib/goption.c:1229
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1004 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "معامل %s مفقود"
1009 #: glib/goption.c:1766
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "خيار مجهول %s"
1014 #: glib/gkeyfile.c:358
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1019 #: glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1024 #: glib/gkeyfile.c:401
1026 msgid "File is empty"
1029 #: glib/gkeyfile.c:761
1032 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1043 msgid "Key file does not start with a group"
1044 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1046 #: glib/gkeyfile.c:869
1048 msgid "Invalid key name: %s"
1049 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1051 #: glib/gkeyfile.c:896
1053 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1054 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1057 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1058 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1284
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1070 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1071 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1075 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1078 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1081 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1084 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1087 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3474
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3496
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3638
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1107 #: glib/gkeyfile.c:3652
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3685
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3709
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1123 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1124 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1130 #: gio/goutputstream.c:1076
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1135 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "أُلغيت العملية "
1140 #: gio/gcontenttype.c:159
1141 msgid "Unknown type"
1144 #: gio/gcontenttype.c:160
1147 msgstr "%s نوع ملفّ"
1149 #: gio/gcontenttype.c:606
1154 #: gio/gdatainputstream.c:309
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1201 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1202 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1203 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1204 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1206 msgid "Operation not supported"
1207 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1209 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1210 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1211 #. Translators: This is an error message when trying to
1212 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find
1215 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1217 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1218 #: gio/glocalfile.c:1082
1220 msgid "Containing mount does not exist"
1221 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1223 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1225 msgid "Can't copy over directory"
1226 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1230 msgid "Can't copy directory over directory"
1231 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1233 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1235 msgid "Target file exists"
1236 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1245 msgid "Invalid symlink value given"
1246 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1258 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1264 msgid "No application is registered as handling this file"
1265 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1267 #: gio/gfileenumerator.c:151
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1273 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1275 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1276 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1278 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1279 msgid "File enumerator is already closed"
1280 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1282 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1283 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1285 msgid "Stream doesn't support query_info"
1286 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1288 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:380
1295 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1296 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1303 #: gio/ginputstream.c:195
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1316 msgid "Stream has outstanding operation"
1317 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1319 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1321 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1322 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1324 #: gio/glocalfile.c:599
1326 msgid "Invalid filename %s"
1327 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1329 #: gio/glocalfile.c:966
1331 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1332 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:1102
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1339 #: gio/glocalfile.c:1120
1341 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1342 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1344 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1345 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1348 msgid "Invalid filename"
1349 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1351 #: gio/glocalfile.c:1137
1353 msgid "Error renaming file: %s"
1354 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1256
1358 msgid "Error opening file: %s"
1359 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1266
1363 msgid "Can't open directory"
1364 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1366 #: gio/glocalfile.c:1326
1368 msgid "Error removing file: %s"
1369 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1690
1373 msgid "Error trashing file: %s"
1374 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1376 #: gio/glocalfile.c:1713
1378 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1379 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1734
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1384 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1386 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1388 msgid "Unable to find or create trash directory"
1389 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1391 #: gio/glocalfile.c:1867
1393 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1394 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1401 #: gio/glocalfile.c:2001
1403 msgid "Error creating directory: %s"
1404 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2030
1408 msgid "Error making symbolic link: %s"
1409 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1413 msgid "Error moving file: %s"
1414 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2113
1418 msgid "Can't move directory over directory"
1419 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1421 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1428 #: gio/glocalfile.c:2159
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2173
1435 msgid "Move between mounts not supported"
1436 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1440 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1441 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1450 msgid "Invalid extended attribute name"
1451 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1455 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1456 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1460 msgid "Error stating file '%s': %s"
1461 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1464 msgid " (invalid encoding)"
1465 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1469 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1470 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1474 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1475 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1479 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1480 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1484 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1485 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1489 msgid "Error setting permissions: %s"
1490 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1494 msgid "Error setting owner: %s"
1495 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1510 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1511 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1535 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1537 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1538 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1542 msgid "Error writing to file: %s"
1543 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1547 msgid "Error removing old backup link: %s"
1548 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1552 msgid "Error creating backup copy: %s"
1553 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1557 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1558 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1562 msgid "Error truncating file: %s"
1563 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1568 msgid "Error opening file '%s': %s"
1569 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1573 msgid "Target file is a directory"
1574 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1578 msgid "Target file is not a regular file"
1579 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا."
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1583 msgid "The file was externally modified"
1584 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1588 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1589 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1593 msgid "Invalid seek request"
1594 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1598 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1599 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1601 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1608 msgid "Memory output stream not resizable"
1609 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1613 msgid "Failed to resize memory output stream"
1614 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement unmount.
1620 msgid "mount doesn't implement unmount"
1621 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement eject.
1627 msgid "mount doesn't implement eject"
1628 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement remount.
1634 msgid "mount doesn't implement remount"
1635 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1637 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1639 msgid "Output stream doesn't implement write"
1640 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1642 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1644 msgid "Source stream is already closed"
1645 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1647 #: gio/gthemedicon.c:206
1651 #: gio/gthemedicon.c:207
1652 msgid "The name of the icon"
1653 msgstr "اسم الأيقونة"
1655 #: gio/gthemedicon.c:218
1659 #: gio/gthemedicon.c:219
1660 msgid "An array containing the icon names"
1661 msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
1663 #: gio/gthemedicon.c:244
1664 msgid "use default fallbacks"
1665 msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
1667 #: gio/gthemedicon.c:245
1669 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1670 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1672 "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
1673 "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسمز"
1675 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1676 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1678 msgid "Error reading from unix: %s"
1679 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1681 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1682 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1684 msgid "Error closing unix: %s"
1685 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1687 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1688 msgid "Filesystem root"
1689 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1691 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1693 msgid "Error writing to unix: %s"
1694 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1696 #: gio/gvolume.c:423
1697 msgid "volume doesn't implement eject"
1698 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1717 msgid "association changes not supported on win32"
1718 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1722 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1725 #: tests/gio-ls.c:27
1726 msgid "do not hide entries"
1727 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1729 #: tests/gio-ls.c:29
1730 msgid "use a long listing format"
1731 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1733 #: tests/gio-ls.c:37
1738 #~ msgid_plural "%u bytes"
1739 #~ msgstr[0] "صفر بايت"
1740 #~ msgstr[1] "بايت واحد"
1741 #~ msgstr[2] "بايتين"
1742 #~ msgstr[3] "%Iu بايت"
1743 #~ msgstr[4] "%Iu بايت"
1744 #~ msgstr[5] "%Iu بايت"