1 # translation of glib.glib-2-12.ar.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
11 "Project-Id-Version: glib.glib-2-12.ar\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-31 08:07+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-28 00:39-0000\n"
15 "Last-Translator: Abou Manal <aboumanal@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للمسار '%s'"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "لا توجد علامة موقع للمسار '%s'"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع المسار '%s'"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالإسم '%s' علامة موقع لـ '%s'"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s'"
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
108 #: ../glib/gutf8.c:1399
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
114 #: ../glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
120 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
125 #: ../glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'"
130 #: ../glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
135 #: ../glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
140 #: ../glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
145 #: ../glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
150 #: ../glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "المسار '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
155 #: ../glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
160 #: ../glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "تعذّر تحديد بايتات %lu لقرائة الملف \"%s\""
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1826
243 msgid_plural "%u bytes"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1834
252 msgstr "%.1f كيلوبايت"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1839
257 msgstr "%.1f ميغابايت"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1844
262 msgstr "%.1f جيغابايت"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
274 #: ../glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' الى '%s': %s"
279 #: ../glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
284 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
285 #: ../glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
290 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
295 #: ../glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
300 #: ../glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
305 #: ../glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
310 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: "
315 #: ../glib/gmarkup.c:338
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
320 #: ../glib/gmarkup.c:442
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
325 #: ../glib/gmarkup.c:452
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
333 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
335 #: ../glib/gmarkup.c:486
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
340 #: ../glib/gmarkup.c:523
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
345 #: ../glib/gmarkup.c:534
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
351 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &"
353 #: ../glib/gmarkup.c:587
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
360 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جداً"
362 #: ../glib/gmarkup.c:612
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
367 #: ../glib/gmarkup.c:627
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
371 #: ../glib/gmarkup.c:637
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
378 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
380 #: ../glib/gmarkup.c:723
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
384 #: ../glib/gmarkup.c:729
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
388 #: ../glib/gmarkup.c:972
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1000
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1036
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1074
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1114
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1178
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1267
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1309
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
433 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفاً غير صالح في اسم صفة"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1395
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
442 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1537
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1577
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1588
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1597
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1757
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1771
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
485 #: ../glib/gmarkup.c:1787
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1793
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1799
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1804
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1810
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
513 #: ../glib/gmarkup.c:1817
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1833
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1839
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
526 #: ../glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
530 #: ../glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "خطأ داخلي أو جسم خاطئ"
534 #: ../glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "نفذت الذّاكرة"
538 #: ../glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
542 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
546 #: ../glib/gregex.c:154
547 msgid "internal error"
550 #: ../glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
554 #: ../glib/gregex.c:171
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
558 #: ../glib/gregex.c:173
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
562 #: ../glib/gregex.c:175
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
566 #: ../glib/gregex.c:179
567 msgid "unknown error"
570 #: ../glib/gregex.c:199
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ عند إنتهاء القالب"
574 #: ../glib/gregex.c:202
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c عند إنتهاء القالب"
578 #: ../glib/gregex.c:205
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "رمز غير معروف موال لـ \\"
582 #: ../glib/gregex.c:212
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
586 #: ../glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
590 #: ../glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
594 #: ../glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "الرمز ] غير موجود"
598 #: ../glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "سلسلة غير سليمة"
602 #: ../glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
606 #: ../glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "لا شيئ للإعادة"
610 #: ../glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?"
614 #: ../glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?<"
618 #: ../glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?P"
622 #: ../glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "الأنواع المسماة لـ POSIX مدعومة فقط داخل نوع"
626 #: ../glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "قوس غالق غبر موجود )"
630 #: ../glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #: ../glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
641 #: ../glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
645 #: ../glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
649 #: ../glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "قالب كبير جدّاً"
653 #: ../glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
657 #: ../glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
661 #: ../glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
665 #: ../glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
669 #: ../glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
673 #: ../glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
677 #: ../glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
681 #: ../glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جداً"
685 #: ../glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
689 #: ../glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
693 #: ../glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
697 #: ../glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
701 #: ../glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الإسم"
705 #: ../glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
709 #: ../glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
713 #: ../glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
717 #: ../glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
721 #: ../glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
725 #: ../glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من غصن واحد"
729 #: ../glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
733 #: ../glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
737 #: ../glib/gregex.c:333
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
742 #: ../glib/gregex.c:338
743 msgid "unexpected repeat"
744 msgstr "اعادة غير متوقعة"
746 #: ../glib/gregex.c:342
747 msgid "code overflow"
748 msgstr "فيضان الرموز"
750 #: ../glib/gregex.c:346
751 msgid "overran compiling workspace"
752 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
754 #: ../glib/gregex.c:350
755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
756 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
758 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
761 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
763 #: ../glib/gregex.c:1070
764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
765 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
767 #: ../glib/gregex.c:1079
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
769 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
771 #: ../glib/gregex.c:1133
773 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
774 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %d: %s"
776 #: ../glib/gregex.c:1169
778 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
779 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
781 #: ../glib/gregex.c:1993
782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
783 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
785 #: ../glib/gregex.c:2009
786 msgid "hexadecimal digit expected"
787 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
789 #: ../glib/gregex.c:2049
790 msgid "missing '<' in symbolic reference"
791 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
793 #: ../glib/gregex.c:2058
794 msgid "unfinished symbolic reference"
795 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
797 #: ../glib/gregex.c:2065
798 msgid "zero-length symbolic reference"
799 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
801 #: ../glib/gregex.c:2076
802 msgid "digit expected"
805 #: ../glib/gregex.c:2094
806 msgid "illegal symbolic reference"
807 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
809 #: ../glib/gregex.c:2156
810 msgid "stray final '\\'"
811 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
813 #: ../glib/gregex.c:2160
814 msgid "unknown escape sequence"
815 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
817 #: ../glib/gregex.c:2170
819 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
820 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %lu: %s"
822 #: ../glib/gshell.c:70
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
827 #: ../glib/gshell.c:160
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
832 #: ../glib/gshell.c:538
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
837 #: ../glib/gshell.c:545
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
842 #: ../glib/gshell.c:557
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
906 #: ../glib/gspawn.c:180
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
911 #: ../glib/gspawn.c:317
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:400
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:1184
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1334
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1344
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1353
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1361
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
946 #: ../glib/gspawn.c:1383
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
951 #: ../glib/gutf8.c:1024
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
956 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
957 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
962 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
967 #: ../glib/goption.c:615
971 #: ../glib/goption.c:615
975 #: ../glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "خيارات المساعدة:"
979 #: ../glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
983 #: ../glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
987 #: ../glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "خيارات التطبيق:"
991 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
996 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
1001 #: ../glib/goption.c:884
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
1006 #: ../glib/goption.c:892
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
1011 #: ../glib/goption.c:1229
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1016 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "معامل %s مفقود"
1021 #: ../glib/goption.c:1766
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "خيار مجهول %s"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عائم."
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد بولياني."
1134 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1135 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1136 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1137 #: ../gio/goutputstream.c:647
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "القيمة التعدادية الممرة لِ g_input_stream_read كبيرة جدا"
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1143 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1148 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "أُلغيت العملية "
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1154 msgid "Unknown type"
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1160 msgstr "%s نوع ملفّ"
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1167 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:410 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:587
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:881
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "غير قادر على ايجاد الطرفيىة المطلوبة للتطبيق"
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1456
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1516
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1206 #: ../gio/gdrive.c:369
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1210 #: ../gio/gdrive.c:436
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1214 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1215 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
1216 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2459 ../gio/gfile.c:2504
1217 #: ../gio/gfile.c:2554 ../gio/gfile.c:2593 ../gio/gfile.c:2917
1218 #: ../gio/gfile.c:3316 ../gio/gfile.c:3395 ../gio/gfile.c:3475
1219 #: ../gio/gfile.c:3553
1221 msgid "Operation not supported"
1222 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1224 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
1225 #: ../gio/glocalfile.c:943
1227 msgid "Containing mount does not exist"
1228 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1230 #: ../gio/gfile.c:1760
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1235 #: ../gio/gfile.c:1820
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1240 #: ../gio/gfile.c:1828 ../gio/glocalfile.c:1839
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1245 #: ../gio/gfile.c:1846
1247 msgid "Can't recursively copy directory"
1248 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1250 #: ../gio/gfile.c:2544
1252 msgid "Invalid symlink value given"
1253 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1255 #: ../gio/gfile.c:2636
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1260 #: ../gio/gfile.c:2683
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1265 #: ../gio/gfile.c:4528 ../gio/gvolume.c:318
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1269 #: ../gio/gfile.c:4636
1271 msgid "No application is registered as handling this file"
1272 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالإسم '%s' علامة موقع لـ '%s'"
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1279 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1289 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1290 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1295 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1297 msgid "Seek not supported on stream"
1298 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1300 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1302 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1303 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1305 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1307 msgid "Truncate not supported on stream"
1308 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1310 #: ../gio/ginputstream.c:195
1312 msgid "Input stream doesn't implement read"
1313 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1315 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1317 msgid "Stream has outstanding operation"
1318 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1320 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "غير قادر على ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1325 #: ../gio/glocalfile.c:589
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1330 #: ../gio/glocalfile.c:845
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1335 #: ../gio/glocalfile.c:963
1337 msgid "Can't rename root directory"
1338 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1340 #: ../gio/glocalfile.c:981
1342 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1343 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1345 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1347 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1349 msgid "Invalid filename"
1350 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:998
1354 msgid "Error renaming file: %s"
1355 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1359 msgid "Error opening file: %s"
1360 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1364 msgid "Can't open directory"
1365 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
1369 msgid "Error removing file: %s"
1370 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1374 msgid "Error trashing file: %s"
1375 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1379 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1380 msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1384 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1385 msgstr "غير قادر على إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
1389 msgid "Unable to find or create trash directory"
1390 msgstr "غير قادر على ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1394 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1395 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف المُهْمل: %s"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1399 msgid "Unable to trash file: %s"
1400 msgstr "غير قادر على نقل الملف: %s إلى المهملات "
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1404 msgid "Error making symbolic link: %s"
1405 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
1409 msgid "Error moving file: %s"
1410 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1414 msgid "Can't move directory over directory"
1415 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1419 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1421 msgid "Backup file creation failed"
1422 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1426 msgid "Error removing target file: %s"
1427 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1431 msgid "Move between mounts not supported"
1432 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1436 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1437 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1441 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1442 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1446 msgid "Invalid extended attribute name"
1447 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1451 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1452 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1456 msgid "Error stating file '%s': %s"
1457 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1460 msgid " (invalid encoding)"
1461 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1465 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1466 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1470 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1471 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1475 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1476 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1480 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1481 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1485 msgid "Error setting permissions: %s"
1486 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1490 msgid "Error setting owner: %s"
1491 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1501 msgid "Error setting symlink: %s"
1502 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1507 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1511 msgid "Setting attribute %s not supported"
1512 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1514 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1516 msgid "Error reading from file: %s"
1517 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1519 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1520 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1523 msgid "Error seeking in file: %s"
1524 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1526 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1528 msgid "Error closing file: %s"
1529 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1531 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1533 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1534 msgstr "غير قادر على ايجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1538 msgid "Error writing to file: %s"
1539 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1543 msgid "Error removing old backup link: %s"
1544 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1548 msgid "Error creating backup link: %s"
1549 msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة النسخة الاحتياطي: %s"
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1553 msgid "Error creating backup copy: %s"
1554 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1558 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1559 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1563 msgid "Error truncating file: %s"
1564 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1569 msgid "Error opening file '%s': %s"
1570 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1574 msgid "Target file is a directory"
1575 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1579 msgid "Target file is not a regular file"
1580 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفاً عادياً."
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1584 msgid "The file was externally modified"
1585 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1587 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1589 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1590 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1592 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1594 msgid "Invalid seek request"
1595 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1597 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "تعذر بَتْرُGMemoryInputStream"
1602 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1604 msgid "Reached maximum data array limit"
1605 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1607 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1609 msgid "Memory output stream not resizable"
1610 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1612 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1614 msgid "Failed to resize memory output stream"
1615 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1617 #: ../gio/gmount.c:341
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "الوصل لا يُنَفذ الفصل"
1621 #: ../gio/gmount.c:413
1622 msgid "mount doesn't implement eject"
1623 msgstr "الوصْل لا يُنَفذ القذف"
1625 #: ../gio/gmount.c:490
1626 msgid "mount doesn't implement remount"
1627 msgstr "الوصل لا يُنَفذ إعادة الوصل"
1629 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1631 msgid "Output stream doesn't implement write"
1632 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يُنَفذ الكتابة"
1634 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1636 msgid "Source stream is already closed"
1637 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1639 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1640 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1642 msgid "Error reading from unix: %s"
1643 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1645 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1646 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1648 msgid "Error closing unix: %s"
1649 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1651 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1652 msgid "Filesystem root"
1653 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1655 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1657 msgid "Error writing to unix: %s"
1658 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1660 #: ../gio/gvolume.c:384
1661 msgid "volume doesn't implement eject"
1662 msgstr "القرص لا يُنَفذ القذف"
1664 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1666 msgid "Can't find application"
1667 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1669 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1671 msgid "Error launching application: %s"
1672 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1674 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1676 msgid "URIs not supported"
1677 msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
1679 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1681 msgid "association changes not supported on win32"
1682 msgstr "تغيير الترابطات غير مُدَعَّم على win32"
1684 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1686 msgid "Association creation not supported on win32"
1687 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1689 #: ../tests/gio-ls.c:27
1690 msgid "do not hide entries"
1691 msgstr "لا تخفٍ العناصر"
1693 #: ../tests/gio-ls.c:29
1694 msgid "use a long listing format"
1695 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1697 #: ../tests/gio-ls.c:37
1701 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1702 #~ msgstr "القيمة التعدادية الممرة لِ g_input_stream_read_async كبيرة جدا "
1704 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1705 #~ msgstr "لا يمكن تحميل ملف سطح المكتب الذي أُنشأ للتو"
1707 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1708 #~ msgstr "القيمة التعدادية الممرة لِ g_input_stream_skip كبيرة جدا "
1710 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1711 #~ msgstr "القيمة التعدادية الممرة لِ g_input_stream_skip_async كبيرة جدا "
1713 #~ msgid "Target file already exists"
1714 #~ msgstr "الملف الهدف يوجد بالفعل"
1716 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1717 #~ msgstr "القيمة التعدادية الممرة لِ g_output_stream_write كبيرة جدا "
1719 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1720 #~ msgstr "القيمة التعدادية الممرة لِ g_output_stream_write_async كبيرة جدا "