1 # translation of glib.HEAD.ar.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD.ar\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-06 02:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
16 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
22 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للمسار '%s'"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "لا توجد علامة موقع للمسار '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع المسار '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة موقع لـ '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
130 #: glib/gconvert.c:1734
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
135 #: glib/gconvert.c:1744
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
145 #: glib/gconvert.c:1773
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
150 #: glib/gconvert.c:1789
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "المسار '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
155 #: glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
160 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "تعذّر تحديد بايتات %lu لقرائة الملف \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1826
243 msgid_plural "%u bytes"
245 msgstr[1] "بايت واحد"
251 #: glib/gfileutils.c:1834
256 #: glib/gfileutils.c:1839
261 #: glib/gfileutils.c:1844
266 #: glib/gfileutils.c:1887
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
276 #: glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
281 #: glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
291 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
296 #: glib/giochannel.c:1697
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:338
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:442
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
326 #: glib/gmarkup.c:452
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة "
334 "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
336 #: glib/gmarkup.c:486
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
341 #: glib/gmarkup.c:523
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
346 #: glib/gmarkup.c:534
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
352 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &"
354 #: glib/gmarkup.c:587
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
361 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جداً"
363 #: glib/gmarkup.c:612
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
368 #: glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
372 #: glib/gmarkup.c:637
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
379 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
397 #: glib/gmarkup.c:1036
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
406 #: glib/gmarkup.c:1114
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
413 #: glib/gmarkup.c:1178
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
420 #: glib/gmarkup.c:1267
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
426 #: glib/gmarkup.c:1309
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
434 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفاً غير صالح في اسم صفة"
436 #: glib/gmarkup.c:1395
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
443 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
445 #: glib/gmarkup.c:1537
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
452 #: glib/gmarkup.c:1577
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1588
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
464 #: glib/gmarkup.c:1597
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1757
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
473 #: glib/gmarkup.c:1771
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
486 #: glib/gmarkup.c:1787
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
494 #: glib/gmarkup.c:1793
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
498 #: glib/gmarkup.c:1799
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
502 #: glib/gmarkup.c:1804
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
506 #: glib/gmarkup.c:1810
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
514 #: glib/gmarkup.c:1817
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
518 #: glib/gmarkup.c:1833
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
523 #: glib/gmarkup.c:1839
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
528 msgid "corrupted object"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "خطأ داخلي أو جسم خاطئ"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "نفذت الذّاكرة"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
568 msgid "unknown error"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ عند إنتهاء القالب"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c عند إنتهاء القالب"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "رمز غير معروف موال لـ \\"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "الرمز ] غير موجود"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "سلسلة غير سليمة"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "لا شيئ للإعادة"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?<"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "رمز غير معروف موال لـ (?P"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "الأنواع المسماة لـ POSIX مدعومة فقط داخل نوع"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "قوس غالق غبر موجود )"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "قالب كبير جدّاً"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جداً"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من غصن واحد"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "اعادة غير متوقعة"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "فيضان الرموز"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
818 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %lu: %s"
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
848 #: glib/gspawn-win32.c:279
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
853 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:440
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:787
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:1002
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
917 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
918 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1184
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1334
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1344
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1353
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1361
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
945 #: glib/gspawn.c:1383
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
952 msgid "Character out of range for UTF-8"
953 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
955 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
956 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
961 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
966 #: glib/goption.c:615
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "خيارات المساعدة:"
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "خيارات التطبيق:"
990 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
995 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
1000 #: glib/goption.c:884
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
1005 #: glib/goption.c:892
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
1010 #: glib/goption.c:1229
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
1015 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "معامل %s مفقود"
1020 #: glib/goption.c:1766
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "خيار مجهول %s"
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1030 #: glib/gkeyfile.c:393
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1035 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1047 #: glib/gkeyfile.c:821
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1068 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1069 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1281
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1089 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1098 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3471
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3493
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3635
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3649
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3682
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عائم."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3706
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد بولياني."
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1134 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1135 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1141 #: gio/goutputstream.c:1076
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1146 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "أُلغيت العملية "
1151 #: gio/gcontenttype.c:159
1152 msgid "Unknown type"
1155 #: gio/gcontenttype.c:160
1158 msgstr "%s نوع ملفّ"
1160 #: gio/gcontenttype.c:577
1165 #: gio/gdatainputstream.c:309
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "غير قادر على ايجاد الطرفيىة المطلوبة للتطبيق"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1212 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1213 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1214 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1215 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1229 #: gio/glocalfile.c:1070
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1232 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1241 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1244 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1246 msgid "Target file exists"
1247 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1269 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1275 msgid "No application is registered as handling this file"
1276 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1278 #: gio/gfileenumerator.c:151
1280 msgid "Enumerator is closed"
1281 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1284 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1301 msgid "Seek not supported on stream"
1302 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:380
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1314 #: gio/ginputstream.c:195
1316 msgid "Input stream doesn't implement read"
1317 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1319 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1320 #. * operation running against this stream when you try to start
1322 #. Translators: This is an error you get if there is
1323 #. * already an operation running against this stream when
1324 #. * you try to start one
1325 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1327 msgid "Stream has outstanding operation"
1328 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1330 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1332 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1333 msgstr "غير قادر على ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1335 #: gio/glocalfile.c:599
1337 msgid "Invalid filename %s"
1338 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:962
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1090
1347 msgid "Can't rename root directory"
1348 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1350 #: gio/glocalfile.c:1108
1352 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1353 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1355 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1356 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1357 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1359 msgid "Invalid filename"
1360 msgstr "أسم ملف غير صالح"
1362 #: gio/glocalfile.c:1125
1364 msgid "Error renaming file: %s"
1365 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1244
1369 msgid "Error opening file: %s"
1370 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1254
1374 msgid "Can't open directory"
1375 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1377 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1379 msgid "Error removing file: %s"
1380 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1604
1384 msgid "Error trashing file: %s"
1385 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1627
1389 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1390 msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1648
1394 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1395 msgstr "غير قادر على إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1397 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1399 msgid "Unable to find or create trash directory"
1400 msgstr "غير قادر على ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1402 #: gio/glocalfile.c:1781
1404 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1405 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1409 msgid "Unable to trash file: %s"
1410 msgstr "غير قادر على نقل الملف: %s إلى المهملات "
1412 #: gio/glocalfile.c:1938
1414 msgid "Error making symbolic link: %s"
1415 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1419 msgid "Error moving file: %s"
1420 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:2021
1424 msgid "Can't move directory over directory"
1425 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1427 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1431 msgid "Backup file creation failed"
1432 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1434 #: gio/glocalfile.c:2062
1436 msgid "Error removing target file: %s"
1437 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2076
1441 msgid "Move between mounts not supported"
1442 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1446 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1447 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1451 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1452 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1456 msgid "Invalid extended attribute name"
1457 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1461 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1462 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1466 msgid "Error stating file '%s': %s"
1467 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1470 msgid " (invalid encoding)"
1471 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1475 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1476 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1480 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1481 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1485 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1486 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1490 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1491 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1495 msgid "Error setting permissions: %s"
1496 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1500 msgid "Error setting owner: %s"
1501 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1505 msgid "symlink must be non-NULL"
1506 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي."
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1511 msgid "Error setting symlink: %s"
1512 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1516 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1517 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1521 msgid "Setting attribute %s not supported"
1522 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1526 msgid "Error reading from file: %s"
1527 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1533 msgid "Error seeking in file: %s"
1534 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1538 msgid "Error closing file: %s"
1539 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1541 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1543 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1544 msgstr "غير قادر على ايجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1548 msgid "Error writing to file: %s"
1549 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1553 msgid "Error removing old backup link: %s"
1554 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1558 msgid "Error creating backup copy: %s"
1559 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1563 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1564 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1568 msgid "Error truncating file: %s"
1569 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1574 msgid "Error opening file '%s': %s"
1575 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1584 msgid "Target file is not a regular file"
1585 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفاً عادياً."
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1589 msgid "The file was externally modified"
1590 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1594 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1595 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1597 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1599 msgid "Invalid seek request"
1600 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1604 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1605 msgstr "تعذر بَتْرُGMemoryInputStream"
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1609 msgid "Reached maximum data array limit"
1610 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1612 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1614 msgid "Memory output stream not resizable"
1615 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1617 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1619 msgid "Failed to resize memory output stream"
1620 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement unmount.
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr "الوصل لا يُنَفذ الفصل"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement eject.
1633 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgstr "الوصْل لا يُنَفذ القذف"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement remount.
1640 msgid "mount doesn't implement remount"
1641 msgstr "الوصل لا يُنَفذ إعادة الوصل"
1643 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1645 msgid "Output stream doesn't implement write"
1646 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يُنَفذ الكتابة"
1648 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1650 msgid "Source stream is already closed"
1651 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1653 #: gio/gthemedicon.c:206
1658 #: gio/gthemedicon.c:207
1660 msgid "The name of the icon"
1661 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
1663 #: gio/gthemedicon.c:218
1668 #: gio/gthemedicon.c:219
1669 msgid "An array containing the icon names"
1672 #: gio/gthemedicon.c:244
1673 msgid "use default fallbacks"
1676 #: gio/gthemedicon.c:245
1678 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1679 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1682 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1683 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1685 msgid "Error reading from unix: %s"
1686 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1688 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1691 msgid "Error closing unix: %s"
1692 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1694 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1695 msgid "Filesystem root"
1696 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1700 msgid "Error writing to unix: %s"
1701 msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s"
1703 #: gio/gvolume.c:423
1704 msgid "volume doesn't implement eject"
1705 msgstr "القرص لا يُنَفذ القذف"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1709 msgid "Can't find application"
1710 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1714 msgid "Error launching application: %s"
1715 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1719 msgid "URIs not supported"
1720 msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1724 msgid "association changes not supported on win32"
1725 msgstr "تغيير الترابطات غير مُدَعَّم على win32"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1732 #: tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr "لا تخفٍ العناصر"
1736 #: tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1740 #: tests/gio-ls.c:37
1744 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1745 #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة النسخة الاحتياطي: %s"