1 # translation of glib.HEAD.po to Arabic
2 # translation of glib.po to
3 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
6 # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
7 # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
8 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
9 # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
111 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
117 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
122 #: glib/gconvert.c:922
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1745
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1755
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1772
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "المسار '%s' غير سليم"
142 #: glib/gconvert.c:1784
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
147 #: glib/gconvert.c:1800
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
152 #: glib/gconvert.c:1895
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
157 #: glib/gconvert.c:1905
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:544
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:558
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
181 #: glib/gfileutils.c:641
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:743
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:851
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
206 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
211 #: glib/gfileutils.c:907
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:932
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:951
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:980
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:999
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1117
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1321
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
246 #: glib/gfileutils.c:1334
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1764
254 msgid_plural "%u bytes"
262 #: glib/gfileutils.c:1772
265 msgstr "%I.1f ك.بايت"
267 #: glib/gfileutils.c:1777
270 msgstr "%I.1f م.بايت"
272 #: glib/gfileutils.c:1782
275 msgstr "%I.1f ج.بايت"
277 #: glib/gfileutils.c:1825
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
282 #: glib/gfileutils.c:1846
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
286 #: glib/giochannel.c:1234
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
303 #: glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
307 #: glib/gmappedfile.c:123
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:201
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
322 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
324 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
325 msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
327 #: glib/gmarkup.c:374
329 msgid "'%s' is not a valid name "
332 #: glib/gmarkup.c:390
334 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 #: glib/gmarkup.c:494
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
342 #: glib/gmarkup.c:578
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
349 "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
351 #: glib/gmarkup.c:590
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
358 "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
360 #: glib/gmarkup.c:616
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
365 #: glib/gmarkup.c:654
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
370 #: glib/gmarkup.c:662
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
375 #: glib/gmarkup.c:667
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
381 "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
383 #: glib/gmarkup.c:1014
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
387 #: glib/gmarkup.c:1054
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
394 #: glib/gmarkup.c:1122
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
401 #: glib/gmarkup.c:1206
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
407 #: glib/gmarkup.c:1247
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
414 "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
415 "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
417 #: glib/gmarkup.c:1291
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
424 "من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
426 #: glib/gmarkup.c:1425
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
433 #: glib/gmarkup.c:1461
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
440 #: glib/gmarkup.c:1472
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
445 #: glib/gmarkup.c:1481
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
450 #: glib/gmarkup.c:1648
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
454 #: glib/gmarkup.c:1662
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
458 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
467 #: glib/gmarkup.c:1678
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
475 #: glib/gmarkup.c:1684
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
477 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
479 #: glib/gmarkup.c:1690
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
481 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
483 #: glib/gmarkup.c:1695
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
485 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
487 #: glib/gmarkup.c:1701
489 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
490 "name; no attribute value"
492 "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
495 #: glib/gmarkup.c:1708
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
499 #: glib/gmarkup.c:1724
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
504 #: glib/gmarkup.c:1730
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
509 msgid "corrupted object"
513 msgid "internal error or corrupted object"
514 msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
517 msgid "out of memory"
518 msgstr "نفذت الذّاكرة"
521 msgid "backtracking limit reached"
522 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
524 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
525 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
526 msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
528 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
529 msgid "internal error"
533 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
534 msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
537 msgid "recursion limit reached"
538 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
541 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
542 msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
545 msgid "invalid combination of newline flags"
546 msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
549 msgid "unknown error"
553 msgid "\\ at end of pattern"
554 msgstr "\\ في نهاية النمط"
557 msgid "\\c at end of pattern"
558 msgstr "\\c في نهاية النمط"
561 msgid "unrecognized character follows \\"
562 msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
566 msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
569 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
570 msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
573 msgid "number too big in {} quantifier"
574 msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
577 msgid "missing terminating ] for character class"
578 msgstr "الرمز ] غير موجود"
581 msgid "invalid escape sequence in character class"
582 msgstr "سلسلة غير سليمة"
585 msgid "range out of order in character class"
586 msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
589 msgid "nothing to repeat"
590 msgstr "لا شيئ للإعادة"
593 msgid "unrecognized character after (?"
594 msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
597 msgid "unrecognized character after (?<"
598 msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
601 msgid "unrecognized character after (?P"
602 msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
606 msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
609 msgid "missing terminating )"
610 msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
613 msgid ") without opening ("
614 msgstr ") بلا قوس فاتح ("
616 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
617 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
621 msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
624 msgid "reference to non-existent subpattern"
625 msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
628 msgid "missing ) after comment"
629 msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
632 msgid "regular expression too large"
633 msgstr "قالب كبير جدًّا"
636 msgid "failed to get memory"
637 msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
640 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
641 msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
644 msgid "malformed number or name after (?("
645 msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
648 msgid "conditional group contains more than two branches"
649 msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
652 msgid "assertion expected after (?("
653 msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
656 msgid "unknown POSIX class name"
657 msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
661 msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
665 msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
668 msgid "invalid condition (?(0)"
669 msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
673 msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
676 msgid "recursive call could loop indefinitely"
677 msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
680 msgid "missing terminator in subpattern name"
681 msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
684 msgid "two named subpatterns have the same name"
685 msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
688 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
689 msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
692 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
693 msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
696 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
697 msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
700 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
701 msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
704 msgid "octal value is greater than \\377"
705 msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
709 msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
712 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
713 msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
717 msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
721 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
722 msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
725 msgid "unexpected repeat"
726 msgstr "إعادة غير متوقعة"
729 msgid "code overflow"
730 msgstr "فيضان الرموز"
733 msgid "overran compiling workspace"
734 msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
737 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
738 msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
740 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
742 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
743 msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
745 #: glib/gregex.c:1094
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
747 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
749 #: glib/gregex.c:1103
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
751 msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
753 #: glib/gregex.c:1157
755 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
756 msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
758 #: glib/gregex.c:1193
760 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
761 msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
763 #: glib/gregex.c:2031
764 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
765 msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
767 #: glib/gregex.c:2047
768 msgid "hexadecimal digit expected"
769 msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
771 #: glib/gregex.c:2087
772 msgid "missing '<' in symbolic reference"
773 msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
775 #: glib/gregex.c:2096
776 msgid "unfinished symbolic reference"
777 msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
779 #: glib/gregex.c:2103
780 msgid "zero-length symbolic reference"
781 msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
783 #: glib/gregex.c:2114
784 msgid "digit expected"
787 #: glib/gregex.c:2132
788 msgid "illegal symbolic reference"
789 msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
791 #: glib/gregex.c:2194
792 msgid "stray final '\\'"
793 msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "unknown escape sequence"
797 msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
799 #: glib/gregex.c:2208
801 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
802 msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
805 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
806 msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
809 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
810 msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
814 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
815 msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
819 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
820 msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
823 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
824 msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
826 #: glib/gspawn-win32.c:283
827 msgid "Failed to read data from child process"
828 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
830 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
832 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
833 msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
835 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
837 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
838 msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
842 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
843 msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
847 msgid "Failed to execute child process (%s)"
848 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:445
852 msgid "Invalid program name: %s"
853 msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
855 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
858 msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
860 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
862 msgid "Invalid string in environment: %s"
863 msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
867 msgid "Invalid working directory: %s"
868 msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:784
872 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
873 msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:998
877 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
879 msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
883 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
884 msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
888 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
889 msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
893 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
894 msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
896 #: glib/gspawn.c:1206
898 msgid "Failed to fork (%s)"
899 msgstr "فشل تشعيب (%s)"
901 #: glib/gspawn.c:1356
903 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
904 msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
906 #: glib/gspawn.c:1366
908 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
909 msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1375
913 msgid "Failed to fork child process (%s)"
914 msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1383
918 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
919 msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
921 #: glib/gspawn.c:1407
923 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
924 msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
927 msgid "Character out of range for UTF-8"
928 msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
930 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
931 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
932 msgid "Invalid sequence in conversion input"
933 msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
935 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
936 msgid "Character out of range for UTF-16"
937 msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
939 #: glib/goption.c:755
943 #: glib/goption.c:755
947 #: glib/goption.c:861
948 msgid "Help Options:"
949 msgstr "خيارات المساعدة:"
951 #: glib/goption.c:862
952 msgid "Show help options"
953 msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
955 #: glib/goption.c:868
956 msgid "Show all help options"
957 msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
959 #: glib/goption.c:930
960 msgid "Application Options:"
961 msgstr "خيارات التطبيق:"
963 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
965 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
966 msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
968 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
970 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
971 msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
973 #: glib/goption.c:1027
975 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
976 msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
978 #: glib/goption.c:1035
980 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
983 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
985 msgid "Error parsing option %s"
986 msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
988 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
990 msgid "Missing argument for %s"
991 msgstr "معامل %s مفقود"
993 #: glib/goption.c:1917
995 msgid "Unknown option %s"
996 msgstr "خيار مجهول %s"
998 #: glib/gkeyfile.c:362
999 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1000 msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
1002 #: glib/gkeyfile.c:397
1003 msgid "Not a regular file"
1004 msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
1006 #: glib/gkeyfile.c:405
1007 msgid "File is empty"
1010 #: glib/gkeyfile.c:764
1013 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1015 "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
1017 #: glib/gkeyfile.c:824
1019 msgid "Invalid group name: %s"
1020 msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
1022 #: glib/gkeyfile.c:846
1023 msgid "Key file does not start with a group"
1024 msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
1026 #: glib/gkeyfile.c:872
1028 msgid "Invalid key name: %s"
1029 msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:899
1033 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1034 msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
1036 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1037 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1038 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1040 msgid "Key file does not have group '%s'"
1041 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
1043 #: glib/gkeyfile.c:1289
1045 msgid "Key file does not have key '%s'"
1046 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1050 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1051 msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1055 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1056 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1058 #: glib/gkeyfile.c:1531
1061 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1062 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
1064 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1067 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1070 "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
1073 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1075 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1076 msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:3486
1079 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1080 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3508
1084 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1085 msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3650
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1090 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
1092 #: glib/gkeyfile.c:3664
1094 msgid "Integer value '%s' out of range"
1095 msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3697
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1100 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
1102 #: glib/gkeyfile.c:3721
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1105 msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
1107 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1108 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1109 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1111 msgid "Too large count value passed to %s"
1112 msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
1114 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1115 #: gio/goutputstream.c:1081
1116 msgid "Stream is already closed"
1117 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1119 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1120 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1121 msgid "Operation was cancelled"
1122 msgstr "أُلغيت العملية "
1124 #: gio/gcontenttype.c:180
1125 msgid "Unknown type"
1128 #: gio/gcontenttype.c:181
1131 msgstr "نوع ملفّ %s"
1133 #: gio/gcontenttype.c:678
1138 #: gio/gdatainputstream.c:311
1139 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1140 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1142 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1147 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1148 msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1151 msgid "Unable to find terminal required for application"
1152 msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1156 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1161 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1166 msgid "Can't create user desktop file %s"
1167 msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1171 msgid "Custom definition for %s"
1172 msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
1175 msgid "drive doesn't implement eject"
1176 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1178 #. Translators: This is an error
1179 #. * message for drive objects that
1180 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1183 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1184 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
1192 msgid "drive doesn't implement start"
1193 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1197 msgid "drive doesn't implement stop"
1198 msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
1200 #: gio/gemblem.c:325
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1205 #: gio/gemblem.c:335
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1210 #: gio/gemblemedicon.c:296
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1215 #: gio/gemblemedicon.c:306
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:329
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1224 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1225 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1226 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1227 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1228 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1229 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1230 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1231 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1244 #: gio/glocalfile.c:1090
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
1248 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
1256 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
1266 msgid "Can't copy special file"
1267 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
1274 msgid "Trash not supported"
1275 msgstr "المهملات غير مدعومة"
1279 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
1282 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1283 msgid "volume doesn't implement mount"
1284 msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
1287 msgid "No application is registered as handling this file"
1288 msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
1290 #: gio/gfileenumerator.c:206
1291 msgid "Enumerator is closed"
1292 msgstr "المُعدِّد مغلق"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1295 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1296 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1297 msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1300 msgid "File enumerator is already closed"
1301 msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
1303 #: gio/gfileicon.c:237
1305 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1308 #: gio/gfileicon.c:247
1309 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1313 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:381
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
1327 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1338 msgid "No type for class name %s"
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1348 msgid "Type %s is not classed"
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1362 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1365 #: gio/ginputstream.c:195
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr " للدَفق عملية عالقة"
1379 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1380 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1381 msgid "Not enough space for socket address"
1384 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1385 msgid "Unsupported socket address"
1388 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
1392 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:974
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1110
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
1406 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1139
1412 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
1415 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1416 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "اسم ملف غير صالح"
1422 #: gio/glocalfile.c:1308
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1318
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
1431 #: gio/glocalfile.c:1443
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1808
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1831
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1852
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
1450 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
1454 #: gio/glocalfile.c:1985
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1460 #: gio/glocalfile.c:2101
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1465 #: gio/glocalfile.c:2128
1467 msgid "Error creating directory: %s"
1468 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2157
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2242
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
1484 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1487 msgid "Backup file creation failed"
1488 msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
1490 #: gio/glocalfile.c:2288
1492 msgid "Error removing target file: %s"
1493 msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2302
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1500 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1501 msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1508 msgid "Invalid extended attribute name"
1509 msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1513 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1514 msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1518 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (ترميز غير سليم)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1535 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1544 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1545 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1549 msgid "Error setting permissions: %s"
1550 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1554 msgid "Error setting owner: %s"
1555 msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1558 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1568 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1573 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1574 msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "الملف الهدف هو دليل"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1658 msgid "The file was externally modified"
1659 msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1663 msgid "Error removing old file: %s"
1664 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "طلب بحث غير سليم"
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1709 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1710 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1717 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1718 msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement remount.
1724 msgid "mount doesn't implement remount"
1725 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1731 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1732 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1739 msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
1741 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1743 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1746 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1747 msgid "Output stream doesn't implement write"
1748 msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
1750 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1751 msgid "Source stream is already closed"
1752 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1754 #: gio/gresolver.c:736
1756 msgid "Error resolving '%s': %s"
1757 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
1759 #: gio/gresolver.c:786
1761 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1762 msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
1764 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1766 msgid "No service record for '%s'"
1769 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1771 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1774 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1776 msgid "Error resolving '%s'"
1777 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1779 #: gio/gsocket.c:277
1780 msgid "Invalid socket, not initialized"
1783 #: gio/gsocket.c:284
1785 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1788 #: gio/gsocket.c:292
1790 msgid "Socket is already closed"
1791 msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
1793 #: gio/gsocket.c:405
1795 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1796 msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
1798 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1800 msgid "Unable to create socket: %s"
1801 msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
1803 #: gio/gsocket.c:439
1804 msgid "Unknown protocol was specified"
1807 #: gio/gsocket.c:758
1809 msgid "Cancellable initialization not supported"
1810 msgstr "عمليّة غير مدعومة"
1812 #: gio/gsocket.c:1112
1814 msgid "could not get local address: %s"
1817 #: gio/gsocket.c:1145
1819 msgid "could not get remote address: %s"
1822 #: gio/gsocket.c:1203
1824 msgid "could not listen: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:1277
1829 msgid "Error binding to address: %s"
1830 msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
1832 #: gio/gsocket.c:1397
1834 msgid "Error accepting connection: %s"
1835 msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:1510
1839 msgid "Error connecting: "
1840 msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
1842 #: gio/gsocket.c:1514
1843 msgid "Connection in progress"
1846 #: gio/gsocket.c:1519
1848 msgid "Error connecting: %s"
1849 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1559
1853 msgid "Unable to get pending error: %s"
1854 msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
1856 #: gio/gsocket.c:1655
1858 msgid "Error receiving data: %s"
1859 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:1798
1863 msgid "Error sending data: %s"
1864 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1990
1868 msgid "Error closing socket: %s"
1869 msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:2475
1873 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1878 msgid "Error sending message: %s"
1879 msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:2739
1883 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1884 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1886 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1888 msgid "Error receiving message: %s"
1889 msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
1891 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1893 msgid "Unknown error on connect"
1896 #: gio/gsocketlistener.c:192
1898 msgid "Listener is already closed"
1899 msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
1901 #: gio/gsocketlistener.c:233
1902 msgid "Added socket is closed"
1905 #: gio/gthemedicon.c:499
1907 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1910 #: gio/gunixconnection.c:151
1912 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1915 #: gio/gunixconnection.c:164
1917 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1918 msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
1920 #: gio/gunixconnection.c:182
1922 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1925 #: gio/gunixconnection.c:198
1926 msgid "Received invalid fd"
1929 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1930 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1932 msgid "Error reading from unix: %s"
1933 msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
1935 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1936 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1938 msgid "Error closing unix: %s"
1939 msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
1941 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1942 msgid "Filesystem root"
1943 msgstr "جذر نظام الملفّات"
1945 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1947 msgid "Error writing to unix: %s"
1948 msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
1950 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1951 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1954 #: gio/gvolume.c:452
1955 msgid "volume doesn't implement eject"
1956 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for volume objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: gio/gvolume.c:531
1963 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1964 msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
1966 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1967 msgid "Can't find application"
1968 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
1970 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1972 msgid "Error launching application: %s"
1973 msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
1975 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1976 msgid "URIs not supported"
1977 msgstr "المسارات غير مدعومة"
1979 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1980 msgid "association changes not supported on win32"
1981 msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
1983 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1984 msgid "Association creation not supported on win32"
1985 msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
1987 #: tests/gio-ls.c:27
1988 msgid "do not hide entries"
1989 msgstr "لا تخفِ العناصر"
1991 #: tests/gio-ls.c:29
1992 msgid "use a long listing format"
1993 msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
1995 #: tests/gio-ls.c:37
2000 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2001 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2002 #~ "entity, escape it as &"
2004 #~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان "
2005 #~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
2007 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2008 #~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
2010 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2011 #~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
2013 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2014 #~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
2016 #~ msgid "Unfinished character reference"
2017 #~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
2019 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2020 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
2022 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2023 #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
2028 #~ msgid "The file containing the icon"
2029 #~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
2034 #~ msgid "The name of the icon"
2035 #~ msgstr "اسم الأيقونة"
2040 #~ msgid "An array containing the icon names"
2041 #~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
2043 #~ msgid "use default fallbacks"
2044 #~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
2047 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2048 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2050 #~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
2051 #~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
2054 #~ msgid "Close file descriptor"
2055 #~ msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"