5572d479f44ff4fdaacdfb54e6107b6956d1f4c3
[platform/upstream/dos2unix.git] / man / pt_BR / man1 / dos2unix.po
1 # Brazilian Portuguese translation for dos2unix-man
2 # Copyright (c) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
5 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dos2unix-man 6.1-beta1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:06+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 00:05-0300\n"
13 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
15 "net>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: =head1
24 #: dos2unix.pod:52
25 msgid "NAME"
26 msgstr "NOME"
27
28 #. type: textblock
29 #: dos2unix.pod:54
30 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
31 msgstr ""
32 "dos2unix - Conversor de formato de arquivo texto de DOS/Mac para Unix e vice-"
33 "versa"
34
35 #. type: =head1
36 #: dos2unix.pod:56
37 msgid "SYNOPSIS"
38 msgstr "SINOPSE"
39
40 #. type: verbatim
41 #: dos2unix.pod:58
42 #, no-wrap
43 msgid ""
44 "    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
45 "    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
46 "\n"
47 msgstr ""
48 "    dos2unix [opções] [ARQUIVO ...] [-n ARQENT ARQSAÍDA ...]\n"
49 "    unix2dos [opções] [ARQUIVO ...] [-n ARQENT ARQSAÍDA ...]\n"
50 "\n"
51
52 #. type: =head1
53 #: dos2unix.pod:61
54 msgid "DESCRIPTION"
55 msgstr "DESCRIÇÃO"
56
57 #. type: textblock
58 #: dos2unix.pod:63
59 msgid ""
60 "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to "
61 "convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
62 msgstr ""
63 "O pacote Dos2unix inclui utilitários de C<dos2unix> e C<unix2dos> para "
64 "converter arquivos texto nos formatos DOS ou Mac para formato Unix e vice-"
65 "versa."
66
67 #. type: textblock
68 #: dos2unix.pod:66
69 msgid ""
70 "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a "
71 "combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line "
72 "Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line "
73 "Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single "
74 "Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line "
75 "breaks."
76 msgstr ""
77 "Em arquivos texto DOS/Windows uma quebra de linha, também conhecida como "
78 "nova linha, é uma combinação de dois caracteres: um Carriage Return (CR) "
79 "seguido por um Line Feed (LF). Em arquivos texto do Unix uma quebra de linha "
80 "é um único caractere: o Line Feed (LF). Em arquivos texto do Mac, anteriores "
81 "ao Mac OS X, uma quebra de linha era um único caractere Carriage Return "
82 "(CR). Hoje em dia, Mac OS usa quebras de linha no estilo do Unix (LF)."
83
84 #. type: textblock
85 #: dos2unix.pod:72
86 msgid ""
87 "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few "
88 "DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode "
89 "(UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
90 msgstr ""
91 "Além das quebras de linhas, Dos2unix também pode converter as codificações "
92 "de arquivos. Algumas poucas páginas podem ser convertidos para Latin-1 para "
93 "Unix. E arquivos Unicode do Windows (UTF-16) podem ser convertidos para "
94 "arquivos Unicode do Unix (UTF-8)."
95
96 #. type: textblock
97 #: dos2unix.pod:76
98 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
99 msgstr ""
100 "Arquivos binários são ignorados automaticamente, a menos que a conversão "
101 "seja forçada."
102
103 #. type: textblock
104 #: dos2unix.pod:78
105 msgid ""
106 "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
107 msgstr ""
108 "Arquivos não regulares, tais como diretórios e FIFOs, são ignorados "
109 "automaticamente."
110
111 #. type: textblock
112 #: dos2unix.pod:80
113 msgid ""
114 "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic "
115 "links can optionally be replaced, or the output can be written to the "
116 "symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on "
117 "Windows."
118 msgstr ""
119 "Ligações simbólicas e seus alvos são por padrão mantidas intocáveis. "
120 "Ligações simbólicas podem opcionalmente ser substituídas, ou a saída pode "
121 "ser escrita para o alvo das ligações simbólicas. Não há suporte às ligações "
122 "simbólicas do Windows."
123
124 #. type: textblock
125 #: dos2unix.pod:84
126 msgid ""
127 "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one "
128 "important difference with the original SunOS/Solaris version. This version "
129 "does by default in-place conversion (old file mode), while the original "
130 "SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See "
131 "also options C<-o> and C<-n>."
132 msgstr ""
133 "Dos2unix foi modelado seguindo dos2unix do SunOS/Solaris. Há uma diferença "
134 "importante em relação à versão original do SunOS/Solaris. Essa versão faz "
135 "conversão no-lugar (modo arquivo antigo) por padrão, enquanto a versão "
136 "original do SunOS/Solaris fornecia suporte apenas a conversão pareada (modo "
137 "de novo arquivo). Veja também as opções C<-o> e C<-n>."
138
139 #. type: =head1
140 #: dos2unix.pod:90
141 msgid "OPTIONS"
142 msgstr "OPÇÕES"
143
144 #. type: =item
145 #: dos2unix.pod:94
146 msgid "B<-->"
147 msgstr "B<-->"
148
149 #. type: textblock
150 #: dos2unix.pod:96
151 msgid ""
152 "Treat all following options as file names. Use this option if you want to "
153 "convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file "
154 "named \"-foo\", you can use this command:"
155 msgstr ""
156 "Trata as opções seguintes como nomes de arquivos. Use essa opção se você "
157 "quiser converter arquivos cujos nomes iniciam com um traço. Por exemplo, "
158 "para converter um arquivo chamado \"foo\", você pode usar este comando:"
159
160 #. type: verbatim
161 #: dos2unix.pod:100
162 #, no-wrap
163 msgid ""
164 "    dos2unix -- -foo\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "    dos2unix -- -foo\n"
168 "\n"
169
170 #. type: textblock
171 #: dos2unix.pod:102
172 msgid "Or in new file mode:"
173 msgstr "Ou em modo de novo arquivo:"
174
175 #. type: verbatim
176 #: dos2unix.pod:104
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "    dos2unix -n -- -foo saída.txt\n"
183 "\n"
184
185 #. type: =item
186 #: dos2unix.pod:106
187 msgid "B<-ascii>"
188 msgstr "B<-ascii>"
189
190 #. type: textblock
191 #: dos2unix.pod:108
192 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
193 msgstr ""
194 "Converte apenas as quebras de linhas. Esse é o modo de conversão padrão."
195
196 #. type: =item
197 #: dos2unix.pod:110
198 msgid "B<-iso>"
199 msgstr "B<-iso>"
200
201 #. type: textblock
202 #: dos2unix.pod:112
203 msgid ""
204 "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section "
205 "CONVERSION MODES."
206 msgstr ""
207 "Conversão entre conjunto de caractere do DOS e ISO-8859-1. Veja também a "
208 "seção MODOS DE CONVERSÃO."
209
210 #. type: =item
211 #: dos2unix.pod:115
212 msgid "B<-1252>"
213 msgstr "B<-1252>"
214
215 #. type: textblock
216 #: dos2unix.pod:117
217 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
218 msgstr "Usa a página de código 1252 do Windows (Europa ocidental)."
219
220 #. type: =item
221 #: dos2unix.pod:119
222 msgid "B<-437>"
223 msgstr "B<-437>"
224
225 #. type: textblock
226 #: dos2unix.pod:121
227 msgid ""
228 "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO "
229 "conversion."
230 msgstr ""
231 "Usa a página de código 437 do DOS (EUA). Essa é a página de código padrão "
232 "usada para conversão ISO."
233
234 #. type: =item
235 #: dos2unix.pod:123
236 msgid "B<-850>"
237 msgstr "B<-850>"
238
239 #. type: textblock
240 #: dos2unix.pod:125
241 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
242 msgstr "Usa a página de código 850 do DOS (Europa ocidental)."
243
244 #. type: =item
245 #: dos2unix.pod:127
246 msgid "B<-860>"
247 msgstr "B<-860>"
248
249 #. type: textblock
250 #: dos2unix.pod:129
251 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
252 msgstr "Usa a página de código 860 do DOS (Português)."
253
254 #. type: =item
255 #: dos2unix.pod:131
256 msgid "B<-863>"
257 msgstr "B<-863>"
258
259 #. type: textblock
260 #: dos2unix.pod:133
261 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
262 msgstr "Usa a página de código 863 do DOS (Francês do Canadá)."
263
264 #. type: =item
265 #: dos2unix.pod:135
266 msgid "B<-865>"
267 msgstr "B<-865>"
268
269 #. type: textblock
270 #: dos2unix.pod:137
271 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
272 msgstr "Usa a página de código 865 do DOS (Nórdico)."
273
274 #. type: =item
275 #: dos2unix.pod:139
276 msgid "B<-7>"
277 msgstr "B<-7>"
278
279 #. type: textblock
280 #: dos2unix.pod:141
281 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
282 msgstr "Converte caracteres de 8 bit para espaço de 7 bit."
283
284 #. type: =item
285 #: dos2unix.pod:143
286 msgid "B<-b, --keep-bom>"
287 msgstr "B<-b, --keep-bom>"
288
289 #. type: textblock
290 #: dos2unix.pod:145
291 msgid ""
292 "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in "
293 "the output file. This is the default behavior when converting to DOS line "
294 "breaks. See also option C<-r>."
295 msgstr ""
296 "Mantém marca de ordem de bytes (BOM). Quando o arquivo de entrada possuir um "
297 "BOM, escreve um BOM no arquivo de saída. Esse é o comportamento padrão ao "
298 "converter para quebras de linha do DOS. Veja também a opção C<-r>."
299
300 #. type: =item
301 #: dos2unix.pod:149
302 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
303 msgstr "B<-c, --convmode MODOCONV>"
304
305 #. type: textblock
306 #: dos2unix.pod:151
307 msgid ""
308 "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, "
309 "I<mac> with ascii being the default."
310 msgstr ""
311 "Define o modo de conversão, sendo MODOCONV um dentre: I<ascii>, I<7bit>, "
312 "I<iso>, I<mac> com ascii sendo o padrão."
313
314 #. type: =item
315 #: dos2unix.pod:155
316 msgid "B<-f, --force>"
317 msgstr "B<-f, --force>"
318
319 #. type: textblock
320 #: dos2unix.pod:157
321 msgid "Force conversion of binary files."
322 msgstr "Força a conversão de arquivos binários."
323
324 #. type: =item
325 #: dos2unix.pod:159
326 msgid "B<-h, --help>"
327 msgstr "B<-h, --help>"
328
329 #. type: textblock
330 #: dos2unix.pod:161
331 msgid "Display help and exit."
332 msgstr "Exibe ajuda e sai."
333
334 #. type: =item
335 #: dos2unix.pod:163
336 msgid "B<-k, --keepdate>"
337 msgstr "B<-k, --keepdate>"
338
339 #. type: textblock
340 #: dos2unix.pod:165
341 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
342 msgstr ""
343 "Mantém a marca da data do arquivo de saída igual ao do arquivo de entrada."
344
345 #. type: =item
346 #: dos2unix.pod:167
347 msgid "B<-L, --license>"
348 msgstr "B<-L, --license>"
349
350 #. type: textblock
351 #: dos2unix.pod:169
352 msgid "Display program's license."
353 msgstr "Exibe a licença do programa."
354
355 #. type: =item
356 #: dos2unix.pod:171
357 msgid "B<-l, --newline>"
358 msgstr "B<-l, --newline>"
359
360 #. type: textblock
361 #: dos2unix.pod:173
362 msgid "Add additional newline."
363 msgstr "Adiciona nova linha adicional."
364
365 #. type: textblock
366 #: dos2unix.pod:175
367 msgid ""
368 "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In "
369 "Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
370 msgstr ""
371 "B<dos2unix>: Apenas quebras de linha do DOS são alteradas para duas quebras "
372 "de linha do Unix. No modo Mac, apenas quebras de linha do Mac são alterados "
373 "para duas quebras de linha do Unix."
374
375 #. type: textblock
376 #: dos2unix.pod:179
377 msgid ""
378 "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In "
379 "Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
380 msgstr ""
381 "B<unix2dos>: Apenas quebras de linha do Unix são alteradas para duas quebras "
382 "de linha do DOS. No modo Mac, quebras de linha do Unix são alteradas para "
383 "duas quebras de linha do Mac."
384
385 #. type: =item
386 #: dos2unix.pod:182
387 msgid "B<-m, --add-bom>"
388 msgstr "B<-m, --add-bom>"
389
390 #. type: textblock
391 #: dos2unix.pod:184
392 msgid ""
393 "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is "
394 "written."
395 msgstr ""
396 "Escreve uma marca de ordem de byte (BOM) no arquivo de saída. Por padrão, um "
397 "BOM UTF-8 é escrito."
398
399 #. type: textblock
400 #: dos2unix.pod:187
401 msgid ""
402 "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM "
403 "will be written."
404 msgstr ""
405 "Quando o arquivo de entrada é UTF-16, e a opção C<-u> é usada, um BOM UTF-16 "
406 "será escrito."
407
408 #. type: textblock
409 #: dos2unix.pod:190
410 msgid ""
411 "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8 or "
412 "UTF-16.  See also section UNICODE."
413 msgstr ""
414 "Nunca use essa opção quando a codificação de saída é outra além de UTF-8 ou "
415 "UTF-16. Veja também a seção UNICODE."
416
417 #. type: =item
418 #: dos2unix.pod:194
419 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
420 msgstr "B<-n, --newfile ARQENT ARQSAÍDA ...>"
421
422 #. type: textblock
423 #: dos2unix.pod:196
424 msgid ""
425 "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File "
426 "names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you "
427 "I<will> lose your files."
428 msgstr ""
429 "Modo de novo arquivo. Converte o arquivo ARQENT e escreve a saída para o "
430 "arquivo ARQSAÍDA. Os nomes de arquivos devem ser fornecidos em pares e nome "
431 "coringa I<não> deveriam ser usados ou você I<vai> perder seus arquivos."
432
433 #. type: textblock
434 #: dos2unix.pod:200
435 msgid ""
436 "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the "
437 "owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will "
438 "be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who "
439 "runs the conversion."
440 msgstr ""
441 "A pessoa que começa a conversão em modo novo arquivo (pareado) será o dono "
442 "do arquivo convertido. As permissões de leitura/escrita do novo arquivo "
443 "serão as permissões do arquivo original menos a umask(1) da pessoa que "
444 "executa a conversão."
445
446 #. type: =item
447 #: dos2unix.pod:205
448 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
449 msgstr "B<-o, --oldfile ARQUIVO ...>"
450
451 #. type: textblock
452 #: dos2unix.pod:207
453 msgid ""
454 "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program "
455 "defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
456 msgstr ""
457 "Modo arquivo antigo. Converte o arquivo ARQUIVO e o sobrescreve com a saída. "
458 "O programa, por padrão, executa neste modo. Nomes coringas podem ser usados."
459
460 #. type: textblock
461 #: dos2unix.pod:210
462 msgid ""
463 "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, "
464 "and read/write permissions as the original file. Also when the file is "
465 "converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user "
466 "root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve "
467 "the original values.  Change of owner could mean that the original owner is "
468 "not able to read the file any more. Change of group could be a security "
469 "risk, the file could be made readable for persons for whom it is not "
470 "intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only "
471 "supported on Unix."
472 msgstr ""
473 "No modo de arquivo antigo (no-lugar) o arquivo convertido recebe no mesmo "
474 "dono, grupo e permissões de leitura/escrita que o arquivo original. Também, "
475 "quando o arquivo é convertido por outro usuário que tenha permissões de "
476 "escrita no arquivo (ex.: usuário root). A conversão será abortada quando não "
477 "for possível preservar os valores originais. Alteração do dono pode "
478 "significar que o dono original não é mais capaz de ler o arquivo. Alteração "
479 "do grupo pode ser um risco para a segurança, pois o arquivo pode ficar "
480 "legível para pessoas cujo acesso não é desejado. Preservação do dono, grupo "
481 "e permissões de leitura/escrita tem suporte apenas no Unix."
482
483 #. type: =item
484 #: dos2unix.pod:219
485 msgid "B<-q, --quiet>"
486 msgstr "B<-q, --quiet>"
487
488 #. type: textblock
489 #: dos2unix.pod:221
490 msgid ""
491 "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  "
492 "Except when wrong command-line options are used."
493 msgstr ""
494 "Modo quieto. Suprime todos os avios e mensagens. O valor retornado é zero. "
495 "Exceto quando opções de linha de comando erradas forem usadas."
496
497 #. type: =item
498 #: dos2unix.pod:224
499 msgid "B<-r, --remove-bom>"
500 msgstr "B<-r, --remove-bom>"
501
502 #. type: textblock
503 #: dos2unix.pod:226
504 msgid ""
505 "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This "
506 "is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also "
507 "option C<-b>."
508 msgstr ""
509 "remove marca de ordem de bytes (BOM). Não escreve um BOM no arquivo de "
510 "saída. Esse é o comportamento padrão ao converter para quebras de linha "
511 "Unix. Veja também a opção C<-b>."
512
513 #. type: =item
514 #: dos2unix.pod:230
515 msgid "B<-s, --safe>"
516 msgstr "B<-s, --safe>"
517
518 #. type: textblock
519 #: dos2unix.pod:232
520 msgid "Skip binary files (default)."
521 msgstr "Ignora arquivo binários (padrão)."
522
523 #. type: =item
524 #: dos2unix.pod:234
525 msgid "B<-u, --keep-utf16>"
526 msgstr "B<-u, --keep-utf16>"
527
528 #. type: textblock
529 #: dos2unix.pod:236
530 msgid ""
531 "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be "
532 "written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input "
533 "file.  This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written "
534 "accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
535 msgstr ""
536 "Mantém a codificação UTF-16 original do arquivo de entrada. O arquivo de "
537 "saída será escrito na mesma codificação UTF-16, em little ou big endian, "
538 "como o arquivo de entrada. Isso evita transformação para UTF-8. Como "
539 "consequência, um BOM UTF-16 será escrito. Essa opção pode ser desabilitada "
540 "com a opção C<-ascii>."
541
542 #. type: =item
543 #: dos2unix.pod:241
544 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
545 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
546
547 #. type: textblock
548 #: dos2unix.pod:243
549 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
550 msgstr "Presume que o formato de arquivo de entrada é UTF-16LE."
551
552 #. type: textblock
553 #: dos2unix.pod:245
554 msgid ""
555 "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over "
556 "this option."
557 msgstr ""
558 "Quando há uma marca de ordem de byte no arquivo de entrada, esta tem "
559 "prioridade sobre essa opção."
560
561 #. type: textblock
562 #: dos2unix.pod:248
563 msgid ""
564 "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) "
565 "and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong "
566 "text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the "
567 "UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
568 msgstr ""
569 "Quando você fizer uma presunção equivocada (o arquivo de entrada não estava "
570 "no formato UTF-16LE) e a conversão funcionar, você terá um arquivo de saída "
571 "UTF-8 com texto errado. Você pode desfazer a conversão errada com iconv(1) "
572 "pela conversão do arquivo de saída UTF-8 de volta para UTF-16LE. Isso vai "
573 "trazer de volta o arquivo para o original."
574
575 #. type: textblock
576 #: dos2unix.pod:253
577 msgid ""
578 "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to "
579 "the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
580 msgstr ""
581 "A presunção de UTF-16LE funciona como um I<modo de conversão>. Ao alternara "
582 "o modo I<ascii> padrão, a presunção de UTF-16LE é desativada."
583
584 #. type: =item
585 #: dos2unix.pod:256
586 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
587 msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
588
589 #. type: textblock
590 #: dos2unix.pod:258
591 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
592 msgstr "Presume que o formato de arquivo de entrada é UTF-16BE."
593
594 #. type: textblock
595 #: dos2unix.pod:260
596 msgid "This option works the same as option C<-ul>."
597 msgstr "Essa opção funciona o mesmo que a opção C<-ul>."
598
599 #. type: =item
600 #: dos2unix.pod:262
601 msgid "B<-v, --verbose>"
602 msgstr "B<-v, --verbose>"
603
604 #. type: textblock
605 #: dos2unix.pod:264
606 msgid ""
607 "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order "
608 "Marks and the amount of converted line breaks."
609 msgstr ""
610 "Exibe mensagens detalhadas. Informação extra é exibida sobre marcas de ordem "
611 "de byte e a quantidade de quebras de linha convertidas."
612
613 #. type: =item
614 #: dos2unix.pod:267
615 msgid "B<-F, --follow-symlink>"
616 msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
617
618 #. type: textblock
619 #: dos2unix.pod:269
620 msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
621 msgstr "Segue ligações simbólicas e converte os alvos."
622
623 #. type: =item
624 #: dos2unix.pod:271
625 msgid "B<-R, --replace-symlink>"
626 msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
627
628 #. type: textblock
629 #: dos2unix.pod:273
630 msgid ""
631 "Replace symbolic links with converted files (original target files remain "
632 "unchanged)."
633 msgstr ""
634 "Substitui ligações simbólicas com arquivos convertidos (arquivos alvo "
635 "originais permanecem inalterados)."
636
637 #. type: =item
638 #: dos2unix.pod:276
639 msgid "B<-S, --skip-symlink>"
640 msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
641
642 #. type: textblock
643 #: dos2unix.pod:278
644 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
645 msgstr "Mentém ligações simbólicas e alvos inalterados (padrão)."
646
647 #. type: =item
648 #: dos2unix.pod:280
649 msgid "B<-V, --version>"
650 msgstr "B<-V, --version>"
651
652 #. type: textblock
653 #: dos2unix.pod:282
654 msgid "Display version information and exit."
655 msgstr "Exibe informação da versão e sai."
656
657 #. type: =head1
658 #: dos2unix.pod:286
659 msgid "MAC MODE"
660 msgstr "MODO MAC"
661
662 #. type: textblock
663 #: dos2unix.pod:288
664 msgid ""
665 "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  "
666 "Mac line breaks are not converted."
667 msgstr ""
668 "No modo normal, as quebras de linhas são convertidas de DOS para Unix e vice-"
669 "versa. Quebras de linha do Mac não são convertidas."
670
671 #. type: textblock
672 #: dos2unix.pod:291
673 msgid ""
674 "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS "
675 "line breaks are not changed."
676 msgstr ""
677 "No modo Mac, quebras de linha são convertidas de Mac para Unix e vice-versa. "
678 "Quebras de linha do DOS não são alteradas."
679
680 #. type: textblock
681 #: dos2unix.pod:294
682 msgid ""
683 "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands "
684 "C<mac2unix> or C<unix2mac>."
685 msgstr ""
686 "Para executar no modo Mac, use a opção de linha de comando C<-c mac> ou use "
687 "os comandos C<mac2unix> ou C<unix2mac>."
688
689 #. type: =head1
690 #: dos2unix.pod:297
691 msgid "CONVERSION MODES"
692 msgstr "MODOS DE CONVERSÃO"
693
694 #. type: =item
695 #: dos2unix.pod:301
696 msgid "B<ascii>"
697 msgstr "B<ascii>"
698
699 #. type: textblock
700 #: dos2unix.pod:303
701 msgid ""
702 "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default "
703 "conversion mode."
704 msgstr ""
705 "No modo C<ascii>, apenas as quebras de linha são convertidas. Esse é o modo "
706 "de conversão padrão."
707
708 #. type: textblock
709 #: dos2unix.pod:306
710 msgid ""
711 "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the "
712 "actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 "
713 "files."
714 msgstr ""
715 "Apesar do nome deste modo ser ASCII, o qual é um padrão de 7 bit, o modo é "
716 "em verdade 8 bit. Sempre use este modo quando quiser converter arquivos "
717 "Unicode UTF-8."
718
719 #. type: =item
720 #: dos2unix.pod:310
721 msgid "B<7bit>"
722 msgstr "B<7bit>"
723
724 #. type: textblock
725 #: dos2unix.pod:312
726 msgid ""
727 "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  "
728 "are converted to a 7 bit space."
729 msgstr ""
730 "Neste modo todos os caracteres não-ASCII de 8 bit (com valores entre 128 e "
731 "255) são convertidos para um espaço de 7 bit."
732
733 #. type: =item
734 #: dos2unix.pod:315
735 msgid "B<iso>"
736 msgstr "B<iso>"
737
738 #. type: textblock
739 #: dos2unix.pod:317
740 msgid ""
741 "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO "
742 "character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without "
743 "ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted "
744 "to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
745 msgstr ""
746 "Caracteres são convertidos entre um conjunto de caracteres do DOS (página de "
747 "código) e conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latin-1) no Unix. Caracteres de "
748 "DOS sem um equivalente ISO-8859-1, para os quais a conversão não é possível, "
749 "são convertidos para um ponto. O mesmo vale para caracteres ISO-8859-1 sem a "
750 "contraparte DOS."
751
752 #. type: textblock
753 #: dos2unix.pod:322
754 msgid ""
755 "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active "
756 "code page. When this is not possible dos2unix will use default code page "
757 "CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use "
758 "options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), "
759 "C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 "
760 "(Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code "
761 "pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between "
762 "a long list of character encodings."
763 msgstr ""
764 "Quando apenas a opção C<-iso> for usada, dos2unix vai tentar determinar a "
765 "página de código ativa. Quando isso não for possível, dos2unix vai usar a "
766 "página de código padrão CP437, a qual é usada principalmente nos EUA. Para "
767 "forçar uma página de código específica, use as opções C<-437> (EUA), C<-850> "
768 "(Europeu oriental), C<-860> (Português), C<-863> (Franco-canadense) ou "
769 "C<-865> (Nórdico). Também há suporte à página de código do Windows CP1252 "
770 "(Europeu ocidental) com a opção C<-1252>. Para outras páginas de código, use "
771 "dos2unix em combinação cm iconv(1). Iconv pode converter entre uma lista "
772 "grande de codificações de caracteres."
773
774 #. type: textblock
775 #: dos2unix.pod:331
776 msgid ""
777 "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 "
778 "encoded files."
779 msgstr ""
780 "Nunca use conversão ISO em arquivos textos Unicode. Isso vai corromper os "
781 "arquivos codificados em UTF-8."
782
783 #. type: textblock
784 #: dos2unix.pod:333
785 msgid "Some examples:"
786 msgstr "Alguns exemplos:"
787
788 #. type: textblock
789 #: dos2unix.pod:335
790 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1"
791 msgstr "Conversão da página de código padrão do DOS para Latin-1 do Unix"
792
793 #. type: verbatim
794 #: dos2unix.pod:337
795 #, no-wrap
796 msgid ""
797 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "    dos2unix -iso -n entrada.txt saída.txt\n"
801 "\n"
802
803 #. type: textblock
804 #: dos2unix.pod:339
805 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1"
806 msgstr "Conversão da CP850 do DOS para Latin-1 do Unix"
807
808 #. type: verbatim
809 #: dos2unix.pod:341
810 #, no-wrap
811 msgid ""
812 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "    dos2unix -850 -n entrada.txt saída.txt\n"
816 "\n"
817
818 #. type: textblock
819 #: dos2unix.pod:343
820 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1"
821 msgstr "Conversão da CP1252 do Windows para Latin-1 do Unix"
822
823 #. type: verbatim
824 #: dos2unix.pod:345
825 #, no-wrap
826 msgid ""
827 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "    dos2unix -1252 -n entrada.txt saída.txt\n"
831 "\n"
832
833 #. type: textblock
834 #: dos2unix.pod:347
835 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)"
836 msgstr "Conversão da CP1252 do Windows para UTF-8 (Unicode) do Unix"
837
838 #. type: verbatim
839 #: dos2unix.pod:349
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
843 "\n"
844 msgstr ""
845 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 entrada.txt | dos2unix > saída.txt\n"
846 "\n"
847
848 #. type: textblock
849 #: dos2unix.pod:351
850 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page"
851 msgstr "Conversão de Latin-1 do Unix para página de código padrão do DOS"
852
853 #. type: verbatim
854 #: dos2unix.pod:353
855 #, no-wrap
856 msgid ""
857 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "    unix2dos -iso -n entrada.txt saída.txt\n"
861 "\n"
862
863 #. type: textblock
864 #: dos2unix.pod:355
865 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850"
866 msgstr "Conversão do Latin-1 do Unix para CP850 do DOS"
867
868 #. type: verbatim
869 #: dos2unix.pod:357
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
873 "\n"
874 msgstr ""
875 "    unix2dos -850 -n entrada.txt saída.txt\n"
876 "\n"
877
878 #. type: textblock
879 #: dos2unix.pod:359
880 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252"
881 msgstr "Conversão do Latin-1 do unix para CP1252 do Windows"
882
883 #. type: verbatim
884 #: dos2unix.pod:361
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "    unix2dos -1252 -n entrada.txt saída.txt\n"
891 "\n"
892
893 #. type: textblock
894 #: dos2unix.pod:363
895 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252"
896 msgstr "Conversão do UTF-8 (Unicode) do Unix para CP1252 do Windows"
897
898 #. type: verbatim
899 #: dos2unix.pod:365
900 #, no-wrap
901 msgid ""
902 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "    unix2dos < entrada.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > saída.txt\n"
906 "\n"
907
908 #. type: textblock
909 #: dos2unix.pod:367
910 msgid ""
911 "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://"
912 "czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
913 msgstr ""
914 "Veja também L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> e L<http://"
915 "czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
916
917 #. type: =head1
918 #: dos2unix.pod:372
919 msgid "UNICODE"
920 msgstr "UNICODE"
921
922 #. type: =head2
923 #: dos2unix.pod:374
924 msgid "Encodings"
925 msgstr "Codificações"
926
927 #. type: textblock
928 #: dos2unix.pod:376
929 msgid ""
930 "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are "
931 "typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be "
932 "encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in "
933 "UTF-16 format."
934 msgstr ""
935 "Exitem codificações Unicode diferentes. No Unix e no Linux, arquivos Unicode "
936 "são geralmente codificados em UTF-8. No Windows, arquivos texto Unicode "
937 "podem ser codificados em UTF-8, UTF-16 ou UTF-16 big endian, mas na maioria "
938 "das vezes são codificados no formato UTF-16."
939
940 #. type: =head2
941 #: dos2unix.pod:381
942 msgid "Conversion"
943 msgstr "Conversão"
944
945 #. type: textblock
946 #: dos2unix.pod:383
947 msgid ""
948 "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text "
949 "files."
950 msgstr ""
951 "Arquivos texto em Unicode pode ter quebras de linha DOS, Unix ou Mac, como "
952 "arquivos texto comuns."
953
954 #. type: textblock
955 #: dos2unix.pod:386
956 msgid ""
957 "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, "
958 "because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
959 msgstr ""
960 "Todas as versões do dos2unix e unix2dos podem converter arquivos codificados "
961 "em UTF-8 porque UTF-8 foi projetado para ter compatibilidade reversa com "
962 "ASCII."
963
964 #. type: textblock
965 #: dos2unix.pod:389
966 msgid ""
967 "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big "
968 "endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 "
969 "support type C<dos2unix -V>."
970 msgstr ""
971 "Dos2unix e unix2dos com suporte a Unicode UTF-16 podem ler arquivos texto "
972 "codificados em little e big endian UTF-16. Para ver se dos2unix foi "
973 "compilado com suporte a UTF-16, digite C<dos2unix -V>."
974
975 #. type: textblock
976 #: dos2unix.pod:393
977 msgid ""
978 "UTF-16 encoded files are by default converted to UTF-8. On Unix/Linux it is "
979 "required that the locale character encoding is set to UTF-8. Use the "
980 "locale(1)  command to find out what the locale character encoding is. UTF-8 "
981 "formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
982 msgstr ""
983 "Arquivos codificados em UTF-16 são, por padrão, convertidos para UTF-8. No "
984 "Unix/Linux, é necessário que a codificação de caracteres da localização "
985 "esteja definida para UTF-8. Use o comando locale(1) para descobrir qual é a "
986 "codificação de caracteres da localização. Arquivos textos formatados em "
987 "UTF-8 possuem suporte em tanto Windows quanto Unix/Linux."
988
989 #. type: textblock
990 #: dos2unix.pod:398
991 msgid ""
992 "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost "
993 "in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for "
994 "instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be "
995 "skipped."
996 msgstr ""
997 "Codificações UTF-16 e UTF-8 são completamente compatíveis, não havendo "
998 "qualquer perda de texto na conversão. Quando um erro de conversão UTF-16 "
999 "para UTF-8 ocorre, por exemplo quando o arquivo de entrada UTF-16  contém um "
1000 "erro, o arquivo será ignorado."
1001
1002 #. type: textblock
1003 #: dos2unix.pod:402
1004 msgid ""
1005 "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same "
1006 "UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
1007 msgstr ""
1008 "Quando a opção C<-u> é usada, o arquivo de saída será escrito na mesma "
1009 "codificação UTF-16 que o arquivo de saída. A opção C<-u> evita conversão "
1010 "para UTF-8."
1011
1012 #. type: textblock
1013 #: dos2unix.pod:405
1014 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
1015 msgstr ""
1016 "Dos2unix e unix2dos não possuem opção para converter arquivos UTF-8 ára "
1017 "UTF-16."
1018
1019 #. type: textblock
1020 #: dos2unix.pod:407
1021 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
1022 msgstr "Modo de conversão ISO e 7-bit não funciona em arquivos UTF-16."
1023
1024 #. type: =head2
1025 #: dos2unix.pod:409
1026 msgid "Byte Order Mark"
1027 msgstr "Marca de ordem de byte"
1028
1029 #. type: textblock
1030 #: dos2unix.pod:411
1031 msgid ""
1032 "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), "
1033 "because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See "
1034 "also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
1035 msgstr ""
1036 "No Windows, arquivos Unicode normalmente têm uma Marca de Ordem de Byte "
1037 "(BOM), porque muitos programas (incluindo o Bloco de Notas) adiciona BOMs "
1038 "por padrão. Veja também L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
1039
1040 #. type: textblock
1041 #: dos2unix.pod:415
1042 msgid ""
1043 "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text "
1044 "files are encoded in the locale character encoding."
1045 msgstr ""
1046 "No Unix, arquivos Unicode normalmente não têm BOM. Presume-se que arquivos "
1047 "texto são codificados na codificação de caracteres da localização."
1048
1049 #. type: textblock
1050 #: dos2unix.pod:418
1051 msgid ""
1052 "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a "
1053 "BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as "
1054 "a binary file."
1055 msgstr ""
1056 "Dos2unix pode detectar apenas se um arquivo está no formato UTF-16 se o "
1057 "arquivo tiver BOM. Quando um arquivo UTF-16 não tiver BOM, dos2unix vai ver "
1058 "se o arquivo é um arquivo binário."
1059
1060 #. type: textblock
1061 #: dos2unix.pod:422
1062 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
1063 msgstr "Use a opção C<-ul> ou C<-ub> para converter um arquivo UTF-16 sem BOM."
1064
1065 #. type: textblock
1066 #: dos2unix.pod:424
1067 msgid ""
1068 "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> "
1069 "Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
1070 msgstr ""
1071 "Dos2unix escreve por padrão nenhum BOM no arquivo de saída. Com a opção C<-"
1072 "b>, o Dos2unix escreve um BOM quando o arquivo de entrada possuir BOM."
1073
1074 #. type: textblock
1075 #: dos2unix.pod:427
1076 msgid ""
1077 "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has "
1078 "a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
1079 msgstr ""
1080 "Unix2dos escreve por padrão um BOM no arquivo de saída quando o arquivo de "
1081 "entrada tem BOM. Use a opção C<-m> para remover BOM."
1082
1083 #. type: textblock
1084 #: dos2unix.pod:430
1085 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
1086 msgstr "Dos2unix e unix2dos sempre escrevem BOM quando a opção C<-m> é usada."
1087
1088 #. type: =head2
1089 #: dos2unix.pod:432
1090 msgid "Unicode examples"
1091 msgstr "Exemplos de Unicode"
1092
1093 #. type: textblock
1094 #: dos2unix.pod:434
1095 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8"
1096 msgstr "Conversão de UTF-16 do Windows (com BOM) para UTF-8 do Unix"
1097
1098 #. type: verbatim
1099 #: dos2unix.pod:436
1100 #, no-wrap
1101 msgid ""
1102 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
1103 "\n"
1104 msgstr ""
1105 "    dos2unix -n entrada.txt saída.txt\n"
1106 "\n"
1107
1108 #. type: textblock
1109 #: dos2unix.pod:438
1110 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8"
1111 msgstr "Conversão de UTF-16LE do Windows (sem BOM) para UTF-8 do Unix"
1112
1113 #. type: verbatim
1114 #: dos2unix.pod:440
1115 #, no-wrap
1116 msgid ""
1117 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "    dos2unix -ul -n entrada.txt saída.txt\n"
1121 "\n"
1122
1123 #. type: textblock
1124 #: dos2unix.pod:442
1125 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM"
1126 msgstr "Conversão de UTF-8 Unix para UTF-8 do Windows com BOM"
1127
1128 #. type: verbatim
1129 #: dos2unix.pod:444
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1133 "\n"
1134 msgstr ""
1135 "    unix2dos -m -n entrada.txt saída.txt\n"
1136 "\n"
1137
1138 #. type: textblock
1139 #: dos2unix.pod:446
1140 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16"
1141 msgstr "Conversão de UTF-8 do Unix para UTF-16 do Windows"
1142
1143 #. type: verbatim
1144 #: dos2unix.pod:448
1145 #, no-wrap
1146 msgid ""
1147 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "    unix2dos < entrada.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > saída.txt\n"
1151 "\n"
1152
1153 #. type: =head1
1154 #: dos2unix.pod:450
1155 msgid "EXAMPLES"
1156 msgstr "EXEMPLOS"
1157
1158 #. type: textblock
1159 #: dos2unix.pod:452
1160 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'."
1161 msgstr "Lê a entrada da \"stdin\" e escreve a saída para \"stdout\"."
1162
1163 #. type: verbatim
1164 #: dos2unix.pod:454
1165 #, no-wrap
1166 msgid ""
1167 "    dos2unix\n"
1168 "    dos2unix -l -c mac\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "    dos2unix\n"
1172 "    dos2unix -l -c mac\n"
1173 "\n"
1174
1175 #. type: textblock
1176 #: dos2unix.pod:457
1177 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt."
1178 msgstr "Converte e substitui a.txt. Converte e substitui b.txt."
1179
1180 #. type: verbatim
1181 #: dos2unix.pod:459
1182 #, no-wrap
1183 msgid ""
1184 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1185 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1186 "\n"
1187 msgstr ""
1188 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1189 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1190 "\n"
1191
1192 #. type: textblock
1193 #: dos2unix.pod:462
1194 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode."
1195 msgstr "Converte e substitui a.txt no modo de conversão ascii."
1196
1197 #. type: verbatim
1198 #: dos2unix.pod:464
1199 #, no-wrap
1200 msgid ""
1201 "    dos2unix a.txt\n"
1202 "\n"
1203 msgstr ""
1204 "    dos2unix a.txt\n"
1205 "\n"
1206
1207 #. type: textblock
1208 #: dos2unix.pod:466
1209 msgid ""
1210 "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode.  Convert and replace b."
1211 "txt in 7bit conversion mode."
1212 msgstr ""
1213 "Converte e substitui a.txt no modo de conversão ascii. Converte e substitui "
1214 "b.txt no modo de conversão 7bit."
1215
1216 #. type: verbatim
1217 #: dos2unix.pod:469
1218 #, no-wrap
1219 msgid ""
1220 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1221 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1222 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1223 "\n"
1224 msgstr ""
1225 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1226 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1227 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1228 "\n"
1229
1230 #. type: textblock
1231 #: dos2unix.pod:473
1232 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format."
1233 msgstr "Converte a.txt do formato do Mac para Unix."
1234
1235 #. type: verbatim
1236 #: dos2unix.pod:475
1237 #, no-wrap
1238 msgid ""
1239 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1240 "    mac2unix a.txt\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1244 "    mac2unix a.txt\n"
1245 "\n"
1246
1247 #. type: textblock
1248 #: dos2unix.pod:478
1249 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format."
1250 msgstr "Converte a.txt do formato do Unix para Mac."
1251
1252 #. type: verbatim
1253 #: dos2unix.pod:480
1254 #, no-wrap
1255 msgid ""
1256 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1257 "    unix2mac a.txt\n"
1258 "\n"
1259 msgstr ""
1260 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1261 "    unix2mac a.txt\n"
1262 "\n"
1263
1264 #. type: textblock
1265 #: dos2unix.pod:483
1266 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp."
1267 msgstr "Converte e substitui a.txt enquanto mantém a marca de data original."
1268
1269 #. type: verbatim
1270 #: dos2unix.pod:485
1271 #, no-wrap
1272 msgid ""
1273 "    dos2unix -k a.txt\n"
1274 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1275 "\n"
1276 msgstr ""
1277 "    dos2unix -k a.txt\n"
1278 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1279 "\n"
1280
1281 #. type: textblock
1282 #: dos2unix.pod:488
1283 msgid "Convert a.txt and write to e.txt."
1284 msgstr "Converte a.txt e escreve para e.txt."
1285
1286 #. type: verbatim
1287 #: dos2unix.pod:490
1288 #, no-wrap
1289 msgid ""
1290 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1291 "\n"
1292 msgstr ""
1293 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1294 "\n"
1295
1296 #. type: textblock
1297 #: dos2unix.pod:492
1298 msgid ""
1299 "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt."
1300 msgstr ""
1301 "Converte a.txt e escreve para e.txt, mantém a marca de data de e.txt igual a "
1302 "a.txt."
1303
1304 #. type: verbatim
1305 #: dos2unix.pod:494
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1309 "\n"
1310 msgstr ""
1311 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1312 "\n"
1313
1314 #. type: textblock
1315 #: dos2unix.pod:496
1316 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt."
1317 msgstr "Converte e substitui a.txt. Converte b.txt e escreve para e.txt."
1318
1319 #. type: verbatim
1320 #: dos2unix.pod:498
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1324 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1325 "\n"
1326 msgstr ""
1327 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1328 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1329 "\n"
1330
1331 #. type: textblock
1332 #: dos2unix.pod:501
1333 msgid ""
1334 "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt.  Convert and "
1335 "replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt."
1336 msgstr ""
1337 "Converte c.txt e escreve para e.txt. Converte e substitui a.txt. Converte e "
1338 "substitui b.txt. Converte d.txt e escreve para f.txt."
1339
1340 #. type: verbatim
1341 #: dos2unix.pod:504
1342 #, no-wrap
1343 msgid ""
1344 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1345 "\n"
1346 msgstr ""
1347 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1348 "\n"
1349
1350 #. type: =head1
1351 #: dos2unix.pod:506
1352 msgid "RECURSIVE CONVERSION"
1353 msgstr "Conversão recursiva"
1354
1355 #. type: textblock
1356 #: dos2unix.pod:508
1357 msgid ""
1358 "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to "
1359 "recursively convert text files in a directory tree structure. For instance "
1360 "to convert all .txt files in the directory tree under the current directory "
1361 "type:"
1362 msgstr ""
1363 "Use dos2unix em combinação com os comandos find(1) e xargs(1) para converter "
1364 "recursivamente arquivos texto em uma estrutura de árvore de diretórios. Por "
1365 "exemplo, para converter todos os arquivos .txt na árvore de diretórios sob o "
1366 "diretório atual, digite:"
1367
1368 #. type: verbatim
1369 #: dos2unix.pod:512
1370 #, no-wrap
1371 msgid ""
1372 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1373 "\n"
1374 msgstr ""
1375 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1376 "\n"
1377
1378 #. type: =head1
1379 #: dos2unix.pod:514
1380 msgid "LOCALIZATION"
1381 msgstr "LOCALIZAÇÃO"
1382
1383 #. type: =item
1384 #: dos2unix.pod:518
1385 msgid "B<LANG>"
1386 msgstr "B<LANG>"
1387
1388 #. type: textblock
1389 #: dos2unix.pod:520
1390 msgid ""
1391 "The primary language is selected with the environment variable LANG. The "
1392 "LANG variable consists out of several parts. The first part is in small "
1393 "letters the language code. The second is optional and is the country code in "
1394 "capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional "
1395 "third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for "
1396 "POSIX standard type shells:"
1397 msgstr ""
1398 "O idioma primário é selecionado com a variável de ambiente LANG. A variável "
1399 "LANG consiste em várias partes. A primeira parte está em letras pequenas no "
1400 "código do idioma. A segunda parte é opcional e é o código do país em letras "
1401 "maiúsculo, precedido de um ponto. Alguns exemplos para shells do tipo padrão "
1402 "POSIX:"
1403
1404 #. type: verbatim
1405 #: dos2unix.pod:527
1406 #, no-wrap
1407 msgid ""
1408 "    export LANG=nl               Dutch\n"
1409 "    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
1410 "    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
1411 "    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
1412 "    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
1413 "    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
1414 "    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
1415 "\n"
1416 msgstr ""
1417 "    export LANG=nl               Holandês\n"
1418 "    export LANG=nl_NL            Holandês, Holanda\n"
1419 "    export LANG=nl_BE            Holandês, Bélgica\n"
1420 "    export LANG=es_ES            Espanhol, Espanha\n"
1421 "    export LANG=es_MX            Espanhol, México\n"
1422 "    export LANG=en_US.iso88591   Inglês, EUA, codificação Latin-1\n"
1423 "    export LANG=en_GB.UTF-8      Inglês, Reino Unido, codificação UTF-8\n"
1424 "\n"
1425
1426 #. type: textblock
1427 #: dos2unix.pod:535
1428 msgid ""
1429 "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: "
1430 "L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1431 msgstr ""
1432 "Para a lista completa de códigos de idioma e país, veja o manual do gettext: "
1433 "L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1434
1435 #. type: textblock
1436 #: dos2unix.pod:538
1437 msgid ""
1438 "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific "
1439 "information."
1440 msgstr ""
1441 "Nos sistemas Unix, você pode usar o comando locale(1) para obter informação "
1442 "específica da localização."
1443
1444 #. type: =item
1445 #: dos2unix.pod:541
1446 msgid "B<LANGUAGE>"
1447 msgstr "B<LANGUAGE>"
1448
1449 #. type: textblock
1450 #: dos2unix.pod:543
1451 msgid ""
1452 "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of "
1453 "languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over "
1454 "LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You "
1455 "have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value "
1456 "other than \"C\", before you can use a language priority list through the "
1457 "LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/"
1458 "software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1459 msgstr ""
1460 "Com a variável de ambiente LANGUAGE, você pode especificar uma lista de "
1461 "prioridades de idiomas, separada por vírgulas. Dos2unix fornece preferência "
1462 "a LANGUAGE sobre LANG. Por exemplo, primeiro holandês e, então, alemão: "
1463 "C<LANGUAGE=nl:de>. Você primeiro tem que habilitar localização, definindo "
1464 "LANG (ou LC_ALL) para um valor diferente de \"C\", antes que você possa usar "
1465 "uma lista de prioridade de idioma por meio da variável LANGUAGE. Veja também "
1466 "o manual do gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext."
1467 "html#The-LANGUAGE-variable>"
1468
1469 #. type: textblock
1470 #: dos2unix.pod:551
1471 msgid ""
1472 "If you select a language which is not available you will get the standard "
1473 "English messages."
1474 msgstr ""
1475 "Se você selecionou um idioma que não está disponível, você vai terá as "
1476 "mensagens em inglês (padrão)."
1477
1478 #. type: =item
1479 #: dos2unix.pod:555
1480 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1481 msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1482
1483 #. type: textblock
1484 #: dos2unix.pod:557
1485 msgid ""
1486 "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during "
1487 "compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. "
1488 "The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> "
1489 "will display the LOCALEDIR that is used."
1490 msgstr ""
1491 "Com a variável de ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR, o LOCALEDIR definido durante "
1492 "a compilação pode ser sobrescrito. LOCALEDIR é usada para localizar os "
1493 "arquivos de idioma. O valor padrão do GNU é C</usr/local/share/locale>. A "
1494 "opção B<--version> vai exibir o LOCALEDIR que é usado."
1495
1496 #. type: textblock
1497 #: dos2unix.pod:562
1498 msgid "Example (POSIX shell):"
1499 msgstr "Exemplo (shell POSIX):"
1500
1501 #. type: verbatim
1502 #: dos2unix.pod:564
1503 #, no-wrap
1504 msgid ""
1505 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1506 "\n"
1507 msgstr ""
1508 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1509 "\n"
1510
1511 #. type: =head1
1512 #: dos2unix.pod:569
1513 msgid "RETURN VALUE"
1514 msgstr "VALOR RETORNADO"
1515
1516 #. type: textblock
1517 #: dos2unix.pod:571
1518 msgid ""
1519 "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system "
1520 "error will be returned. For other errors 1 is returned."
1521 msgstr ""
1522 "No sucesso, zero é retornado. Quando um erro de sistema ocorre, o último "
1523 "erro de sistema será retornado. Para outros erros, 1 é retornado."
1524
1525 #. type: textblock
1526 #: dos2unix.pod:574
1527 msgid ""
1528 "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-"
1529 "line options are used."
1530 msgstr ""
1531 "O valor retornado é sempre zero no modo quieto, exceto quando opções de "
1532 "linha de comando erradas são usadas."
1533
1534 #. type: =head1
1535 #: dos2unix.pod:577
1536 msgid "STANDARDS"
1537 msgstr "PADRÕES"
1538
1539 #. type: textblock
1540 #: dos2unix.pod:579
1541 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1542 msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1543
1544 #. type: textblock
1545 #: dos2unix.pod:581
1546 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1547 msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1548
1549 #. type: textblock
1550 #: dos2unix.pod:583
1551 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1552 msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1553
1554 #. type: textblock
1555 #: dos2unix.pod:585
1556 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1557 msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1558
1559 #. type: =head1
1560 #: dos2unix.pod:587
1561 msgid "AUTHORS"
1562 msgstr "AUTORES"
1563
1564 #. type: textblock
1565 #: dos2unix.pod:589
1566 msgid ""
1567 "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) "
1568 "- <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka."
1569 "de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1570 msgstr ""
1571 "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (modo mac2unix) "
1572 "- <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (adiciona nova linha extra) - "
1573 "<wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Mantenedor)"
1574
1575 #. type: textblock
1576 #: dos2unix.pod:594
1577 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1578 msgstr "Página do projeto: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1579
1580 #. type: textblock
1581 #: dos2unix.pod:596
1582 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1583 msgstr "Página do SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1584
1585 #. type: =head1
1586 #: dos2unix.pod:598
1587 msgid "SEE ALSO"
1588 msgstr "Veja também"
1589
1590 #. type: textblock
1591 #: dos2unix.pod:600
1592 msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1593 msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1594
1595 #~ msgid "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1596 #~ msgstr "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1597
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded "
1600 #~ "files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos "
1601 #~ "convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is "
1602 #~ "set to UTF-8.  Use the locale(1) command to find out what the locale "
1603 #~ "character encoding is."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "As versões do Windows do dos2unix e unix2dos convertem arquivos "
1606 #~ "codificados em UTF-16 sempre para arquivos UTF-8. Versões Unix do "
1607 #~ "dos2unix/unix2dos convertem arquivos codificados em UTF-16 para a "
1608 #~ "codificação de caracteres da localização quando esta estiver definida "
1609 #~ "para UTF-8. Usa o comando locale(1) para descobrir qual é a codificação "
1610 #~ "de caracteres da localização."
1611
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and "
1614 #~ "Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All "
1615 #~ "UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to "
1616 #~ "UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the "
1617 #~ "locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of "
1618 #~ "text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when "
1619 #~ "the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Por causa dos arquivos texto formatados em UTF-8 terem bom suporte em "
1622 #~ "tanto Windows e Unix, dos2unix e unix2dos têm a opção de escrever "
1623 #~ "arquivos UTF-16. Todos os caracteres UTF-16 podem ser codificados em "
1624 #~ "UTF-8. Conversão de UTF-16 para UTF-8 não tem perda. Arquivos UTF-16 "
1625 #~ "serão ignorados no Unix quando a codificação de caracteres da localização "
1626 #~ "não for UTF-8, para evitar perda acidental de texto. Quando um erro de "
1627 #~ "conversão entre UTF-16 e UTF-8 ocorre (por exemplo, quando o arquivo de "
1628 #~ "entrada em UTF-16 contém um erro), o arquivo será ignorado."
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-"
1632 #~ "m>."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Dos2unix nuncas escreve BOM no arquivo de saída, a menos que você use a "
1635 #~ "opção C<-m>."
1636
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar "
1639 #~ "conversion modes."
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Dos2unix foi modelado após dos2unix sob SunOS/Solaris e tem modos de "
1642 #~ "conversão similares."
1643
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "Conversion modes I<ascii>, I<7bit>, and I<iso> are similar to those of "
1646 #~ "dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Modos de conversão I<ascii>, I<7bit> e I<iso> são similares àquelas do "
1649 #~ "dos2unix/unix2dos no SunOS/Solaris."