1 # Polish translation for dos2unix man.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dos2unix-man 7.1-beta3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 21:17+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 22:42+0200\n"
10 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
25 msgstr "dos2unix - konwerter formatu plików tekstowych między systemami DOS/Mac a Uniksem"
36 " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
37 " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
40 " dos2unix [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
41 " unix2dos [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
51 msgid "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
52 msgstr "Pakiet Dos2unix zawiera narzędzia C<dos2unix> oraz C<unix2dos> do konwersji zwykłych plików tekstowych między formatami używanymi w systemach DOS lub Mac a formatem uniksowym."
56 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks."
57 msgstr "W plikach tekstowych systemu DOS/Windows oznaczenie końca linii to połączenie dwóch znaków: powrotu karetki (CR) i przesunięcia linii (LF). W uniksowych plikach tekstowych koniec linii to pojedynczy znak LF. W plikach tekstowych systemu Mac sprzed Mac OS X koniec linii był pojedynczym znakiem CR. Obecnie Mac OS wykorzystuje uniksowe końce linii (LF)."
61 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
62 msgstr "Oprócz oznaczeń końców linii Dos2unix potrafi konwertować także kodowanie plików. Kilko stron kodowych DOS-a może być przekonwertowanych do uniksowego Latin-1, a windowsowy Unicode (UTF-16) do powszechniejszego pod Uniksem kodowania Unicode UTF-8."
66 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
67 msgstr "Pliki binarne są pomijane automatycznie, chyba że konwersja zostanie wymuszona."
71 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
72 msgstr "Pliki inne niż zwykłe, np. katalogi lub FIFO, są pomijane automatycznie."
76 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target. Writing to a symbolic link target is not supported on Windows."
77 msgstr "Dowiązania symboliczne i ich cele są domyślnie pozostawiane bez zmian. Dowiązania symboliczne mogą być opcjonalnie zastępowane, albo wyjście może być zapisywane do celu dowiązania. Zapis do celu dowiązania symbolicznego nie jest obsługiwane pod Windows."
81 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris. There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>."
82 msgstr "Dos2unix powstał na podstawie narzędzia dos2unix z systemu SunOS/Solaris. Jest jedna istotna różnica w stosunku do oryginalnej wersji z SunOS-a/Solarisa: ta wersja domyślnie wykonuje konwersję w miejscu (tryb starego pliku), podczas gdy oryginalna obsługiwała tylko konwersję parami (tryb nowego pliku) - p. także opcje C<-o> i C<-n>."
96 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:"
97 msgstr "Potraktowanie wszystkich kolejnych opcji jako nazw plików. Tej opcji należy użyć, aby przekonwertować pliki, których nazwy zaczynają się od minusa. Przykładowo, aby przekonwertować plik o nazwie \"-foo\", można użyć polecenia:"
103 " dos2unix -- -foo\n"
106 " dos2unix -- -foo\n"
111 msgid "Or in new file mode:"
112 msgstr "Lub w trybie nowego pliku:"
118 " dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
121 " dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
131 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
132 msgstr "Konwersja tylko znaków końca linii. Jest to domyślny tryb konwersji."
141 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES."
142 msgstr "Konwersja między zestawami znaków DOS i ISO-8859-1. Więcej w sekcji TRYBY KONWERSJI."
151 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
152 msgstr "Użycie strony kodowej Windows 1252 (zachodnioeuropejskiej)."
161 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion."
162 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 437 (US). Jest to domyślna strona kodowa używana przy konwersji ISO."
171 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
172 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 850 (zachodnioeuropejskiej)."
181 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
182 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 860 (portugalskiej)."
191 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
192 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 863 (kanadyjskiej francuskiej)."
201 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
202 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 865 (nordyckiej)."
211 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
212 msgstr "Konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej."
216 msgid "B<-b, --keep-bom>"
217 msgstr "B<-b, --keep-bom>"
221 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>."
222 msgstr "Zachowanie znaku BOM (Byte Order Makr). Jeżeli plik wejściowy zawiera BOM, powoduje zapisanie go w pliku wyjściowym. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na DOS-owe końce linii. P. także opcja C<-r>."
226 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
227 msgstr "B<-c, --convmode TRYB_KONW>"
231 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
232 msgstr "Ustawienie trybu konwersji. TRYB_KONW to jeden z: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac>, przy czym domyślny jest ascii."
236 msgid "B<-f, --force>"
237 msgstr "B<-f, --force>"
241 msgid "Force conversion of binary files."
242 msgstr "Wymuszenie konwersji plików binarnych."
246 msgid "B<-h, --help>"
247 msgstr "B<-h, --help>"
251 msgid "Display help and exit."
252 msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
256 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>"
257 msgstr "B<-i[FLAGI], --info[=FLAGI] PLIK ...>"
261 msgid "Display file information. No conversion is done."
262 msgstr "Wyświetlenie informacji o pliku. Konwersja nie jest wykonywana."
266 msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name."
267 msgstr "Wypisywane są następujące informacje, w tej kolejności: liczba DOS-owych końców linii, liczba uniksowych końców linii, liczba macowych końców linii, znacznik BOM, tekstowy lub binarny, nazwa pliku."
271 msgid "Example output:"
272 msgstr "Przykładowe wyjście:"
278 " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n"
279 " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n"
280 " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n"
281 " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n"
282 " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n"
283 " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n"
284 " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n"
285 " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n"
288 " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n"
289 " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n"
290 " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n"
291 " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n"
292 " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n"
293 " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n"
294 " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n"
295 " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n"
300 msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added."
301 msgstr "Opcjonalnie można ustawić dodatkowe flagi, aby zmienić wyjście. Można dodać jedną lub więcej flag."
310 msgid "Print number of DOS line breaks."
311 msgstr "Wypisanie liczby DOS-owych końców linii."
320 msgid "Print number of Unix line breaks."
321 msgstr "Wypisanie liczby uniksowych końców linii."
330 msgid "Print number of Mac line breaks."
331 msgstr "Wypisanie liczby macowych końców linii."
340 msgid "Print the byte order mark."
341 msgstr "Wypisanie znacznika BOM."
350 msgid "Print if file is text or binary."
351 msgstr "Wypisanie, czy plik jest tekstowy, czy binarny."
360 msgid "Print only the files that would be converted."
361 msgstr "Wypisanie tylko plików, które zostałyby przekonwertowane."
365 msgid "With the C<c> flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks."
366 msgstr "Z flagą C<c> dos2unix wypisze tylko pliki zawierające DOS-owe końce linii, a unix2dos wypisze tylko nazwy plików zawierających uniksowe końce linii."
375 msgid "Show information for all *.txt files:"
376 msgstr "Pokazanie informacji o wszystkich plikach *.txt:"
382 " dos2unix -i *.txt\n"
385 " dos2unix -i *.txt\n"
390 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:"
391 msgstr "Pokazanie tylko liczby DOS-owych i uniksowych końców linii:"
397 " dos2unix -idu *.txt\n"
400 " dos2unix -idu *.txt\n"
405 msgid "Show only the byte order mark:"
406 msgstr "Pokazanie tylko znacznika BOM:"
412 " dos2unix --info=b *.txt\n"
415 " dos2unix --info=b *.txt\n"
420 msgid "List the files that have DOS line breaks."
421 msgstr "Wypisanie listy plików zawierających DOS-owe końce linii."
427 " dos2unix -ic *.txt\n"
430 " dos2unix -ic *.txt\n"
435 msgid "List the files that have Unix line breaks."
436 msgstr "Wypisanie listy plików zawierających uniksowe końce linii."
442 " unix2dos -ic *.txt\n"
445 " unix2dos -ic *.txt\n"
450 msgid "B<-k, --keepdate>"
451 msgstr "B<-k, --keepdate>"
455 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
456 msgstr "Zachowanie znacznika czasu pliku wyjściowego takiego samego, jak pliku wejściowego."
460 msgid "B<-L, --license>"
461 msgstr "B<-L, --license>"
465 msgid "Display program's license."
466 msgstr "Wyświetlenie licencji programu."
470 msgid "B<-l, --newline>"
471 msgstr "B<-l, --newline>"
475 msgid "Add additional newline."
476 msgstr "Dodanie dodatkowego znaku końca linii."
480 msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
481 msgstr "B<dos2unix>: tylko DOS-owe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe. W trybie Mac tylko macowe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe."
485 msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
486 msgstr "B<unix2dos>: tylko uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa DOS-owe. W trybie Mac uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa macowe."
490 msgid "B<-m, --add-bom>"
491 msgstr "B<-m, --add-bom>"
495 msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written."
496 msgstr "Zapisanie znacznika BOM (Byte Order Mark) w pliku wyjściowym. Domyślnie zapisywany jest BOM UTF-8."
500 msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written."
501 msgstr "Jeśli plik wejściowy jest w kodowaniu UTF-16 i użyto opcji C<-u>, zostanie zapisany BOM UTF-16."
505 msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8 or UTF-16. See also section UNICODE."
506 msgstr "Nigdy nie należy używać tej opcji, jeśli kodowanie wyjściowe jest inne niż UTF-8 lub UTF-16. Więcej w sekcji UNICODE."
510 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
511 msgstr "B<-n, --newfile PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...>"
515 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
516 msgstr "Tryb nowego pliku. Konwersja PLIKU_WEJ z zapisem wyjścia do PLIKU_WYJ. Nazwy plików muszą być podane parami, a masek I<nie> należy używać, gdyż I<spowoduje> to utratę plików."
520 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
521 msgstr "Osoba uruchamiająca konwersję w trybie nowego pliku (par) będzie właścicielem przekonwertowanego pliku. Prawa odczytu/zapisu nowego pliku będą pochodziły z praw pliku oryginalnego po odjęciu umask(1) osoby uruchamiającej konwersję."
525 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
526 msgstr "B<-o, --oldfile PLIK ...>"
530 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
531 msgstr "Tryb starego pliku. Konwersja PLIKU i nadpisanie go wyjściem. Program działa domyślnie w tym trybie. Można używać masek."
535 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
536 msgstr "W trybie starego pliku (w miejscu) przekonwertowany plik otrzymuje tego samego właściciela, grupę oraz prawa odczytu/zapisu, jak plik oryginalny - także wtedy, gdy plik jest konwertowany przez innego użytkownika, mającego prawo zapisu do pliku (np. przez użytkownika root). Konwersja zostanie przerwana, jeśli nie będzie możliwe zachowanie oryginalnych wartości. Zmiana właściciela mogłaby oznaczać, że pierwotny właściciel nie może już odczytać pliku. Zmiana grupy mogłaby być zagrożeniem bezpieczeństwa, plik mógłby być czytelny dla nie zamierzonych osób. Zachowanie właściciela, grupy i praw odczytu/zapisu jest obsługiwane tylko na Uniksie."
540 msgid "B<-q, --quiet>"
541 msgstr "B<-q, --quiet>"
545 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used."
546 msgstr "Tryb cichy. Pominięcie wszystkich ostrzeżeń i komunikatów. Zwracanym kodem jest zero, chyba że podano błędne opcje linii poleceń."
550 msgid "B<-r, --remove-bom>"
551 msgstr "B<-r, --remove-bom>"
555 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also option C<-b>."
556 msgstr "Usunięcie znaków BOM (Byte Order Mark). Bez zapisywania BOM do pliku wyjściowego. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na uniksowe końce linii. P. także opcja C<-b>."
560 msgid "B<-s, --safe>"
561 msgstr "B<-s, --safe>"
565 msgid "Skip binary files (default)."
566 msgstr "Pominięcie plików binarnych (domyślne)."
570 msgid "B<-u, --keep-utf16>"
571 msgstr "B<-u, --keep-utf16>"
575 msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file. This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
576 msgstr "Zachowanie oryginalnego kodowania pliku wejściowego UTF-16. Plik wyjściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16 (little lub big endian), co plik wejściowy. Zapobiega to przekształceniu do UTF-8. Do pliku zostanie zapisany odpowiedni znacznik BOM UTF-16. Tę opcję można wyłączyć opcją C<-ascii>."
580 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
581 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
585 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
586 msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16LE."
590 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
591 msgstr "Jeśli w pliku wejściowym jest znacznik BOM (Byte Order Mark), ma on priorytet nad tą opcją."
595 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
596 msgstr "Jeśli przyjęto błędne założenie (plik wejściowy nie jest w formacie UTF-16LE), a konwersja się uda, wynikiem będzie plik wyjściowy UTF-8 ze złym tekstem. Konwersję tę można odwrócić przy użyciu polecenia iconv(1) do konwersji wyjścia UTF-8 z powrotem do UTF-16LE. Przywróci to plik oryginalny."
600 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
601 msgstr "Przyjęcie UTF-16LE działa jako I<tryb konwersji>. Przy przełączeniu na domyślny tryb I<ascii> przyjęcie UTF-16LE jest wyłączane."
605 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
606 msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
610 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
611 msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16BE."
615 msgid "This option works the same as option C<-ul>."
616 msgstr "Ta opcja działa analogicznie do C<-ul>."
620 msgid "B<-v, --verbose>"
621 msgstr "B<-v, --verbose>"
625 msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks."
626 msgstr "Wyświetlanie szczegółowych komunikatów. Wyświetlane śa dodatkowe informacje o znacznikach BOM (Byte Order Mark) oraz liczbie przekonwertowanych końców linii."
630 msgid "B<-F, --follow-symlink>"
631 msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
635 msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
636 msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwertowanie ich celów"
640 msgid "B<-R, --replace-symlink>"
641 msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
645 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
646 msgstr "Zastępowanie dowiązań symbolicznych przekonwertowanymi plikami (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)."
650 msgid "B<-S, --skip-symlink>"
651 msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
655 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
656 msgstr "Pozostawienie dowiązań symbolicznych i celów bez zmian (domyślne)."
660 msgid "B<-V, --version>"
661 msgstr "B<-V, --version>"
665 msgid "Display version information and exit."
666 msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
675 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted."
676 msgstr "W zwykłym trybie znaki końca linii są konwertowane z DOS-a do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu Mac nie są konwertowane."
680 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
681 msgstr "W trybie Mac znaki końca linii są konwertowane z formatu Maca do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu DOS nie są zmieniane."
685 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
686 msgstr "Aby uruchomić program w trybie Mac, należy użyć opcji linii poleceń C<-c mac> albo użyć poleceń C<mac2unix> lub C<unix2mac>."
690 msgid "CONVERSION MODES"
691 msgstr "TRYBY KONWERSJI"
700 msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode."
701 msgstr "W trybie C<ascii> konwertowane są tylko końce linii. Jest to domyślny tryb konwersji."
705 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files."
706 msgstr "Mimo że nazwa tego trybu to ASCII, które jest standardem 7-bitowym, jest to tryb 8-bitowy. Należy zawsze używać tego trybu przy konwersji plików Unicode UTF-8."
715 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space."
716 msgstr "W tym trybie wszystkie znaki 8-bitowe spoza ASCII (o wartościach od 128 do 255) są konwertowane do przestrzeni 7-bitowej."
725 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
726 msgstr "W tym trybie znaki są konwertowane między zestawem znaków DOS (stroną kodową) a zestawem znaków ISO-8859-1 (Latin-1) używanym na Uniksie. Znaki DOS-owe nie mające odpowiednika w ISO-8859-1, których nie da się przekonwertować, są zamieniane na kropkę. To samo dotyczy znaków ISO-8859-1 bez odpowiednika w DOS-ie."
730 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings."
731 msgstr "Jeśli używana jest tylko opcja C<-iso>, dos2unix próbuje wykryć aktywną stronę kodową. Jeśli nie jest to możliwe, dos2unix używa domyślnej strony kodowej CP437, stosowanej głównie w USA. Aby wymusić określoną stronę kodową, należy użyć opcji C<-437> (US), C<-850> (zachodnioeuropejska), C<-860> (portugalska), C<-863> (kanadyjska francuska) lub C<-865> (nordycka). Ponadto obsługiwana jest strona kodowa Windows CP1252 (zachodnioeuropejska) przy użyciu opcji C<-1252>. W przypadku innych stron kodowych można użyć narzędzia dos2unix wraz z iconv(1). Iconv potrafi konwertować między wieloma kodowaniami znaków."
735 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
736 msgstr "Nigdy nie należy używać konwersji ISO na plikach tekstowych w Unicode. Uszkodziłaby pliki kodowane UTF-8."
740 msgid "Some examples:"
741 msgstr "Kilka przykładów:"
745 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1"
746 msgstr "Konwersja z domyślnej strony kodowej DOS do uniksowego Latin-1"
752 " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
755 " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
760 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1"
761 msgstr "Konwersja ze strony DOS CP850 do uniksowego Latin-1"
767 " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
770 " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
775 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1"
776 msgstr "Konwersja ze strony Windows CP1252 do uniksowego Latin-1"
782 " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
785 " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
790 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)"
791 msgstr "Konwersja ze strony Windows CP1252 do uniksowego UTF-8 (Unicode)"
797 " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
800 " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
805 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page"
806 msgstr "Konwersa z uniksowego Latin-1 do domyślnej strony kodowej DOS"
812 " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
815 " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
820 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850"
821 msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony DOS CP850"
827 " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
830 " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
835 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252"
836 msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony Windows CP1252"
842 " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
845 " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
850 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252"
851 msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 (Unicode) do strony Windows CP1252"
857 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
860 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
865 msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
866 msgstr "Więcej pod adresem L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> oraz L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
880 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
881 msgstr "Istnieją różne kodowania Unicode. Pod Uniksem i Linuksem pliki Unicode są zwykle kodowane z użyciem UTF-8. Pod Windows pliki tekstowe Unicode mogą być kodowane w UTF-8, UTF-16, UTF-16 big-endian, ale przeważnie są kodowane w UTF-16."
890 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files."
891 msgstr "Pliki tekstowe Unicode mogą mieć znaki końca linii systemu DOS, Unix lub Mac, podobnie jak zwykłe pliki tekstowe."
895 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
896 msgstr "Wszystkie wersje dos2unix i unix2dos potrafią konwertować pliki kodowane UTF-8, ponieważ UTF-8 jest wstecznie zgodne z ASCII."
900 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
901 msgstr "Dos2unix i unix2dos z obsługą Unicode UTF-16 potrafią odczytywać pliki tekstowe kodowane UTF-16 little- oraz big-endian. Aby sprawdzić, czy dos2unix został zbudowany z obsługą UTF-16, należy napisać C<dos2unix -V>."
905 msgid "UTF-16 encoded files are by default converted to UTF-8. On Unix/Linux it is required that the locale character encoding is set to UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
906 msgstr "Pliki w kodowaniu UTF-16 są domyślnie konwertowane do UTF-8. Pod Uniksem/Linuksem wymagane jest, żeby kodowanie znaków używanej lokalizacji było ustawione na UTF-8. Kodowanie znaków dla lokalizacji można sprawdzić poleceniem locale(1). Pliki tekstkowe w kodowaniu UTF-8 są dobrze obsługiwane zarówno pod Windows, jak i Uniksem/Linuksem."
910 msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
911 msgstr "Kodowania UTF-16 i UTF-8 są w pełni zgodne, konwersja nie spowoduje utraty żadnej części tekstu. W przypadku wystąpienia błędu konwersji, na przykład w przypadku błędu w pliku wejściowym UTF-16, plik zostanie pominięty."
915 msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
916 msgstr "W przypadku użycia opcji C<-u>, plik wejściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16, co plik wejściowy. Opcja C<-u> zapobiega konwersji do UTF-8."
920 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
921 msgstr "Dos2unix oraz unix2dos nie mają opcji pozwalającej na konwersję plików UTF-8 do UTF-16."
925 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
926 msgstr "Tryby konwersji ISO i 7-bit nie działają na plikach UTF-16."
930 msgid "Byte Order Mark"
931 msgstr "Znacznik BOM"
935 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
936 msgstr "W systemie Windows pliki tekstowe zwykle zawierają znacznik BOM (Byte Order Mark), ponieważ wiele programów dla Windows (w tym Notepad) dodaje domyślnie znaczniki BOM. Więcej informacji można znaleźć pod adresem L<http://pl.wikipedia.org/wiki/BOM_(informatyka)>."
940 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
941 msgstr "Pod Uniksem pliki Unicode zwykle nie mają znacznika BOM. Pliki tekstowe są traktowane jako kodowane zgodnie z kodowaniem znaków ustawionej lokalizacji."
945 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
946 msgstr "Dos2unix potrafi wykryć tylko, czy plik jest w formacie UTF-16, jeśli zawiera znacznik BOM. Jeśli plik UTF-16 nie ma tego znacznika, dos2unix potraktuje plik jako binarny."
950 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
951 msgstr "Do konwersji pliku UTF-16 bez znacznika BOM można użyć opcji C<-ul> lub C<-ub>."
955 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
956 msgstr "Dos2unix nie zapisuje domyślnie znaku BOM w pliku wyjściowym. Z opcją C<-b> Dos2unix zapisuje BOM, jeśli plik wejściowy zawiera BOM."
960 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
961 msgstr "Unix2dos domyślnie zapisuje znaczniki BOM w pliku wyjściowym, jeśli plik wejściowy ma BOM. Aby usunąć BOM, można użyć opcji C<-r>."
965 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
966 msgstr "Dos2unix oraz unix2dos zawsze zapisują znaczniki BOM, jeśli użyta zostanie opcja C<-m>."
970 msgid "Unicode examples"
971 msgstr "Przykłady Unicode"
975 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8"
976 msgstr "Konwersja pliku UTF-16 z Windows (z BOM) do uniksowego UTF-8"
982 " dos2unix -n in.txt out.txt\n"
985 " dos2unix -n in.txt out.txt\n"
990 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8"
991 msgstr "Konwersja pliku UTF-16LE z Windows (bez BOM) do uniksowego UTF-8"
997 " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1000 " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1005 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM"
1006 msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-8 dla Windows z BOM"
1012 " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1015 " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1020 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16"
1021 msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-16 dla Windows"
1027 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1030 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1040 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'."
1041 msgstr "Odczyt ze standardowego wejścia i zapis na standardowe wyjście."
1048 " dos2unix -l -c mac\n"
1052 " dos2unix -l -c mac\n"
1057 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt."
1058 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt."
1064 " dos2unix a.txt b.txt\n"
1065 " dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1068 " dos2unix a.txt b.txt\n"
1069 " dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1074 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode."
1075 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii."
1089 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode. Convert and replace b.txt in 7bit conversion mode."
1090 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii; konwersja i zastąpienie b.txt w trybie 7-bitowym."
1096 " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1097 " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1098 " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1101 " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1102 " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1103 " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1108 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format."
1109 msgstr "Konwersja a.txt z formatu Mac do formatu uniksowego."
1115 " dos2unix -c mac a.txt\n"
1119 " dos2unix -c mac a.txt\n"
1125 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format."
1126 msgstr "Konwersja a.txt z formatu uniksowego do formatu Mac."
1132 " unix2dos -c mac a.txt\n"
1136 " unix2dos -c mac a.txt\n"
1142 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp."
1143 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt z zachowaniem oryginalnego znacznika czasu."
1149 " dos2unix -k a.txt\n"
1150 " dos2unix -k -o a.txt\n"
1153 " dos2unix -k a.txt\n"
1154 " dos2unix -k -o a.txt\n"
1159 msgid "Convert a.txt and write to e.txt."
1160 msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt."
1166 " dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1169 " dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1174 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt."
1175 msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt z zachowaniem znacznika czasu e.txt takiego, jak a.txt."
1181 " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1184 " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1189 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt."
1190 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja b.txt i zapis do e.txt."
1196 " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1197 " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1200 " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1201 " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1206 msgid "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt."
1207 msgstr "Konwersja c.txt i zapis do e.txt; konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt; konwersja d.txt i zapis do f.txt."
1213 " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1216 " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1221 msgid "RECURSIVE CONVERSION"
1222 msgstr "KONWERSJA REKURENCYJNA"
1226 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
1227 msgstr "Można użyć dos2unix w połączeniu z poleceniami find(1) i xargs(1) do rekurencyjnej konwersji plików tekstowych w strukturze drzewa katalogów. Na przykład, aby przekonwertować wszystkie pliki .txt w drzewie katalogów poniżej katalogu bieżącego, należy napisać:"
1233 " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1236 " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1241 msgid "LOCALIZATION"
1242 msgstr "LOKALIZACJA"
1251 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
1252 msgstr "Główny język wybiera się zmienną środowiskową LANG. Zmienna LANG składa się z kilku części. Pierwsza część to małe litery oznaczające kod języka. Druga część jest opcjonalna i zawiera kod kraju pisany wielkimi literami, poprzedzony podkreśleniem. Jest także opcjonalna trzecia część: kodowanie znaków, poprzedzone kropką. Kilka przykładów dla powłok zgodnych ze standardem POSIX:"
1258 " export LANG=nl Dutch\n"
1259 " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n"
1260 " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n"
1261 " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n"
1262 " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n"
1263 " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n"
1264 " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n"
1267 " export LANG=nl holenderski\n"
1268 " export LANG=nl_NL holenderski, Holandia\n"
1269 " export LANG=nl_BE holenderski, Belgia\n"
1270 " export LANG=es_ES hiszpański, Hiszpania\n"
1271 " export LANG=es_MX hiszpański, Meksyk\n"
1272 " export LANG=en_US.iso88591 angielski, USA, kodowanie Latin-1\n"
1273 " export LANG=en_GB.UTF-8 angielski, Wlk. Brytania, kodowanie UTF-8\n"
1278 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1279 msgstr "Pełną listę kodów języków i krajów można znaleźć w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1283 msgid "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific information."
1284 msgstr "W systemach uniksowych do uzyskania informacji dotyczących lokalizacji można użyć polecenia locale(1)."
1289 msgstr "B<LANGUAGE>"
1293 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1294 msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej LANGUAGE można określić listę języków wg priorytetu, oddzielonych dwukropkami. Dos2unix przyjmuje pierwszeństwo zmiennej LANGUAGE nad LANG. Na przykład, najpierw holenderski, następnie niemiecki: C<LANGUAGE=nl:de>. Aby skorzystać z listy wg priorytetów ze zmiennej LANGUAGE, trzeba najpierw włączyć lokalizację przez ustawienie zmiennej LANG (lub LC_ALL) na wartość inną niż \"C\". Więcej informacji znajduje się w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1298 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
1299 msgstr "W przypadku wybrania niedostępnego języka, otrzymamy standardowe, angielskie komunikaty."
1303 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1304 msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1308 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
1309 msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR, można nadpisać ustawienie LOCALEDIR z czasu kompilacji. LOCALEDIR to katalog używany do znalezienia plików lokalizacji. Domyślną wartością dla GNU jest C</usr/local/share/locale>. Opcja B<--version> wyświetla używaną wartość LOCALEDIR."
1313 msgid "Example (POSIX shell):"
1314 msgstr "Przykład (dla powłoki POSIX):"
1320 " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1323 " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1328 msgid "RETURN VALUE"
1329 msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
1333 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
1334 msgstr "W przypadku powodzenia zwracane jest zero. Jeśli wystąpi błąd systemowy, zwracany jest ostatni błąd systemowy. W przypadku innych błędów zwracane jest 1."
1338 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
1339 msgstr "Wartość zwracana w trybie cichym to zawsze zero, z wyjątkiem sytuacji podania błędnych opcji linii poleceń."
1348 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1349 msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik_tekstowy>"
1353 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1354 msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1358 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1359 msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/End-of-line>"
1363 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1364 msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1373 msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1374 msgstr "Benjamin Lin <blin@socs.uts.edu.au>; Bernd Johannes Wuebben (tryb mac2unix) <wuebben@kde.org>; Christian Wurll (dodawanie dodatkowej nowej linii) <wurll@ira.uka.de>; Erwin Waterlander <waterlan@xs4all.nl> (prowadzący)"
1378 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1379 msgstr "Strona projektu: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1383 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1384 msgstr "Strona SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1389 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
1393 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"
1394 msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"