Imported Upstream version 7.1
[platform/upstream/dos2unix.git] / man / pl / man1 / dos2unix.po
1 # Polish translation for dos2unix man.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix-man 7.1-beta3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 21:17+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 22:42+0200\n"
10 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: pl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. type: =head1
18 #: dos2unix.pod:52
19 msgid "NAME"
20 msgstr "NAZWA"
21
22 #. type: textblock
23 #: dos2unix.pod:54
24 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
25 msgstr "dos2unix - konwerter formatu plików tekstowych między systemami DOS/Mac a Uniksem"
26
27 #. type: =head1
28 #: dos2unix.pod:56
29 msgid "SYNOPSIS"
30 msgstr "SKŁADNIA"
31
32 #. type: verbatim
33 #: dos2unix.pod:58
34 #, no-wrap
35 msgid ""
36 "    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
37 "    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "    dos2unix [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
41 "    unix2dos [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
42 "\n"
43
44 #. type: =head1
45 #: dos2unix.pod:61
46 msgid "DESCRIPTION"
47 msgstr "OPIS"
48
49 #. type: textblock
50 #: dos2unix.pod:63
51 msgid "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
52 msgstr "Pakiet Dos2unix zawiera narzędzia C<dos2unix> oraz C<unix2dos> do konwersji zwykłych plików tekstowych między formatami używanymi w systemach DOS lub Mac a formatem uniksowym."
53
54 #. type: textblock
55 #: dos2unix.pod:66
56 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks."
57 msgstr "W plikach tekstowych systemu DOS/Windows oznaczenie końca linii to połączenie dwóch znaków: powrotu karetki (CR) i przesunięcia linii (LF). W uniksowych plikach tekstowych koniec linii to pojedynczy znak LF. W plikach tekstowych systemu Mac sprzed Mac OS X koniec linii był pojedynczym znakiem CR. Obecnie Mac OS wykorzystuje uniksowe końce linii (LF)."
58
59 #. type: textblock
60 #: dos2unix.pod:72
61 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
62 msgstr "Oprócz oznaczeń końców linii Dos2unix potrafi konwertować także kodowanie plików. Kilko stron kodowych DOS-a może być przekonwertowanych do uniksowego Latin-1, a windowsowy Unicode (UTF-16) do powszechniejszego pod Uniksem kodowania Unicode UTF-8."
63
64 #. type: textblock
65 #: dos2unix.pod:76
66 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
67 msgstr "Pliki binarne są pomijane automatycznie, chyba że konwersja zostanie wymuszona."
68
69 #. type: textblock
70 #: dos2unix.pod:78
71 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
72 msgstr "Pliki inne niż zwykłe, np. katalogi lub FIFO, są pomijane automatycznie."
73
74 #. type: textblock
75 #: dos2unix.pod:80
76 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on Windows."
77 msgstr "Dowiązania symboliczne i ich cele są domyślnie pozostawiane bez zmian. Dowiązania symboliczne mogą być opcjonalnie zastępowane, albo wyjście może być zapisywane do celu dowiązania. Zapis do celu dowiązania symbolicznego nie jest obsługiwane pod Windows."
78
79 #. type: textblock
80 #: dos2unix.pod:84
81 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>."
82 msgstr "Dos2unix powstał na podstawie narzędzia dos2unix z systemu SunOS/Solaris. Jest jedna istotna różnica w stosunku do oryginalnej wersji z SunOS-a/Solarisa: ta wersja domyślnie wykonuje konwersję w miejscu (tryb starego pliku), podczas gdy oryginalna obsługiwała tylko konwersję parami (tryb nowego pliku) - p. także opcje C<-o> i C<-n>."
83
84 #. type: =head1
85 #: dos2unix.pod:90
86 msgid "OPTIONS"
87 msgstr "OPCJE"
88
89 #. type: =item
90 #: dos2unix.pod:94
91 msgid "B<-->"
92 msgstr "B<-->"
93
94 #. type: textblock
95 #: dos2unix.pod:96
96 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:"
97 msgstr "Potraktowanie wszystkich kolejnych opcji jako nazw plików. Tej opcji należy użyć, aby przekonwertować pliki, których nazwy zaczynają się od minusa. Przykładowo, aby przekonwertować plik o nazwie \"-foo\", można użyć polecenia:"
98
99 #. type: verbatim
100 #: dos2unix.pod:100
101 #, no-wrap
102 msgid ""
103 "    dos2unix -- -foo\n"
104 "\n"
105 msgstr ""
106 "    dos2unix -- -foo\n"
107 "\n"
108
109 #. type: textblock
110 #: dos2unix.pod:102
111 msgid "Or in new file mode:"
112 msgstr "Lub w trybie nowego pliku:"
113
114 #. type: verbatim
115 #: dos2unix.pod:104
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
119 "\n"
120 msgstr ""
121 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
122 "\n"
123
124 #. type: =item
125 #: dos2unix.pod:106
126 msgid "B<-ascii>"
127 msgstr "B<-ascii>"
128
129 #. type: textblock
130 #: dos2unix.pod:108
131 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
132 msgstr "Konwersja tylko znaków końca linii. Jest to domyślny tryb konwersji."
133
134 #. type: =item
135 #: dos2unix.pod:110
136 msgid "B<-iso>"
137 msgstr "B<-iso>"
138
139 #. type: textblock
140 #: dos2unix.pod:112
141 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES."
142 msgstr "Konwersja między zestawami znaków DOS i ISO-8859-1. Więcej w sekcji TRYBY KONWERSJI."
143
144 #. type: =item
145 #: dos2unix.pod:115
146 msgid "B<-1252>"
147 msgstr "B<-1252>"
148
149 #. type: textblock
150 #: dos2unix.pod:117
151 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
152 msgstr "Użycie strony kodowej Windows 1252 (zachodnioeuropejskiej)."
153
154 #. type: =item
155 #: dos2unix.pod:119
156 msgid "B<-437>"
157 msgstr "B<-437>"
158
159 #. type: textblock
160 #: dos2unix.pod:121
161 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion."
162 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 437 (US). Jest to domyślna strona kodowa używana przy konwersji ISO."
163
164 #. type: =item
165 #: dos2unix.pod:123
166 msgid "B<-850>"
167 msgstr "B<-850>"
168
169 #. type: textblock
170 #: dos2unix.pod:125
171 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
172 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 850 (zachodnioeuropejskiej)."
173
174 #. type: =item
175 #: dos2unix.pod:127
176 msgid "B<-860>"
177 msgstr "B<-860>"
178
179 #. type: textblock
180 #: dos2unix.pod:129
181 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
182 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 860 (portugalskiej)."
183
184 #. type: =item
185 #: dos2unix.pod:131
186 msgid "B<-863>"
187 msgstr "B<-863>"
188
189 #. type: textblock
190 #: dos2unix.pod:133
191 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
192 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 863 (kanadyjskiej francuskiej)."
193
194 #. type: =item
195 #: dos2unix.pod:135
196 msgid "B<-865>"
197 msgstr "B<-865>"
198
199 #. type: textblock
200 #: dos2unix.pod:137
201 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
202 msgstr "Użycie strony kodowej DOS 865 (nordyckiej)."
203
204 #. type: =item
205 #: dos2unix.pod:139
206 msgid "B<-7>"
207 msgstr "B<-7>"
208
209 #. type: textblock
210 #: dos2unix.pod:141
211 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
212 msgstr "Konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej."
213
214 #. type: =item
215 #: dos2unix.pod:143
216 msgid "B<-b, --keep-bom>"
217 msgstr "B<-b, --keep-bom>"
218
219 #. type: textblock
220 #: dos2unix.pod:145
221 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>."
222 msgstr "Zachowanie znaku BOM (Byte Order Makr). Jeżeli plik wejściowy zawiera BOM, powoduje zapisanie go w pliku wyjściowym. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na DOS-owe końce linii. P. także opcja C<-r>."
223
224 #. type: =item
225 #: dos2unix.pod:149
226 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
227 msgstr "B<-c, --convmode TRYB_KONW>"
228
229 #. type: textblock
230 #: dos2unix.pod:151
231 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
232 msgstr "Ustawienie trybu konwersji. TRYB_KONW to jeden z: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac>, przy czym domyślny jest ascii."
233
234 #. type: =item
235 #: dos2unix.pod:155
236 msgid "B<-f, --force>"
237 msgstr "B<-f, --force>"
238
239 #. type: textblock
240 #: dos2unix.pod:157
241 msgid "Force conversion of binary files."
242 msgstr "Wymuszenie konwersji plików binarnych."
243
244 #. type: =item
245 #: dos2unix.pod:159
246 msgid "B<-h, --help>"
247 msgstr "B<-h, --help>"
248
249 #. type: textblock
250 #: dos2unix.pod:161
251 msgid "Display help and exit."
252 msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
253
254 #. type: =item
255 #: dos2unix.pod:163
256 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>"
257 msgstr "B<-i[FLAGI], --info[=FLAGI] PLIK ...>"
258
259 #. type: textblock
260 #: dos2unix.pod:165
261 msgid "Display file information. No conversion is done."
262 msgstr "Wyświetlenie informacji o pliku. Konwersja nie jest wykonywana."
263
264 #. type: textblock
265 #: dos2unix.pod:167
266 msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name."
267 msgstr "Wypisywane są następujące informacje, w tej kolejności: liczba DOS-owych końców linii, liczba uniksowych końców linii, liczba macowych końców linii, znacznik BOM, tekstowy lub binarny, nazwa pliku."
268
269 #. type: textblock
270 #: dos2unix.pod:171
271 msgid "Example output:"
272 msgstr "Przykładowe wyjście:"
273
274 #. type: verbatim
275 #: dos2unix.pod:173
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 "     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
279 "     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
280 "     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
281 "     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
282 "    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
283 "     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
284 "    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
285 "     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288 "     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
289 "     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
290 "     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
291 "     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
292 "    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
293 "     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
294 "    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
295 "     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
296 "\n"
297
298 #. type: textblock
299 #: dos2unix.pod:182
300 msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added."
301 msgstr "Opcjonalnie można ustawić dodatkowe flagi, aby zmienić wyjście. Można dodać jedną lub więcej flag."
302
303 #. type: =item
304 #: dos2unix.pod:187
305 msgid "B<d>"
306 msgstr "B<d>"
307
308 #. type: textblock
309 #: dos2unix.pod:189
310 msgid "Print number of DOS line breaks."
311 msgstr "Wypisanie liczby DOS-owych końców linii."
312
313 #. type: =item
314 #: dos2unix.pod:191
315 msgid "B<u>"
316 msgstr "B<u>"
317
318 #. type: textblock
319 #: dos2unix.pod:193
320 msgid "Print number of Unix line breaks."
321 msgstr "Wypisanie liczby uniksowych końców linii."
322
323 #. type: =item
324 #: dos2unix.pod:195
325 msgid "B<m>"
326 msgstr "B<m>"
327
328 #. type: textblock
329 #: dos2unix.pod:197
330 msgid "Print number of Mac line breaks."
331 msgstr "Wypisanie liczby macowych końców linii."
332
333 #. type: =item
334 #: dos2unix.pod:199
335 msgid "B<b>"
336 msgstr "B<b>"
337
338 #. type: textblock
339 #: dos2unix.pod:201
340 msgid "Print the byte order mark."
341 msgstr "Wypisanie znacznika BOM."
342
343 #. type: =item
344 #: dos2unix.pod:203
345 msgid "B<t>"
346 msgstr "B<t>"
347
348 #. type: textblock
349 #: dos2unix.pod:205
350 msgid "Print if file is text or binary."
351 msgstr "Wypisanie, czy plik jest tekstowy, czy binarny."
352
353 #. type: =item
354 #: dos2unix.pod:207
355 msgid "B<c>"
356 msgstr "B<c>"
357
358 #. type: textblock
359 #: dos2unix.pod:209
360 msgid "Print only the files that would be converted."
361 msgstr "Wypisanie tylko plików, które zostałyby przekonwertowane."
362
363 #. type: textblock
364 #: dos2unix.pod:211
365 msgid "With the C<c> flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks."
366 msgstr "Z flagą C<c> dos2unix wypisze tylko pliki zawierające DOS-owe końce linii, a unix2dos wypisze tylko nazwy plików zawierających uniksowe końce linii."
367
368 #. type: textblock
369 #: dos2unix.pod:216
370 msgid "Examples:"
371 msgstr "Przykłady:"
372
373 #. type: textblock
374 #: dos2unix.pod:218
375 msgid "Show information for all *.txt files:"
376 msgstr "Pokazanie informacji o wszystkich plikach *.txt:"
377
378 #. type: verbatim
379 #: dos2unix.pod:220
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "    dos2unix -i *.txt\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "    dos2unix -i *.txt\n"
386 "\n"
387
388 #. type: textblock
389 #: dos2unix.pod:222
390 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:"
391 msgstr "Pokazanie tylko liczby DOS-owych i uniksowych końców linii:"
392
393 #. type: verbatim
394 #: dos2unix.pod:224
395 #, no-wrap
396 msgid ""
397 "    dos2unix -idu *.txt\n"
398 "\n"
399 msgstr ""
400 "    dos2unix -idu *.txt\n"
401 "\n"
402
403 #. type: textblock
404 #: dos2unix.pod:226
405 msgid "Show only the byte order mark:"
406 msgstr "Pokazanie tylko znacznika BOM:"
407
408 #. type: verbatim
409 #: dos2unix.pod:228
410 #, no-wrap
411 msgid ""
412 "    dos2unix --info=b *.txt\n"
413 "\n"
414 msgstr ""
415 "    dos2unix --info=b *.txt\n"
416 "\n"
417
418 #. type: textblock
419 #: dos2unix.pod:230
420 msgid "List the files that have DOS line breaks."
421 msgstr "Wypisanie listy plików zawierających DOS-owe końce linii."
422
423 #. type: verbatim
424 #: dos2unix.pod:232
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "    dos2unix -ic *.txt\n"
428 "\n"
429 msgstr ""
430 "    dos2unix -ic *.txt\n"
431 "\n"
432
433 #. type: textblock
434 #: dos2unix.pod:234
435 msgid "List the files that have Unix line breaks."
436 msgstr "Wypisanie listy plików zawierających uniksowe końce linii."
437
438 #. type: verbatim
439 #: dos2unix.pod:236
440 #, no-wrap
441 msgid ""
442 "    unix2dos -ic *.txt\n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 "    unix2dos -ic *.txt\n"
446 "\n"
447
448 #. type: =item
449 #: dos2unix.pod:238
450 msgid "B<-k, --keepdate>"
451 msgstr "B<-k, --keepdate>"
452
453 #. type: textblock
454 #: dos2unix.pod:240
455 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
456 msgstr "Zachowanie znacznika czasu pliku wyjściowego takiego samego, jak pliku wejściowego."
457
458 #. type: =item
459 #: dos2unix.pod:242
460 msgid "B<-L, --license>"
461 msgstr "B<-L, --license>"
462
463 #. type: textblock
464 #: dos2unix.pod:244
465 msgid "Display program's license."
466 msgstr "Wyświetlenie licencji programu."
467
468 #. type: =item
469 #: dos2unix.pod:246
470 msgid "B<-l, --newline>"
471 msgstr "B<-l, --newline>"
472
473 #. type: textblock
474 #: dos2unix.pod:248
475 msgid "Add additional newline."
476 msgstr "Dodanie dodatkowego znaku końca linii."
477
478 #. type: textblock
479 #: dos2unix.pod:250
480 msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
481 msgstr "B<dos2unix>: tylko DOS-owe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe. W trybie Mac tylko macowe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe."
482
483 #. type: textblock
484 #: dos2unix.pod:254
485 msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
486 msgstr "B<unix2dos>: tylko uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa DOS-owe. W trybie Mac uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa macowe."
487
488 #. type: =item
489 #: dos2unix.pod:257
490 msgid "B<-m, --add-bom>"
491 msgstr "B<-m, --add-bom>"
492
493 #. type: textblock
494 #: dos2unix.pod:259
495 msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written."
496 msgstr "Zapisanie znacznika BOM (Byte Order Mark) w pliku wyjściowym. Domyślnie zapisywany jest BOM UTF-8."
497
498 #. type: textblock
499 #: dos2unix.pod:262
500 msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written."
501 msgstr "Jeśli plik wejściowy jest w kodowaniu UTF-16 i użyto opcji C<-u>, zostanie zapisany BOM UTF-16."
502
503 #. type: textblock
504 #: dos2unix.pod:265
505 msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8 or UTF-16.  See also section UNICODE."
506 msgstr "Nigdy nie należy używać tej opcji, jeśli kodowanie wyjściowe jest inne niż UTF-8 lub UTF-16. Więcej w sekcji UNICODE."
507
508 #. type: =item
509 #: dos2unix.pod:269
510 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
511 msgstr "B<-n, --newfile PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...>"
512
513 #. type: textblock
514 #: dos2unix.pod:271
515 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
516 msgstr "Tryb nowego pliku. Konwersja PLIKU_WEJ z zapisem wyjścia do PLIKU_WYJ. Nazwy plików muszą być podane parami, a masek I<nie> należy używać, gdyż I<spowoduje> to utratę plików."
517
518 #. type: textblock
519 #: dos2unix.pod:275
520 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
521 msgstr "Osoba uruchamiająca konwersję w trybie nowego pliku (par) będzie właścicielem przekonwertowanego pliku. Prawa odczytu/zapisu nowego pliku będą pochodziły z praw pliku oryginalnego po odjęciu umask(1) osoby uruchamiającej konwersję."
522
523 #. type: =item
524 #: dos2unix.pod:280
525 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
526 msgstr "B<-o, --oldfile PLIK ...>"
527
528 #. type: textblock
529 #: dos2unix.pod:282
530 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
531 msgstr "Tryb starego pliku. Konwersja PLIKU i nadpisanie go wyjściem. Program działa domyślnie w tym trybie. Można używać masek."
532
533 #. type: textblock
534 #: dos2unix.pod:285
535 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values.  Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
536 msgstr "W trybie starego pliku (w miejscu) przekonwertowany plik otrzymuje tego samego właściciela, grupę oraz prawa odczytu/zapisu, jak plik oryginalny - także wtedy, gdy plik jest konwertowany przez innego użytkownika, mającego prawo zapisu do pliku (np. przez użytkownika root). Konwersja zostanie przerwana, jeśli nie będzie możliwe zachowanie oryginalnych wartości. Zmiana właściciela mogłaby oznaczać, że pierwotny właściciel nie może już odczytać pliku. Zmiana grupy mogłaby być zagrożeniem bezpieczeństwa, plik mógłby być czytelny dla nie zamierzonych osób. Zachowanie właściciela, grupy i praw odczytu/zapisu jest obsługiwane tylko na Uniksie."
537
538 #. type: =item
539 #: dos2unix.pod:294
540 msgid "B<-q, --quiet>"
541 msgstr "B<-q, --quiet>"
542
543 #. type: textblock
544 #: dos2unix.pod:296
545 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  Except when wrong command-line options are used."
546 msgstr "Tryb cichy. Pominięcie wszystkich ostrzeżeń i komunikatów. Zwracanym kodem jest zero, chyba że podano błędne opcje linii poleceń."
547
548 #. type: =item
549 #: dos2unix.pod:299
550 msgid "B<-r, --remove-bom>"
551 msgstr "B<-r, --remove-bom>"
552
553 #. type: textblock
554 #: dos2unix.pod:301
555 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also option C<-b>."
556 msgstr "Usunięcie znaków BOM (Byte Order Mark). Bez zapisywania BOM do pliku wyjściowego. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na uniksowe końce linii. P. także opcja C<-b>."
557
558 #. type: =item
559 #: dos2unix.pod:305
560 msgid "B<-s, --safe>"
561 msgstr "B<-s, --safe>"
562
563 #. type: textblock
564 #: dos2unix.pod:307
565 msgid "Skip binary files (default)."
566 msgstr "Pominięcie plików binarnych (domyślne)."
567
568 #. type: =item
569 #: dos2unix.pod:309
570 msgid "B<-u, --keep-utf16>"
571 msgstr "B<-u, --keep-utf16>"
572
573 #. type: textblock
574 #: dos2unix.pod:311
575 msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file.  This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
576 msgstr "Zachowanie oryginalnego kodowania pliku wejściowego UTF-16. Plik wyjściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16 (little lub big endian), co plik wejściowy. Zapobiega to przekształceniu do UTF-8. Do pliku zostanie zapisany odpowiedni znacznik BOM UTF-16. Tę opcję można wyłączyć opcją C<-ascii>."
577
578 #. type: =item
579 #: dos2unix.pod:316
580 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
581 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
582
583 #. type: textblock
584 #: dos2unix.pod:318
585 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
586 msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16LE."
587
588 #. type: textblock
589 #: dos2unix.pod:320
590 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
591 msgstr "Jeśli w pliku wejściowym jest znacznik BOM (Byte Order Mark), ma on priorytet nad tą opcją."
592
593 #. type: textblock
594 #: dos2unix.pod:323
595 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
596 msgstr "Jeśli przyjęto błędne założenie (plik wejściowy nie jest w formacie UTF-16LE), a konwersja się uda, wynikiem będzie plik wyjściowy UTF-8 ze złym tekstem. Konwersję tę można odwrócić przy użyciu polecenia iconv(1) do konwersji wyjścia UTF-8 z powrotem do UTF-16LE. Przywróci to plik oryginalny."
597
598 #. type: textblock
599 #: dos2unix.pod:328
600 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
601 msgstr "Przyjęcie UTF-16LE działa jako I<tryb konwersji>. Przy przełączeniu na domyślny tryb I<ascii> przyjęcie UTF-16LE jest wyłączane."
602
603 #. type: =item
604 #: dos2unix.pod:331
605 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
606 msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
607
608 #. type: textblock
609 #: dos2unix.pod:333
610 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
611 msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16BE."
612
613 #. type: textblock
614 #: dos2unix.pod:335
615 msgid "This option works the same as option C<-ul>."
616 msgstr "Ta opcja działa analogicznie do C<-ul>."
617
618 #. type: =item
619 #: dos2unix.pod:337
620 msgid "B<-v, --verbose>"
621 msgstr "B<-v, --verbose>"
622
623 #. type: textblock
624 #: dos2unix.pod:339
625 msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks."
626 msgstr "Wyświetlanie szczegółowych komunikatów. Wyświetlane śa dodatkowe informacje o znacznikach BOM (Byte Order Mark) oraz liczbie przekonwertowanych końców linii."
627
628 #. type: =item
629 #: dos2unix.pod:342
630 msgid "B<-F, --follow-symlink>"
631 msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
632
633 #. type: textblock
634 #: dos2unix.pod:344
635 msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
636 msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwertowanie ich celów"
637
638 #. type: =item
639 #: dos2unix.pod:346
640 msgid "B<-R, --replace-symlink>"
641 msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
642
643 #. type: textblock
644 #: dos2unix.pod:348
645 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
646 msgstr "Zastępowanie dowiązań symbolicznych przekonwertowanymi plikami (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)."
647
648 #. type: =item
649 #: dos2unix.pod:351
650 msgid "B<-S, --skip-symlink>"
651 msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
652
653 #. type: textblock
654 #: dos2unix.pod:353
655 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
656 msgstr "Pozostawienie dowiązań symbolicznych i celów bez zmian (domyślne)."
657
658 #. type: =item
659 #: dos2unix.pod:355
660 msgid "B<-V, --version>"
661 msgstr "B<-V, --version>"
662
663 #. type: textblock
664 #: dos2unix.pod:357
665 msgid "Display version information and exit."
666 msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
667
668 #. type: =head1
669 #: dos2unix.pod:361
670 msgid "MAC MODE"
671 msgstr "TRYB MAC"
672
673 #. type: textblock
674 #: dos2unix.pod:363
675 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  Mac line breaks are not converted."
676 msgstr "W zwykłym trybie znaki końca linii są konwertowane z DOS-a do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu Mac nie są konwertowane."
677
678 #. type: textblock
679 #: dos2unix.pod:366
680 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
681 msgstr "W trybie Mac znaki końca linii są konwertowane z formatu Maca do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu DOS nie są zmieniane."
682
683 #. type: textblock
684 #: dos2unix.pod:369
685 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
686 msgstr "Aby uruchomić program w trybie Mac, należy użyć opcji linii poleceń C<-c mac> albo użyć poleceń C<mac2unix> lub C<unix2mac>."
687
688 #. type: =head1
689 #: dos2unix.pod:372
690 msgid "CONVERSION MODES"
691 msgstr "TRYBY KONWERSJI"
692
693 #. type: =item
694 #: dos2unix.pod:376
695 msgid "B<ascii>"
696 msgstr "B<ascii>"
697
698 #. type: textblock
699 #: dos2unix.pod:378
700 msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode."
701 msgstr "W trybie C<ascii> konwertowane są tylko końce linii. Jest to domyślny tryb konwersji."
702
703 #. type: textblock
704 #: dos2unix.pod:381
705 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files."
706 msgstr "Mimo że nazwa tego trybu to ASCII, które jest standardem 7-bitowym, jest to tryb 8-bitowy. Należy zawsze używać tego trybu przy konwersji plików Unicode UTF-8."
707
708 #. type: =item
709 #: dos2unix.pod:385
710 msgid "B<7bit>"
711 msgstr "B<7bit>"
712
713 #. type: textblock
714 #: dos2unix.pod:387
715 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  are converted to a 7 bit space."
716 msgstr "W tym trybie wszystkie znaki 8-bitowe spoza ASCII (o wartościach od 128 do 255) są konwertowane do przestrzeni 7-bitowej."
717
718 #. type: =item
719 #: dos2unix.pod:390
720 msgid "B<iso>"
721 msgstr "B<iso>"
722
723 #. type: textblock
724 #: dos2unix.pod:392
725 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
726 msgstr "W tym trybie znaki są konwertowane między zestawem znaków DOS (stroną kodową) a zestawem znaków ISO-8859-1 (Latin-1) używanym na Uniksie. Znaki DOS-owe nie mające odpowiednika w ISO-8859-1, których nie da się przekonwertować, są zamieniane na kropkę. To samo dotyczy znaków ISO-8859-1 bez odpowiednika w DOS-ie."
727
728 #. type: textblock
729 #: dos2unix.pod:397
730 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between a long list of character encodings."
731 msgstr "Jeśli używana jest tylko opcja C<-iso>, dos2unix próbuje wykryć aktywną stronę kodową. Jeśli nie jest to możliwe, dos2unix używa domyślnej strony kodowej CP437, stosowanej głównie w USA. Aby wymusić określoną stronę kodową, należy użyć opcji C<-437> (US), C<-850> (zachodnioeuropejska), C<-860> (portugalska), C<-863> (kanadyjska francuska) lub C<-865> (nordycka). Ponadto obsługiwana jest strona kodowa Windows CP1252 (zachodnioeuropejska) przy użyciu opcji C<-1252>. W przypadku innych stron kodowych można użyć narzędzia dos2unix wraz z iconv(1). Iconv potrafi konwertować między wieloma kodowaniami znaków."
732
733 #. type: textblock
734 #: dos2unix.pod:406
735 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
736 msgstr "Nigdy nie należy używać konwersji ISO na plikach tekstowych w Unicode. Uszkodziłaby pliki kodowane UTF-8."
737
738 #. type: textblock
739 #: dos2unix.pod:408
740 msgid "Some examples:"
741 msgstr "Kilka przykładów:"
742
743 #. type: textblock
744 #: dos2unix.pod:410
745 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1"
746 msgstr "Konwersja z domyślnej strony kodowej DOS do uniksowego Latin-1"
747
748 #. type: verbatim
749 #: dos2unix.pod:412
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
753 "\n"
754 msgstr ""
755 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
756 "\n"
757
758 #. type: textblock
759 #: dos2unix.pod:414
760 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1"
761 msgstr "Konwersja ze strony DOS CP850 do uniksowego Latin-1"
762
763 #. type: verbatim
764 #: dos2unix.pod:416
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
771 "\n"
772
773 #. type: textblock
774 #: dos2unix.pod:418
775 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1"
776 msgstr "Konwersja ze strony Windows CP1252 do uniksowego Latin-1"
777
778 #. type: verbatim
779 #: dos2unix.pod:420
780 #, no-wrap
781 msgid ""
782 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
786 "\n"
787
788 #. type: textblock
789 #: dos2unix.pod:422
790 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)"
791 msgstr "Konwersja ze strony Windows CP1252 do uniksowego UTF-8 (Unicode)"
792
793 #. type: verbatim
794 #: dos2unix.pod:424
795 #, no-wrap
796 msgid ""
797 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
801 "\n"
802
803 #. type: textblock
804 #: dos2unix.pod:426
805 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page"
806 msgstr "Konwersa z uniksowego Latin-1 do domyślnej strony kodowej DOS"
807
808 #. type: verbatim
809 #: dos2unix.pod:428
810 #, no-wrap
811 msgid ""
812 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
816 "\n"
817
818 #. type: textblock
819 #: dos2unix.pod:430
820 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850"
821 msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony DOS CP850"
822
823 #. type: verbatim
824 #: dos2unix.pod:432
825 #, no-wrap
826 msgid ""
827 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
831 "\n"
832
833 #. type: textblock
834 #: dos2unix.pod:434
835 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252"
836 msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony Windows CP1252"
837
838 #. type: verbatim
839 #: dos2unix.pod:436
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
843 "\n"
844 msgstr ""
845 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
846 "\n"
847
848 #. type: textblock
849 #: dos2unix.pod:438
850 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252"
851 msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 (Unicode) do strony Windows CP1252"
852
853 #. type: verbatim
854 #: dos2unix.pod:440
855 #, no-wrap
856 msgid ""
857 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
861 "\n"
862
863 #. type: textblock
864 #: dos2unix.pod:442
865 msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
866 msgstr "Więcej pod adresem L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> oraz L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
867
868 #. type: =head1
869 #: dos2unix.pod:447
870 msgid "UNICODE"
871 msgstr "UNICODE"
872
873 #. type: =head2
874 #: dos2unix.pod:449
875 msgid "Encodings"
876 msgstr "Kodowania"
877
878 #. type: textblock
879 #: dos2unix.pod:451
880 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
881 msgstr "Istnieją różne kodowania Unicode. Pod Uniksem i Linuksem pliki Unicode są zwykle kodowane z użyciem UTF-8. Pod Windows pliki tekstowe Unicode mogą być kodowane w UTF-8, UTF-16, UTF-16 big-endian, ale przeważnie są kodowane w UTF-16."
882
883 #. type: =head2
884 #: dos2unix.pod:456
885 msgid "Conversion"
886 msgstr "Konwersje"
887
888 #. type: textblock
889 #: dos2unix.pod:458
890 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files."
891 msgstr "Pliki tekstowe Unicode mogą mieć znaki końca linii systemu DOS, Unix lub Mac, podobnie jak zwykłe pliki tekstowe."
892
893 #. type: textblock
894 #: dos2unix.pod:461
895 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
896 msgstr "Wszystkie wersje dos2unix i unix2dos potrafią konwertować pliki kodowane UTF-8, ponieważ UTF-8 jest wstecznie zgodne z ASCII."
897
898 #. type: textblock
899 #: dos2unix.pod:464
900 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
901 msgstr "Dos2unix i unix2dos z obsługą Unicode UTF-16 potrafią odczytywać pliki tekstowe kodowane UTF-16 little- oraz big-endian. Aby sprawdzić, czy dos2unix został zbudowany z obsługą UTF-16, należy napisać C<dos2unix -V>."
902
903 #. type: textblock
904 #: dos2unix.pod:468
905 msgid "UTF-16 encoded files are by default converted to UTF-8. On Unix/Linux it is required that the locale character encoding is set to UTF-8. Use the locale(1)  command to find out what the locale character encoding is. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
906 msgstr "Pliki w kodowaniu UTF-16 są domyślnie konwertowane do UTF-8. Pod Uniksem/Linuksem wymagane jest, żeby kodowanie znaków używanej lokalizacji było ustawione na UTF-8. Kodowanie znaków dla lokalizacji można sprawdzić poleceniem locale(1). Pliki tekstkowe w kodowaniu UTF-8 są dobrze obsługiwane zarówno pod Windows, jak i Uniksem/Linuksem."
907
908 #. type: textblock
909 #: dos2unix.pod:473
910 msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
911 msgstr "Kodowania UTF-16 i UTF-8 są w pełni zgodne, konwersja nie spowoduje utraty żadnej części tekstu. W przypadku wystąpienia błędu konwersji, na przykład w przypadku błędu w pliku wejściowym UTF-16, plik zostanie pominięty."
912
913 #. type: textblock
914 #: dos2unix.pod:477
915 msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
916 msgstr "W przypadku użycia opcji C<-u>, plik wejściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16, co plik wejściowy. Opcja C<-u> zapobiega konwersji do UTF-8."
917
918 #. type: textblock
919 #: dos2unix.pod:480
920 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
921 msgstr "Dos2unix oraz unix2dos nie mają opcji pozwalającej na konwersję plików UTF-8 do UTF-16."
922
923 #. type: textblock
924 #: dos2unix.pod:482
925 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
926 msgstr "Tryby konwersji ISO i 7-bit nie działają na plikach UTF-16."
927
928 #. type: =head2
929 #: dos2unix.pod:484
930 msgid "Byte Order Mark"
931 msgstr "Znacznik BOM"
932
933 #. type: textblock
934 #: dos2unix.pod:486
935 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
936 msgstr "W systemie Windows pliki tekstowe zwykle zawierają znacznik BOM (Byte Order Mark), ponieważ wiele programów dla Windows (w tym Notepad) dodaje domyślnie znaczniki BOM. Więcej informacji można znaleźć pod adresem L<http://pl.wikipedia.org/wiki/BOM_(informatyka)>."
937
938 #. type: textblock
939 #: dos2unix.pod:490
940 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
941 msgstr "Pod Uniksem pliki Unicode zwykle nie mają znacznika BOM. Pliki tekstowe są traktowane jako kodowane zgodnie z kodowaniem znaków ustawionej lokalizacji."
942
943 #. type: textblock
944 #: dos2unix.pod:493
945 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
946 msgstr "Dos2unix potrafi wykryć tylko, czy plik jest w formacie UTF-16, jeśli zawiera znacznik BOM. Jeśli plik UTF-16 nie ma tego znacznika, dos2unix potraktuje plik jako binarny."
947
948 #. type: textblock
949 #: dos2unix.pod:497
950 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
951 msgstr "Do konwersji pliku UTF-16 bez znacznika BOM można użyć opcji C<-ul> lub C<-ub>."
952
953 #. type: textblock
954 #: dos2unix.pod:499
955 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
956 msgstr "Dos2unix nie zapisuje domyślnie znaku BOM w pliku wyjściowym. Z opcją C<-b> Dos2unix zapisuje BOM, jeśli plik wejściowy zawiera BOM."
957
958 #. type: textblock
959 #: dos2unix.pod:502
960 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
961 msgstr "Unix2dos domyślnie zapisuje znaczniki BOM w pliku wyjściowym, jeśli plik wejściowy ma BOM. Aby usunąć BOM, można użyć opcji C<-r>."
962
963 #. type: textblock
964 #: dos2unix.pod:505
965 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
966 msgstr "Dos2unix oraz unix2dos zawsze zapisują znaczniki BOM, jeśli użyta zostanie opcja C<-m>."
967
968 #. type: =head2
969 #: dos2unix.pod:507
970 msgid "Unicode examples"
971 msgstr "Przykłady Unicode"
972
973 #. type: textblock
974 #: dos2unix.pod:509
975 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8"
976 msgstr "Konwersja pliku UTF-16 z Windows (z BOM) do uniksowego UTF-8"
977
978 #. type: verbatim
979 #: dos2unix.pod:511
980 #, no-wrap
981 msgid ""
982 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
986 "\n"
987
988 #. type: textblock
989 #: dos2unix.pod:513
990 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8"
991 msgstr "Konwersja pliku UTF-16LE z Windows (bez BOM) do uniksowego UTF-8"
992
993 #. type: verbatim
994 #: dos2unix.pod:515
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
998 "\n"
999 msgstr ""
1000 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1001 "\n"
1002
1003 #. type: textblock
1004 #: dos2unix.pod:517
1005 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM"
1006 msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-8 dla Windows z BOM"
1007
1008 #. type: verbatim
1009 #: dos2unix.pod:519
1010 #, no-wrap
1011 msgid ""
1012 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1016 "\n"
1017
1018 #. type: textblock
1019 #: dos2unix.pod:521
1020 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16"
1021 msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-16 dla Windows"
1022
1023 #. type: verbatim
1024 #: dos2unix.pod:523
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1031 "\n"
1032
1033 #. type: =head1
1034 #: dos2unix.pod:525
1035 msgid "EXAMPLES"
1036 msgstr "PRZYKŁADY"
1037
1038 #. type: textblock
1039 #: dos2unix.pod:527
1040 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'."
1041 msgstr "Odczyt ze standardowego wejścia i zapis na standardowe wyjście."
1042
1043 #. type: verbatim
1044 #: dos2unix.pod:529
1045 #, no-wrap
1046 msgid ""
1047 "    dos2unix\n"
1048 "    dos2unix -l -c mac\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "    dos2unix\n"
1052 "    dos2unix -l -c mac\n"
1053 "\n"
1054
1055 #. type: textblock
1056 #: dos2unix.pod:532
1057 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt."
1058 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt."
1059
1060 #. type: verbatim
1061 #: dos2unix.pod:534
1062 #, no-wrap
1063 msgid ""
1064 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1065 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1069 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1070 "\n"
1071
1072 #. type: textblock
1073 #: dos2unix.pod:537
1074 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode."
1075 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii."
1076
1077 #. type: verbatim
1078 #: dos2unix.pod:539
1079 #, no-wrap
1080 msgid ""
1081 "    dos2unix a.txt\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "    dos2unix a.txt\n"
1085 "\n"
1086
1087 #. type: textblock
1088 #: dos2unix.pod:541
1089 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode.  Convert and replace b.txt in 7bit conversion mode."
1090 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii; konwersja i zastąpienie b.txt w trybie 7-bitowym."
1091
1092 #. type: verbatim
1093 #: dos2unix.pod:544
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1097 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1098 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1099 "\n"
1100 msgstr ""
1101 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1102 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1103 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1104 "\n"
1105
1106 #. type: textblock
1107 #: dos2unix.pod:548
1108 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format."
1109 msgstr "Konwersja a.txt z formatu Mac do formatu uniksowego."
1110
1111 #. type: verbatim
1112 #: dos2unix.pod:550
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1116 "    mac2unix a.txt\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1120 "    mac2unix a.txt\n"
1121 "\n"
1122
1123 #. type: textblock
1124 #: dos2unix.pod:553
1125 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format."
1126 msgstr "Konwersja a.txt z formatu uniksowego do formatu Mac."
1127
1128 #. type: verbatim
1129 #: dos2unix.pod:555
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1133 "    unix2mac a.txt\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1137 "    unix2mac a.txt\n"
1138 "\n"
1139
1140 #. type: textblock
1141 #: dos2unix.pod:558
1142 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp."
1143 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt z zachowaniem oryginalnego znacznika czasu."
1144
1145 #. type: verbatim
1146 #: dos2unix.pod:560
1147 #, no-wrap
1148 msgid ""
1149 "    dos2unix -k a.txt\n"
1150 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "    dos2unix -k a.txt\n"
1154 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1155 "\n"
1156
1157 #. type: textblock
1158 #: dos2unix.pod:563
1159 msgid "Convert a.txt and write to e.txt."
1160 msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt."
1161
1162 #. type: verbatim
1163 #: dos2unix.pod:565
1164 #, no-wrap
1165 msgid ""
1166 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1170 "\n"
1171
1172 #. type: textblock
1173 #: dos2unix.pod:567
1174 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt."
1175 msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt z zachowaniem znacznika czasu e.txt takiego, jak a.txt."
1176
1177 #. type: verbatim
1178 #: dos2unix.pod:569
1179 #, no-wrap
1180 msgid ""
1181 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1185 "\n"
1186
1187 #. type: textblock
1188 #: dos2unix.pod:571
1189 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt."
1190 msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja b.txt i zapis do e.txt."
1191
1192 #. type: verbatim
1193 #: dos2unix.pod:573
1194 #, no-wrap
1195 msgid ""
1196 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1197 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1198 "\n"
1199 msgstr ""
1200 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1201 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1202 "\n"
1203
1204 #. type: textblock
1205 #: dos2unix.pod:576
1206 msgid "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt.  Convert and replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt."
1207 msgstr "Konwersja c.txt i zapis do e.txt; konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt; konwersja d.txt i zapis do f.txt."
1208
1209 #. type: verbatim
1210 #: dos2unix.pod:579
1211 #, no-wrap
1212 msgid ""
1213 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1214 "\n"
1215 msgstr ""
1216 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1217 "\n"
1218
1219 #. type: =head1
1220 #: dos2unix.pod:581
1221 msgid "RECURSIVE CONVERSION"
1222 msgstr "KONWERSJA REKURENCYJNA"
1223
1224 #. type: textblock
1225 #: dos2unix.pod:583
1226 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
1227 msgstr "Można użyć dos2unix w połączeniu z poleceniami find(1) i xargs(1) do rekurencyjnej konwersji plików tekstowych w strukturze drzewa katalogów. Na przykład, aby przekonwertować wszystkie pliki .txt w drzewie katalogów poniżej katalogu bieżącego, należy napisać:"
1228
1229 #. type: verbatim
1230 #: dos2unix.pod:587
1231 #, no-wrap
1232 msgid ""
1233 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1234 "\n"
1235 msgstr ""
1236 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1237 "\n"
1238
1239 #. type: =head1
1240 #: dos2unix.pod:589
1241 msgid "LOCALIZATION"
1242 msgstr "LOKALIZACJA"
1243
1244 #. type: =item
1245 #: dos2unix.pod:593
1246 msgid "B<LANG>"
1247 msgstr "B<LANG>"
1248
1249 #. type: textblock
1250 #: dos2unix.pod:595
1251 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
1252 msgstr "Główny język wybiera się zmienną środowiskową LANG. Zmienna LANG składa się z kilku części. Pierwsza część to małe litery oznaczające kod języka. Druga część jest opcjonalna i zawiera kod kraju pisany wielkimi literami, poprzedzony podkreśleniem. Jest także opcjonalna trzecia część: kodowanie znaków, poprzedzone kropką. Kilka przykładów dla powłok zgodnych ze standardem POSIX:"
1253
1254 #. type: verbatim
1255 #: dos2unix.pod:602
1256 #, no-wrap
1257 msgid ""
1258 "    export LANG=nl               Dutch\n"
1259 "    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
1260 "    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
1261 "    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
1262 "    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
1263 "    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
1264 "    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
1265 "\n"
1266 msgstr ""
1267 "    export LANG=nl               holenderski\n"
1268 "    export LANG=nl_NL            holenderski, Holandia\n"
1269 "    export LANG=nl_BE            holenderski, Belgia\n"
1270 "    export LANG=es_ES            hiszpański, Hiszpania\n"
1271 "    export LANG=es_MX            hiszpański, Meksyk\n"
1272 "    export LANG=en_US.iso88591   angielski, USA, kodowanie Latin-1\n"
1273 "    export LANG=en_GB.UTF-8      angielski, Wlk. Brytania, kodowanie UTF-8\n"
1274 "\n"
1275
1276 #. type: textblock
1277 #: dos2unix.pod:610
1278 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1279 msgstr "Pełną listę kodów języków i krajów można znaleźć w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1280
1281 #. type: textblock
1282 #: dos2unix.pod:613
1283 msgid "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific information."
1284 msgstr "W systemach uniksowych do uzyskania informacji dotyczących lokalizacji można użyć polecenia locale(1)."
1285
1286 #. type: =item
1287 #: dos2unix.pod:616
1288 msgid "B<LANGUAGE>"
1289 msgstr "B<LANGUAGE>"
1290
1291 #. type: textblock
1292 #: dos2unix.pod:618
1293 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1294 msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej LANGUAGE można określić listę języków wg priorytetu, oddzielonych dwukropkami. Dos2unix przyjmuje pierwszeństwo zmiennej LANGUAGE nad LANG. Na przykład, najpierw holenderski, następnie niemiecki: C<LANGUAGE=nl:de>. Aby skorzystać z listy wg priorytetów ze zmiennej LANGUAGE, trzeba najpierw włączyć lokalizację przez ustawienie zmiennej LANG (lub LC_ALL) na wartość inną niż \"C\". Więcej informacji znajduje się w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1295
1296 #. type: textblock
1297 #: dos2unix.pod:626
1298 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
1299 msgstr "W przypadku wybrania niedostępnego języka, otrzymamy standardowe, angielskie komunikaty."
1300
1301 #. type: =item
1302 #: dos2unix.pod:630
1303 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1304 msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1305
1306 #. type: textblock
1307 #: dos2unix.pod:632
1308 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
1309 msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR, można nadpisać ustawienie LOCALEDIR z czasu kompilacji. LOCALEDIR to katalog używany do znalezienia plików lokalizacji. Domyślną wartością dla GNU jest C</usr/local/share/locale>. Opcja B<--version> wyświetla używaną wartość LOCALEDIR."
1310
1311 #. type: textblock
1312 #: dos2unix.pod:637
1313 msgid "Example (POSIX shell):"
1314 msgstr "Przykład (dla powłoki POSIX):"
1315
1316 #. type: verbatim
1317 #: dos2unix.pod:639
1318 #, no-wrap
1319 msgid ""
1320 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1321 "\n"
1322 msgstr ""
1323 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1324 "\n"
1325
1326 #. type: =head1
1327 #: dos2unix.pod:644
1328 msgid "RETURN VALUE"
1329 msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
1330
1331 #. type: textblock
1332 #: dos2unix.pod:646
1333 msgid "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
1334 msgstr "W przypadku powodzenia zwracane jest zero. Jeśli wystąpi błąd systemowy, zwracany jest ostatni błąd systemowy. W przypadku innych błędów zwracane jest 1."
1335
1336 #. type: textblock
1337 #: dos2unix.pod:649
1338 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
1339 msgstr "Wartość zwracana w trybie cichym to zawsze zero, z wyjątkiem sytuacji podania błędnych opcji linii poleceń."
1340
1341 #. type: =head1
1342 #: dos2unix.pod:652
1343 msgid "STANDARDS"
1344 msgstr "STANDARDY"
1345
1346 #. type: textblock
1347 #: dos2unix.pod:654
1348 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1349 msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik_tekstowy>"
1350
1351 #. type: textblock
1352 #: dos2unix.pod:656
1353 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1354 msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1355
1356 #. type: textblock
1357 #: dos2unix.pod:658
1358 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1359 msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/End-of-line>"
1360
1361 #. type: textblock
1362 #: dos2unix.pod:660
1363 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1364 msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1365
1366 #. type: =head1
1367 #: dos2unix.pod:662
1368 msgid "AUTHORS"
1369 msgstr "AUTORZY"
1370
1371 #. type: textblock
1372 #: dos2unix.pod:664
1373 msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1374 msgstr "Benjamin Lin <blin@socs.uts.edu.au>; Bernd Johannes Wuebben (tryb mac2unix) <wuebben@kde.org>; Christian Wurll (dodawanie dodatkowej nowej linii) <wurll@ira.uka.de>; Erwin Waterlander <waterlan@xs4all.nl> (prowadzący)"
1375
1376 #. type: textblock
1377 #: dos2unix.pod:669
1378 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1379 msgstr "Strona projektu: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1380
1381 #. type: textblock
1382 #: dos2unix.pod:671
1383 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1384 msgstr "Strona SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1385
1386 #. type: =head1
1387 #: dos2unix.pod:673
1388 msgid "SEE ALSO"
1389 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
1390
1391 #. type: textblock
1392 #: dos2unix.pod:675
1393 msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1394 msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"