Imported Upstream version 6.0.6
[platform/upstream/dos2unix.git] / man / es / man1 / dos2unix.po
1 # Spanish translation of the dos2unix man page.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011, 2012.
5 # Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dos2unix-man-6.0.6-beta4\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-30 10:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
19
20 #. type: =head1
21 #: dos2unix.pod:52
22 msgid "NAME"
23 msgstr "NOMBRE"
24
25 #. type: textblock
26 #: dos2unix.pod:54
27 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
28 msgstr "dos2unix - Convertidor de ficheros de texto de formato DOS/Mac a Unix y viceversa"
29
30 #. type: =head1
31 #: dos2unix.pod:56
32 msgid "SYNOPSIS"
33 msgstr "SINOPSIS"
34
35 #. type: verbatim
36 #: dos2unix.pod:58
37 #, no-wrap
38 msgid ""
39 "    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
40 "    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "    dos2unix [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
44 "    unix2dos [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
45 "\n"
46
47 #. type: =head1
48 #: dos2unix.pod:61
49 msgid "DESCRIPTION"
50 msgstr "DESCRIPCIÓN"
51
52 #. type: textblock
53 #: dos2unix.pod:63
54 msgid "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
55 msgstr "El paquete Dos2unix incluye las utilerías C<dos2unix> y C<unix2dos> para convertir ficheros de texto plano en formato DOS o Mac a formato Unix y viceversa."
56
57 #. type: textblock
58 #: dos2unix.pod:66
59 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks."
60 msgstr "En ficheros de texto DOS/Windows, un salto de línea, también conocido como nueva línea, es una combinación de dos caracteres: un retorno de carro (CR) seguido por un salto de línea (LF). En ficheros de texto Unix, un salto de línea es solamente un carácter: el salto de línea (LF). En ficheros de texto Mac, antes de Mac OS X, un salto de línea era sólo un carácter retorno de carro (CR). Actualmente, Mac OS usa el estilo Unix de saltos de línea (LF)."
61
62 #. type: textblock
63 #: dos2unix.pod:72
64 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
65 msgstr "Además de saltos de línea, Dos2unix puede también convertir la codificación de ficheros. Unas cuantas páginas de códigos DOS pueden ser convertidas a Unix Latin-1. Y ficheros Unicode de Windows (UTF-16) pueden ser convertidos a ficheros Unicode de Unix (UTF-8)."
66
67 #. type: textblock
68 #: dos2unix.pod:76
69 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
70 msgstr "Los ficheros binarios son ignorados automáticamente, a menos que se fuerce su conversión."
71
72 #. type: textblock
73 #: dos2unix.pod:78
74 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
75 msgstr "Los ficheros no regulares, tales como directorios y FIFO, son ignorados automáticamente."
76
77 #. type: textblock
78 #: dos2unix.pod:80
79 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on Windows."
80 msgstr "Los enlaces simbólicos y sus destinos no son modificados por defecto. Los enlaces simbólicos pueden opcionalmente ser reemplazados, o la salida puede ser escrita al destino simbólico del enlace. En Windows no está soportada la escritura a enlaces simbólicos."
81
82 #. type: textblock
83 #: dos2unix.pod:84
84 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>."
85 msgstr "Dos2unix fue modelado después de dos2unix bajo SunOS/Solaris. Hay una importante diferencia respecto a la versión original SunOS/Solaris. Esta versión hace, por defecto, la conversión en el mismo fichero (modo de fichero antiguo), mientras que la versión original de SunOS/Solaris sólo es compatible con la conversión en fichero emparejado (modo de fichero nuevo). Véanse las opciones C<-o> y C<-n>."
86
87 #. type: =head1
88 #: dos2unix.pod:90
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "PARÁMETROS"
91
92 #. type: =item
93 #: dos2unix.pod:94
94 msgid "B<-->"
95 msgstr "B<-->"
96
97 #. type: textblock
98 #: dos2unix.pod:96
99 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:"
100 msgstr "Todos los parámetros siguientes son tratados como nombres de fichero. Use este parámetro si desea convertir ficheros cuyos nombres inician con un guión. Por ejemplo para convertir un fichero llamado \"-foo\", use este comando:"
101
102 #. type: verbatim
103 #: dos2unix.pod:100
104 #, no-wrap
105 msgid ""
106 "    dos2unix -- -foo\n"
107 "\n"
108 msgstr ""
109 "    dos2unix -- -foo\n"
110 "\n"
111
112 #. type: textblock
113 #: dos2unix.pod:102
114 msgid "Or in new file mode:"
115 msgstr "O en modo de fichero nuevo:"
116
117 #. type: verbatim
118 #: dos2unix.pod:104
119 #, no-wrap
120 msgid ""
121 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
122 "\n"
123 msgstr ""
124 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
125 "\n"
126
127 #. type: =item
128 #: dos2unix.pod:106
129 msgid "B<-ascii>"
130 msgstr "B<-ascii>"
131
132 #. type: textblock
133 #: dos2unix.pod:108
134 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
135 msgstr "Sólo convierte los salto de línea. Éste es el modo de conversión por defecto."
136
137 #. type: =item
138 #: dos2unix.pod:110
139 msgid "B<-iso>"
140 msgstr "B<-iso>"
141
142 #. type: textblock
143 #: dos2unix.pod:112
144 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES."
145 msgstr "Conversión entre el conjunto de caracteres DOS e ISO-8859-1. Véase también la sección MODOS DE CONVERSIÓN."
146
147 #. type: =item
148 #: dos2unix.pod:115
149 msgid "B<-1252>"
150 msgstr "B<-1252>"
151
152 #. type: textblock
153 #: dos2unix.pod:117
154 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
155 msgstr "Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)."
156
157 #. type: =item
158 #: dos2unix.pod:119
159 msgid "B<-437>"
160 msgstr "B<-437>"
161
162 #. type: textblock
163 #: dos2unix.pod:121
164 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion."
165 msgstr "Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.). Está es la página de códigos usada por defecto para conversión ISO."
166
167 #. type: =item
168 #: dos2unix.pod:123
169 msgid "B<-850>"
170 msgstr "B<-850>"
171
172 #. type: textblock
173 #: dos2unix.pod:125
174 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
175 msgstr "Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)."
176
177 #. type: =item
178 #: dos2unix.pod:127
179 msgid "B<-860>"
180 msgstr "B<-860>"
181
182 #. type: textblock
183 #: dos2unix.pod:129
184 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
185 msgstr "Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)."
186
187 #. type: =item
188 #: dos2unix.pod:131
189 msgid "B<-863>"
190 msgstr "B<-863>"
191
192 #. type: textblock
193 #: dos2unix.pod:133
194 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
195 msgstr "Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)."
196
197 #. type: =item
198 #: dos2unix.pod:135
199 msgid "B<-865>"
200 msgstr "B<-865>"
201
202 #. type: textblock
203 #: dos2unix.pod:137
204 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
205 msgstr "Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)."
206
207 #. type: =item
208 #: dos2unix.pod:139
209 msgid "B<-7>"
210 msgstr "B<-7>"
211
212 #. type: textblock
213 #: dos2unix.pod:141
214 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
215 msgstr "Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits."
216
217 #. type: =item
218 #: dos2unix.pod:143
219 msgid "B<-b, --keep-bom>"
220 msgstr "B<-b, --keep-bom>"
221
222 #. type: textblock
223 #: dos2unix.pod:145
224 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>."
225 msgstr "Mantiene la Marca de Orden de Byte  (BOM). Cuando el fichero de entrada tiene BOM, escribe BOM en el fichero de salida. Este es el comportamiento por defecto en la conversión a saltos de línea DOS. Vea también la opción C<-r>."
226
227 #. type: =item
228 #: dos2unix.pod:149
229 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
230 msgstr "B<-c, --convmode CONVMODE>"
231
232 #. type: textblock
233 #: dos2unix.pod:151
234 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
235 msgstr "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> siendo ascii el valor por defecto."
236
237 #. type: =item
238 #: dos2unix.pod:155
239 msgid "B<-f, --force>"
240 msgstr "B<-f, --force>"
241
242 #. type: textblock
243 #: dos2unix.pod:157
244 msgid "Force conversion of binary files."
245 msgstr "Fuerza la conversión de ficheros binarios."
246
247 #. type: =item
248 #: dos2unix.pod:159
249 msgid "B<-h, --help>"
250 msgstr "B<-h, --help>"
251
252 #. type: textblock
253 #: dos2unix.pod:161
254 msgid "Display help and exit."
255 msgstr "Despiega la ayuda y termina el programa."
256
257 #. type: =item
258 #: dos2unix.pod:163
259 msgid "B<-k, --keepdate>"
260 msgstr "B<-k, --keepdate>"
261
262 #. type: textblock
263 #: dos2unix.pod:165
264 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
265 msgstr "Mantiene la fecha del fichero de salida igual a la del fichero de entrada."
266
267 #. type: =item
268 #: dos2unix.pod:167
269 msgid "B<-L, --license>"
270 msgstr "B<-L, --license>"
271
272 #. type: textblock
273 #: dos2unix.pod:169
274 msgid "Display program's license."
275 msgstr "Muestra la licencia del programa."
276
277 #. type: =item
278 #: dos2unix.pod:171
279 msgid "B<-l, --newline>"
280 msgstr "B<-l, --newline>"
281
282 #. type: textblock
283 #: dos2unix.pod:173
284 msgid "Add additional newline."
285 msgstr "Añade salto de línea adicional."
286
287 #. type: textblock
288 #: dos2unix.pod:175
289 msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
290 msgstr "B<dos2unix>: Sólo los saltos de línea DOS son cambiados por dos saltos de línea Unix. En modo Mac sólo los saltos de línea Mac son cambiados por dos saltos de línea Unix."
291
292 #. type: textblock
293 #: dos2unix.pod:179
294 msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
295 msgstr "B<unix2dos>: Sólo los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea DOS. En modo Mac los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea Mac."
296
297 #. type: =item
298 #: dos2unix.pod:182
299 msgid "B<-m, --add-bom>"
300 msgstr "B<-m, --add-bom>"
301
302 #. type: textblock
303 #: dos2unix.pod:184
304 msgid "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE."
305 msgstr "Escribe una marca de orden de bytes para UTF-8 en el fichero de salida. Nunca use esta opción cuando la codificación de salida sea distinta de UTF-8. Véase también la sección UNICODE."
306
307 #. type: =item
308 #: dos2unix.pod:187
309 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
310 msgstr "B<-n, --newfile FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...>"
311
312 #. type: textblock
313 #: dos2unix.pod:189
314 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
315 msgstr "Modo de fichero nuevo. Convierte el fichero FICHERO_DE_ENTRADA y escribe la salida al fichero FICHERO_DE_SALIDA. Los nombres de fichero deben ser dados en pares y los comodines I<no> deben ser usados o I<perderá> sus ficheros."
316
317 #. type: textblock
318 #: dos2unix.pod:193
319 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
320 msgstr "La persona que inicia la conversión en el modo de fichero nuevo (pareado) será el propietario del fichero convertido.  Los permisos de lectura/escritura del fichero nuevo serán los permisos del fichero original menos la umask(1) de la persona que ejecute la conversión."
321
322 #. type: =item
323 #: dos2unix.pod:198
324 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
325 msgstr "B<-o, --oldfile FICHERO ...>"
326
327 #. type: textblock
328 #: dos2unix.pod:200
329 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
330 msgstr "Modo de fichero viejo. Convierte el fichero FICHERO y lo sobrescribe con la salida. El programa por defecto se ejecuta en este modo. Sí se pueden emplear comodines."
331
332 #. type: textblock
333 #: dos2unix.pod:203
334 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values.  Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
335 msgstr "En modo de fichero antiguo (in situ), el fichero convertido obtiene el mismo propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura que el fichero original.  Lo mismo aplica cuando el fichero es convertido por otro usuario quien tiene permiso de lectura en el fichero (p.e. usuario root).  La conversión será abortada cuando no sea posible preservar los valores originales.  Cambiar el propietario implicaría que el propietario original ya no podrá leer el fichero. Cambiar el grupo podría ser un riesgo de seguridad, ya que el fichero podría ser accesible a personas inadecuadas.  La preservación del propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura sólo está soportada bajo Unix."
336
337 #. type: =item
338 #: dos2unix.pod:212
339 msgid "B<-q, --quiet>"
340 msgstr "B<-q, --quiet>"
341
342 #. type: textblock
343 #: dos2unix.pod:214
344 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  Except when wrong command-line options are used."
345 msgstr "Modo silencioso. Suprime todas las advertencias y mensajes. El valor retornado es cero. Excepto cuando se emplean parámetros incorrectos."
346
347 #. type: =item
348 #: dos2unix.pod:217
349 msgid "B<-r, --remove-bom>"
350 msgstr "B<-r, --remove-bom>"
351
352 #. type: textblock
353 #: dos2unix.pod:219
354 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also option C<-b>."
355 msgstr "Elimina la Marca de Orden de Byte (BOM). No escribe el BOM en el fichero de salida. Este es el comportamiento por defecto al convertir a saltos de línea Unix. Vea también la opción C<-b>."
356
357 #. type: =item
358 #: dos2unix.pod:223
359 msgid "B<-s, --safe>"
360 msgstr "B<-s, --safe>"
361
362 #. type: textblock
363 #: dos2unix.pod:225
364 msgid "Skip binary files (default)."
365 msgstr "Ignora los ficheros binarios (por defecto)."
366
367 #. type: =item
368 #: dos2unix.pod:227
369 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
370 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
371
372 #. type: textblock
373 #: dos2unix.pod:229
374 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
375 msgstr "Supone que el formato de fichero de entrada es UTF-16LE."
376
377 #. type: textblock
378 #: dos2unix.pod:231
379 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
380 msgstr "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el fichero de entrada, la BOM tiene prioridad sobre esta opción."
381
382 #. type: textblock
383 #: dos2unix.pod:234
384 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
385 msgstr "Cuando se hace un supuesto incorrecto (el fichero de entrada no estaba en formato UTF-16LE) y la conversión tiene éxito, obtendrá un fichero UTF-8 de salida con el texto erróneo. La conversión errónea puede ser deshecha con iconv(1) mediante convertir el fichero UTF-8 de salida de vuelta a UTF-16LE. Esto restaurará el fichero original."
386
387 #. type: textblock
388 #: dos2unix.pod:239
389 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
390 msgstr "El supuesto de UTF-16LE funciona como un I<modo de conversión>. Al cambiar al modo por defecto I<ascii> el supuesto UTF-16LE es deshabilitado."
391
392 #. type: =item
393 #: dos2unix.pod:242
394 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
395 msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
396
397 #. type: textblock
398 #: dos2unix.pod:244
399 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
400 msgstr "Supone que el formato del fichero de entrada es UTF-16BE."
401
402 #. type: textblock
403 #: dos2unix.pod:246
404 msgid "This option works the same as option C<-ul>."
405 msgstr "Esta opción funciona igual que la opción C<-ul>."
406
407 #. type: =item
408 #: dos2unix.pod:248
409 msgid "B<-F, --follow-symlink>"
410 msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
411
412 #. type: textblock
413 #: dos2unix.pod:250
414 msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
415 msgstr "Sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos."
416
417 #. type: =item
418 #: dos2unix.pod:252
419 msgid "B<-R, --replace-symlink>"
420 msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
421
422 #. type: textblock
423 #: dos2unix.pod:254
424 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
425 msgstr "Reemplaza los enlaces simbólicos con los ficheros convertidos (los ficheros destino originales no se alteran)."
426
427 #. type: =item
428 #: dos2unix.pod:257
429 msgid "B<-S, --skip-symlink>"
430 msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
431
432 #. type: textblock
433 #: dos2unix.pod:259
434 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
435 msgstr "No altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)."
436
437 #. type: =item
438 #: dos2unix.pod:261
439 msgid "B<-V, --version>"
440 msgstr "B<-V, --version>"
441
442 #. type: textblock
443 #: dos2unix.pod:263
444 msgid "Display version information and exit."
445 msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa."
446
447 #. type: =head1
448 #: dos2unix.pod:267
449 msgid "MAC MODE"
450 msgstr "MODO MAC"
451
452 #. type: textblock
453 #: dos2unix.pod:269
454 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  Mac line breaks are not converted."
455 msgstr "En modo normal los saltos de línea son convertidos de DOS a Unix y viceversa. Los saltos de línea Mac no son convertidos."
456
457 #. type: textblock
458 #: dos2unix.pod:272
459 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
460 msgstr "En modo Mac los saltos de línea son convertidos de Mac a Unix y viceversa. Los saltos de línea DOS no son modificados."
461
462 #. type: textblock
463 #: dos2unix.pod:275
464 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
465 msgstr "Para ejecutar en modo Mac use el modificador C<-c mac> o use los comandos C<mac2unix> o C<unix2mac>."
466
467 #. type: =head1
468 #: dos2unix.pod:278
469 msgid "CONVERSION MODES"
470 msgstr "MODOS DE CONVERSIÓN"
471
472 #. type: =item
473 #: dos2unix.pod:282
474 msgid "B<ascii>"
475 msgstr "B<ascii>"
476
477 #. type: textblock
478 #: dos2unix.pod:284
479 msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode."
480 msgstr "En modo C<ascii> sólo los saltos de línea son convertidos. Éste es el modo de conversión por defecto."
481
482 #. type: textblock
483 #: dos2unix.pod:287
484 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files."
485 msgstr "Aunque el nombre de este modo es ASCII, el cual es un estándar de 7 bits, éste emplea 8 bits. Siempre use este modo cuando convierta ficheros en Unicode UTF-8."
486
487 #. type: =item
488 #: dos2unix.pod:291
489 msgid "B<7bit>"
490 msgstr "B<7bit>"
491
492 #. type: textblock
493 #: dos2unix.pod:293
494 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  are converted to a 7 bit space."
495 msgstr "En este modo todos los caracteres no ASCII de 8 bits (con valores de 128 a 255) son convertidos al espacio de 7 bits."
496
497 #. type: =item
498 #: dos2unix.pod:296
499 msgid "B<iso>"
500 msgstr "B<iso>"
501
502 #. type: textblock
503 #: dos2unix.pod:298
504 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
505 msgstr "Los caracteres son convertidos entre un conjunto de caracteres DOS (página de códigos) y el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latín-1) de Unix. Los caracteres DOS sin equivalente ISO-8859-1, para los cuales la conversión es imposible, son convertidos en un punto. Lo mismo se aplica para caracteres ISO-8859-1 sin contraparte DOS."
506
507 #. type: textblock
508 #: dos2unix.pod:303
509 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between a long list of character encodings."
510 msgstr "Cuando sólo se emplea el parámetro C<-iso>, dos2unix intentará determinar la página de códigos activa. Cuando esto no sea posible, dos2unix utilizará la página de códigos 437 por defecto, la cual es empleada principalmente en EE. UU. Para forzar una página de códigos específica emplee los parámetros C<-437> (EE. UU.), C<-850> (Europa Occidental), C<-860> (Portugués), C<-863> (Francocanadiense), o C<-865> (Nórdico). La página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental) también está soportada con el parámetro C<-1252>. Para acceder a otras páginas de códigos use dos2unix en combinación con iconv(1). Iconv puede convertir entre una larga lista de codificaciones de caracteres."
511
512 #. type: textblock
513 #: dos2unix.pod:312
514 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
515 msgstr "No use nunca la conversión ISO en ficheros de texto Unicode. Esto corrompería los ficheros codificados como UTF-8."
516
517 #. type: textblock
518 #: dos2unix.pod:314
519 msgid "Some examples:"
520 msgstr "Algunos ejemplos:"
521
522 #. type: textblock
523 #: dos2unix.pod:316
524 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1"
525 msgstr "Convierte de la página de códigos por defecto de DOS a Latín-1 de Unix."
526
527 #. type: verbatim
528 #: dos2unix.pod:318
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
532 "\n"
533 msgstr ""
534 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
535 "\n"
536
537 #. type: textblock
538 #: dos2unix.pod:320
539 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1"
540 msgstr "Convierte de DOS 850 a Unix Latín-1."
541
542 #. type: verbatim
543 #: dos2unix.pod:322
544 #, no-wrap
545 msgid ""
546 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
547 "\n"
548 msgstr ""
549 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
550 "\n"
551
552 #. type: textblock
553 #: dos2unix.pod:324
554 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1"
555 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix Latín-1."
556
557 #. type: verbatim
558 #: dos2unix.pod:326
559 #, no-wrap
560 msgid ""
561 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
562 "\n"
563 msgstr ""
564 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
565 "\n"
566
567 #. type: textblock
568 #: dos2unix.pod:328
569 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)"
570 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix UTF-8 (Unicode)."
571
572 #. type: verbatim
573 #: dos2unix.pod:330
574 #, no-wrap
575 msgid ""
576 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
580 "\n"
581
582 #. type: textblock
583 #: dos2unix.pod:332
584 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page"
585 msgstr "Convierte de Latín-1 en Unix a la página de códigos por defecto de DOS."
586
587 #. type: verbatim
588 #: dos2unix.pod:334
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
592 "\n"
593 msgstr ""
594 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
595 "\n"
596
597 #. type: textblock
598 #: dos2unix.pod:336
599 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850"
600 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a DOS 850."
601
602 #. type: verbatim
603 #: dos2unix.pod:338
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
607 "\n"
608 msgstr ""
609 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
610 "\n"
611
612 #. type: textblock
613 #: dos2unix.pod:340
614 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252"
615 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a Windows 1252."
616
617 #. type: verbatim
618 #: dos2unix.pod:342
619 #, no-wrap
620 msgid ""
621 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
625 "\n"
626
627 #. type: textblock
628 #: dos2unix.pod:344
629 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252"
630 msgstr "Convierte de Unix UTF-8 (Unicode) a Windows 1252."
631
632 #. type: verbatim
633 #: dos2unix.pod:346
634 #, no-wrap
635 msgid ""
636 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
637 "\n"
638 msgstr ""
639 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
640 "\n"
641
642 #. type: textblock
643 #: dos2unix.pod:348
644 msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
645 msgstr "Véase también L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> y L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
646
647 #. type: =head1
648 #: dos2unix.pod:353
649 msgid "UNICODE"
650 msgstr "UNICODE"
651
652 #. type: =head2
653 #: dos2unix.pod:355
654 msgid "Encodings"
655 msgstr "Codificaciones"
656
657 #. type: textblock
658 #: dos2unix.pod:357
659 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
660 msgstr "Existen diferentes codificaciones Unicode. En Unix y Linux los ficheros Unicode son codificados comúnmente como UTF-8. En Windows los ficheros de texto Unicode pueden estar codificados en UTF-8, UTF-16, o UTF-16 big endian, pero con más frecuencia son codificados en formato UTF-16."
661
662 #. type: =head2
663 #: dos2unix.pod:362
664 msgid "Conversion"
665 msgstr "Conversion"
666
667 #. type: textblock
668 #: dos2unix.pod:364
669 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files."
670 msgstr "Los ficheros de texto Unicode pueden tener saltos de línea DOS, Unix o Mac, como cualquier fichero de texto."
671
672 #. type: textblock
673 #: dos2unix.pod:367
674 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
675 msgstr "Todas las versiones de dos2unix y unix2dos pueden convertir ficheros codificados como UTF-8, debido a que UTF-8 fue diseñado para retro-compatibilidad con ASCII."
676
677 #. type: textblock
678 #: dos2unix.pod:370
679 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
680 msgstr "Dos2unix y unix2dos con soporte Unicode UTF-16, pueden leer ficheros de texto codificados como UTF-16 little y big endian. Para ver si dos2unix fue compilado con soporte UTF-16 escriba C<dos2unix -V>."
681
682 #. type: textblock
683 #: dos2unix.pod:374
684 msgid "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to UTF-8.  Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is."
685 msgstr "Las versiones Windows de dos2unix y unix2dos siempre convierten ficheros Codificados como UTF-16 a UTF-8. Las versiones Unix de dos2unix/unix2dos convierten ficheros UTF-16 a la codificación de caracteres local cuando es configurado a UTF-8. Emplee el comando locale(1) para determinar cual es la codificación de caracteres local."
686
687 #. type: textblock
688 #: dos2unix.pod:379
689 msgid "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
690 msgstr "Dado que los ficheros de texto formateados UTF-8 son bien soportados tanto en Windows como en Unix, dos2unix y unix2dos no tienen opción para escribir ficheros UTF-16. Todos los caracteres UTF-16 pueden ser codificados en UTF-8. La conversión de UTF-16 a UTF-8 ocurre sin pérdida. Los ficheros UTF-16 serán ignorados en Unix cuando la codificación de caracteres local no sea UTF-8, para evitar la pérdida accidental de texto. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por ejemplo cuando el fichero de entrada UTF-16 contiene un error, el fichero será ignorado."
691
692 #. type: textblock
693 #: dos2unix.pod:387
694 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
695 msgstr "La conversión en modos ISO y 7-bit no funciona en ficheros UTF-16."
696
697 #. type: =head2
698 #: dos2unix.pod:389
699 msgid "Byte Order Mark"
700 msgstr "Marca de orden de bytes"
701
702 #. type: textblock
703 #: dos2unix.pod:391
704 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
705 msgstr "En Windows los ficheros de texto Unicode típicamente tienen una marca de orden de bytes (BOM), debido a que muchos programas de Windows (incluyendo el Bloc de notas) añaden una BOM por defecto. Véase también L<http://es.wikipedia.org/wiki/Marca_de_orden_de_bytes_%28BOM%29>."
706
707 #. type: textblock
708 #: dos2unix.pod:395
709 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
710 msgstr "En Unix los ficheros Unicode típicamente no tienen una BOM. Se supone que los ficheros de texto son codificados en la codificación de caracteres local."
711
712 #. type: textblock
713 #: dos2unix.pod:398
714 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
715 msgstr "Dos2unix sólo puede detectar si un fichero está en formato UTF-16 si el fichero tiene una BOM. Cuando un fichero UTF-16 no tiene una BOM, dos2unix tratará el fichero como un fichero binario."
716
717 #. type: textblock
718 #: dos2unix.pod:402
719 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
720 msgstr "Emplee la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un fichero UTF-16 sin BOM."
721
722 #. type: textblock
723 #: dos2unix.pod:404
724 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
725 msgstr "Dos2Unix, por defecto, no escribe BOM en el fichero de salida. Con la opción C<-b> Dos2unix escribe el BOM cuando el fichero de entrada tiene el BOM."
726
727 #. type: textblock
728 #: dos2unix.pod:407
729 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
730 msgstr "Unix2dos escribe BOM en el fichero de salida cuando el fichero de entrada tiene BOM. Use la opción C<-r> para eliminar el BOM."
731
732 #. type: textblock
733 #: dos2unix.pod:410
734 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
735 msgstr "Dos2unix y unix2dos escriben siempre BOM cuando se usa la opción C<-m>."
736
737 #. type: =head2
738 #: dos2unix.pod:412
739 msgid "Unicode examples"
740 msgstr "Ejemplos Unicode"
741
742 #. type: textblock
743 #: dos2unix.pod:414
744 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8"
745 msgstr "Convertir de Windows UTF-16 (con una BOM) a Unix UTF-8"
746
747 #. type: verbatim
748 #: dos2unix.pod:416
749 #, no-wrap
750 msgid ""
751 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
755 "\n"
756
757 #. type: textblock
758 #: dos2unix.pod:418
759 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8"
760 msgstr "Convertir de Windows UTF-16LE (sin una BOM) a Unix UTF-8"
761
762 #. type: verbatim
763 #: dos2unix.pod:420
764 #, no-wrap
765 msgid ""
766 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
767 "\n"
768 msgstr ""
769 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
770 "\n"
771
772 #. type: textblock
773 #: dos2unix.pod:422
774 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM"
775 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-8 sin una BOM"
776
777 #. type: verbatim
778 #: dos2unix.pod:424
779 #, no-wrap
780 msgid ""
781 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
785 "\n"
786
787 #. type: textblock
788 #: dos2unix.pod:426
789 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16"
790 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-16"
791
792 #. type: verbatim
793 #: dos2unix.pod:428
794 #, no-wrap
795 msgid ""
796 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
800 "\n"
801
802 #. type: =head1
803 #: dos2unix.pod:430
804 msgid "EXAMPLES"
805 msgstr "EJEMPLOS"
806
807 #. type: textblock
808 #: dos2unix.pod:432
809 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'."
810 msgstr "Lee la entrada desde 'stdin' y escribe la salida a 'stdout'."
811
812 #. type: verbatim
813 #: dos2unix.pod:434
814 #, no-wrap
815 msgid ""
816 "    dos2unix\n"
817 "    dos2unix -l -c mac\n"
818 "\n"
819 msgstr ""
820 "    dos2unix\n"
821 "    dos2unix -l -c mac\n"
822 "\n"
823
824 #. type: textblock
825 #: dos2unix.pod:437
826 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt."
827 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt."
828
829 #. type: verbatim
830 #: dos2unix.pod:439
831 #, no-wrap
832 msgid ""
833 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
834 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
835 "\n"
836 msgstr ""
837 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
838 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
839 "\n"
840
841 #. type: textblock
842 #: dos2unix.pod:442
843 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode."
844 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii."
845
846 #. type: verbatim
847 #: dos2unix.pod:444
848 #, no-wrap
849 msgid ""
850 "    dos2unix a.txt\n"
851 "\n"
852 msgstr ""
853 "    dos2unix a.txt\n"
854 "\n"
855
856 #. type: textblock
857 #: dos2unix.pod:446
858 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode.  Convert and replace b.txt in 7bit conversion mode."
859 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii. Convierte y reemplaza b.txt empleando modo de conversión de 7bits."
860
861 #. type: verbatim
862 #: dos2unix.pod:449
863 #, no-wrap
864 msgid ""
865 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
866 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
867 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
868 "\n"
869 msgstr ""
870 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
871 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
872 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
873 "\n"
874
875 #. type: textblock
876 #: dos2unix.pod:453
877 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format."
878 msgstr "Convierte a.txt del formato de Mac a Unix."
879
880 #. type: verbatim
881 #: dos2unix.pod:455
882 #, no-wrap
883 msgid ""
884 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
885 "    mac2unix a.txt\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
889 "    mac2unix a.txt\n"
890 "\n"
891
892 #. type: textblock
893 #: dos2unix.pod:458
894 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format."
895 msgstr "Convierte a.txt del formato de Unix a Mac."
896
897 #. type: verbatim
898 #: dos2unix.pod:460
899 #, no-wrap
900 msgid ""
901 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
902 "    unix2mac a.txt\n"
903 "\n"
904 msgstr ""
905 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
906 "    unix2mac a.txt\n"
907 "\n"
908
909 #. type: textblock
910 #: dos2unix.pod:463
911 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp."
912 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt manteniendo la fecha del fichero original."
913
914 #. type: verbatim
915 #: dos2unix.pod:465
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "    dos2unix -k a.txt\n"
919 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "    dos2unix -k a.txt\n"
923 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
924 "\n"
925
926 #. type: textblock
927 #: dos2unix.pod:468
928 msgid "Convert a.txt and write to e.txt."
929 msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt."
930
931 #. type: verbatim
932 #: dos2unix.pod:470
933 #, no-wrap
934 msgid ""
935 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
939 "\n"
940
941 #. type: textblock
942 #: dos2unix.pod:472
943 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt."
944 msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt, manteniendo la fecha de e.txt igual a la de a.txt."
945
946 #. type: verbatim
947 #: dos2unix.pod:474
948 #, no-wrap
949 msgid ""
950 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
954 "\n"
955
956 #. type: textblock
957 #: dos2unix.pod:476
958 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt."
959 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte b.txt y escribe a e.txt."
960
961 #. type: verbatim
962 #: dos2unix.pod:478
963 #, no-wrap
964 msgid ""
965 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
966 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
970 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
971 "\n"
972
973 #. type: textblock
974 #: dos2unix.pod:481
975 msgid "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt.  Convert and replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt."
976 msgstr "Convierte c.txt y escribe a e.txt. Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt. Convierte d.txt y escribe a f.txt."
977
978 #. type: verbatim
979 #: dos2unix.pod:484
980 #, no-wrap
981 msgid ""
982 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
986 "\n"
987
988 #. type: =head1
989 #: dos2unix.pod:486
990 msgid "RECURSIVE CONVERSION"
991 msgstr "CONVERSIÓN RECURSIVA"
992
993 #. type: textblock
994 #: dos2unix.pod:488
995 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
996 msgstr "Emplee dos2unix en combinación con los comandos find(1) y xargs(1) para convertir recursivamente ficheros de texto contenidos en un árbol de directorios. Por ejemplo para convertir todos los ficheros .txt en el árbol de directorios debajo del directorio actual escriba:"
997
998 #. type: verbatim
999 #: dos2unix.pod:492
1000 #, no-wrap
1001 msgid ""
1002 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1006 "\n"
1007
1008 #. type: =head1
1009 #: dos2unix.pod:494
1010 msgid "LOCALIZATION"
1011 msgstr "INTERNACIONALIZACIÓN"
1012
1013 #. type: =item
1014 #: dos2unix.pod:498
1015 msgid "B<LANG>"
1016 msgstr "B<LANG>"
1017
1018 #. type: textblock
1019 #: dos2unix.pod:500
1020 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
1021 msgstr "El idioma principal se selecciona con la variable de entorno LANG. La variable LANG consiste de varias partes. La primer parte es el código del idioma en minúsculas. La segunda es opcional y es el código del país en mayúsculas, precedido por un guión bajo. Existe también una tercera parte opcional: la codificación de caracteres, precedida por un punto. Unos cuantos ejemplos para intérpretes de comandos tipo POSIX estándar:"
1022
1023 #. type: verbatim
1024 #: dos2unix.pod:507
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "    export LANG=nl               Dutch\n"
1028 "    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
1029 "    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
1030 "    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
1031 "    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
1032 "    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
1033 "    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "    export LANG=nl               Neerlandés\n"
1037 "    export LANG=nl_NL            Neerlandés, Países Bajos\n"
1038 "    export LANG=nl_BE            Neerlandés, Bélgica\n"
1039 "    export LANG=es_ES            Español, España\n"
1040 "    export LANG=es_MX            Español, México\n"
1041 "    export LANG=en_US.iso88591   Ingles, EE. UU., codificación Latín-1\n"
1042 "    export LANG=en_GB.UTF-8      Ingles, Reino Unido, codificación UTF-8\n"
1043 "\n"
1044
1045 #. type: textblock
1046 #: dos2unix.pod:515
1047 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1048 msgstr "Para una lista completa de códigos de idioma y país véase el manual de gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1049
1050 #. type: textblock
1051 #: dos2unix.pod:518
1052 msgid "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific information."
1053 msgstr "En sistemas Unix puede emplear el comando locale(1) para obtener información específica del locale."
1054
1055 #. type: =item
1056 #: dos2unix.pod:521
1057 msgid "B<LANGUAGE>"
1058 msgstr "B<LANGUAGE>"
1059
1060 #. type: textblock
1061 #: dos2unix.pod:523
1062 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1063 msgstr "Con la variable de entorno LANGUAGE puede especificar una lista de prioridad de los idiomas, separados por dos puntos. Dos2unix da preferencia a LANGUAGE por encima de LANG. Por ejemplo, primero neerlandés y entonces alemán: C<LANGUAGE=nl:de>. Antes de que pueda usar una lista de prioridad de idiomas a través de la variable LANGUAGE, primero tiene que habilitar la internacionalización, mediante asignar un valor distinto de \"C\" a LANG (o LC_ALL). Véase también el manual de gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1064
1065 #. type: textblock
1066 #: dos2unix.pod:531
1067 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
1068 msgstr "Si selecciona un idioma que no está disponible el programa funcionará en ingles."
1069
1070 #. type: =item
1071 #: dos2unix.pod:535
1072 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1073 msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1074
1075 #. type: textblock
1076 #: dos2unix.pod:537
1077 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
1078 msgstr "Con la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR el LOCALEDIR asignado durante la compilación puede ser modificado. LOCALEDIR es usado para encontrar los ficheros de idioma. El valor por defecto de GNU es C</usr/local/share/locale>. El parámetro B<--version> desplegará el LOCALEDIR en uso."
1079
1080 #. type: textblock
1081 #: dos2unix.pod:542
1082 msgid "Example (POSIX shell):"
1083 msgstr "Ejemplo (intérprete de comandos POSIX):"
1084
1085 #. type: verbatim
1086 #: dos2unix.pod:544
1087 #, no-wrap
1088 msgid ""
1089 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1090 "\n"
1091 msgstr ""
1092 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1093 "\n"
1094
1095 #. type: =head1
1096 #: dos2unix.pod:549
1097 msgid "RETURN VALUE"
1098 msgstr "VALOR DE RETORNO"
1099
1100 #. type: textblock
1101 #: dos2unix.pod:551
1102 msgid "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
1103 msgstr "Se regresa cero cuando el programa termina exitosamente. Cuando ocurre un error del sistema se regresará el último número de error del sistema. Para otros errores se regresa 1."
1104
1105 #. type: textblock
1106 #: dos2unix.pod:554
1107 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
1108 msgstr "El valor de retorno es siempre cero en modo silencioso, excepto cuando se emplean parámetros incorrectos."
1109
1110 #. type: =head1
1111 #: dos2unix.pod:557
1112 msgid "STANDARDS"
1113 msgstr "ESTÁNDARES"
1114
1115 #. type: textblock
1116 #: dos2unix.pod:559
1117 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1118 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Documento_de_texto>"
1119
1120 #. type: textblock
1121 #: dos2unix.pod:561
1122 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1123 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Retorno_de_carro>"
1124
1125 #. type: textblock
1126 #: dos2unix.pod:563
1127 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1128 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_l%C3%ADnea>"
1129
1130 #. type: textblock
1131 #: dos2unix.pod:565
1132 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1133 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1134
1135 #. type: =head1
1136 #: dos2unix.pod:567
1137 msgid "AUTHORS"
1138 msgstr "AUTORES"
1139
1140 #. type: textblock
1141 #: dos2unix.pod:569
1142 msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1143 msgstr "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1144
1145 #. type: textblock
1146 #: dos2unix.pod:574
1147 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1148 msgstr "Página del proyecto: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1149
1150 #. type: textblock
1151 #: dos2unix.pod:576
1152 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1153 msgstr "Página de SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1154
1155 #. type: textblock
1156 #: dos2unix.pod:578
1157 msgid "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1158 msgstr "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1159
1160 #. type: =head1
1161 #: dos2unix.pod:580
1162 msgid "SEE ALSO"
1163 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
1164
1165 #. type: textblock
1166 #: dos2unix.pod:582
1167 msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1168 msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1169
1170 #~ msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar conversion modes."
1171 #~ msgstr "Dos2unix fue moldeado a partir del dos2unix que existe en SunOS/Solaris y tiene modos de conversión similares."
1172
1173 #~ msgid "Conversion modes I<ascii>, I<7bit>, and I<iso> are similar to those of dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris."
1174 #~ msgstr "Los modos de conversión I<ascii>, I<7bit>, e I<iso> son similares a los de los comandos dos2unix/unix2dos de SunOS/Solaris."
1175
1176 #~ msgid "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>."
1177 #~ msgstr "Dos2unix nunca escribe una BOM en el fichero de salida, a menos que emplee la opción C<-m>."