1 # Spanish translation of the dos2unix man page.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011, 2012.
5 # Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014.
9 "Project-Id-Version: dos2unix-man-6.0.6-beta4\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-30 10:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
27 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
28 msgstr "dos2unix - Convertidor de ficheros de texto de formato DOS/Mac a Unix y viceversa"
39 " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
40 " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
43 " dos2unix [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
44 " unix2dos [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
54 msgid "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
55 msgstr "El paquete Dos2unix incluye las utilerías C<dos2unix> y C<unix2dos> para convertir ficheros de texto plano en formato DOS o Mac a formato Unix y viceversa."
59 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks."
60 msgstr "En ficheros de texto DOS/Windows, un salto de línea, también conocido como nueva línea, es una combinación de dos caracteres: un retorno de carro (CR) seguido por un salto de línea (LF). En ficheros de texto Unix, un salto de línea es solamente un carácter: el salto de línea (LF). En ficheros de texto Mac, antes de Mac OS X, un salto de línea era sólo un carácter retorno de carro (CR). Actualmente, Mac OS usa el estilo Unix de saltos de línea (LF)."
64 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
65 msgstr "Además de saltos de línea, Dos2unix puede también convertir la codificación de ficheros. Unas cuantas páginas de códigos DOS pueden ser convertidas a Unix Latin-1. Y ficheros Unicode de Windows (UTF-16) pueden ser convertidos a ficheros Unicode de Unix (UTF-8)."
69 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
70 msgstr "Los ficheros binarios son ignorados automáticamente, a menos que se fuerce su conversión."
74 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
75 msgstr "Los ficheros no regulares, tales como directorios y FIFO, son ignorados automáticamente."
79 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target. Writing to a symbolic link target is not supported on Windows."
80 msgstr "Los enlaces simbólicos y sus destinos no son modificados por defecto. Los enlaces simbólicos pueden opcionalmente ser reemplazados, o la salida puede ser escrita al destino simbólico del enlace. En Windows no está soportada la escritura a enlaces simbólicos."
84 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris. There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>."
85 msgstr "Dos2unix fue modelado después de dos2unix bajo SunOS/Solaris. Hay una importante diferencia respecto a la versión original SunOS/Solaris. Esta versión hace, por defecto, la conversión en el mismo fichero (modo de fichero antiguo), mientras que la versión original de SunOS/Solaris sólo es compatible con la conversión en fichero emparejado (modo de fichero nuevo). Véanse las opciones C<-o> y C<-n>."
99 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:"
100 msgstr "Todos los parámetros siguientes son tratados como nombres de fichero. Use este parámetro si desea convertir ficheros cuyos nombres inician con un guión. Por ejemplo para convertir un fichero llamado \"-foo\", use este comando:"
106 " dos2unix -- -foo\n"
109 " dos2unix -- -foo\n"
114 msgid "Or in new file mode:"
115 msgstr "O en modo de fichero nuevo:"
121 " dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
124 " dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
134 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
135 msgstr "Sólo convierte los salto de línea. Éste es el modo de conversión por defecto."
144 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES."
145 msgstr "Conversión entre el conjunto de caracteres DOS e ISO-8859-1. Véase también la sección MODOS DE CONVERSIÓN."
154 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
155 msgstr "Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)."
164 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion."
165 msgstr "Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.). Está es la página de códigos usada por defecto para conversión ISO."
174 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
175 msgstr "Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)."
184 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
185 msgstr "Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)."
194 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
195 msgstr "Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)."
204 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
205 msgstr "Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)."
214 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
215 msgstr "Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits."
219 msgid "B<-b, --keep-bom>"
220 msgstr "B<-b, --keep-bom>"
224 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>."
225 msgstr "Mantiene la Marca de Orden de Byte (BOM). Cuando el fichero de entrada tiene BOM, escribe BOM en el fichero de salida. Este es el comportamiento por defecto en la conversión a saltos de línea DOS. Vea también la opción C<-r>."
229 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
230 msgstr "B<-c, --convmode CONVMODE>"
234 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
235 msgstr "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> siendo ascii el valor por defecto."
239 msgid "B<-f, --force>"
240 msgstr "B<-f, --force>"
244 msgid "Force conversion of binary files."
245 msgstr "Fuerza la conversión de ficheros binarios."
249 msgid "B<-h, --help>"
250 msgstr "B<-h, --help>"
254 msgid "Display help and exit."
255 msgstr "Despiega la ayuda y termina el programa."
259 msgid "B<-k, --keepdate>"
260 msgstr "B<-k, --keepdate>"
264 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
265 msgstr "Mantiene la fecha del fichero de salida igual a la del fichero de entrada."
269 msgid "B<-L, --license>"
270 msgstr "B<-L, --license>"
274 msgid "Display program's license."
275 msgstr "Muestra la licencia del programa."
279 msgid "B<-l, --newline>"
280 msgstr "B<-l, --newline>"
284 msgid "Add additional newline."
285 msgstr "Añade salto de línea adicional."
289 msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
290 msgstr "B<dos2unix>: Sólo los saltos de línea DOS son cambiados por dos saltos de línea Unix. En modo Mac sólo los saltos de línea Mac son cambiados por dos saltos de línea Unix."
294 msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
295 msgstr "B<unix2dos>: Sólo los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea DOS. En modo Mac los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea Mac."
299 msgid "B<-m, --add-bom>"
300 msgstr "B<-m, --add-bom>"
304 msgid "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE."
305 msgstr "Escribe una marca de orden de bytes para UTF-8 en el fichero de salida. Nunca use esta opción cuando la codificación de salida sea distinta de UTF-8. Véase también la sección UNICODE."
309 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
310 msgstr "B<-n, --newfile FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...>"
314 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
315 msgstr "Modo de fichero nuevo. Convierte el fichero FICHERO_DE_ENTRADA y escribe la salida al fichero FICHERO_DE_SALIDA. Los nombres de fichero deben ser dados en pares y los comodines I<no> deben ser usados o I<perderá> sus ficheros."
319 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
320 msgstr "La persona que inicia la conversión en el modo de fichero nuevo (pareado) será el propietario del fichero convertido. Los permisos de lectura/escritura del fichero nuevo serán los permisos del fichero original menos la umask(1) de la persona que ejecute la conversión."
324 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
325 msgstr "B<-o, --oldfile FICHERO ...>"
329 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
330 msgstr "Modo de fichero viejo. Convierte el fichero FICHERO y lo sobrescribe con la salida. El programa por defecto se ejecuta en este modo. Sí se pueden emplear comodines."
334 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
335 msgstr "En modo de fichero antiguo (in situ), el fichero convertido obtiene el mismo propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura que el fichero original. Lo mismo aplica cuando el fichero es convertido por otro usuario quien tiene permiso de lectura en el fichero (p.e. usuario root). La conversión será abortada cuando no sea posible preservar los valores originales. Cambiar el propietario implicaría que el propietario original ya no podrá leer el fichero. Cambiar el grupo podría ser un riesgo de seguridad, ya que el fichero podría ser accesible a personas inadecuadas. La preservación del propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura sólo está soportada bajo Unix."
339 msgid "B<-q, --quiet>"
340 msgstr "B<-q, --quiet>"
344 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used."
345 msgstr "Modo silencioso. Suprime todas las advertencias y mensajes. El valor retornado es cero. Excepto cuando se emplean parámetros incorrectos."
349 msgid "B<-r, --remove-bom>"
350 msgstr "B<-r, --remove-bom>"
354 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also option C<-b>."
355 msgstr "Elimina la Marca de Orden de Byte (BOM). No escribe el BOM en el fichero de salida. Este es el comportamiento por defecto al convertir a saltos de línea Unix. Vea también la opción C<-b>."
359 msgid "B<-s, --safe>"
360 msgstr "B<-s, --safe>"
364 msgid "Skip binary files (default)."
365 msgstr "Ignora los ficheros binarios (por defecto)."
369 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
370 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
374 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
375 msgstr "Supone que el formato de fichero de entrada es UTF-16LE."
379 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
380 msgstr "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el fichero de entrada, la BOM tiene prioridad sobre esta opción."
384 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
385 msgstr "Cuando se hace un supuesto incorrecto (el fichero de entrada no estaba en formato UTF-16LE) y la conversión tiene éxito, obtendrá un fichero UTF-8 de salida con el texto erróneo. La conversión errónea puede ser deshecha con iconv(1) mediante convertir el fichero UTF-8 de salida de vuelta a UTF-16LE. Esto restaurará el fichero original."
389 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
390 msgstr "El supuesto de UTF-16LE funciona como un I<modo de conversión>. Al cambiar al modo por defecto I<ascii> el supuesto UTF-16LE es deshabilitado."
394 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
395 msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
399 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
400 msgstr "Supone que el formato del fichero de entrada es UTF-16BE."
404 msgid "This option works the same as option C<-ul>."
405 msgstr "Esta opción funciona igual que la opción C<-ul>."
409 msgid "B<-F, --follow-symlink>"
410 msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
414 msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
415 msgstr "Sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos."
419 msgid "B<-R, --replace-symlink>"
420 msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
424 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
425 msgstr "Reemplaza los enlaces simbólicos con los ficheros convertidos (los ficheros destino originales no se alteran)."
429 msgid "B<-S, --skip-symlink>"
430 msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
434 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
435 msgstr "No altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)."
439 msgid "B<-V, --version>"
440 msgstr "B<-V, --version>"
444 msgid "Display version information and exit."
445 msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa."
454 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted."
455 msgstr "En modo normal los saltos de línea son convertidos de DOS a Unix y viceversa. Los saltos de línea Mac no son convertidos."
459 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
460 msgstr "En modo Mac los saltos de línea son convertidos de Mac a Unix y viceversa. Los saltos de línea DOS no son modificados."
464 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
465 msgstr "Para ejecutar en modo Mac use el modificador C<-c mac> o use los comandos C<mac2unix> o C<unix2mac>."
469 msgid "CONVERSION MODES"
470 msgstr "MODOS DE CONVERSIÓN"
479 msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode."
480 msgstr "En modo C<ascii> sólo los saltos de línea son convertidos. Éste es el modo de conversión por defecto."
484 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files."
485 msgstr "Aunque el nombre de este modo es ASCII, el cual es un estándar de 7 bits, éste emplea 8 bits. Siempre use este modo cuando convierta ficheros en Unicode UTF-8."
494 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space."
495 msgstr "En este modo todos los caracteres no ASCII de 8 bits (con valores de 128 a 255) son convertidos al espacio de 7 bits."
504 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
505 msgstr "Los caracteres son convertidos entre un conjunto de caracteres DOS (página de códigos) y el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latín-1) de Unix. Los caracteres DOS sin equivalente ISO-8859-1, para los cuales la conversión es imposible, son convertidos en un punto. Lo mismo se aplica para caracteres ISO-8859-1 sin contraparte DOS."
509 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings."
510 msgstr "Cuando sólo se emplea el parámetro C<-iso>, dos2unix intentará determinar la página de códigos activa. Cuando esto no sea posible, dos2unix utilizará la página de códigos 437 por defecto, la cual es empleada principalmente en EE. UU. Para forzar una página de códigos específica emplee los parámetros C<-437> (EE. UU.), C<-850> (Europa Occidental), C<-860> (Portugués), C<-863> (Francocanadiense), o C<-865> (Nórdico). La página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental) también está soportada con el parámetro C<-1252>. Para acceder a otras páginas de códigos use dos2unix en combinación con iconv(1). Iconv puede convertir entre una larga lista de codificaciones de caracteres."
514 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
515 msgstr "No use nunca la conversión ISO en ficheros de texto Unicode. Esto corrompería los ficheros codificados como UTF-8."
519 msgid "Some examples:"
520 msgstr "Algunos ejemplos:"
524 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1"
525 msgstr "Convierte de la página de códigos por defecto de DOS a Latín-1 de Unix."
531 " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
534 " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
539 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1"
540 msgstr "Convierte de DOS 850 a Unix Latín-1."
546 " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
549 " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
554 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1"
555 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix Latín-1."
561 " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
564 " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
569 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)"
570 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix UTF-8 (Unicode)."
576 " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
579 " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
584 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page"
585 msgstr "Convierte de Latín-1 en Unix a la página de códigos por defecto de DOS."
591 " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
594 " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
599 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850"
600 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a DOS 850."
606 " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
609 " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
614 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252"
615 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a Windows 1252."
621 " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
624 " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
629 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252"
630 msgstr "Convierte de Unix UTF-8 (Unicode) a Windows 1252."
636 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
639 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
644 msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
645 msgstr "Véase también L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> y L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
655 msgstr "Codificaciones"
659 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
660 msgstr "Existen diferentes codificaciones Unicode. En Unix y Linux los ficheros Unicode son codificados comúnmente como UTF-8. En Windows los ficheros de texto Unicode pueden estar codificados en UTF-8, UTF-16, o UTF-16 big endian, pero con más frecuencia son codificados en formato UTF-16."
669 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files."
670 msgstr "Los ficheros de texto Unicode pueden tener saltos de línea DOS, Unix o Mac, como cualquier fichero de texto."
674 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
675 msgstr "Todas las versiones de dos2unix y unix2dos pueden convertir ficheros codificados como UTF-8, debido a que UTF-8 fue diseñado para retro-compatibilidad con ASCII."
679 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
680 msgstr "Dos2unix y unix2dos con soporte Unicode UTF-16, pueden leer ficheros de texto codificados como UTF-16 little y big endian. Para ver si dos2unix fue compilado con soporte UTF-16 escriba C<dos2unix -V>."
684 msgid "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is."
685 msgstr "Las versiones Windows de dos2unix y unix2dos siempre convierten ficheros Codificados como UTF-16 a UTF-8. Las versiones Unix de dos2unix/unix2dos convierten ficheros UTF-16 a la codificación de caracteres local cuando es configurado a UTF-8. Emplee el comando locale(1) para determinar cual es la codificación de caracteres local."
689 msgid "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
690 msgstr "Dado que los ficheros de texto formateados UTF-8 son bien soportados tanto en Windows como en Unix, dos2unix y unix2dos no tienen opción para escribir ficheros UTF-16. Todos los caracteres UTF-16 pueden ser codificados en UTF-8. La conversión de UTF-16 a UTF-8 ocurre sin pérdida. Los ficheros UTF-16 serán ignorados en Unix cuando la codificación de caracteres local no sea UTF-8, para evitar la pérdida accidental de texto. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por ejemplo cuando el fichero de entrada UTF-16 contiene un error, el fichero será ignorado."
694 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
695 msgstr "La conversión en modos ISO y 7-bit no funciona en ficheros UTF-16."
699 msgid "Byte Order Mark"
700 msgstr "Marca de orden de bytes"
704 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
705 msgstr "En Windows los ficheros de texto Unicode típicamente tienen una marca de orden de bytes (BOM), debido a que muchos programas de Windows (incluyendo el Bloc de notas) añaden una BOM por defecto. Véase también L<http://es.wikipedia.org/wiki/Marca_de_orden_de_bytes_%28BOM%29>."
709 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
710 msgstr "En Unix los ficheros Unicode típicamente no tienen una BOM. Se supone que los ficheros de texto son codificados en la codificación de caracteres local."
714 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
715 msgstr "Dos2unix sólo puede detectar si un fichero está en formato UTF-16 si el fichero tiene una BOM. Cuando un fichero UTF-16 no tiene una BOM, dos2unix tratará el fichero como un fichero binario."
719 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
720 msgstr "Emplee la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un fichero UTF-16 sin BOM."
724 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
725 msgstr "Dos2Unix, por defecto, no escribe BOM en el fichero de salida. Con la opción C<-b> Dos2unix escribe el BOM cuando el fichero de entrada tiene el BOM."
729 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
730 msgstr "Unix2dos escribe BOM en el fichero de salida cuando el fichero de entrada tiene BOM. Use la opción C<-r> para eliminar el BOM."
734 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
735 msgstr "Dos2unix y unix2dos escriben siempre BOM cuando se usa la opción C<-m>."
739 msgid "Unicode examples"
740 msgstr "Ejemplos Unicode"
744 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8"
745 msgstr "Convertir de Windows UTF-16 (con una BOM) a Unix UTF-8"
751 " dos2unix -n in.txt out.txt\n"
754 " dos2unix -n in.txt out.txt\n"
759 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8"
760 msgstr "Convertir de Windows UTF-16LE (sin una BOM) a Unix UTF-8"
766 " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
769 " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
774 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM"
775 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-8 sin una BOM"
781 " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
784 " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
789 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16"
790 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-16"
796 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
799 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
809 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'."
810 msgstr "Lee la entrada desde 'stdin' y escribe la salida a 'stdout'."
817 " dos2unix -l -c mac\n"
821 " dos2unix -l -c mac\n"
826 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt."
827 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt."
833 " dos2unix a.txt b.txt\n"
834 " dos2unix -o a.txt b.txt\n"
837 " dos2unix a.txt b.txt\n"
838 " dos2unix -o a.txt b.txt\n"
843 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode."
844 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii."
858 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode. Convert and replace b.txt in 7bit conversion mode."
859 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii. Convierte y reemplaza b.txt empleando modo de conversión de 7bits."
865 " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
866 " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
867 " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
870 " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
871 " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
872 " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
877 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format."
878 msgstr "Convierte a.txt del formato de Mac a Unix."
884 " dos2unix -c mac a.txt\n"
888 " dos2unix -c mac a.txt\n"
894 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format."
895 msgstr "Convierte a.txt del formato de Unix a Mac."
901 " unix2dos -c mac a.txt\n"
905 " unix2dos -c mac a.txt\n"
911 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp."
912 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt manteniendo la fecha del fichero original."
918 " dos2unix -k a.txt\n"
919 " dos2unix -k -o a.txt\n"
922 " dos2unix -k a.txt\n"
923 " dos2unix -k -o a.txt\n"
928 msgid "Convert a.txt and write to e.txt."
929 msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt."
935 " dos2unix -n a.txt e.txt\n"
938 " dos2unix -n a.txt e.txt\n"
943 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt."
944 msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt, manteniendo la fecha de e.txt igual a la de a.txt."
950 " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
953 " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
958 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt."
959 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte b.txt y escribe a e.txt."
965 " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
966 " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
969 " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
970 " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
975 msgid "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt."
976 msgstr "Convierte c.txt y escribe a e.txt. Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt. Convierte d.txt y escribe a f.txt."
982 " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
985 " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
990 msgid "RECURSIVE CONVERSION"
991 msgstr "CONVERSIÓN RECURSIVA"
995 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
996 msgstr "Emplee dos2unix en combinación con los comandos find(1) y xargs(1) para convertir recursivamente ficheros de texto contenidos en un árbol de directorios. Por ejemplo para convertir todos los ficheros .txt en el árbol de directorios debajo del directorio actual escriba:"
1002 " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1005 " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1010 msgid "LOCALIZATION"
1011 msgstr "INTERNACIONALIZACIÓN"
1020 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
1021 msgstr "El idioma principal se selecciona con la variable de entorno LANG. La variable LANG consiste de varias partes. La primer parte es el código del idioma en minúsculas. La segunda es opcional y es el código del país en mayúsculas, precedido por un guión bajo. Existe también una tercera parte opcional: la codificación de caracteres, precedida por un punto. Unos cuantos ejemplos para intérpretes de comandos tipo POSIX estándar:"
1027 " export LANG=nl Dutch\n"
1028 " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n"
1029 " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n"
1030 " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n"
1031 " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n"
1032 " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n"
1033 " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n"
1036 " export LANG=nl Neerlandés\n"
1037 " export LANG=nl_NL Neerlandés, Países Bajos\n"
1038 " export LANG=nl_BE Neerlandés, Bélgica\n"
1039 " export LANG=es_ES Español, España\n"
1040 " export LANG=es_MX Español, México\n"
1041 " export LANG=en_US.iso88591 Ingles, EE. UU., codificación Latín-1\n"
1042 " export LANG=en_GB.UTF-8 Ingles, Reino Unido, codificación UTF-8\n"
1047 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1048 msgstr "Para una lista completa de códigos de idioma y país véase el manual de gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1052 msgid "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific information."
1053 msgstr "En sistemas Unix puede emplear el comando locale(1) para obtener información específica del locale."
1058 msgstr "B<LANGUAGE>"
1062 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1063 msgstr "Con la variable de entorno LANGUAGE puede especificar una lista de prioridad de los idiomas, separados por dos puntos. Dos2unix da preferencia a LANGUAGE por encima de LANG. Por ejemplo, primero neerlandés y entonces alemán: C<LANGUAGE=nl:de>. Antes de que pueda usar una lista de prioridad de idiomas a través de la variable LANGUAGE, primero tiene que habilitar la internacionalización, mediante asignar un valor distinto de \"C\" a LANG (o LC_ALL). Véase también el manual de gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1067 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
1068 msgstr "Si selecciona un idioma que no está disponible el programa funcionará en ingles."
1072 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1073 msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1077 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
1078 msgstr "Con la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR el LOCALEDIR asignado durante la compilación puede ser modificado. LOCALEDIR es usado para encontrar los ficheros de idioma. El valor por defecto de GNU es C</usr/local/share/locale>. El parámetro B<--version> desplegará el LOCALEDIR en uso."
1082 msgid "Example (POSIX shell):"
1083 msgstr "Ejemplo (intérprete de comandos POSIX):"
1089 " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1092 " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1097 msgid "RETURN VALUE"
1098 msgstr "VALOR DE RETORNO"
1102 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
1103 msgstr "Se regresa cero cuando el programa termina exitosamente. Cuando ocurre un error del sistema se regresará el último número de error del sistema. Para otros errores se regresa 1."
1107 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
1108 msgstr "El valor de retorno es siempre cero en modo silencioso, excepto cuando se emplean parámetros incorrectos."
1117 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1118 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Documento_de_texto>"
1122 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1123 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Retorno_de_carro>"
1127 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1128 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_l%C3%ADnea>"
1132 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1133 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1142 msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1143 msgstr "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1147 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1148 msgstr "Página del proyecto: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1152 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1153 msgstr "Página de SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1157 msgid "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1158 msgstr "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1163 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
1167 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"
1168 msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"
1170 #~ msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar conversion modes."
1171 #~ msgstr "Dos2unix fue moldeado a partir del dos2unix que existe en SunOS/Solaris y tiene modos de conversión similares."
1173 #~ msgid "Conversion modes I<ascii>, I<7bit>, and I<iso> are similar to those of dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris."
1174 #~ msgstr "Los modos de conversión I<ascii>, I<7bit>, e I<iso> son similares a los de los comandos dos2unix/unix2dos de SunOS/Solaris."
1176 #~ msgid "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>."
1177 #~ msgstr "Dos2unix nunca escribe una BOM en el fichero de salida, a menos que emplee la opción C<-m>."