4057b01ced6b62ed5cc425c03e51c1d76573b588
[platform/upstream/dos2unix.git] / man / es / man1 / dos2unix.po
1 # Spanish translation of the dos2unix man page.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011, 2012.
5 # Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dos2unix-man-6.0.6-beta4\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-30 10:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail."
13 "com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
20
21 #. type: =head1
22 #: dos2unix.pod:52
23 msgid "NAME"
24 msgstr "NOMBRE"
25
26 #. type: textblock
27 #: dos2unix.pod:54
28 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
29 msgstr ""
30 "dos2unix - Convertidor de ficheros de texto de formato DOS/Mac a Unix y "
31 "viceversa"
32
33 #. type: =head1
34 #: dos2unix.pod:56
35 msgid "SYNOPSIS"
36 msgstr "SINOPSIS"
37
38 #. type: verbatim
39 #: dos2unix.pod:58
40 #, no-wrap
41 msgid ""
42 "    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
43 "    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
44 "\n"
45 msgstr ""
46 "    dos2unix [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
47 "    unix2dos [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
48 "\n"
49
50 #. type: =head1
51 #: dos2unix.pod:61
52 msgid "DESCRIPTION"
53 msgstr "DESCRIPCIÓN"
54
55 #. type: textblock
56 #: dos2unix.pod:63
57 msgid ""
58 "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to "
59 "convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
60 msgstr ""
61 "El paquete Dos2unix incluye las utilerías C<dos2unix> y C<unix2dos> para "
62 "convertir ficheros de texto plano en formato DOS o Mac a formato Unix y "
63 "viceversa."
64
65 #. type: textblock
66 #: dos2unix.pod:66
67 msgid ""
68 "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a "
69 "combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line "
70 "Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line "
71 "Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single "
72 "Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line "
73 "breaks."
74 msgstr ""
75 "En ficheros de texto DOS/Windows, un salto de línea, también conocido como "
76 "nueva línea, es una combinación de dos caracteres: un retorno de carro (CR) "
77 "seguido por un salto de línea (LF). En ficheros de texto Unix, un salto de "
78 "línea es solamente un carácter: el salto de línea (LF). En ficheros de texto "
79 "Mac, antes de Mac OS X, un salto de línea era sólo un carácter retorno de "
80 "carro (CR). Actualmente, Mac OS usa el estilo Unix de saltos de línea (LF)."
81
82 #. type: textblock
83 #: dos2unix.pod:72
84 msgid ""
85 "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few "
86 "DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode "
87 "(UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
88 msgstr ""
89 "Además de saltos de línea, Dos2unix puede también convertir la codificación "
90 "de ficheros. Unas cuantas páginas de códigos DOS pueden ser convertidas a "
91 "Unix Latin-1. Y ficheros Unicode de Windows (UTF-16) pueden ser convertidos "
92 "a ficheros Unicode de Unix (UTF-8)."
93
94 #. type: textblock
95 #: dos2unix.pod:76
96 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
97 msgstr ""
98 "Los ficheros binarios son ignorados automáticamente, a menos que se fuerce "
99 "su conversión."
100
101 #. type: textblock
102 #: dos2unix.pod:78
103 msgid ""
104 "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
105 msgstr ""
106 "Los ficheros no regulares, tales como directorios y FIFO, son ignorados "
107 "automáticamente."
108
109 #. type: textblock
110 #: dos2unix.pod:80
111 msgid ""
112 "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic "
113 "links can optionally be replaced, or the output can be written to the "
114 "symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on "
115 "Windows."
116 msgstr ""
117 "Los enlaces simbólicos y sus destinos no son modificados por defecto. Los "
118 "enlaces simbólicos pueden opcionalmente ser reemplazados, o la salida puede "
119 "ser escrita al destino simbólico del enlace. En Windows no está soportada la "
120 "escritura a enlaces simbólicos."
121
122 #. type: textblock
123 #: dos2unix.pod:84
124 msgid ""
125 "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one "
126 "important difference with the original SunOS/Solaris version. This version "
127 "does by default in-place conversion (old file mode), while the original "
128 "SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See "
129 "also options C<-o> and C<-n>."
130 msgstr ""
131 "Dos2unix fue modelado después de dos2unix bajo SunOS/Solaris. Hay una "
132 "importante diferencia respecto a la versión original SunOS/Solaris. Esta "
133 "versión hace, por defecto, la conversión en el mismo fichero (modo de "
134 "fichero antiguo), mientras que la versión original de SunOS/Solaris sólo es "
135 "compatible con la conversión en fichero emparejado (modo de fichero nuevo). "
136 "Véanse las opciones C<-o> y C<-n>."
137
138 #. type: =head1
139 #: dos2unix.pod:90
140 msgid "OPTIONS"
141 msgstr "PARÁMETROS"
142
143 #. type: =item
144 #: dos2unix.pod:94
145 msgid "B<-->"
146 msgstr "B<-->"
147
148 #. type: textblock
149 #: dos2unix.pod:96
150 msgid ""
151 "Treat all following options as file names. Use this option if you want to "
152 "convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file "
153 "named \"-foo\", you can use this command:"
154 msgstr ""
155 "Todos los parámetros siguientes son tratados como nombres de fichero. Use "
156 "este parámetro si desea convertir ficheros cuyos nombres inician con un "
157 "guión. Por ejemplo para convertir un fichero llamado \"-foo\", use este "
158 "comando:"
159
160 #. type: verbatim
161 #: dos2unix.pod:100
162 #, no-wrap
163 msgid ""
164 "    dos2unix -- -foo\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "    dos2unix -- -foo\n"
168 "\n"
169
170 #. type: textblock
171 #: dos2unix.pod:102
172 msgid "Or in new file mode:"
173 msgstr "O en modo de fichero nuevo:"
174
175 #. type: verbatim
176 #: dos2unix.pod:104
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
183 "\n"
184
185 #. type: =item
186 #: dos2unix.pod:106
187 msgid "B<-ascii>"
188 msgstr "B<-ascii>"
189
190 #. type: textblock
191 #: dos2unix.pod:108
192 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
193 msgstr ""
194 "Sólo convierte los salto de línea. Éste es el modo de conversión por defecto."
195
196 #. type: =item
197 #: dos2unix.pod:110
198 msgid "B<-iso>"
199 msgstr "B<-iso>"
200
201 #. type: textblock
202 #: dos2unix.pod:112
203 msgid ""
204 "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section "
205 "CONVERSION MODES."
206 msgstr ""
207 "Conversión entre el conjunto de caracteres DOS e ISO-8859-1. Véase también "
208 "la sección MODOS DE CONVERSIÓN."
209
210 #. type: =item
211 #: dos2unix.pod:115
212 msgid "B<-1252>"
213 msgstr "B<-1252>"
214
215 #. type: textblock
216 #: dos2unix.pod:117
217 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
218 msgstr "Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)."
219
220 #. type: =item
221 #: dos2unix.pod:119
222 msgid "B<-437>"
223 msgstr "B<-437>"
224
225 #. type: textblock
226 #: dos2unix.pod:121
227 msgid ""
228 "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO "
229 "conversion."
230 msgstr ""
231 "Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.). Está es la página de códigos "
232 "usada por defecto para conversión ISO."
233
234 #. type: =item
235 #: dos2unix.pod:123
236 msgid "B<-850>"
237 msgstr "B<-850>"
238
239 #. type: textblock
240 #: dos2unix.pod:125
241 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
242 msgstr "Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)."
243
244 #. type: =item
245 #: dos2unix.pod:127
246 msgid "B<-860>"
247 msgstr "B<-860>"
248
249 #. type: textblock
250 #: dos2unix.pod:129
251 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
252 msgstr "Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)."
253
254 #. type: =item
255 #: dos2unix.pod:131
256 msgid "B<-863>"
257 msgstr "B<-863>"
258
259 #. type: textblock
260 #: dos2unix.pod:133
261 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
262 msgstr "Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)."
263
264 #. type: =item
265 #: dos2unix.pod:135
266 msgid "B<-865>"
267 msgstr "B<-865>"
268
269 #. type: textblock
270 #: dos2unix.pod:137
271 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
272 msgstr "Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)."
273
274 #. type: =item
275 #: dos2unix.pod:139
276 msgid "B<-7>"
277 msgstr "B<-7>"
278
279 #. type: textblock
280 #: dos2unix.pod:141
281 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
282 msgstr "Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits."
283
284 #. type: =item
285 #: dos2unix.pod:143
286 msgid "B<-b, --keep-bom>"
287 msgstr "B<-b, --keep-bom>"
288
289 #. type: textblock
290 #: dos2unix.pod:145
291 msgid ""
292 "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in "
293 "the output file. This is the default behavior when converting to DOS line "
294 "breaks. See also option C<-r>."
295 msgstr ""
296 "Mantiene la Marca de Orden de Byte  (BOM). Cuando el fichero de entrada "
297 "tiene BOM, escribe BOM en el fichero de salida. Este es el comportamiento "
298 "por defecto en la conversión a saltos de línea DOS. Vea también la opción C<-"
299 "r>."
300
301 #. type: =item
302 #: dos2unix.pod:149
303 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
304 msgstr "B<-c, --convmode CONVMODE>"
305
306 #. type: textblock
307 #: dos2unix.pod:151
308 msgid ""
309 "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, "
310 "I<mac> with ascii being the default."
311 msgstr ""
312 "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I<ascii>, "
313 "I<7bit>, I<iso>, I<mac> siendo ascii el valor por defecto."
314
315 #. type: =item
316 #: dos2unix.pod:155
317 msgid "B<-f, --force>"
318 msgstr "B<-f, --force>"
319
320 #. type: textblock
321 #: dos2unix.pod:157
322 msgid "Force conversion of binary files."
323 msgstr "Fuerza la conversión de ficheros binarios."
324
325 #. type: =item
326 #: dos2unix.pod:159
327 msgid "B<-h, --help>"
328 msgstr "B<-h, --help>"
329
330 #. type: textblock
331 #: dos2unix.pod:161
332 msgid "Display help and exit."
333 msgstr "Despiega la ayuda y termina el programa."
334
335 #. type: =item
336 #: dos2unix.pod:163
337 msgid "B<-k, --keepdate>"
338 msgstr "B<-k, --keepdate>"
339
340 #. type: textblock
341 #: dos2unix.pod:165
342 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
343 msgstr ""
344 "Mantiene la fecha del fichero de salida igual a la del fichero de entrada."
345
346 #. type: =item
347 #: dos2unix.pod:167
348 msgid "B<-L, --license>"
349 msgstr "B<-L, --license>"
350
351 #. type: textblock
352 #: dos2unix.pod:169
353 msgid "Display program's license."
354 msgstr "Muestra la licencia del programa."
355
356 #. type: =item
357 #: dos2unix.pod:171
358 msgid "B<-l, --newline>"
359 msgstr "B<-l, --newline>"
360
361 #. type: textblock
362 #: dos2unix.pod:173
363 msgid "Add additional newline."
364 msgstr "Añade salto de línea adicional."
365
366 #. type: textblock
367 #: dos2unix.pod:175
368 msgid ""
369 "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In "
370 "Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
371 msgstr ""
372 "B<dos2unix>: Sólo los saltos de línea DOS son cambiados por dos saltos de "
373 "línea Unix. En modo Mac sólo los saltos de línea Mac son cambiados por dos "
374 "saltos de línea Unix."
375
376 #. type: textblock
377 #: dos2unix.pod:179
378 msgid ""
379 "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In "
380 "Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
381 msgstr ""
382 "B<unix2dos>: Sólo los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de "
383 "línea DOS. En modo Mac los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos "
384 "de línea Mac."
385
386 #. type: =item
387 #: dos2unix.pod:182
388 msgid "B<-m, --add-bom>"
389 msgstr "B<-m, --add-bom>"
390
391 #. type: textblock
392 #: dos2unix.pod:184
393 #, fuzzy
394 #| msgid ""
395 #| "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority "
396 #| "over this option."
397 msgid ""
398 "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is "
399 "written."
400 msgstr ""
401 "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el fichero de entrada, la "
402 "BOM tiene prioridad sobre esta opción."
403
404 #. type: textblock
405 #: dos2unix.pod:187
406 msgid ""
407 "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM "
408 "will be written."
409 msgstr ""
410
411 #. type: textblock
412 #: dos2unix.pod:190
413 #, fuzzy
414 #| msgid ""
415 #| "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option "
416 #| "when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE."
417 msgid ""
418 "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8 or "
419 "UTF-16.  See also section UNICODE."
420 msgstr ""
421 "Escribe una marca de orden de bytes para UTF-8 en el fichero de salida. "
422 "Nunca use esta opción cuando la codificación de salida sea distinta de "
423 "UTF-8. Véase también la sección UNICODE."
424
425 #. type: =item
426 #: dos2unix.pod:194
427 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
428 msgstr "B<-n, --newfile FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...>"
429
430 #. type: textblock
431 #: dos2unix.pod:196
432 msgid ""
433 "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File "
434 "names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you "
435 "I<will> lose your files."
436 msgstr ""
437 "Modo de fichero nuevo. Convierte el fichero FICHERO_DE_ENTRADA y escribe la "
438 "salida al fichero FICHERO_DE_SALIDA. Los nombres de fichero deben ser dados "
439 "en pares y los comodines I<no> deben ser usados o I<perderá> sus ficheros."
440
441 #. type: textblock
442 #: dos2unix.pod:200
443 msgid ""
444 "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the "
445 "owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will "
446 "be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who "
447 "runs the conversion."
448 msgstr ""
449 "La persona que inicia la conversión en el modo de fichero nuevo (pareado) "
450 "será el propietario del fichero convertido.  Los permisos de lectura/"
451 "escritura del fichero nuevo serán los permisos del fichero original menos la "
452 "umask(1) de la persona que ejecute la conversión."
453
454 #. type: =item
455 #: dos2unix.pod:205
456 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
457 msgstr "B<-o, --oldfile FICHERO ...>"
458
459 #. type: textblock
460 #: dos2unix.pod:207
461 msgid ""
462 "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program "
463 "defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
464 msgstr ""
465 "Modo de fichero viejo. Convierte el fichero FICHERO y lo sobrescribe con la "
466 "salida. El programa por defecto se ejecuta en este modo. Sí se pueden "
467 "emplear comodines."
468
469 #. type: textblock
470 #: dos2unix.pod:210
471 msgid ""
472 "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, "
473 "and read/write permissions as the original file. Also when the file is "
474 "converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user "
475 "root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve "
476 "the original values.  Change of owner could mean that the original owner is "
477 "not able to read the file any more. Change of group could be a security "
478 "risk, the file could be made readable for persons for whom it is not "
479 "intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only "
480 "supported on Unix."
481 msgstr ""
482 "En modo de fichero antiguo (in situ), el fichero convertido obtiene el mismo "
483 "propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura que el fichero "
484 "original.  Lo mismo aplica cuando el fichero es convertido por otro usuario "
485 "quien tiene permiso de lectura en el fichero (p.e. usuario root).  La "
486 "conversión será abortada cuando no sea posible preservar los valores "
487 "originales.  Cambiar el propietario implicaría que el propietario original "
488 "ya no podrá leer el fichero. Cambiar el grupo podría ser un riesgo de "
489 "seguridad, ya que el fichero podría ser accesible a personas inadecuadas.  "
490 "La preservación del propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura sólo "
491 "está soportada bajo Unix."
492
493 #. type: =item
494 #: dos2unix.pod:219
495 msgid "B<-q, --quiet>"
496 msgstr "B<-q, --quiet>"
497
498 #. type: textblock
499 #: dos2unix.pod:221
500 msgid ""
501 "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  "
502 "Except when wrong command-line options are used."
503 msgstr ""
504 "Modo silencioso. Suprime todas las advertencias y mensajes. El valor "
505 "retornado es cero. Excepto cuando se emplean parámetros incorrectos."
506
507 #. type: =item
508 #: dos2unix.pod:224
509 msgid "B<-r, --remove-bom>"
510 msgstr "B<-r, --remove-bom>"
511
512 #. type: textblock
513 #: dos2unix.pod:226
514 msgid ""
515 "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This "
516 "is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also "
517 "option C<-b>."
518 msgstr ""
519 "Elimina la Marca de Orden de Byte (BOM). No escribe el BOM en el fichero de "
520 "salida. Este es el comportamiento por defecto al convertir a saltos de línea "
521 "Unix. Vea también la opción C<-b>."
522
523 #. type: =item
524 #: dos2unix.pod:230
525 msgid "B<-s, --safe>"
526 msgstr "B<-s, --safe>"
527
528 #. type: textblock
529 #: dos2unix.pod:232
530 msgid "Skip binary files (default)."
531 msgstr "Ignora los ficheros binarios (por defecto)."
532
533 #. type: =item
534 #: dos2unix.pod:234
535 #, fuzzy
536 #| msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
537 msgid "B<-u, --keep-utf16>"
538 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
539
540 #. type: textblock
541 #: dos2unix.pod:236
542 msgid ""
543 "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be "
544 "written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input "
545 "file.  This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written "
546 "accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
547 msgstr ""
548
549 #. type: =item
550 #: dos2unix.pod:241
551 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
552 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
553
554 #. type: textblock
555 #: dos2unix.pod:243
556 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
557 msgstr "Supone que el formato de fichero de entrada es UTF-16LE."
558
559 #. type: textblock
560 #: dos2unix.pod:245
561 msgid ""
562 "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over "
563 "this option."
564 msgstr ""
565 "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el fichero de entrada, la "
566 "BOM tiene prioridad sobre esta opción."
567
568 #. type: textblock
569 #: dos2unix.pod:248
570 msgid ""
571 "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) "
572 "and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong "
573 "text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the "
574 "UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
575 msgstr ""
576 "Cuando se hace un supuesto incorrecto (el fichero de entrada no estaba en "
577 "formato UTF-16LE) y la conversión tiene éxito, obtendrá un fichero UTF-8 de "
578 "salida con el texto erróneo. La conversión errónea puede ser deshecha con "
579 "iconv(1) mediante convertir el fichero UTF-8 de salida de vuelta a UTF-16LE. "
580 "Esto restaurará el fichero original."
581
582 #. type: textblock
583 #: dos2unix.pod:253
584 msgid ""
585 "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to "
586 "the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
587 msgstr ""
588 "El supuesto de UTF-16LE funciona como un I<modo de conversión>. Al cambiar "
589 "al modo por defecto I<ascii> el supuesto UTF-16LE es deshabilitado."
590
591 #. type: =item
592 #: dos2unix.pod:256
593 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
594 msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
595
596 #. type: textblock
597 #: dos2unix.pod:258
598 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
599 msgstr "Supone que el formato del fichero de entrada es UTF-16BE."
600
601 #. type: textblock
602 #: dos2unix.pod:260
603 msgid "This option works the same as option C<-ul>."
604 msgstr "Esta opción funciona igual que la opción C<-ul>."
605
606 #. type: =item
607 #: dos2unix.pod:262
608 #, fuzzy
609 #| msgid "B<-V, --version>"
610 msgid "B<-v, --verbose>"
611 msgstr "B<-V, --version>"
612
613 #. type: textblock
614 #: dos2unix.pod:264
615 msgid ""
616 "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order "
617 "Marks and the amount of converted line breaks."
618 msgstr ""
619
620 #. type: =item
621 #: dos2unix.pod:267
622 msgid "B<-F, --follow-symlink>"
623 msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
624
625 #. type: textblock
626 #: dos2unix.pod:269
627 msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
628 msgstr "Sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos."
629
630 #. type: =item
631 #: dos2unix.pod:271
632 msgid "B<-R, --replace-symlink>"
633 msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
634
635 #. type: textblock
636 #: dos2unix.pod:273
637 msgid ""
638 "Replace symbolic links with converted files (original target files remain "
639 "unchanged)."
640 msgstr ""
641 "Reemplaza los enlaces simbólicos con los ficheros convertidos (los ficheros "
642 "destino originales no se alteran)."
643
644 #. type: =item
645 #: dos2unix.pod:276
646 msgid "B<-S, --skip-symlink>"
647 msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
648
649 #. type: textblock
650 #: dos2unix.pod:278
651 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
652 msgstr "No altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)."
653
654 #. type: =item
655 #: dos2unix.pod:280
656 msgid "B<-V, --version>"
657 msgstr "B<-V, --version>"
658
659 #. type: textblock
660 #: dos2unix.pod:282
661 msgid "Display version information and exit."
662 msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa."
663
664 #. type: =head1
665 #: dos2unix.pod:286
666 msgid "MAC MODE"
667 msgstr "MODO MAC"
668
669 #. type: textblock
670 #: dos2unix.pod:288
671 msgid ""
672 "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  "
673 "Mac line breaks are not converted."
674 msgstr ""
675 "En modo normal los saltos de línea son convertidos de DOS a Unix y "
676 "viceversa. Los saltos de línea Mac no son convertidos."
677
678 #. type: textblock
679 #: dos2unix.pod:291
680 msgid ""
681 "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS "
682 "line breaks are not changed."
683 msgstr ""
684 "En modo Mac los saltos de línea son convertidos de Mac a Unix y viceversa. "
685 "Los saltos de línea DOS no son modificados."
686
687 #. type: textblock
688 #: dos2unix.pod:294
689 msgid ""
690 "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands "
691 "C<mac2unix> or C<unix2mac>."
692 msgstr ""
693 "Para ejecutar en modo Mac use el modificador C<-c mac> o use los comandos "
694 "C<mac2unix> o C<unix2mac>."
695
696 #. type: =head1
697 #: dos2unix.pod:297
698 msgid "CONVERSION MODES"
699 msgstr "MODOS DE CONVERSIÓN"
700
701 #. type: =item
702 #: dos2unix.pod:301
703 msgid "B<ascii>"
704 msgstr "B<ascii>"
705
706 #. type: textblock
707 #: dos2unix.pod:303
708 msgid ""
709 "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default "
710 "conversion mode."
711 msgstr ""
712 "En modo C<ascii> sólo los saltos de línea son convertidos. Éste es el modo "
713 "de conversión por defecto."
714
715 #. type: textblock
716 #: dos2unix.pod:306
717 msgid ""
718 "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the "
719 "actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 "
720 "files."
721 msgstr ""
722 "Aunque el nombre de este modo es ASCII, el cual es un estándar de 7 bits, "
723 "éste emplea 8 bits. Siempre use este modo cuando convierta ficheros en "
724 "Unicode UTF-8."
725
726 #. type: =item
727 #: dos2unix.pod:310
728 msgid "B<7bit>"
729 msgstr "B<7bit>"
730
731 #. type: textblock
732 #: dos2unix.pod:312
733 msgid ""
734 "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  "
735 "are converted to a 7 bit space."
736 msgstr ""
737 "En este modo todos los caracteres no ASCII de 8 bits (con valores de 128 a "
738 "255) son convertidos al espacio de 7 bits."
739
740 #. type: =item
741 #: dos2unix.pod:315
742 msgid "B<iso>"
743 msgstr "B<iso>"
744
745 #. type: textblock
746 #: dos2unix.pod:317
747 msgid ""
748 "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO "
749 "character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without "
750 "ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted "
751 "to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
752 msgstr ""
753 "Los caracteres son convertidos entre un conjunto de caracteres DOS (página "
754 "de códigos) y el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latín-1) de Unix. Los "
755 "caracteres DOS sin equivalente ISO-8859-1, para los cuales la conversión es "
756 "imposible, son convertidos en un punto. Lo mismo se aplica para caracteres "
757 "ISO-8859-1 sin contraparte DOS."
758
759 #. type: textblock
760 #: dos2unix.pod:322
761 msgid ""
762 "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active "
763 "code page. When this is not possible dos2unix will use default code page "
764 "CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use "
765 "options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), "
766 "C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 "
767 "(Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code "
768 "pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between "
769 "a long list of character encodings."
770 msgstr ""
771 "Cuando sólo se emplea el parámetro C<-iso>, dos2unix intentará determinar la "
772 "página de códigos activa. Cuando esto no sea posible, dos2unix utilizará la "
773 "página de códigos 437 por defecto, la cual es empleada principalmente en EE. "
774 "UU. Para forzar una página de códigos específica emplee los parámetros "
775 "C<-437> (EE. UU.), C<-850> (Europa Occidental), C<-860> (Portugués), C<-863> "
776 "(Francocanadiense), o C<-865> (Nórdico). La página de códigos Windows 1252 "
777 "(Europa Occidental) también está soportada con el parámetro C<-1252>. Para "
778 "acceder a otras páginas de códigos use dos2unix en combinación con iconv(1). "
779 "Iconv puede convertir entre una larga lista de codificaciones de caracteres."
780
781 #. type: textblock
782 #: dos2unix.pod:331
783 msgid ""
784 "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 "
785 "encoded files."
786 msgstr ""
787 "No use nunca la conversión ISO en ficheros de texto Unicode. Esto "
788 "corrompería los ficheros codificados como UTF-8."
789
790 #. type: textblock
791 #: dos2unix.pod:333
792 msgid "Some examples:"
793 msgstr "Algunos ejemplos:"
794
795 #. type: textblock
796 #: dos2unix.pod:335
797 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1"
798 msgstr ""
799 "Convierte de la página de códigos por defecto de DOS a Latín-1 de Unix."
800
801 #. type: verbatim
802 #: dos2unix.pod:337
803 #, no-wrap
804 msgid ""
805 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
809 "\n"
810
811 #. type: textblock
812 #: dos2unix.pod:339
813 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1"
814 msgstr "Convierte de DOS 850 a Unix Latín-1."
815
816 #. type: verbatim
817 #: dos2unix.pod:341
818 #, no-wrap
819 msgid ""
820 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
821 "\n"
822 msgstr ""
823 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
824 "\n"
825
826 #. type: textblock
827 #: dos2unix.pod:343
828 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1"
829 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix Latín-1."
830
831 #. type: verbatim
832 #: dos2unix.pod:345
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
836 "\n"
837 msgstr ""
838 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
839 "\n"
840
841 #. type: textblock
842 #: dos2unix.pod:347
843 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)"
844 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix UTF-8 (Unicode)."
845
846 #. type: verbatim
847 #: dos2unix.pod:349
848 #, no-wrap
849 msgid ""
850 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
851 "\n"
852 msgstr ""
853 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
854 "\n"
855
856 #. type: textblock
857 #: dos2unix.pod:351
858 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page"
859 msgstr ""
860 "Convierte de Latín-1 en Unix a la página de códigos por defecto de DOS."
861
862 #. type: verbatim
863 #: dos2unix.pod:353
864 #, no-wrap
865 msgid ""
866 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
870 "\n"
871
872 #. type: textblock
873 #: dos2unix.pod:355
874 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850"
875 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a DOS 850."
876
877 #. type: verbatim
878 #: dos2unix.pod:357
879 #, no-wrap
880 msgid ""
881 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
882 "\n"
883 msgstr ""
884 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
885 "\n"
886
887 #. type: textblock
888 #: dos2unix.pod:359
889 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252"
890 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a Windows 1252."
891
892 #. type: verbatim
893 #: dos2unix.pod:361
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
900 "\n"
901
902 #. type: textblock
903 #: dos2unix.pod:363
904 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252"
905 msgstr "Convierte de Unix UTF-8 (Unicode) a Windows 1252."
906
907 #. type: verbatim
908 #: dos2unix.pod:365
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
912 "\n"
913 msgstr ""
914 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
915 "\n"
916
917 #. type: textblock
918 #: dos2unix.pod:367
919 msgid ""
920 "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://"
921 "czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
922 msgstr ""
923 "Véase también L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> y L<http://"
924 "czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
925
926 #. type: =head1
927 #: dos2unix.pod:372
928 msgid "UNICODE"
929 msgstr "UNICODE"
930
931 #. type: =head2
932 #: dos2unix.pod:374
933 msgid "Encodings"
934 msgstr "Codificaciones"
935
936 #. type: textblock
937 #: dos2unix.pod:376
938 msgid ""
939 "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are "
940 "typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be "
941 "encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in "
942 "UTF-16 format."
943 msgstr ""
944 "Existen diferentes codificaciones Unicode. En Unix y Linux los ficheros "
945 "Unicode son codificados comúnmente como UTF-8. En Windows los ficheros de "
946 "texto Unicode pueden estar codificados en UTF-8, UTF-16, o UTF-16 big "
947 "endian, pero con más frecuencia son codificados en formato UTF-16."
948
949 #. type: =head2
950 #: dos2unix.pod:381
951 msgid "Conversion"
952 msgstr "Conversion"
953
954 #. type: textblock
955 #: dos2unix.pod:383
956 msgid ""
957 "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text "
958 "files."
959 msgstr ""
960 "Los ficheros de texto Unicode pueden tener saltos de línea DOS, Unix o Mac, "
961 "como cualquier fichero de texto."
962
963 #. type: textblock
964 #: dos2unix.pod:386
965 msgid ""
966 "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, "
967 "because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
968 msgstr ""
969 "Todas las versiones de dos2unix y unix2dos pueden convertir ficheros "
970 "codificados como UTF-8, debido a que UTF-8 fue diseñado para retro-"
971 "compatibilidad con ASCII."
972
973 #. type: textblock
974 #: dos2unix.pod:389
975 msgid ""
976 "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big "
977 "endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 "
978 "support type C<dos2unix -V>."
979 msgstr ""
980 "Dos2unix y unix2dos con soporte Unicode UTF-16, pueden leer ficheros de "
981 "texto codificados como UTF-16 little y big endian. Para ver si dos2unix fue "
982 "compilado con soporte UTF-16 escriba C<dos2unix -V>."
983
984 #. type: textblock
985 #: dos2unix.pod:393
986 msgid ""
987 "UTF-16 encoded files are by default converted to UTF-8. On Unix/Linux it is "
988 "required that the locale character encoding is set to UTF-8. Use the "
989 "locale(1)  command to find out what the locale character encoding is. UTF-8 "
990 "formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
991 msgstr ""
992
993 #. type: textblock
994 #: dos2unix.pod:398
995 msgid ""
996 "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost "
997 "in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for "
998 "instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be "
999 "skipped."
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: textblock
1003 #: dos2unix.pod:402
1004 msgid ""
1005 "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same "
1006 "UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
1007 msgstr ""
1008
1009 #. type: textblock
1010 #: dos2unix.pod:405
1011 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
1012 msgstr ""
1013
1014 #. type: textblock
1015 #: dos2unix.pod:407
1016 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
1017 msgstr "La conversión en modos ISO y 7-bit no funciona en ficheros UTF-16."
1018
1019 #. type: =head2
1020 #: dos2unix.pod:409
1021 msgid "Byte Order Mark"
1022 msgstr "Marca de orden de bytes"
1023
1024 #. type: textblock
1025 #: dos2unix.pod:411
1026 msgid ""
1027 "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), "
1028 "because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See "
1029 "also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
1030 msgstr ""
1031 "En Windows los ficheros de texto Unicode típicamente tienen una marca de "
1032 "orden de bytes (BOM), debido a que muchos programas de Windows (incluyendo "
1033 "el Bloc de notas) añaden una BOM por defecto. Véase también L<http://es."
1034 "wikipedia.org/wiki/Marca_de_orden_de_bytes_%28BOM%29>."
1035
1036 #. type: textblock
1037 #: dos2unix.pod:415
1038 msgid ""
1039 "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text "
1040 "files are encoded in the locale character encoding."
1041 msgstr ""
1042 "En Unix los ficheros Unicode típicamente no tienen una BOM. Se supone que "
1043 "los ficheros de texto son codificados en la codificación de caracteres local."
1044
1045 #. type: textblock
1046 #: dos2unix.pod:418
1047 msgid ""
1048 "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a "
1049 "BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as "
1050 "a binary file."
1051 msgstr ""
1052 "Dos2unix sólo puede detectar si un fichero está en formato UTF-16 si el "
1053 "fichero tiene una BOM. Cuando un fichero UTF-16 no tiene una BOM, dos2unix "
1054 "tratará el fichero como un fichero binario."
1055
1056 #. type: textblock
1057 #: dos2unix.pod:422
1058 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
1059 msgstr ""
1060 "Emplee la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un fichero UTF-16 sin BOM."
1061
1062 #. type: textblock
1063 #: dos2unix.pod:424
1064 msgid ""
1065 "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> "
1066 "Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
1067 msgstr ""
1068 "Dos2Unix, por defecto, no escribe BOM en el fichero de salida. Con la opción "
1069 "C<-b> Dos2unix escribe el BOM cuando el fichero de entrada tiene el BOM."
1070
1071 #. type: textblock
1072 #: dos2unix.pod:427
1073 msgid ""
1074 "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has "
1075 "a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
1076 msgstr ""
1077 "Unix2dos escribe BOM en el fichero de salida cuando el fichero de entrada "
1078 "tiene BOM. Use la opción C<-r> para eliminar el BOM."
1079
1080 #. type: textblock
1081 #: dos2unix.pod:430
1082 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
1083 msgstr ""
1084 "Dos2unix y unix2dos escriben siempre BOM cuando se usa la opción C<-m>."
1085
1086 #. type: =head2
1087 #: dos2unix.pod:432
1088 msgid "Unicode examples"
1089 msgstr "Ejemplos Unicode"
1090
1091 #. type: textblock
1092 #: dos2unix.pod:434
1093 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8"
1094 msgstr "Convertir de Windows UTF-16 (con una BOM) a Unix UTF-8"
1095
1096 #. type: verbatim
1097 #: dos2unix.pod:436
1098 #, no-wrap
1099 msgid ""
1100 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
1104 "\n"
1105
1106 #. type: textblock
1107 #: dos2unix.pod:438
1108 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8"
1109 msgstr "Convertir de Windows UTF-16LE (sin una BOM) a Unix UTF-8"
1110
1111 #. type: verbatim
1112 #: dos2unix.pod:440
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1116 "\n"
1117 msgstr ""
1118 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1119 "\n"
1120
1121 #. type: textblock
1122 #: dos2unix.pod:442
1123 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM"
1124 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-8 sin una BOM"
1125
1126 #. type: verbatim
1127 #: dos2unix.pod:444
1128 #, no-wrap
1129 msgid ""
1130 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1131 "\n"
1132 msgstr ""
1133 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1134 "\n"
1135
1136 #. type: textblock
1137 #: dos2unix.pod:446
1138 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16"
1139 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-16"
1140
1141 #. type: verbatim
1142 #: dos2unix.pod:448
1143 #, no-wrap
1144 msgid ""
1145 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1149 "\n"
1150
1151 #. type: =head1
1152 #: dos2unix.pod:450
1153 msgid "EXAMPLES"
1154 msgstr "EJEMPLOS"
1155
1156 #. type: textblock
1157 #: dos2unix.pod:452
1158 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'."
1159 msgstr "Lee la entrada desde 'stdin' y escribe la salida a 'stdout'."
1160
1161 #. type: verbatim
1162 #: dos2unix.pod:454
1163 #, no-wrap
1164 msgid ""
1165 "    dos2unix\n"
1166 "    dos2unix -l -c mac\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "    dos2unix\n"
1170 "    dos2unix -l -c mac\n"
1171 "\n"
1172
1173 #. type: textblock
1174 #: dos2unix.pod:457
1175 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt."
1176 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt."
1177
1178 #. type: verbatim
1179 #: dos2unix.pod:459
1180 #, no-wrap
1181 msgid ""
1182 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1183 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1186 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1187 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1188 "\n"
1189
1190 #. type: textblock
1191 #: dos2unix.pod:462
1192 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode."
1193 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii."
1194
1195 #. type: verbatim
1196 #: dos2unix.pod:464
1197 #, no-wrap
1198 msgid ""
1199 "    dos2unix a.txt\n"
1200 "\n"
1201 msgstr ""
1202 "    dos2unix a.txt\n"
1203 "\n"
1204
1205 #. type: textblock
1206 #: dos2unix.pod:466
1207 msgid ""
1208 "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode.  Convert and replace b."
1209 "txt in 7bit conversion mode."
1210 msgstr ""
1211 "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii. Convierte y "
1212 "reemplaza b.txt empleando modo de conversión de 7bits."
1213
1214 #. type: verbatim
1215 #: dos2unix.pod:469
1216 #, no-wrap
1217 msgid ""
1218 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1219 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1220 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1221 "\n"
1222 msgstr ""
1223 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1224 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1225 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1226 "\n"
1227
1228 #. type: textblock
1229 #: dos2unix.pod:473
1230 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format."
1231 msgstr "Convierte a.txt del formato de Mac a Unix."
1232
1233 #. type: verbatim
1234 #: dos2unix.pod:475
1235 #, no-wrap
1236 msgid ""
1237 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1238 "    mac2unix a.txt\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1242 "    mac2unix a.txt\n"
1243 "\n"
1244
1245 #. type: textblock
1246 #: dos2unix.pod:478
1247 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format."
1248 msgstr "Convierte a.txt del formato de Unix a Mac."
1249
1250 #. type: verbatim
1251 #: dos2unix.pod:480
1252 #, no-wrap
1253 msgid ""
1254 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1255 "    unix2mac a.txt\n"
1256 "\n"
1257 msgstr ""
1258 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1259 "    unix2mac a.txt\n"
1260 "\n"
1261
1262 #. type: textblock
1263 #: dos2unix.pod:483
1264 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp."
1265 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt manteniendo la fecha del fichero original."
1266
1267 #. type: verbatim
1268 #: dos2unix.pod:485
1269 #, no-wrap
1270 msgid ""
1271 "    dos2unix -k a.txt\n"
1272 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1273 "\n"
1274 msgstr ""
1275 "    dos2unix -k a.txt\n"
1276 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1277 "\n"
1278
1279 #. type: textblock
1280 #: dos2unix.pod:488
1281 msgid "Convert a.txt and write to e.txt."
1282 msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt."
1283
1284 #. type: verbatim
1285 #: dos2unix.pod:490
1286 #, no-wrap
1287 msgid ""
1288 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1289 "\n"
1290 msgstr ""
1291 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1292 "\n"
1293
1294 #. type: textblock
1295 #: dos2unix.pod:492
1296 msgid ""
1297 "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt."
1298 msgstr ""
1299 "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt, manteniendo la fecha de e.txt "
1300 "igual a la de a.txt."
1301
1302 #. type: verbatim
1303 #: dos2unix.pod:494
1304 #, no-wrap
1305 msgid ""
1306 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1310 "\n"
1311
1312 #. type: textblock
1313 #: dos2unix.pod:496
1314 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt."
1315 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte b.txt y escribe a e.txt."
1316
1317 #. type: verbatim
1318 #: dos2unix.pod:498
1319 #, no-wrap
1320 msgid ""
1321 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1322 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1323 "\n"
1324 msgstr ""
1325 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1326 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1327 "\n"
1328
1329 #. type: textblock
1330 #: dos2unix.pod:501
1331 msgid ""
1332 "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt.  Convert and "
1333 "replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt."
1334 msgstr ""
1335 "Convierte c.txt y escribe a e.txt. Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y "
1336 "reemplaza b.txt. Convierte d.txt y escribe a f.txt."
1337
1338 #. type: verbatim
1339 #: dos2unix.pod:504
1340 #, no-wrap
1341 msgid ""
1342 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1343 "\n"
1344 msgstr ""
1345 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1346 "\n"
1347
1348 #. type: =head1
1349 #: dos2unix.pod:506
1350 msgid "RECURSIVE CONVERSION"
1351 msgstr "CONVERSIÓN RECURSIVA"
1352
1353 #. type: textblock
1354 #: dos2unix.pod:508
1355 msgid ""
1356 "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to "
1357 "recursively convert text files in a directory tree structure. For instance "
1358 "to convert all .txt files in the directory tree under the current directory "
1359 "type:"
1360 msgstr ""
1361 "Emplee dos2unix en combinación con los comandos find(1) y xargs(1) para "
1362 "convertir recursivamente ficheros de texto contenidos en un árbol de "
1363 "directorios. Por ejemplo para convertir todos los ficheros .txt en el árbol "
1364 "de directorios debajo del directorio actual escriba:"
1365
1366 #. type: verbatim
1367 #: dos2unix.pod:512
1368 #, no-wrap
1369 msgid ""
1370 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1371 "\n"
1372 msgstr ""
1373 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1374 "\n"
1375
1376 #. type: =head1
1377 #: dos2unix.pod:514
1378 msgid "LOCALIZATION"
1379 msgstr "INTERNACIONALIZACIÓN"
1380
1381 #. type: =item
1382 #: dos2unix.pod:518
1383 msgid "B<LANG>"
1384 msgstr "B<LANG>"
1385
1386 #. type: textblock
1387 #: dos2unix.pod:520
1388 msgid ""
1389 "The primary language is selected with the environment variable LANG. The "
1390 "LANG variable consists out of several parts. The first part is in small "
1391 "letters the language code. The second is optional and is the country code in "
1392 "capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional "
1393 "third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for "
1394 "POSIX standard type shells:"
1395 msgstr ""
1396 "El idioma principal se selecciona con la variable de entorno LANG. La "
1397 "variable LANG consiste de varias partes. La primer parte es el código del "
1398 "idioma en minúsculas. La segunda es opcional y es el código del país en "
1399 "mayúsculas, precedido por un guión bajo. Existe también una tercera parte "
1400 "opcional: la codificación de caracteres, precedida por un punto. Unos "
1401 "cuantos ejemplos para intérpretes de comandos tipo POSIX estándar:"
1402
1403 #. type: verbatim
1404 #: dos2unix.pod:527
1405 #, no-wrap
1406 msgid ""
1407 "    export LANG=nl               Dutch\n"
1408 "    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
1409 "    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
1410 "    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
1411 "    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
1412 "    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
1413 "    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "    export LANG=nl               Neerlandés\n"
1417 "    export LANG=nl_NL            Neerlandés, Países Bajos\n"
1418 "    export LANG=nl_BE            Neerlandés, Bélgica\n"
1419 "    export LANG=es_ES            Español, España\n"
1420 "    export LANG=es_MX            Español, México\n"
1421 "    export LANG=en_US.iso88591   Ingles, EE. UU., codificación Latín-1\n"
1422 "    export LANG=en_GB.UTF-8      Ingles, Reino Unido, codificación UTF-8\n"
1423 "\n"
1424
1425 #. type: textblock
1426 #: dos2unix.pod:535
1427 msgid ""
1428 "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: "
1429 "L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1430 msgstr ""
1431 "Para una lista completa de códigos de idioma y país véase el manual de "
1432 "gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-"
1433 "Codes>"
1434
1435 #. type: textblock
1436 #: dos2unix.pod:538
1437 msgid ""
1438 "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific "
1439 "information."
1440 msgstr ""
1441 "En sistemas Unix puede emplear el comando locale(1) para obtener información "
1442 "específica del locale."
1443
1444 #. type: =item
1445 #: dos2unix.pod:541
1446 msgid "B<LANGUAGE>"
1447 msgstr "B<LANGUAGE>"
1448
1449 #. type: textblock
1450 #: dos2unix.pod:543
1451 msgid ""
1452 "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of "
1453 "languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over "
1454 "LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You "
1455 "have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value "
1456 "other than \"C\", before you can use a language priority list through the "
1457 "LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/"
1458 "software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1459 msgstr ""
1460 "Con la variable de entorno LANGUAGE puede especificar una lista de prioridad "
1461 "de los idiomas, separados por dos puntos. Dos2unix da preferencia a LANGUAGE "
1462 "por encima de LANG. Por ejemplo, primero neerlandés y entonces alemán: "
1463 "C<LANGUAGE=nl:de>. Antes de que pueda usar una lista de prioridad de idiomas "
1464 "a través de la variable LANGUAGE, primero tiene que habilitar la "
1465 "internacionalización, mediante asignar un valor distinto de \"C\" a LANG (o "
1466 "LC_ALL). Véase también el manual de gettext: L<http://www.gnu.org/software/"
1467 "gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1468
1469 #. type: textblock
1470 #: dos2unix.pod:551
1471 msgid ""
1472 "If you select a language which is not available you will get the standard "
1473 "English messages."
1474 msgstr ""
1475 "Si selecciona un idioma que no está disponible el programa funcionará en "
1476 "ingles."
1477
1478 #. type: =item
1479 #: dos2unix.pod:555
1480 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1481 msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1482
1483 #. type: textblock
1484 #: dos2unix.pod:557
1485 msgid ""
1486 "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during "
1487 "compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. "
1488 "The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> "
1489 "will display the LOCALEDIR that is used."
1490 msgstr ""
1491 "Con la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR el LOCALEDIR asignado durante "
1492 "la compilación puede ser modificado. LOCALEDIR es usado para encontrar los "
1493 "ficheros de idioma. El valor por defecto de GNU es C</usr/local/share/"
1494 "locale>. El parámetro B<--version> desplegará el LOCALEDIR en uso."
1495
1496 #. type: textblock
1497 #: dos2unix.pod:562
1498 msgid "Example (POSIX shell):"
1499 msgstr "Ejemplo (intérprete de comandos POSIX):"
1500
1501 #. type: verbatim
1502 #: dos2unix.pod:564
1503 #, no-wrap
1504 msgid ""
1505 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1506 "\n"
1507 msgstr ""
1508 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1509 "\n"
1510
1511 #. type: =head1
1512 #: dos2unix.pod:569
1513 msgid "RETURN VALUE"
1514 msgstr "VALOR DE RETORNO"
1515
1516 #. type: textblock
1517 #: dos2unix.pod:571
1518 msgid ""
1519 "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system "
1520 "error will be returned. For other errors 1 is returned."
1521 msgstr ""
1522 "Se regresa cero cuando el programa termina exitosamente. Cuando ocurre un "
1523 "error del sistema se regresará el último número de error del sistema. Para "
1524 "otros errores se regresa 1."
1525
1526 #. type: textblock
1527 #: dos2unix.pod:574
1528 msgid ""
1529 "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-"
1530 "line options are used."
1531 msgstr ""
1532 "El valor de retorno es siempre cero en modo silencioso, excepto cuando se "
1533 "emplean parámetros incorrectos."
1534
1535 #. type: =head1
1536 #: dos2unix.pod:577
1537 msgid "STANDARDS"
1538 msgstr "ESTÁNDARES"
1539
1540 #. type: textblock
1541 #: dos2unix.pod:579
1542 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1543 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Documento_de_texto>"
1544
1545 #. type: textblock
1546 #: dos2unix.pod:581
1547 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1548 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Retorno_de_carro>"
1549
1550 #. type: textblock
1551 #: dos2unix.pod:583
1552 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1553 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_l%C3%ADnea>"
1554
1555 #. type: textblock
1556 #: dos2unix.pod:585
1557 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1558 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1559
1560 #. type: =head1
1561 #: dos2unix.pod:587
1562 msgid "AUTHORS"
1563 msgstr "AUTORES"
1564
1565 #. type: textblock
1566 #: dos2unix.pod:589
1567 msgid ""
1568 "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) "
1569 "- <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka."
1570 "de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1571 msgstr ""
1572 "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) "
1573 "- <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka."
1574 "de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1575
1576 #. type: textblock
1577 #: dos2unix.pod:594
1578 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1579 msgstr "Página del proyecto: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1580
1581 #. type: textblock
1582 #: dos2unix.pod:596
1583 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1584 msgstr "Página de SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1585
1586 #. type: =head1
1587 #: dos2unix.pod:598
1588 msgid "SEE ALSO"
1589 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
1590
1591 #. type: textblock
1592 #: dos2unix.pod:600
1593 msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1594 msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1595
1596 #~ msgid "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1597 #~ msgstr "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1598
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded "
1601 #~ "files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos "
1602 #~ "convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is "
1603 #~ "set to UTF-8.  Use the locale(1) command to find out what the locale "
1604 #~ "character encoding is."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Las versiones Windows de dos2unix y unix2dos siempre convierten ficheros "
1607 #~ "Codificados como UTF-16 a UTF-8. Las versiones Unix de dos2unix/unix2dos "
1608 #~ "convierten ficheros UTF-16 a la codificación de caracteres local cuando "
1609 #~ "es configurado a UTF-8. Emplee el comando locale(1) para determinar cual "
1610 #~ "es la codificación de caracteres local."
1611
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and "
1614 #~ "Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All "
1615 #~ "UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to "
1616 #~ "UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the "
1617 #~ "locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of "
1618 #~ "text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when "
1619 #~ "the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Dado que los ficheros de texto formateados UTF-8 son bien soportados "
1622 #~ "tanto en Windows como en Unix, dos2unix y unix2dos no tienen opción para "
1623 #~ "escribir ficheros UTF-16. Todos los caracteres UTF-16 pueden ser "
1624 #~ "codificados en UTF-8. La conversión de UTF-16 a UTF-8 ocurre sin pérdida. "
1625 #~ "Los ficheros UTF-16 serán ignorados en Unix cuando la codificación de "
1626 #~ "caracteres local no sea UTF-8, para evitar la pérdida accidental de "
1627 #~ "texto. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por "
1628 #~ "ejemplo cuando el fichero de entrada UTF-16 contiene un error, el fichero "
1629 #~ "será ignorado."
1630
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar "
1633 #~ "conversion modes."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Dos2unix fue moldeado a partir del dos2unix que existe en SunOS/Solaris y "
1636 #~ "tiene modos de conversión similares."
1637
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "Conversion modes I<ascii>, I<7bit>, and I<iso> are similar to those of "
1640 #~ "dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris."
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Los modos de conversión I<ascii>, I<7bit>, e I<iso> son similares a los "
1643 #~ "de los comandos dos2unix/unix2dos de SunOS/Solaris."
1644
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-"
1647 #~ "m>."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Dos2unix nunca escribe una BOM en el fichero de salida, a menos que "
1650 #~ "emplee la opción C<-m>."