Imported Upstream version 7.1
[platform/upstream/dos2unix.git] / man / es / man1 / dos2unix.po
1 # Spanish translation of the dos2unix man page.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011, 2012.
5 # Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dos2unix-man-6.0.6-beta4\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 21:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-30 10:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail."
13 "com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
20
21 #. type: =head1
22 #: dos2unix.pod:52
23 msgid "NAME"
24 msgstr "NOMBRE"
25
26 #. type: textblock
27 #: dos2unix.pod:54
28 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
29 msgstr ""
30 "dos2unix - Convertidor de ficheros de texto de formato DOS/Mac a Unix y "
31 "viceversa"
32
33 #. type: =head1
34 #: dos2unix.pod:56
35 msgid "SYNOPSIS"
36 msgstr "SINOPSIS"
37
38 #. type: verbatim
39 #: dos2unix.pod:58
40 #, no-wrap
41 msgid ""
42 "    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
43 "    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
44 "\n"
45 msgstr ""
46 "    dos2unix [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
47 "    unix2dos [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
48 "\n"
49
50 #. type: =head1
51 #: dos2unix.pod:61
52 msgid "DESCRIPTION"
53 msgstr "DESCRIPCIÓN"
54
55 #. type: textblock
56 #: dos2unix.pod:63
57 msgid ""
58 "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to "
59 "convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
60 msgstr ""
61 "El paquete Dos2unix incluye las utilerías C<dos2unix> y C<unix2dos> para "
62 "convertir ficheros de texto plano en formato DOS o Mac a formato Unix y "
63 "viceversa."
64
65 #. type: textblock
66 #: dos2unix.pod:66
67 msgid ""
68 "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a "
69 "combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line "
70 "Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line "
71 "Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single "
72 "Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line "
73 "breaks."
74 msgstr ""
75 "En ficheros de texto DOS/Windows, un salto de línea, también conocido como "
76 "nueva línea, es una combinación de dos caracteres: un retorno de carro (CR) "
77 "seguido por un salto de línea (LF). En ficheros de texto Unix, un salto de "
78 "línea es solamente un carácter: el salto de línea (LF). En ficheros de texto "
79 "Mac, antes de Mac OS X, un salto de línea era sólo un carácter retorno de "
80 "carro (CR). Actualmente, Mac OS usa el estilo Unix de saltos de línea (LF)."
81
82 #. type: textblock
83 #: dos2unix.pod:72
84 msgid ""
85 "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few "
86 "DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode "
87 "(UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
88 msgstr ""
89 "Además de saltos de línea, Dos2unix puede también convertir la codificación "
90 "de ficheros. Unas cuantas páginas de códigos DOS pueden ser convertidas a "
91 "Unix Latin-1. Y ficheros Unicode de Windows (UTF-16) pueden ser convertidos "
92 "a ficheros Unicode de Unix (UTF-8)."
93
94 #. type: textblock
95 #: dos2unix.pod:76
96 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
97 msgstr ""
98 "Los ficheros binarios son ignorados automáticamente, a menos que se fuerce "
99 "su conversión."
100
101 #. type: textblock
102 #: dos2unix.pod:78
103 msgid ""
104 "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
105 msgstr ""
106 "Los ficheros no regulares, tales como directorios y FIFO, son ignorados "
107 "automáticamente."
108
109 #. type: textblock
110 #: dos2unix.pod:80
111 msgid ""
112 "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic "
113 "links can optionally be replaced, or the output can be written to the "
114 "symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on "
115 "Windows."
116 msgstr ""
117 "Los enlaces simbólicos y sus destinos no son modificados por defecto. Los "
118 "enlaces simbólicos pueden opcionalmente ser reemplazados, o la salida puede "
119 "ser escrita al destino simbólico del enlace. En Windows no está soportada la "
120 "escritura a enlaces simbólicos."
121
122 #. type: textblock
123 #: dos2unix.pod:84
124 msgid ""
125 "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one "
126 "important difference with the original SunOS/Solaris version. This version "
127 "does by default in-place conversion (old file mode), while the original "
128 "SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See "
129 "also options C<-o> and C<-n>."
130 msgstr ""
131 "Dos2unix fue modelado después de dos2unix bajo SunOS/Solaris. Hay una "
132 "importante diferencia respecto a la versión original SunOS/Solaris. Esta "
133 "versión hace, por defecto, la conversión en el mismo fichero (modo de "
134 "fichero antiguo), mientras que la versión original de SunOS/Solaris sólo es "
135 "compatible con la conversión en fichero emparejado (modo de fichero nuevo). "
136 "Véanse las opciones C<-o> y C<-n>."
137
138 #. type: =head1
139 #: dos2unix.pod:90
140 msgid "OPTIONS"
141 msgstr "PARÁMETROS"
142
143 #. type: =item
144 #: dos2unix.pod:94
145 msgid "B<-->"
146 msgstr "B<-->"
147
148 #. type: textblock
149 #: dos2unix.pod:96
150 msgid ""
151 "Treat all following options as file names. Use this option if you want to "
152 "convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file "
153 "named \"-foo\", you can use this command:"
154 msgstr ""
155 "Todos los parámetros siguientes son tratados como nombres de fichero. Use "
156 "este parámetro si desea convertir ficheros cuyos nombres inician con un "
157 "guión. Por ejemplo para convertir un fichero llamado \"-foo\", use este "
158 "comando:"
159
160 #. type: verbatim
161 #: dos2unix.pod:100
162 #, no-wrap
163 msgid ""
164 "    dos2unix -- -foo\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "    dos2unix -- -foo\n"
168 "\n"
169
170 #. type: textblock
171 #: dos2unix.pod:102
172 msgid "Or in new file mode:"
173 msgstr "O en modo de fichero nuevo:"
174
175 #. type: verbatim
176 #: dos2unix.pod:104
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
183 "\n"
184
185 #. type: =item
186 #: dos2unix.pod:106
187 msgid "B<-ascii>"
188 msgstr "B<-ascii>"
189
190 #. type: textblock
191 #: dos2unix.pod:108
192 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
193 msgstr ""
194 "Sólo convierte los salto de línea. Éste es el modo de conversión por defecto."
195
196 #. type: =item
197 #: dos2unix.pod:110
198 msgid "B<-iso>"
199 msgstr "B<-iso>"
200
201 #. type: textblock
202 #: dos2unix.pod:112
203 msgid ""
204 "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section "
205 "CONVERSION MODES."
206 msgstr ""
207 "Conversión entre el conjunto de caracteres DOS e ISO-8859-1. Véase también "
208 "la sección MODOS DE CONVERSIÓN."
209
210 #. type: =item
211 #: dos2unix.pod:115
212 msgid "B<-1252>"
213 msgstr "B<-1252>"
214
215 #. type: textblock
216 #: dos2unix.pod:117
217 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
218 msgstr "Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)."
219
220 #. type: =item
221 #: dos2unix.pod:119
222 msgid "B<-437>"
223 msgstr "B<-437>"
224
225 #. type: textblock
226 #: dos2unix.pod:121
227 msgid ""
228 "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO "
229 "conversion."
230 msgstr ""
231 "Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.). Está es la página de códigos "
232 "usada por defecto para conversión ISO."
233
234 #. type: =item
235 #: dos2unix.pod:123
236 msgid "B<-850>"
237 msgstr "B<-850>"
238
239 #. type: textblock
240 #: dos2unix.pod:125
241 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
242 msgstr "Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)."
243
244 #. type: =item
245 #: dos2unix.pod:127
246 msgid "B<-860>"
247 msgstr "B<-860>"
248
249 #. type: textblock
250 #: dos2unix.pod:129
251 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
252 msgstr "Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)."
253
254 #. type: =item
255 #: dos2unix.pod:131
256 msgid "B<-863>"
257 msgstr "B<-863>"
258
259 #. type: textblock
260 #: dos2unix.pod:133
261 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
262 msgstr "Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)."
263
264 #. type: =item
265 #: dos2unix.pod:135
266 msgid "B<-865>"
267 msgstr "B<-865>"
268
269 #. type: textblock
270 #: dos2unix.pod:137
271 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
272 msgstr "Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)."
273
274 #. type: =item
275 #: dos2unix.pod:139
276 msgid "B<-7>"
277 msgstr "B<-7>"
278
279 #. type: textblock
280 #: dos2unix.pod:141
281 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
282 msgstr "Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits."
283
284 #. type: =item
285 #: dos2unix.pod:143
286 msgid "B<-b, --keep-bom>"
287 msgstr "B<-b, --keep-bom>"
288
289 #. type: textblock
290 #: dos2unix.pod:145
291 msgid ""
292 "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in "
293 "the output file. This is the default behavior when converting to DOS line "
294 "breaks. See also option C<-r>."
295 msgstr ""
296 "Mantiene la Marca de Orden de Byte  (BOM). Cuando el fichero de entrada "
297 "tiene BOM, escribe BOM en el fichero de salida. Este es el comportamiento "
298 "por defecto en la conversión a saltos de línea DOS. Vea también la opción C<-"
299 "r>."
300
301 #. type: =item
302 #: dos2unix.pod:149
303 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
304 msgstr "B<-c, --convmode CONVMODE>"
305
306 #. type: textblock
307 #: dos2unix.pod:151
308 msgid ""
309 "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, "
310 "I<mac> with ascii being the default."
311 msgstr ""
312 "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I<ascii>, "
313 "I<7bit>, I<iso>, I<mac> siendo ascii el valor por defecto."
314
315 #. type: =item
316 #: dos2unix.pod:155
317 msgid "B<-f, --force>"
318 msgstr "B<-f, --force>"
319
320 #. type: textblock
321 #: dos2unix.pod:157
322 msgid "Force conversion of binary files."
323 msgstr "Fuerza la conversión de ficheros binarios."
324
325 #. type: =item
326 #: dos2unix.pod:159
327 msgid "B<-h, --help>"
328 msgstr "B<-h, --help>"
329
330 #. type: textblock
331 #: dos2unix.pod:161
332 msgid "Display help and exit."
333 msgstr "Despiega la ayuda y termina el programa."
334
335 #. type: =item
336 #: dos2unix.pod:163
337 #, fuzzy
338 #| msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
339 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>"
340 msgstr "B<-o, --oldfile FICHERO ...>"
341
342 #. type: textblock
343 #: dos2unix.pod:165
344 #, fuzzy
345 #| msgid "Display version information and exit."
346 msgid "Display file information. No conversion is done."
347 msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa."
348
349 #. type: textblock
350 #: dos2unix.pod:167
351 msgid ""
352 "The following information is printed, in this order: number of DOS line "
353 "breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order "
354 "mark, text or binary, file name."
355 msgstr ""
356
357 #. type: textblock
358 #: dos2unix.pod:171
359 msgid "Example output:"
360 msgstr ""
361
362 #. type: verbatim
363 #: dos2unix.pod:173
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
367 "     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
368 "     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
369 "     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
370 "    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
371 "     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
372 "    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
373 "     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376
377 #. type: textblock
378 #: dos2unix.pod:182
379 msgid ""
380 "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags "
381 "can be added."
382 msgstr ""
383
384 #. type: =item
385 #: dos2unix.pod:187
386 msgid "B<d>"
387 msgstr ""
388
389 #. type: textblock
390 #: dos2unix.pod:189
391 msgid "Print number of DOS line breaks."
392 msgstr ""
393
394 #. type: =item
395 #: dos2unix.pod:191
396 msgid "B<u>"
397 msgstr ""
398
399 #. type: textblock
400 #: dos2unix.pod:193
401 msgid "Print number of Unix line breaks."
402 msgstr ""
403
404 #. type: =item
405 #: dos2unix.pod:195
406 msgid "B<m>"
407 msgstr ""
408
409 #. type: textblock
410 #: dos2unix.pod:197
411 msgid "Print number of Mac line breaks."
412 msgstr ""
413
414 #. type: =item
415 #: dos2unix.pod:199
416 msgid "B<b>"
417 msgstr ""
418
419 #. type: textblock
420 #: dos2unix.pod:201
421 msgid "Print the byte order mark."
422 msgstr ""
423
424 #. type: =item
425 #: dos2unix.pod:203
426 msgid "B<t>"
427 msgstr ""
428
429 #. type: textblock
430 #: dos2unix.pod:205
431 msgid "Print if file is text or binary."
432 msgstr ""
433
434 #. type: =item
435 #: dos2unix.pod:207
436 msgid "B<c>"
437 msgstr ""
438
439 #. type: textblock
440 #: dos2unix.pod:209
441 msgid "Print only the files that would be converted."
442 msgstr ""
443
444 #. type: textblock
445 #: dos2unix.pod:211
446 msgid ""
447 "With the C<c> flag dos2unix will print only the files that contain DOS line "
448 "breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks."
449 msgstr ""
450
451 #. type: textblock
452 #: dos2unix.pod:216
453 #, fuzzy
454 #| msgid "Some examples:"
455 msgid "Examples:"
456 msgstr "Algunos ejemplos:"
457
458 #. type: textblock
459 #: dos2unix.pod:218
460 msgid "Show information for all *.txt files:"
461 msgstr ""
462
463 #. type: verbatim
464 #: dos2unix.pod:220
465 #, fuzzy, no-wrap
466 #| msgid ""
467 #| "    dos2unix a.txt\n"
468 #| "\n"
469 msgid ""
470 "    dos2unix -i *.txt\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "    dos2unix a.txt\n"
474 "\n"
475
476 #. type: textblock
477 #: dos2unix.pod:222
478 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:"
479 msgstr ""
480
481 #. type: verbatim
482 #: dos2unix.pod:224
483 #, fuzzy, no-wrap
484 #| msgid ""
485 #| "    dos2unix a.txt\n"
486 #| "\n"
487 msgid ""
488 "    dos2unix -idu *.txt\n"
489 "\n"
490 msgstr ""
491 "    dos2unix a.txt\n"
492 "\n"
493
494 #. type: textblock
495 #: dos2unix.pod:226
496 msgid "Show only the byte order mark:"
497 msgstr ""
498
499 #. type: verbatim
500 #: dos2unix.pod:228
501 #, fuzzy, no-wrap
502 #| msgid ""
503 #| "    dos2unix a.txt\n"
504 #| "\n"
505 msgid ""
506 "    dos2unix --info=b *.txt\n"
507 "\n"
508 msgstr ""
509 "    dos2unix a.txt\n"
510 "\n"
511
512 #. type: textblock
513 #: dos2unix.pod:230
514 msgid "List the files that have DOS line breaks."
515 msgstr ""
516
517 #. type: verbatim
518 #: dos2unix.pod:232
519 #, fuzzy, no-wrap
520 #| msgid ""
521 #| "    dos2unix a.txt\n"
522 #| "\n"
523 msgid ""
524 "    dos2unix -ic *.txt\n"
525 "\n"
526 msgstr ""
527 "    dos2unix a.txt\n"
528 "\n"
529
530 #. type: textblock
531 #: dos2unix.pod:234
532 msgid "List the files that have Unix line breaks."
533 msgstr ""
534
535 #. type: verbatim
536 #: dos2unix.pod:236
537 #, fuzzy, no-wrap
538 #| msgid ""
539 #| "    dos2unix a.txt\n"
540 #| "\n"
541 msgid ""
542 "    unix2dos -ic *.txt\n"
543 "\n"
544 msgstr ""
545 "    dos2unix a.txt\n"
546 "\n"
547
548 #. type: =item
549 #: dos2unix.pod:238
550 msgid "B<-k, --keepdate>"
551 msgstr "B<-k, --keepdate>"
552
553 #. type: textblock
554 #: dos2unix.pod:240
555 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
556 msgstr ""
557 "Mantiene la fecha del fichero de salida igual a la del fichero de entrada."
558
559 #. type: =item
560 #: dos2unix.pod:242
561 msgid "B<-L, --license>"
562 msgstr "B<-L, --license>"
563
564 #. type: textblock
565 #: dos2unix.pod:244
566 msgid "Display program's license."
567 msgstr "Muestra la licencia del programa."
568
569 #. type: =item
570 #: dos2unix.pod:246
571 msgid "B<-l, --newline>"
572 msgstr "B<-l, --newline>"
573
574 #. type: textblock
575 #: dos2unix.pod:248
576 msgid "Add additional newline."
577 msgstr "Añade salto de línea adicional."
578
579 #. type: textblock
580 #: dos2unix.pod:250
581 msgid ""
582 "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In "
583 "Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
584 msgstr ""
585 "B<dos2unix>: Sólo los saltos de línea DOS son cambiados por dos saltos de "
586 "línea Unix. En modo Mac sólo los saltos de línea Mac son cambiados por dos "
587 "saltos de línea Unix."
588
589 #. type: textblock
590 #: dos2unix.pod:254
591 msgid ""
592 "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In "
593 "Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
594 msgstr ""
595 "B<unix2dos>: Sólo los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de "
596 "línea DOS. En modo Mac los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos "
597 "de línea Mac."
598
599 #. type: =item
600 #: dos2unix.pod:257
601 msgid "B<-m, --add-bom>"
602 msgstr "B<-m, --add-bom>"
603
604 #. type: textblock
605 #: dos2unix.pod:259
606 #, fuzzy
607 #| msgid ""
608 #| "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority "
609 #| "over this option."
610 msgid ""
611 "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is "
612 "written."
613 msgstr ""
614 "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el fichero de entrada, la "
615 "BOM tiene prioridad sobre esta opción."
616
617 #. type: textblock
618 #: dos2unix.pod:262
619 msgid ""
620 "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM "
621 "will be written."
622 msgstr ""
623
624 #. type: textblock
625 #: dos2unix.pod:265
626 #, fuzzy
627 #| msgid ""
628 #| "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option "
629 #| "when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE."
630 msgid ""
631 "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8 or "
632 "UTF-16.  See also section UNICODE."
633 msgstr ""
634 "Escribe una marca de orden de bytes para UTF-8 en el fichero de salida. "
635 "Nunca use esta opción cuando la codificación de salida sea distinta de "
636 "UTF-8. Véase también la sección UNICODE."
637
638 #. type: =item
639 #: dos2unix.pod:269
640 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
641 msgstr "B<-n, --newfile FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...>"
642
643 #. type: textblock
644 #: dos2unix.pod:271
645 msgid ""
646 "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File "
647 "names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you "
648 "I<will> lose your files."
649 msgstr ""
650 "Modo de fichero nuevo. Convierte el fichero FICHERO_DE_ENTRADA y escribe la "
651 "salida al fichero FICHERO_DE_SALIDA. Los nombres de fichero deben ser dados "
652 "en pares y los comodines I<no> deben ser usados o I<perderá> sus ficheros."
653
654 #. type: textblock
655 #: dos2unix.pod:275
656 msgid ""
657 "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the "
658 "owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will "
659 "be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who "
660 "runs the conversion."
661 msgstr ""
662 "La persona que inicia la conversión en el modo de fichero nuevo (pareado) "
663 "será el propietario del fichero convertido.  Los permisos de lectura/"
664 "escritura del fichero nuevo serán los permisos del fichero original menos la "
665 "umask(1) de la persona que ejecute la conversión."
666
667 #. type: =item
668 #: dos2unix.pod:280
669 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
670 msgstr "B<-o, --oldfile FICHERO ...>"
671
672 #. type: textblock
673 #: dos2unix.pod:282
674 msgid ""
675 "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program "
676 "defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
677 msgstr ""
678 "Modo de fichero viejo. Convierte el fichero FICHERO y lo sobrescribe con la "
679 "salida. El programa por defecto se ejecuta en este modo. Sí se pueden "
680 "emplear comodines."
681
682 #. type: textblock
683 #: dos2unix.pod:285
684 msgid ""
685 "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, "
686 "and read/write permissions as the original file. Also when the file is "
687 "converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user "
688 "root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve "
689 "the original values.  Change of owner could mean that the original owner is "
690 "not able to read the file any more. Change of group could be a security "
691 "risk, the file could be made readable for persons for whom it is not "
692 "intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only "
693 "supported on Unix."
694 msgstr ""
695 "En modo de fichero antiguo (in situ), el fichero convertido obtiene el mismo "
696 "propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura que el fichero "
697 "original.  Lo mismo aplica cuando el fichero es convertido por otro usuario "
698 "quien tiene permiso de lectura en el fichero (p.e. usuario root).  La "
699 "conversión será abortada cuando no sea posible preservar los valores "
700 "originales.  Cambiar el propietario implicaría que el propietario original "
701 "ya no podrá leer el fichero. Cambiar el grupo podría ser un riesgo de "
702 "seguridad, ya que el fichero podría ser accesible a personas inadecuadas.  "
703 "La preservación del propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura sólo "
704 "está soportada bajo Unix."
705
706 #. type: =item
707 #: dos2unix.pod:294
708 msgid "B<-q, --quiet>"
709 msgstr "B<-q, --quiet>"
710
711 #. type: textblock
712 #: dos2unix.pod:296
713 msgid ""
714 "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  "
715 "Except when wrong command-line options are used."
716 msgstr ""
717 "Modo silencioso. Suprime todas las advertencias y mensajes. El valor "
718 "retornado es cero. Excepto cuando se emplean parámetros incorrectos."
719
720 #. type: =item
721 #: dos2unix.pod:299
722 msgid "B<-r, --remove-bom>"
723 msgstr "B<-r, --remove-bom>"
724
725 #. type: textblock
726 #: dos2unix.pod:301
727 msgid ""
728 "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This "
729 "is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also "
730 "option C<-b>."
731 msgstr ""
732 "Elimina la Marca de Orden de Byte (BOM). No escribe el BOM en el fichero de "
733 "salida. Este es el comportamiento por defecto al convertir a saltos de línea "
734 "Unix. Vea también la opción C<-b>."
735
736 #. type: =item
737 #: dos2unix.pod:305
738 msgid "B<-s, --safe>"
739 msgstr "B<-s, --safe>"
740
741 #. type: textblock
742 #: dos2unix.pod:307
743 msgid "Skip binary files (default)."
744 msgstr "Ignora los ficheros binarios (por defecto)."
745
746 #. type: =item
747 #: dos2unix.pod:309
748 #, fuzzy
749 #| msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
750 msgid "B<-u, --keep-utf16>"
751 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
752
753 #. type: textblock
754 #: dos2unix.pod:311
755 msgid ""
756 "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be "
757 "written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input "
758 "file.  This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written "
759 "accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
760 msgstr ""
761
762 #. type: =item
763 #: dos2unix.pod:316
764 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
765 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
766
767 #. type: textblock
768 #: dos2unix.pod:318
769 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
770 msgstr "Supone que el formato de fichero de entrada es UTF-16LE."
771
772 #. type: textblock
773 #: dos2unix.pod:320
774 msgid ""
775 "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over "
776 "this option."
777 msgstr ""
778 "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el fichero de entrada, la "
779 "BOM tiene prioridad sobre esta opción."
780
781 #. type: textblock
782 #: dos2unix.pod:323
783 msgid ""
784 "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) "
785 "and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong "
786 "text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the "
787 "UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
788 msgstr ""
789 "Cuando se hace un supuesto incorrecto (el fichero de entrada no estaba en "
790 "formato UTF-16LE) y la conversión tiene éxito, obtendrá un fichero UTF-8 de "
791 "salida con el texto erróneo. La conversión errónea puede ser deshecha con "
792 "iconv(1) mediante convertir el fichero UTF-8 de salida de vuelta a UTF-16LE. "
793 "Esto restaurará el fichero original."
794
795 #. type: textblock
796 #: dos2unix.pod:328
797 msgid ""
798 "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to "
799 "the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
800 msgstr ""
801 "El supuesto de UTF-16LE funciona como un I<modo de conversión>. Al cambiar "
802 "al modo por defecto I<ascii> el supuesto UTF-16LE es deshabilitado."
803
804 #. type: =item
805 #: dos2unix.pod:331
806 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
807 msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
808
809 #. type: textblock
810 #: dos2unix.pod:333
811 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
812 msgstr "Supone que el formato del fichero de entrada es UTF-16BE."
813
814 #. type: textblock
815 #: dos2unix.pod:335
816 msgid "This option works the same as option C<-ul>."
817 msgstr "Esta opción funciona igual que la opción C<-ul>."
818
819 #. type: =item
820 #: dos2unix.pod:337
821 #, fuzzy
822 #| msgid "B<-V, --version>"
823 msgid "B<-v, --verbose>"
824 msgstr "B<-V, --version>"
825
826 #. type: textblock
827 #: dos2unix.pod:339
828 msgid ""
829 "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order "
830 "Marks and the amount of converted line breaks."
831 msgstr ""
832
833 #. type: =item
834 #: dos2unix.pod:342
835 msgid "B<-F, --follow-symlink>"
836 msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
837
838 #. type: textblock
839 #: dos2unix.pod:344
840 msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
841 msgstr "Sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos."
842
843 #. type: =item
844 #: dos2unix.pod:346
845 msgid "B<-R, --replace-symlink>"
846 msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
847
848 #. type: textblock
849 #: dos2unix.pod:348
850 msgid ""
851 "Replace symbolic links with converted files (original target files remain "
852 "unchanged)."
853 msgstr ""
854 "Reemplaza los enlaces simbólicos con los ficheros convertidos (los ficheros "
855 "destino originales no se alteran)."
856
857 #. type: =item
858 #: dos2unix.pod:351
859 msgid "B<-S, --skip-symlink>"
860 msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
861
862 #. type: textblock
863 #: dos2unix.pod:353
864 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
865 msgstr "No altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)."
866
867 #. type: =item
868 #: dos2unix.pod:355
869 msgid "B<-V, --version>"
870 msgstr "B<-V, --version>"
871
872 #. type: textblock
873 #: dos2unix.pod:357
874 msgid "Display version information and exit."
875 msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa."
876
877 #. type: =head1
878 #: dos2unix.pod:361
879 msgid "MAC MODE"
880 msgstr "MODO MAC"
881
882 #. type: textblock
883 #: dos2unix.pod:363
884 msgid ""
885 "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  "
886 "Mac line breaks are not converted."
887 msgstr ""
888 "En modo normal los saltos de línea son convertidos de DOS a Unix y "
889 "viceversa. Los saltos de línea Mac no son convertidos."
890
891 #. type: textblock
892 #: dos2unix.pod:366
893 msgid ""
894 "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS "
895 "line breaks are not changed."
896 msgstr ""
897 "En modo Mac los saltos de línea son convertidos de Mac a Unix y viceversa. "
898 "Los saltos de línea DOS no son modificados."
899
900 #. type: textblock
901 #: dos2unix.pod:369
902 msgid ""
903 "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands "
904 "C<mac2unix> or C<unix2mac>."
905 msgstr ""
906 "Para ejecutar en modo Mac use el modificador C<-c mac> o use los comandos "
907 "C<mac2unix> o C<unix2mac>."
908
909 #. type: =head1
910 #: dos2unix.pod:372
911 msgid "CONVERSION MODES"
912 msgstr "MODOS DE CONVERSIÓN"
913
914 #. type: =item
915 #: dos2unix.pod:376
916 msgid "B<ascii>"
917 msgstr "B<ascii>"
918
919 #. type: textblock
920 #: dos2unix.pod:378
921 msgid ""
922 "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default "
923 "conversion mode."
924 msgstr ""
925 "En modo C<ascii> sólo los saltos de línea son convertidos. Éste es el modo "
926 "de conversión por defecto."
927
928 #. type: textblock
929 #: dos2unix.pod:381
930 msgid ""
931 "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the "
932 "actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 "
933 "files."
934 msgstr ""
935 "Aunque el nombre de este modo es ASCII, el cual es un estándar de 7 bits, "
936 "éste emplea 8 bits. Siempre use este modo cuando convierta ficheros en "
937 "Unicode UTF-8."
938
939 #. type: =item
940 #: dos2unix.pod:385
941 msgid "B<7bit>"
942 msgstr "B<7bit>"
943
944 #. type: textblock
945 #: dos2unix.pod:387
946 msgid ""
947 "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  "
948 "are converted to a 7 bit space."
949 msgstr ""
950 "En este modo todos los caracteres no ASCII de 8 bits (con valores de 128 a "
951 "255) son convertidos al espacio de 7 bits."
952
953 #. type: =item
954 #: dos2unix.pod:390
955 msgid "B<iso>"
956 msgstr "B<iso>"
957
958 #. type: textblock
959 #: dos2unix.pod:392
960 msgid ""
961 "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO "
962 "character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without "
963 "ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted "
964 "to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
965 msgstr ""
966 "Los caracteres son convertidos entre un conjunto de caracteres DOS (página "
967 "de códigos) y el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latín-1) de Unix. Los "
968 "caracteres DOS sin equivalente ISO-8859-1, para los cuales la conversión es "
969 "imposible, son convertidos en un punto. Lo mismo se aplica para caracteres "
970 "ISO-8859-1 sin contraparte DOS."
971
972 #. type: textblock
973 #: dos2unix.pod:397
974 msgid ""
975 "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active "
976 "code page. When this is not possible dos2unix will use default code page "
977 "CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use "
978 "options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), "
979 "C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 "
980 "(Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code "
981 "pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between "
982 "a long list of character encodings."
983 msgstr ""
984 "Cuando sólo se emplea el parámetro C<-iso>, dos2unix intentará determinar la "
985 "página de códigos activa. Cuando esto no sea posible, dos2unix utilizará la "
986 "página de códigos 437 por defecto, la cual es empleada principalmente en EE. "
987 "UU. Para forzar una página de códigos específica emplee los parámetros "
988 "C<-437> (EE. UU.), C<-850> (Europa Occidental), C<-860> (Portugués), C<-863> "
989 "(Francocanadiense), o C<-865> (Nórdico). La página de códigos Windows 1252 "
990 "(Europa Occidental) también está soportada con el parámetro C<-1252>. Para "
991 "acceder a otras páginas de códigos use dos2unix en combinación con iconv(1). "
992 "Iconv puede convertir entre una larga lista de codificaciones de caracteres."
993
994 #. type: textblock
995 #: dos2unix.pod:406
996 msgid ""
997 "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 "
998 "encoded files."
999 msgstr ""
1000 "No use nunca la conversión ISO en ficheros de texto Unicode. Esto "
1001 "corrompería los ficheros codificados como UTF-8."
1002
1003 #. type: textblock
1004 #: dos2unix.pod:408
1005 msgid "Some examples:"
1006 msgstr "Algunos ejemplos:"
1007
1008 #. type: textblock
1009 #: dos2unix.pod:410
1010 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1"
1011 msgstr ""
1012 "Convierte de la página de códigos por defecto de DOS a Latín-1 de Unix."
1013
1014 #. type: verbatim
1015 #: dos2unix.pod:412
1016 #, no-wrap
1017 msgid ""
1018 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
1022 "\n"
1023
1024 #. type: textblock
1025 #: dos2unix.pod:414
1026 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1"
1027 msgstr "Convierte de DOS 850 a Unix Latín-1."
1028
1029 #. type: verbatim
1030 #: dos2unix.pod:416
1031 #, no-wrap
1032 msgid ""
1033 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
1037 "\n"
1038
1039 #. type: textblock
1040 #: dos2unix.pod:418
1041 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1"
1042 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix Latín-1."
1043
1044 #. type: verbatim
1045 #: dos2unix.pod:420
1046 #, no-wrap
1047 msgid ""
1048 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
1052 "\n"
1053
1054 #. type: textblock
1055 #: dos2unix.pod:422
1056 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)"
1057 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix UTF-8 (Unicode)."
1058
1059 #. type: verbatim
1060 #: dos2unix.pod:424
1061 #, no-wrap
1062 msgid ""
1063 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
1067 "\n"
1068
1069 #. type: textblock
1070 #: dos2unix.pod:426
1071 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page"
1072 msgstr ""
1073 "Convierte de Latín-1 en Unix a la página de códigos por defecto de DOS."
1074
1075 #. type: verbatim
1076 #: dos2unix.pod:428
1077 #, no-wrap
1078 msgid ""
1079 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
1083 "\n"
1084
1085 #. type: textblock
1086 #: dos2unix.pod:430
1087 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850"
1088 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a DOS 850."
1089
1090 #. type: verbatim
1091 #: dos2unix.pod:432
1092 #, no-wrap
1093 msgid ""
1094 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
1095 "\n"
1096 msgstr ""
1097 "    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
1098 "\n"
1099
1100 #. type: textblock
1101 #: dos2unix.pod:434
1102 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252"
1103 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a Windows 1252."
1104
1105 #. type: verbatim
1106 #: dos2unix.pod:436
1107 #, no-wrap
1108 msgid ""
1109 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
1113 "\n"
1114
1115 #. type: textblock
1116 #: dos2unix.pod:438
1117 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252"
1118 msgstr "Convierte de Unix UTF-8 (Unicode) a Windows 1252."
1119
1120 #. type: verbatim
1121 #: dos2unix.pod:440
1122 #, no-wrap
1123 msgid ""
1124 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
1128 "\n"
1129
1130 #. type: textblock
1131 #: dos2unix.pod:442
1132 msgid ""
1133 "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://"
1134 "czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
1135 msgstr ""
1136 "Véase también L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> y L<http://"
1137 "czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
1138
1139 #. type: =head1
1140 #: dos2unix.pod:447
1141 msgid "UNICODE"
1142 msgstr "UNICODE"
1143
1144 #. type: =head2
1145 #: dos2unix.pod:449
1146 msgid "Encodings"
1147 msgstr "Codificaciones"
1148
1149 #. type: textblock
1150 #: dos2unix.pod:451
1151 msgid ""
1152 "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are "
1153 "typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be "
1154 "encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in "
1155 "UTF-16 format."
1156 msgstr ""
1157 "Existen diferentes codificaciones Unicode. En Unix y Linux los ficheros "
1158 "Unicode son codificados comúnmente como UTF-8. En Windows los ficheros de "
1159 "texto Unicode pueden estar codificados en UTF-8, UTF-16, o UTF-16 big "
1160 "endian, pero con más frecuencia son codificados en formato UTF-16."
1161
1162 #. type: =head2
1163 #: dos2unix.pod:456
1164 msgid "Conversion"
1165 msgstr "Conversion"
1166
1167 #. type: textblock
1168 #: dos2unix.pod:458
1169 msgid ""
1170 "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text "
1171 "files."
1172 msgstr ""
1173 "Los ficheros de texto Unicode pueden tener saltos de línea DOS, Unix o Mac, "
1174 "como cualquier fichero de texto."
1175
1176 #. type: textblock
1177 #: dos2unix.pod:461
1178 msgid ""
1179 "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, "
1180 "because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
1181 msgstr ""
1182 "Todas las versiones de dos2unix y unix2dos pueden convertir ficheros "
1183 "codificados como UTF-8, debido a que UTF-8 fue diseñado para retro-"
1184 "compatibilidad con ASCII."
1185
1186 #. type: textblock
1187 #: dos2unix.pod:464
1188 msgid ""
1189 "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big "
1190 "endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 "
1191 "support type C<dos2unix -V>."
1192 msgstr ""
1193 "Dos2unix y unix2dos con soporte Unicode UTF-16, pueden leer ficheros de "
1194 "texto codificados como UTF-16 little y big endian. Para ver si dos2unix fue "
1195 "compilado con soporte UTF-16 escriba C<dos2unix -V>."
1196
1197 #. type: textblock
1198 #: dos2unix.pod:468
1199 msgid ""
1200 "UTF-16 encoded files are by default converted to UTF-8. On Unix/Linux it is "
1201 "required that the locale character encoding is set to UTF-8. Use the "
1202 "locale(1)  command to find out what the locale character encoding is. UTF-8 "
1203 "formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
1204 msgstr ""
1205
1206 #. type: textblock
1207 #: dos2unix.pod:473
1208 msgid ""
1209 "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost "
1210 "in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for "
1211 "instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be "
1212 "skipped."
1213 msgstr ""
1214
1215 #. type: textblock
1216 #: dos2unix.pod:477
1217 msgid ""
1218 "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same "
1219 "UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
1220 msgstr ""
1221
1222 #. type: textblock
1223 #: dos2unix.pod:480
1224 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: textblock
1228 #: dos2unix.pod:482
1229 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
1230 msgstr "La conversión en modos ISO y 7-bit no funciona en ficheros UTF-16."
1231
1232 #. type: =head2
1233 #: dos2unix.pod:484
1234 msgid "Byte Order Mark"
1235 msgstr "Marca de orden de bytes"
1236
1237 #. type: textblock
1238 #: dos2unix.pod:486
1239 msgid ""
1240 "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), "
1241 "because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See "
1242 "also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
1243 msgstr ""
1244 "En Windows los ficheros de texto Unicode típicamente tienen una marca de "
1245 "orden de bytes (BOM), debido a que muchos programas de Windows (incluyendo "
1246 "el Bloc de notas) añaden una BOM por defecto. Véase también L<http://es."
1247 "wikipedia.org/wiki/Marca_de_orden_de_bytes_%28BOM%29>."
1248
1249 #. type: textblock
1250 #: dos2unix.pod:490
1251 msgid ""
1252 "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text "
1253 "files are encoded in the locale character encoding."
1254 msgstr ""
1255 "En Unix los ficheros Unicode típicamente no tienen una BOM. Se supone que "
1256 "los ficheros de texto son codificados en la codificación de caracteres local."
1257
1258 #. type: textblock
1259 #: dos2unix.pod:493
1260 msgid ""
1261 "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a "
1262 "BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as "
1263 "a binary file."
1264 msgstr ""
1265 "Dos2unix sólo puede detectar si un fichero está en formato UTF-16 si el "
1266 "fichero tiene una BOM. Cuando un fichero UTF-16 no tiene una BOM, dos2unix "
1267 "tratará el fichero como un fichero binario."
1268
1269 #. type: textblock
1270 #: dos2unix.pod:497
1271 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
1272 msgstr ""
1273 "Emplee la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un fichero UTF-16 sin BOM."
1274
1275 #. type: textblock
1276 #: dos2unix.pod:499
1277 msgid ""
1278 "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> "
1279 "Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
1280 msgstr ""
1281 "Dos2Unix, por defecto, no escribe BOM en el fichero de salida. Con la opción "
1282 "C<-b> Dos2unix escribe el BOM cuando el fichero de entrada tiene el BOM."
1283
1284 #. type: textblock
1285 #: dos2unix.pod:502
1286 msgid ""
1287 "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has "
1288 "a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
1289 msgstr ""
1290 "Unix2dos escribe BOM en el fichero de salida cuando el fichero de entrada "
1291 "tiene BOM. Use la opción C<-r> para eliminar el BOM."
1292
1293 #. type: textblock
1294 #: dos2unix.pod:505
1295 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
1296 msgstr ""
1297 "Dos2unix y unix2dos escriben siempre BOM cuando se usa la opción C<-m>."
1298
1299 #. type: =head2
1300 #: dos2unix.pod:507
1301 msgid "Unicode examples"
1302 msgstr "Ejemplos Unicode"
1303
1304 #. type: textblock
1305 #: dos2unix.pod:509
1306 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8"
1307 msgstr "Convertir de Windows UTF-16 (con una BOM) a Unix UTF-8"
1308
1309 #. type: verbatim
1310 #: dos2unix.pod:511
1311 #, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
1314 "\n"
1315 msgstr ""
1316 "    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
1317 "\n"
1318
1319 #. type: textblock
1320 #: dos2unix.pod:513
1321 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8"
1322 msgstr "Convertir de Windows UTF-16LE (sin una BOM) a Unix UTF-8"
1323
1324 #. type: verbatim
1325 #: dos2unix.pod:515
1326 #, no-wrap
1327 msgid ""
1328 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1329 "\n"
1330 msgstr ""
1331 "    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1332 "\n"
1333
1334 #. type: textblock
1335 #: dos2unix.pod:517
1336 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM"
1337 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-8 sin una BOM"
1338
1339 #. type: verbatim
1340 #: dos2unix.pod:519
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1344 "\n"
1345 msgstr ""
1346 "    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1347 "\n"
1348
1349 #. type: textblock
1350 #: dos2unix.pod:521
1351 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16"
1352 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-16"
1353
1354 #. type: verbatim
1355 #: dos2unix.pod:523
1356 #, no-wrap
1357 msgid ""
1358 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1359 "\n"
1360 msgstr ""
1361 "    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1362 "\n"
1363
1364 #. type: =head1
1365 #: dos2unix.pod:525
1366 msgid "EXAMPLES"
1367 msgstr "EJEMPLOS"
1368
1369 #. type: textblock
1370 #: dos2unix.pod:527
1371 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'."
1372 msgstr "Lee la entrada desde 'stdin' y escribe la salida a 'stdout'."
1373
1374 #. type: verbatim
1375 #: dos2unix.pod:529
1376 #, no-wrap
1377 msgid ""
1378 "    dos2unix\n"
1379 "    dos2unix -l -c mac\n"
1380 "\n"
1381 msgstr ""
1382 "    dos2unix\n"
1383 "    dos2unix -l -c mac\n"
1384 "\n"
1385
1386 #. type: textblock
1387 #: dos2unix.pod:532
1388 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt."
1389 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt."
1390
1391 #. type: verbatim
1392 #: dos2unix.pod:534
1393 #, no-wrap
1394 msgid ""
1395 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1396 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "    dos2unix a.txt b.txt\n"
1400 "    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1401 "\n"
1402
1403 #. type: textblock
1404 #: dos2unix.pod:537
1405 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode."
1406 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii."
1407
1408 #. type: verbatim
1409 #: dos2unix.pod:539
1410 #, no-wrap
1411 msgid ""
1412 "    dos2unix a.txt\n"
1413 "\n"
1414 msgstr ""
1415 "    dos2unix a.txt\n"
1416 "\n"
1417
1418 #. type: textblock
1419 #: dos2unix.pod:541
1420 msgid ""
1421 "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode.  Convert and replace b."
1422 "txt in 7bit conversion mode."
1423 msgstr ""
1424 "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii. Convierte y "
1425 "reemplaza b.txt empleando modo de conversión de 7bits."
1426
1427 #. type: verbatim
1428 #: dos2unix.pod:544
1429 #, no-wrap
1430 msgid ""
1431 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1432 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1433 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1434 "\n"
1435 msgstr ""
1436 "    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1437 "    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1438 "    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1439 "\n"
1440
1441 #. type: textblock
1442 #: dos2unix.pod:548
1443 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format."
1444 msgstr "Convierte a.txt del formato de Mac a Unix."
1445
1446 #. type: verbatim
1447 #: dos2unix.pod:550
1448 #, no-wrap
1449 msgid ""
1450 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1451 "    mac2unix a.txt\n"
1452 "\n"
1453 msgstr ""
1454 "    dos2unix -c mac a.txt\n"
1455 "    mac2unix a.txt\n"
1456 "\n"
1457
1458 #. type: textblock
1459 #: dos2unix.pod:553
1460 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format."
1461 msgstr "Convierte a.txt del formato de Unix a Mac."
1462
1463 #. type: verbatim
1464 #: dos2unix.pod:555
1465 #, no-wrap
1466 msgid ""
1467 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1468 "    unix2mac a.txt\n"
1469 "\n"
1470 msgstr ""
1471 "    unix2dos -c mac a.txt\n"
1472 "    unix2mac a.txt\n"
1473 "\n"
1474
1475 #. type: textblock
1476 #: dos2unix.pod:558
1477 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp."
1478 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt manteniendo la fecha del fichero original."
1479
1480 #. type: verbatim
1481 #: dos2unix.pod:560
1482 #, no-wrap
1483 msgid ""
1484 "    dos2unix -k a.txt\n"
1485 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1486 "\n"
1487 msgstr ""
1488 "    dos2unix -k a.txt\n"
1489 "    dos2unix -k -o a.txt\n"
1490 "\n"
1491
1492 #. type: textblock
1493 #: dos2unix.pod:563
1494 msgid "Convert a.txt and write to e.txt."
1495 msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt."
1496
1497 #. type: verbatim
1498 #: dos2unix.pod:565
1499 #, no-wrap
1500 msgid ""
1501 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1502 "\n"
1503 msgstr ""
1504 "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1505 "\n"
1506
1507 #. type: textblock
1508 #: dos2unix.pod:567
1509 msgid ""
1510 "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt."
1511 msgstr ""
1512 "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt, manteniendo la fecha de e.txt "
1513 "igual a la de a.txt."
1514
1515 #. type: verbatim
1516 #: dos2unix.pod:569
1517 #, no-wrap
1518 msgid ""
1519 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1520 "\n"
1521 msgstr ""
1522 "    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1523 "\n"
1524
1525 #. type: textblock
1526 #: dos2unix.pod:571
1527 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt."
1528 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte b.txt y escribe a e.txt."
1529
1530 #. type: verbatim
1531 #: dos2unix.pod:573
1532 #, no-wrap
1533 msgid ""
1534 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1535 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1536 "\n"
1537 msgstr ""
1538 "    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1539 "    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1540 "\n"
1541
1542 #. type: textblock
1543 #: dos2unix.pod:576
1544 msgid ""
1545 "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt.  Convert and "
1546 "replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt."
1547 msgstr ""
1548 "Convierte c.txt y escribe a e.txt. Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y "
1549 "reemplaza b.txt. Convierte d.txt y escribe a f.txt."
1550
1551 #. type: verbatim
1552 #: dos2unix.pod:579
1553 #, no-wrap
1554 msgid ""
1555 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1556 "\n"
1557 msgstr ""
1558 "    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1559 "\n"
1560
1561 #. type: =head1
1562 #: dos2unix.pod:581
1563 msgid "RECURSIVE CONVERSION"
1564 msgstr "CONVERSIÓN RECURSIVA"
1565
1566 #. type: textblock
1567 #: dos2unix.pod:583
1568 msgid ""
1569 "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to "
1570 "recursively convert text files in a directory tree structure. For instance "
1571 "to convert all .txt files in the directory tree under the current directory "
1572 "type:"
1573 msgstr ""
1574 "Emplee dos2unix en combinación con los comandos find(1) y xargs(1) para "
1575 "convertir recursivamente ficheros de texto contenidos en un árbol de "
1576 "directorios. Por ejemplo para convertir todos los ficheros .txt en el árbol "
1577 "de directorios debajo del directorio actual escriba:"
1578
1579 #. type: verbatim
1580 #: dos2unix.pod:587
1581 #, no-wrap
1582 msgid ""
1583 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1584 "\n"
1585 msgstr ""
1586 "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1587 "\n"
1588
1589 #. type: =head1
1590 #: dos2unix.pod:589
1591 msgid "LOCALIZATION"
1592 msgstr "INTERNACIONALIZACIÓN"
1593
1594 #. type: =item
1595 #: dos2unix.pod:593
1596 msgid "B<LANG>"
1597 msgstr "B<LANG>"
1598
1599 #. type: textblock
1600 #: dos2unix.pod:595
1601 msgid ""
1602 "The primary language is selected with the environment variable LANG. The "
1603 "LANG variable consists out of several parts. The first part is in small "
1604 "letters the language code. The second is optional and is the country code in "
1605 "capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional "
1606 "third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for "
1607 "POSIX standard type shells:"
1608 msgstr ""
1609 "El idioma principal se selecciona con la variable de entorno LANG. La "
1610 "variable LANG consiste de varias partes. La primer parte es el código del "
1611 "idioma en minúsculas. La segunda es opcional y es el código del país en "
1612 "mayúsculas, precedido por un guión bajo. Existe también una tercera parte "
1613 "opcional: la codificación de caracteres, precedida por un punto. Unos "
1614 "cuantos ejemplos para intérpretes de comandos tipo POSIX estándar:"
1615
1616 #. type: verbatim
1617 #: dos2unix.pod:602
1618 #, no-wrap
1619 msgid ""
1620 "    export LANG=nl               Dutch\n"
1621 "    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
1622 "    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
1623 "    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
1624 "    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
1625 "    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
1626 "    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
1627 "\n"
1628 msgstr ""
1629 "    export LANG=nl               Neerlandés\n"
1630 "    export LANG=nl_NL            Neerlandés, Países Bajos\n"
1631 "    export LANG=nl_BE            Neerlandés, Bélgica\n"
1632 "    export LANG=es_ES            Español, España\n"
1633 "    export LANG=es_MX            Español, México\n"
1634 "    export LANG=en_US.iso88591   Ingles, EE. UU., codificación Latín-1\n"
1635 "    export LANG=en_GB.UTF-8      Ingles, Reino Unido, codificación UTF-8\n"
1636 "\n"
1637
1638 #. type: textblock
1639 #: dos2unix.pod:610
1640 msgid ""
1641 "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: "
1642 "L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1643 msgstr ""
1644 "Para una lista completa de códigos de idioma y país véase el manual de "
1645 "gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-"
1646 "Codes>"
1647
1648 #. type: textblock
1649 #: dos2unix.pod:613
1650 msgid ""
1651 "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific "
1652 "information."
1653 msgstr ""
1654 "En sistemas Unix puede emplear el comando locale(1) para obtener información "
1655 "específica del locale."
1656
1657 #. type: =item
1658 #: dos2unix.pod:616
1659 msgid "B<LANGUAGE>"
1660 msgstr "B<LANGUAGE>"
1661
1662 #. type: textblock
1663 #: dos2unix.pod:618
1664 msgid ""
1665 "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of "
1666 "languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over "
1667 "LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You "
1668 "have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value "
1669 "other than \"C\", before you can use a language priority list through the "
1670 "LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/"
1671 "software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1672 msgstr ""
1673 "Con la variable de entorno LANGUAGE puede especificar una lista de prioridad "
1674 "de los idiomas, separados por dos puntos. Dos2unix da preferencia a LANGUAGE "
1675 "por encima de LANG. Por ejemplo, primero neerlandés y entonces alemán: "
1676 "C<LANGUAGE=nl:de>. Antes de que pueda usar una lista de prioridad de idiomas "
1677 "a través de la variable LANGUAGE, primero tiene que habilitar la "
1678 "internacionalización, mediante asignar un valor distinto de \"C\" a LANG (o "
1679 "LC_ALL). Véase también el manual de gettext: L<http://www.gnu.org/software/"
1680 "gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1681
1682 #. type: textblock
1683 #: dos2unix.pod:626
1684 msgid ""
1685 "If you select a language which is not available you will get the standard "
1686 "English messages."
1687 msgstr ""
1688 "Si selecciona un idioma que no está disponible el programa funcionará en "
1689 "ingles."
1690
1691 #. type: =item
1692 #: dos2unix.pod:630
1693 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1694 msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1695
1696 #. type: textblock
1697 #: dos2unix.pod:632
1698 msgid ""
1699 "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during "
1700 "compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. "
1701 "The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> "
1702 "will display the LOCALEDIR that is used."
1703 msgstr ""
1704 "Con la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR el LOCALEDIR asignado durante "
1705 "la compilación puede ser modificado. LOCALEDIR es usado para encontrar los "
1706 "ficheros de idioma. El valor por defecto de GNU es C</usr/local/share/"
1707 "locale>. El parámetro B<--version> desplegará el LOCALEDIR en uso."
1708
1709 #. type: textblock
1710 #: dos2unix.pod:637
1711 msgid "Example (POSIX shell):"
1712 msgstr "Ejemplo (intérprete de comandos POSIX):"
1713
1714 #. type: verbatim
1715 #: dos2unix.pod:639
1716 #, no-wrap
1717 msgid ""
1718 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1719 "\n"
1720 msgstr ""
1721 "    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1722 "\n"
1723
1724 #. type: =head1
1725 #: dos2unix.pod:644
1726 msgid "RETURN VALUE"
1727 msgstr "VALOR DE RETORNO"
1728
1729 #. type: textblock
1730 #: dos2unix.pod:646
1731 msgid ""
1732 "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system "
1733 "error will be returned. For other errors 1 is returned."
1734 msgstr ""
1735 "Se regresa cero cuando el programa termina exitosamente. Cuando ocurre un "
1736 "error del sistema se regresará el último número de error del sistema. Para "
1737 "otros errores se regresa 1."
1738
1739 #. type: textblock
1740 #: dos2unix.pod:649
1741 msgid ""
1742 "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-"
1743 "line options are used."
1744 msgstr ""
1745 "El valor de retorno es siempre cero en modo silencioso, excepto cuando se "
1746 "emplean parámetros incorrectos."
1747
1748 #. type: =head1
1749 #: dos2unix.pod:652
1750 msgid "STANDARDS"
1751 msgstr "ESTÁNDARES"
1752
1753 #. type: textblock
1754 #: dos2unix.pod:654
1755 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1756 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Documento_de_texto>"
1757
1758 #. type: textblock
1759 #: dos2unix.pod:656
1760 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1761 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Retorno_de_carro>"
1762
1763 #. type: textblock
1764 #: dos2unix.pod:658
1765 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1766 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_l%C3%ADnea>"
1767
1768 #. type: textblock
1769 #: dos2unix.pod:660
1770 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1771 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1772
1773 #. type: =head1
1774 #: dos2unix.pod:662
1775 msgid "AUTHORS"
1776 msgstr "AUTORES"
1777
1778 #. type: textblock
1779 #: dos2unix.pod:664
1780 msgid ""
1781 "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) "
1782 "- <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka."
1783 "de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1784 msgstr ""
1785 "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) "
1786 "- <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka."
1787 "de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1788
1789 #. type: textblock
1790 #: dos2unix.pod:669
1791 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1792 msgstr "Página del proyecto: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1793
1794 #. type: textblock
1795 #: dos2unix.pod:671
1796 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1797 msgstr "Página de SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1798
1799 #. type: =head1
1800 #: dos2unix.pod:673
1801 msgid "SEE ALSO"
1802 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
1803
1804 #. type: textblock
1805 #: dos2unix.pod:675
1806 msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1807 msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
1808
1809 #, fuzzy
1810 #~| msgid "B<-f, --force>"
1811 #~ msgid "B<-i, --info>"
1812 #~ msgstr "B<-f, --force>"
1813
1814 #~ msgid "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1815 #~ msgstr "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded "
1819 #~ "files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos "
1820 #~ "convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is "
1821 #~ "set to UTF-8.  Use the locale(1) command to find out what the locale "
1822 #~ "character encoding is."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Las versiones Windows de dos2unix y unix2dos siempre convierten ficheros "
1825 #~ "Codificados como UTF-16 a UTF-8. Las versiones Unix de dos2unix/unix2dos "
1826 #~ "convierten ficheros UTF-16 a la codificación de caracteres local cuando "
1827 #~ "es configurado a UTF-8. Emplee el comando locale(1) para determinar cual "
1828 #~ "es la codificación de caracteres local."
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and "
1832 #~ "Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All "
1833 #~ "UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to "
1834 #~ "UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the "
1835 #~ "locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of "
1836 #~ "text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when "
1837 #~ "the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Dado que los ficheros de texto formateados UTF-8 son bien soportados "
1840 #~ "tanto en Windows como en Unix, dos2unix y unix2dos no tienen opción para "
1841 #~ "escribir ficheros UTF-16. Todos los caracteres UTF-16 pueden ser "
1842 #~ "codificados en UTF-8. La conversión de UTF-16 a UTF-8 ocurre sin pérdida. "
1843 #~ "Los ficheros UTF-16 serán ignorados en Unix cuando la codificación de "
1844 #~ "caracteres local no sea UTF-8, para evitar la pérdida accidental de "
1845 #~ "texto. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por "
1846 #~ "ejemplo cuando el fichero de entrada UTF-16 contiene un error, el fichero "
1847 #~ "será ignorado."
1848
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar "
1851 #~ "conversion modes."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Dos2unix fue moldeado a partir del dos2unix que existe en SunOS/Solaris y "
1854 #~ "tiene modos de conversión similares."
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "Conversion modes I<ascii>, I<7bit>, and I<iso> are similar to those of "
1858 #~ "dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Los modos de conversión I<ascii>, I<7bit>, e I<iso> son similares a los "
1861 #~ "de los comandos dos2unix/unix2dos de SunOS/Solaris."
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-"
1865 #~ "m>."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Dos2unix nunca escribe una BOM en el fichero de salida, a menos que "
1868 #~ "emplee la opción C<-m>."