1 # Spanish translation of the dos2unix man page.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011, 2012.
5 # Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014.
9 "Project-Id-Version: dos2unix-man-6.0.6-beta4\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 21:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-30 10:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail."
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
28 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
30 "dos2unix - Convertidor de ficheros de texto de formato DOS/Mac a Unix y "
42 " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
43 " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
46 " dos2unix [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
47 " unix2dos [parámetros] [FICHERO ...] [-n FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...]\n"
58 "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to "
59 "convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
61 "El paquete Dos2unix incluye las utilerías C<dos2unix> y C<unix2dos> para "
62 "convertir ficheros de texto plano en formato DOS o Mac a formato Unix y "
68 "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a "
69 "combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line "
70 "Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line "
71 "Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single "
72 "Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line "
75 "En ficheros de texto DOS/Windows, un salto de línea, también conocido como "
76 "nueva línea, es una combinación de dos caracteres: un retorno de carro (CR) "
77 "seguido por un salto de línea (LF). En ficheros de texto Unix, un salto de "
78 "línea es solamente un carácter: el salto de línea (LF). En ficheros de texto "
79 "Mac, antes de Mac OS X, un salto de línea era sólo un carácter retorno de "
80 "carro (CR). Actualmente, Mac OS usa el estilo Unix de saltos de línea (LF)."
85 "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few "
86 "DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode "
87 "(UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
89 "Además de saltos de línea, Dos2unix puede también convertir la codificación "
90 "de ficheros. Unas cuantas páginas de códigos DOS pueden ser convertidas a "
91 "Unix Latin-1. Y ficheros Unicode de Windows (UTF-16) pueden ser convertidos "
92 "a ficheros Unicode de Unix (UTF-8)."
96 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
98 "Los ficheros binarios son ignorados automáticamente, a menos que se fuerce "
104 "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
106 "Los ficheros no regulares, tales como directorios y FIFO, son ignorados "
112 "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic "
113 "links can optionally be replaced, or the output can be written to the "
114 "symbolic link target. Writing to a symbolic link target is not supported on "
117 "Los enlaces simbólicos y sus destinos no son modificados por defecto. Los "
118 "enlaces simbólicos pueden opcionalmente ser reemplazados, o la salida puede "
119 "ser escrita al destino simbólico del enlace. En Windows no está soportada la "
120 "escritura a enlaces simbólicos."
125 "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris. There is one "
126 "important difference with the original SunOS/Solaris version. This version "
127 "does by default in-place conversion (old file mode), while the original "
128 "SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See "
129 "also options C<-o> and C<-n>."
131 "Dos2unix fue modelado después de dos2unix bajo SunOS/Solaris. Hay una "
132 "importante diferencia respecto a la versión original SunOS/Solaris. Esta "
133 "versión hace, por defecto, la conversión en el mismo fichero (modo de "
134 "fichero antiguo), mientras que la versión original de SunOS/Solaris sólo es "
135 "compatible con la conversión en fichero emparejado (modo de fichero nuevo). "
136 "Véanse las opciones C<-o> y C<-n>."
151 "Treat all following options as file names. Use this option if you want to "
152 "convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file "
153 "named \"-foo\", you can use this command:"
155 "Todos los parámetros siguientes son tratados como nombres de fichero. Use "
156 "este parámetro si desea convertir ficheros cuyos nombres inician con un "
157 "guión. Por ejemplo para convertir un fichero llamado \"-foo\", use este "
164 " dos2unix -- -foo\n"
167 " dos2unix -- -foo\n"
172 msgid "Or in new file mode:"
173 msgstr "O en modo de fichero nuevo:"
179 " dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
182 " dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
192 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
194 "Sólo convierte los salto de línea. Éste es el modo de conversión por defecto."
204 "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section "
207 "Conversión entre el conjunto de caracteres DOS e ISO-8859-1. Véase también "
208 "la sección MODOS DE CONVERSIÓN."
217 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
218 msgstr "Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)."
228 "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO "
231 "Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.). Está es la página de códigos "
232 "usada por defecto para conversión ISO."
241 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
242 msgstr "Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)."
251 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
252 msgstr "Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)."
261 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
262 msgstr "Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)."
271 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
272 msgstr "Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)."
281 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
282 msgstr "Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits."
286 msgid "B<-b, --keep-bom>"
287 msgstr "B<-b, --keep-bom>"
292 "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in "
293 "the output file. This is the default behavior when converting to DOS line "
294 "breaks. See also option C<-r>."
296 "Mantiene la Marca de Orden de Byte (BOM). Cuando el fichero de entrada "
297 "tiene BOM, escribe BOM en el fichero de salida. Este es el comportamiento "
298 "por defecto en la conversión a saltos de línea DOS. Vea también la opción C<-"
303 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
304 msgstr "B<-c, --convmode CONVMODE>"
309 "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, "
310 "I<mac> with ascii being the default."
312 "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I<ascii>, "
313 "I<7bit>, I<iso>, I<mac> siendo ascii el valor por defecto."
317 msgid "B<-f, --force>"
318 msgstr "B<-f, --force>"
322 msgid "Force conversion of binary files."
323 msgstr "Fuerza la conversión de ficheros binarios."
327 msgid "B<-h, --help>"
328 msgstr "B<-h, --help>"
332 msgid "Display help and exit."
333 msgstr "Despiega la ayuda y termina el programa."
338 #| msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
339 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>"
340 msgstr "B<-o, --oldfile FICHERO ...>"
345 #| msgid "Display version information and exit."
346 msgid "Display file information. No conversion is done."
347 msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa."
352 "The following information is printed, in this order: number of DOS line "
353 "breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order "
354 "mark, text or binary, file name."
359 msgid "Example output:"
366 " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n"
367 " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n"
368 " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n"
369 " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n"
370 " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n"
371 " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n"
372 " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n"
373 " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n"
380 "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags "
391 msgid "Print number of DOS line breaks."
401 msgid "Print number of Unix line breaks."
411 msgid "Print number of Mac line breaks."
421 msgid "Print the byte order mark."
431 msgid "Print if file is text or binary."
441 msgid "Print only the files that would be converted."
447 "With the C<c> flag dos2unix will print only the files that contain DOS line "
448 "breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks."
454 #| msgid "Some examples:"
456 msgstr "Algunos ejemplos:"
460 msgid "Show information for all *.txt files:"
467 #| " dos2unix a.txt\n"
470 " dos2unix -i *.txt\n"
478 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:"
485 #| " dos2unix a.txt\n"
488 " dos2unix -idu *.txt\n"
496 msgid "Show only the byte order mark:"
503 #| " dos2unix a.txt\n"
506 " dos2unix --info=b *.txt\n"
514 msgid "List the files that have DOS line breaks."
521 #| " dos2unix a.txt\n"
524 " dos2unix -ic *.txt\n"
532 msgid "List the files that have Unix line breaks."
539 #| " dos2unix a.txt\n"
542 " unix2dos -ic *.txt\n"
550 msgid "B<-k, --keepdate>"
551 msgstr "B<-k, --keepdate>"
555 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
557 "Mantiene la fecha del fichero de salida igual a la del fichero de entrada."
561 msgid "B<-L, --license>"
562 msgstr "B<-L, --license>"
566 msgid "Display program's license."
567 msgstr "Muestra la licencia del programa."
571 msgid "B<-l, --newline>"
572 msgstr "B<-l, --newline>"
576 msgid "Add additional newline."
577 msgstr "Añade salto de línea adicional."
582 "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In "
583 "Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
585 "B<dos2unix>: Sólo los saltos de línea DOS son cambiados por dos saltos de "
586 "línea Unix. En modo Mac sólo los saltos de línea Mac son cambiados por dos "
587 "saltos de línea Unix."
592 "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In "
593 "Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
595 "B<unix2dos>: Sólo los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de "
596 "línea DOS. En modo Mac los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos "
601 msgid "B<-m, --add-bom>"
602 msgstr "B<-m, --add-bom>"
608 #| "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority "
609 #| "over this option."
611 "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is "
614 "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el fichero de entrada, la "
615 "BOM tiene prioridad sobre esta opción."
620 "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM "
628 #| "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option "
629 #| "when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE."
631 "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8 or "
632 "UTF-16. See also section UNICODE."
634 "Escribe una marca de orden de bytes para UTF-8 en el fichero de salida. "
635 "Nunca use esta opción cuando la codificación de salida sea distinta de "
636 "UTF-8. Véase también la sección UNICODE."
640 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
641 msgstr "B<-n, --newfile FICHERO_DE_ENTRADA FICHERO_DE_SALIDA ...>"
646 "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File "
647 "names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you "
648 "I<will> lose your files."
650 "Modo de fichero nuevo. Convierte el fichero FICHERO_DE_ENTRADA y escribe la "
651 "salida al fichero FICHERO_DE_SALIDA. Los nombres de fichero deben ser dados "
652 "en pares y los comodines I<no> deben ser usados o I<perderá> sus ficheros."
657 "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the "
658 "owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will "
659 "be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who "
660 "runs the conversion."
662 "La persona que inicia la conversión en el modo de fichero nuevo (pareado) "
663 "será el propietario del fichero convertido. Los permisos de lectura/"
664 "escritura del fichero nuevo serán los permisos del fichero original menos la "
665 "umask(1) de la persona que ejecute la conversión."
669 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
670 msgstr "B<-o, --oldfile FICHERO ...>"
675 "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program "
676 "defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
678 "Modo de fichero viejo. Convierte el fichero FICHERO y lo sobrescribe con la "
679 "salida. El programa por defecto se ejecuta en este modo. Sí se pueden "
685 "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, "
686 "and read/write permissions as the original file. Also when the file is "
687 "converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user "
688 "root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve "
689 "the original values. Change of owner could mean that the original owner is "
690 "not able to read the file any more. Change of group could be a security "
691 "risk, the file could be made readable for persons for whom it is not "
692 "intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only "
695 "En modo de fichero antiguo (in situ), el fichero convertido obtiene el mismo "
696 "propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura que el fichero "
697 "original. Lo mismo aplica cuando el fichero es convertido por otro usuario "
698 "quien tiene permiso de lectura en el fichero (p.e. usuario root). La "
699 "conversión será abortada cuando no sea posible preservar los valores "
700 "originales. Cambiar el propietario implicaría que el propietario original "
701 "ya no podrá leer el fichero. Cambiar el grupo podría ser un riesgo de "
702 "seguridad, ya que el fichero podría ser accesible a personas inadecuadas. "
703 "La preservación del propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura sólo "
704 "está soportada bajo Unix."
708 msgid "B<-q, --quiet>"
709 msgstr "B<-q, --quiet>"
714 "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. "
715 "Except when wrong command-line options are used."
717 "Modo silencioso. Suprime todas las advertencias y mensajes. El valor "
718 "retornado es cero. Excepto cuando se emplean parámetros incorrectos."
722 msgid "B<-r, --remove-bom>"
723 msgstr "B<-r, --remove-bom>"
728 "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This "
729 "is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also "
732 "Elimina la Marca de Orden de Byte (BOM). No escribe el BOM en el fichero de "
733 "salida. Este es el comportamiento por defecto al convertir a saltos de línea "
734 "Unix. Vea también la opción C<-b>."
738 msgid "B<-s, --safe>"
739 msgstr "B<-s, --safe>"
743 msgid "Skip binary files (default)."
744 msgstr "Ignora los ficheros binarios (por defecto)."
749 #| msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
750 msgid "B<-u, --keep-utf16>"
751 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
756 "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be "
757 "written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input "
758 "file. This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written "
759 "accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
764 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
765 msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
769 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
770 msgstr "Supone que el formato de fichero de entrada es UTF-16LE."
775 "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over "
778 "Cuando existe una marca de orden de bytes (BOM) en el fichero de entrada, la "
779 "BOM tiene prioridad sobre esta opción."
784 "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) "
785 "and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong "
786 "text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the "
787 "UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
789 "Cuando se hace un supuesto incorrecto (el fichero de entrada no estaba en "
790 "formato UTF-16LE) y la conversión tiene éxito, obtendrá un fichero UTF-8 de "
791 "salida con el texto erróneo. La conversión errónea puede ser deshecha con "
792 "iconv(1) mediante convertir el fichero UTF-8 de salida de vuelta a UTF-16LE. "
793 "Esto restaurará el fichero original."
798 "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to "
799 "the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
801 "El supuesto de UTF-16LE funciona como un I<modo de conversión>. Al cambiar "
802 "al modo por defecto I<ascii> el supuesto UTF-16LE es deshabilitado."
806 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
807 msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
811 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
812 msgstr "Supone que el formato del fichero de entrada es UTF-16BE."
816 msgid "This option works the same as option C<-ul>."
817 msgstr "Esta opción funciona igual que la opción C<-ul>."
822 #| msgid "B<-V, --version>"
823 msgid "B<-v, --verbose>"
824 msgstr "B<-V, --version>"
829 "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order "
830 "Marks and the amount of converted line breaks."
835 msgid "B<-F, --follow-symlink>"
836 msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
840 msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
841 msgstr "Sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos."
845 msgid "B<-R, --replace-symlink>"
846 msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
851 "Replace symbolic links with converted files (original target files remain "
854 "Reemplaza los enlaces simbólicos con los ficheros convertidos (los ficheros "
855 "destino originales no se alteran)."
859 msgid "B<-S, --skip-symlink>"
860 msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
864 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
865 msgstr "No altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)."
869 msgid "B<-V, --version>"
870 msgstr "B<-V, --version>"
874 msgid "Display version information and exit."
875 msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa."
885 "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. "
886 "Mac line breaks are not converted."
888 "En modo normal los saltos de línea son convertidos de DOS a Unix y "
889 "viceversa. Los saltos de línea Mac no son convertidos."
894 "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS "
895 "line breaks are not changed."
897 "En modo Mac los saltos de línea son convertidos de Mac a Unix y viceversa. "
898 "Los saltos de línea DOS no son modificados."
903 "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands "
904 "C<mac2unix> or C<unix2mac>."
906 "Para ejecutar en modo Mac use el modificador C<-c mac> o use los comandos "
907 "C<mac2unix> o C<unix2mac>."
911 msgid "CONVERSION MODES"
912 msgstr "MODOS DE CONVERSIÓN"
922 "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default "
925 "En modo C<ascii> sólo los saltos de línea son convertidos. Éste es el modo "
926 "de conversión por defecto."
931 "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the "
932 "actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 "
935 "Aunque el nombre de este modo es ASCII, el cual es un estándar de 7 bits, "
936 "éste emplea 8 bits. Siempre use este modo cuando convierta ficheros en "
947 "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) "
948 "are converted to a 7 bit space."
950 "En este modo todos los caracteres no ASCII de 8 bits (con valores de 128 a "
951 "255) son convertidos al espacio de 7 bits."
961 "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO "
962 "character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without "
963 "ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted "
964 "to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
966 "Los caracteres son convertidos entre un conjunto de caracteres DOS (página "
967 "de códigos) y el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latín-1) de Unix. Los "
968 "caracteres DOS sin equivalente ISO-8859-1, para los cuales la conversión es "
969 "imposible, son convertidos en un punto. Lo mismo se aplica para caracteres "
970 "ISO-8859-1 sin contraparte DOS."
975 "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active "
976 "code page. When this is not possible dos2unix will use default code page "
977 "CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use "
978 "options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), "
979 "C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 "
980 "(Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code "
981 "pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between "
982 "a long list of character encodings."
984 "Cuando sólo se emplea el parámetro C<-iso>, dos2unix intentará determinar la "
985 "página de códigos activa. Cuando esto no sea posible, dos2unix utilizará la "
986 "página de códigos 437 por defecto, la cual es empleada principalmente en EE. "
987 "UU. Para forzar una página de códigos específica emplee los parámetros "
988 "C<-437> (EE. UU.), C<-850> (Europa Occidental), C<-860> (Portugués), C<-863> "
989 "(Francocanadiense), o C<-865> (Nórdico). La página de códigos Windows 1252 "
990 "(Europa Occidental) también está soportada con el parámetro C<-1252>. Para "
991 "acceder a otras páginas de códigos use dos2unix en combinación con iconv(1). "
992 "Iconv puede convertir entre una larga lista de codificaciones de caracteres."
997 "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 "
1000 "No use nunca la conversión ISO en ficheros de texto Unicode. Esto "
1001 "corrompería los ficheros codificados como UTF-8."
1005 msgid "Some examples:"
1006 msgstr "Algunos ejemplos:"
1010 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1"
1012 "Convierte de la página de códigos por defecto de DOS a Latín-1 de Unix."
1018 " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
1021 " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
1026 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1"
1027 msgstr "Convierte de DOS 850 a Unix Latín-1."
1033 " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
1036 " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
1041 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1"
1042 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix Latín-1."
1048 " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
1051 " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
1056 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)"
1057 msgstr "Convierte de Windows 1252 a Unix UTF-8 (Unicode)."
1063 " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
1066 " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
1071 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page"
1073 "Convierte de Latín-1 en Unix a la página de códigos por defecto de DOS."
1079 " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
1082 " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
1087 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850"
1088 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a DOS 850."
1094 " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
1097 " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
1102 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252"
1103 msgstr "Convierte de Unix Latín-1 a Windows 1252."
1109 " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
1112 " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
1117 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252"
1118 msgstr "Convierte de Unix UTF-8 (Unicode) a Windows 1252."
1124 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
1127 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
1133 "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://"
1134 "czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
1136 "Véase también L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> y L<http://"
1137 "czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
1147 msgstr "Codificaciones"
1152 "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are "
1153 "typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be "
1154 "encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in "
1157 "Existen diferentes codificaciones Unicode. En Unix y Linux los ficheros "
1158 "Unicode son codificados comúnmente como UTF-8. En Windows los ficheros de "
1159 "texto Unicode pueden estar codificados en UTF-8, UTF-16, o UTF-16 big "
1160 "endian, pero con más frecuencia son codificados en formato UTF-16."
1170 "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text "
1173 "Los ficheros de texto Unicode pueden tener saltos de línea DOS, Unix o Mac, "
1174 "como cualquier fichero de texto."
1179 "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, "
1180 "because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
1182 "Todas las versiones de dos2unix y unix2dos pueden convertir ficheros "
1183 "codificados como UTF-8, debido a que UTF-8 fue diseñado para retro-"
1184 "compatibilidad con ASCII."
1189 "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big "
1190 "endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 "
1191 "support type C<dos2unix -V>."
1193 "Dos2unix y unix2dos con soporte Unicode UTF-16, pueden leer ficheros de "
1194 "texto codificados como UTF-16 little y big endian. Para ver si dos2unix fue "
1195 "compilado con soporte UTF-16 escriba C<dos2unix -V>."
1200 "UTF-16 encoded files are by default converted to UTF-8. On Unix/Linux it is "
1201 "required that the locale character encoding is set to UTF-8. Use the "
1202 "locale(1) command to find out what the locale character encoding is. UTF-8 "
1203 "formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
1209 "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost "
1210 "in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for "
1211 "instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be "
1218 "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same "
1219 "UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
1224 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
1229 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
1230 msgstr "La conversión en modos ISO y 7-bit no funciona en ficheros UTF-16."
1234 msgid "Byte Order Mark"
1235 msgstr "Marca de orden de bytes"
1240 "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), "
1241 "because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See "
1242 "also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
1244 "En Windows los ficheros de texto Unicode típicamente tienen una marca de "
1245 "orden de bytes (BOM), debido a que muchos programas de Windows (incluyendo "
1246 "el Bloc de notas) añaden una BOM por defecto. Véase también L<http://es."
1247 "wikipedia.org/wiki/Marca_de_orden_de_bytes_%28BOM%29>."
1252 "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text "
1253 "files are encoded in the locale character encoding."
1255 "En Unix los ficheros Unicode típicamente no tienen una BOM. Se supone que "
1256 "los ficheros de texto son codificados en la codificación de caracteres local."
1261 "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a "
1262 "BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as "
1265 "Dos2unix sólo puede detectar si un fichero está en formato UTF-16 si el "
1266 "fichero tiene una BOM. Cuando un fichero UTF-16 no tiene una BOM, dos2unix "
1267 "tratará el fichero como un fichero binario."
1271 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
1273 "Emplee la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un fichero UTF-16 sin BOM."
1278 "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> "
1279 "Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
1281 "Dos2Unix, por defecto, no escribe BOM en el fichero de salida. Con la opción "
1282 "C<-b> Dos2unix escribe el BOM cuando el fichero de entrada tiene el BOM."
1287 "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has "
1288 "a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
1290 "Unix2dos escribe BOM en el fichero de salida cuando el fichero de entrada "
1291 "tiene BOM. Use la opción C<-r> para eliminar el BOM."
1295 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
1297 "Dos2unix y unix2dos escriben siempre BOM cuando se usa la opción C<-m>."
1301 msgid "Unicode examples"
1302 msgstr "Ejemplos Unicode"
1306 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8"
1307 msgstr "Convertir de Windows UTF-16 (con una BOM) a Unix UTF-8"
1313 " dos2unix -n in.txt out.txt\n"
1316 " dos2unix -n in.txt out.txt\n"
1321 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8"
1322 msgstr "Convertir de Windows UTF-16LE (sin una BOM) a Unix UTF-8"
1328 " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1331 " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
1336 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM"
1337 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-8 sin una BOM"
1343 " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1346 " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
1351 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16"
1352 msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-16"
1358 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1361 " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
1371 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'."
1372 msgstr "Lee la entrada desde 'stdin' y escribe la salida a 'stdout'."
1379 " dos2unix -l -c mac\n"
1383 " dos2unix -l -c mac\n"
1388 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt."
1389 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt."
1395 " dos2unix a.txt b.txt\n"
1396 " dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1399 " dos2unix a.txt b.txt\n"
1400 " dos2unix -o a.txt b.txt\n"
1405 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode."
1406 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii."
1421 "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode. Convert and replace b."
1422 "txt in 7bit conversion mode."
1424 "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii. Convierte y "
1425 "reemplaza b.txt empleando modo de conversión de 7bits."
1431 " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1432 " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1433 " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1436 " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
1437 " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
1438 " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
1443 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format."
1444 msgstr "Convierte a.txt del formato de Mac a Unix."
1450 " dos2unix -c mac a.txt\n"
1454 " dos2unix -c mac a.txt\n"
1460 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format."
1461 msgstr "Convierte a.txt del formato de Unix a Mac."
1467 " unix2dos -c mac a.txt\n"
1471 " unix2dos -c mac a.txt\n"
1477 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp."
1478 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt manteniendo la fecha del fichero original."
1484 " dos2unix -k a.txt\n"
1485 " dos2unix -k -o a.txt\n"
1488 " dos2unix -k a.txt\n"
1489 " dos2unix -k -o a.txt\n"
1494 msgid "Convert a.txt and write to e.txt."
1495 msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt."
1501 " dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1504 " dos2unix -n a.txt e.txt\n"
1510 "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt."
1512 "Convierte a.txt y escribe la salida a e.txt, manteniendo la fecha de e.txt "
1513 "igual a la de a.txt."
1519 " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1522 " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
1527 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt."
1528 msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte b.txt y escribe a e.txt."
1534 " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1535 " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1538 " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
1539 " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
1545 "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt. Convert and "
1546 "replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt."
1548 "Convierte c.txt y escribe a e.txt. Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y "
1549 "reemplaza b.txt. Convierte d.txt y escribe a f.txt."
1555 " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1558 " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
1563 msgid "RECURSIVE CONVERSION"
1564 msgstr "CONVERSIÓN RECURSIVA"
1569 "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to "
1570 "recursively convert text files in a directory tree structure. For instance "
1571 "to convert all .txt files in the directory tree under the current directory "
1574 "Emplee dos2unix en combinación con los comandos find(1) y xargs(1) para "
1575 "convertir recursivamente ficheros de texto contenidos en un árbol de "
1576 "directorios. Por ejemplo para convertir todos los ficheros .txt en el árbol "
1577 "de directorios debajo del directorio actual escriba:"
1583 " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1586 " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
1591 msgid "LOCALIZATION"
1592 msgstr "INTERNACIONALIZACIÓN"
1602 "The primary language is selected with the environment variable LANG. The "
1603 "LANG variable consists out of several parts. The first part is in small "
1604 "letters the language code. The second is optional and is the country code in "
1605 "capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional "
1606 "third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for "
1607 "POSIX standard type shells:"
1609 "El idioma principal se selecciona con la variable de entorno LANG. La "
1610 "variable LANG consiste de varias partes. La primer parte es el código del "
1611 "idioma en minúsculas. La segunda es opcional y es el código del país en "
1612 "mayúsculas, precedido por un guión bajo. Existe también una tercera parte "
1613 "opcional: la codificación de caracteres, precedida por un punto. Unos "
1614 "cuantos ejemplos para intérpretes de comandos tipo POSIX estándar:"
1620 " export LANG=nl Dutch\n"
1621 " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n"
1622 " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n"
1623 " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n"
1624 " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n"
1625 " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n"
1626 " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n"
1629 " export LANG=nl Neerlandés\n"
1630 " export LANG=nl_NL Neerlandés, Países Bajos\n"
1631 " export LANG=nl_BE Neerlandés, Bélgica\n"
1632 " export LANG=es_ES Español, España\n"
1633 " export LANG=es_MX Español, México\n"
1634 " export LANG=en_US.iso88591 Ingles, EE. UU., codificación Latín-1\n"
1635 " export LANG=en_GB.UTF-8 Ingles, Reino Unido, codificación UTF-8\n"
1641 "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: "
1642 "L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
1644 "Para una lista completa de códigos de idioma y país véase el manual de "
1645 "gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-"
1651 "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific "
1654 "En sistemas Unix puede emplear el comando locale(1) para obtener información "
1655 "específica del locale."
1660 msgstr "B<LANGUAGE>"
1665 "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of "
1666 "languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over "
1667 "LANG. For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You "
1668 "have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value "
1669 "other than \"C\", before you can use a language priority list through the "
1670 "LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/"
1671 "software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1673 "Con la variable de entorno LANGUAGE puede especificar una lista de prioridad "
1674 "de los idiomas, separados por dos puntos. Dos2unix da preferencia a LANGUAGE "
1675 "por encima de LANG. Por ejemplo, primero neerlandés y entonces alemán: "
1676 "C<LANGUAGE=nl:de>. Antes de que pueda usar una lista de prioridad de idiomas "
1677 "a través de la variable LANGUAGE, primero tiene que habilitar la "
1678 "internacionalización, mediante asignar un valor distinto de \"C\" a LANG (o "
1679 "LC_ALL). Véase también el manual de gettext: L<http://www.gnu.org/software/"
1680 "gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
1685 "If you select a language which is not available you will get the standard "
1688 "Si selecciona un idioma que no está disponible el programa funcionará en "
1693 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1694 msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
1699 "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during "
1700 "compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. "
1701 "The GNU default value is C</usr/local/share/locale>. Option B<--version> "
1702 "will display the LOCALEDIR that is used."
1704 "Con la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR el LOCALEDIR asignado durante "
1705 "la compilación puede ser modificado. LOCALEDIR es usado para encontrar los "
1706 "ficheros de idioma. El valor por defecto de GNU es C</usr/local/share/"
1707 "locale>. El parámetro B<--version> desplegará el LOCALEDIR en uso."
1711 msgid "Example (POSIX shell):"
1712 msgstr "Ejemplo (intérprete de comandos POSIX):"
1718 " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1721 " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
1726 msgid "RETURN VALUE"
1727 msgstr "VALOR DE RETORNO"
1732 "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system "
1733 "error will be returned. For other errors 1 is returned."
1735 "Se regresa cero cuando el programa termina exitosamente. Cuando ocurre un "
1736 "error del sistema se regresará el último número de error del sistema. Para "
1737 "otros errores se regresa 1."
1742 "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-"
1743 "line options are used."
1745 "El valor de retorno es siempre cero en modo silencioso, excepto cuando se "
1746 "emplean parámetros incorrectos."
1755 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
1756 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Documento_de_texto>"
1760 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
1761 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Retorno_de_carro>"
1765 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
1766 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_l%C3%ADnea>"
1770 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1771 msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
1781 "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) "
1782 "- <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka."
1783 "de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1785 "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) "
1786 "- <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka."
1787 "de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
1791 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1792 msgstr "Página del proyecto: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
1796 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1797 msgstr "Página de SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
1802 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
1806 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"
1807 msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"
1810 #~| msgid "B<-f, --force>"
1811 #~ msgid "B<-i, --info>"
1812 #~ msgstr "B<-f, --force>"
1814 #~ msgid "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1815 #~ msgstr "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
1818 #~ "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded "
1819 #~ "files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos "
1820 #~ "convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is "
1821 #~ "set to UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale "
1822 #~ "character encoding is."
1824 #~ "Las versiones Windows de dos2unix y unix2dos siempre convierten ficheros "
1825 #~ "Codificados como UTF-16 a UTF-8. Las versiones Unix de dos2unix/unix2dos "
1826 #~ "convierten ficheros UTF-16 a la codificación de caracteres local cuando "
1827 #~ "es configurado a UTF-8. Emplee el comando locale(1) para determinar cual "
1828 #~ "es la codificación de caracteres local."
1831 #~ "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and "
1832 #~ "Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All "
1833 #~ "UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to "
1834 #~ "UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the "
1835 #~ "locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of "
1836 #~ "text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when "
1837 #~ "the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
1839 #~ "Dado que los ficheros de texto formateados UTF-8 son bien soportados "
1840 #~ "tanto en Windows como en Unix, dos2unix y unix2dos no tienen opción para "
1841 #~ "escribir ficheros UTF-16. Todos los caracteres UTF-16 pueden ser "
1842 #~ "codificados en UTF-8. La conversión de UTF-16 a UTF-8 ocurre sin pérdida. "
1843 #~ "Los ficheros UTF-16 serán ignorados en Unix cuando la codificación de "
1844 #~ "caracteres local no sea UTF-8, para evitar la pérdida accidental de "
1845 #~ "texto. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por "
1846 #~ "ejemplo cuando el fichero de entrada UTF-16 contiene un error, el fichero "
1850 #~ "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar "
1851 #~ "conversion modes."
1853 #~ "Dos2unix fue moldeado a partir del dos2unix que existe en SunOS/Solaris y "
1854 #~ "tiene modos de conversión similares."
1857 #~ "Conversion modes I<ascii>, I<7bit>, and I<iso> are similar to those of "
1858 #~ "dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris."
1860 #~ "Los modos de conversión I<ascii>, I<7bit>, e I<iso> son similares a los "
1861 #~ "de los comandos dos2unix/unix2dos de SunOS/Solaris."
1864 #~ "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-"
1867 #~ "Dos2unix nunca escribe una BOM en el fichero de salida, a menos que "
1868 #~ "emplee la opción C<-m>."