Imported Upstream version 1.16.10
[services/dpkg.git] / man / es / deb-control.5
1 .\" dpkg manual page - deb-control(5)
2 .\"
3 .\" Copyright © 1995 Raul Miller, Ian Jackson, Ian Murdock
4 .\" Copyright © 1999 Ben Collins <bcollins@debian.org>
5 .\" Copyright © 2000 Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>
6 .\" Copyright © 2007-2011 Guillem Jover <guillem@debian.org>
7 .\" Copyright © 2008-2012 Raphaël Hertzog <hertzog@debian.org>
8 .\"
9 .\" This is free software; you can redistribute it and/or modify
10 .\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
11 .\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
12 .\" (at your option) any later version.
13 .\"
14 .\" This is distributed in the hope that it will be useful,
15 .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
16 .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
17 .\" GNU General Public License for more details.
18 .\"
19 .\" You should have received a copy of the GNU General Public License
20 .\" along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
21 .
22 .\"*******************************************************************
23 .\"
24 .\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
25 .\"
26 .\"*******************************************************************
27 .TH deb\-control 5 "14 de agosto del 2011" "Proyecto Debian" Debian
28 .SH NOMBRE
29 deb\-control \- Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian
30 .
31 .SH SINOPSIS
32 control
33 .
34 .SH DESCRIPCIÓN
35 Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios
36 campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «\fB#\fP». Cada campo
37 empieza con una etiqueta, como \fBPackage\fP o \fBVersion\fP (sin distinción entre
38 mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo
39 las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos
40 puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán
41 todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo
42 \fBDescription\fP, véase más abajo).
43 .
44 .SH "CAMPOS OBLIGATORIOS"
45 .TP 
46 \fBPackage\fP\fInombre\-del\-paquete\fP
47 El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las
48 herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros.
49 .TP 
50 \fBVersion:\fP\fIcadena\-de\-caracteres\-con\-el\-número\-de\-versión\fP
51 Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el
52 autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes
53 que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se
54 describen en \fBdeb\-version\fP(5).
55 .TP 
56 \fBMaintainer:\fP\fInombre\-completo correo\-electrónico\fP
57 Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández
58 <ffdez@tal.com>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el
59 programa, y no su autor original.
60 .TP 
61 \fBDescription:\fP\fIdescripción\-corta\fP
62 \fB \fP\fIdescripción\-larga\fP
63 .br
64 El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la
65 primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación
66 se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio
67 debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco
68 deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente.
69 .
70 .SH "CAMPOS OPCIONALES"
71 .TP 
72 \fBSection:\fP\fIsección\fP
73 Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el
74 programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail»,
75 «text», «x11» etc.
76 .TP 
77 \fBPriority:\fP\fIprioridad\fP
78 Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas
79 prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc.
80 .LP
81 En Debian los campos \fBSection\fP y \fBPriority\fP tienen definidos un conjunto
82 reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede
83 obtener una lista completa de estos valores con la última versión del
84 paquete \fBdebian\-policy\fP.
85 .TP 
86 \fBEssential:\fP \fByes\fP|\fBno\fP
87 Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es \fByes\fP
88 (sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento
89 del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden
90 desinstalar un paquete \fBEssential\fP (al menos sin utilizar opciones de
91 forzado).
92 .TP 
93 \fBArchitecture:\fP\fIarch\fP|\fBall\fP
94 La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son
95 «i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la
96 opción \fBall\fP es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son
97 los scripts de Perl o documentación.
98 .TP 
99 \fBOrigin:\fP\fInombre\fP
100 El nombre de la distribución origen del paquete.
101 .TP 
102 \fBBugs:\fP\fI url\fP
103 La dirección \fIurl\fP del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El
104 formato usado actualmente es: \fIbts\-type\fP\fB://\fP\fIbts\-address\fP, por ejemplo
105 \fBdebbugs://bugs.debian.org\fP.
106 .TP 
107 \fBHomepage:\fP\fI url\fP
108 La dirección \fIurl\fP de la página oficial del autor original.
109 .TP 
110 \fBTag:\fP\fI lista\-de\-etiquetas\fP
111 Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y
112 descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete
113 \fBdebtags\fP.
114 .TP 
115 \fBMulti\-Arch:\fP \fBsame\fP|\fBforeign\fP|\fBallowed\fP
116 Este campo se utiliza para indicar el comportamiento de este paquete en
117 instalaciones multiarquitectura. El valor \fBsame\fP significa que dos
118 instalaciones del mismo paquete pueden coexistir, pero no se puede utilizar
119 para satisfacer la dependencia de un paquete de arquitectura distinta al
120 mismo. El valor \fBforeign\fP significa que no pueden coexistir dos versiones
121 del mismo paquete, pero se puede utilizar para satisfacer la dependencia de
122 otro paquete de arquitectura distinta. El valor \fBallowed\fP permite que las
123 dependencias inversas indiquen en su campo «Depends» que necesitan un
124 paquete de otro arquitectura, pero no tiene ningún otro efecto.
125 .TP 
126 \fBSource:\fP\fI nombre\-del\-código\-fuente\fP
127 El nombre del paquete fuente del que proviene el paquete binario, en caso de
128 tener un nombre diferente al paquete original.
129
130 .TP 
131 .PD 0
132 \fBSubarchitecture:\fP\fI valor\fP
133 .TP 
134 .PD 0
135 \fBKernel\-Version:\fP\fI valor\fP
136 .TP 
137 .PD
138 \fBInstaller\-Menu\-Item:\fP\fI valor\fP
139 debian\-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son
140 necesarios. Para más información consulte
141 «/usr/share/doc/debian\-installer/devel/modules.txt» del paquete
142 \fBdebian\-installer\fP.
143
144 .TP 
145 \fBDepends:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
146 Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad
147 aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se
148 instalen previamente todos los programas listados en el campo \fBDepends\fP (al
149 menos sin tener que utilizar las opciones de forzado). Una instalación
150 siempre ejecutará los scripts «postinst» (post\-instalación) de los paquetes
151 listados bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por
152 otra parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm»
153 (pre\-eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en
154 su campo «Depends:».
155 .TP 
156 \fBPre\-Depends:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
157 Lista de paquetes que deben estar instalados \fBy\fP configurados antes de la
158 instalación del paquete. Se suele utilizar en caso de que el paquete
159 requiera algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst».
160 .TP 
161 \fBRecommends:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
162 Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El
163 programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin
164 los paquetes listados en su campo \fBRecommends\fP.
165 .TP 
166 \fBSuggests:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
167 Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su
168 utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin
169 éstos.
170 .LP
171 La sintaxis de los campos \fBDepends\fP, \fBPre\-Depends\fP, \fBRecommends\fP y
172 \fBSuggests\fP es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es
173 una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se
174 separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras
175 horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es
176 un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido
177 entre paréntesis.
178 .LP
179 Un número de versión puede empezar con «>>», en cuyo caso cualquier
180 versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de
181 Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son
182 «>>» para mayor que, «<<» para menor que,«>=» para mayor
183 o igual que, «<=» para menor o igual y «=» para igual que.
184 .TP 
185 \fBBreaks:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
186 Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos
187 cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de
188 paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común
189 es actualizar los paquetes mencionados en el campo \fBBreaks\fP.
190 .TP 
191 \fBConflicts:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
192 Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que
193 contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes
194 impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos
195 paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo
196 \fBConflicts\fP.
197 .TP 
198 \fBReplaces:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
199 Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el
200 paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado
201 también en el campo \fBConflicts\fP para forzar la desinstalación del otro
202 paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre.
203 .TP 
204 \fBProvides:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
205 Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente,
206 se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por
207 ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y
208 por ello ambos proporcionan el paquete «mail\-transport\-agent», del cual
209 pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim
210 sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un
211 paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de
212 todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para
213 separarlos.
214 .LP
215 La sintaxis de \fBBreaks\fP, \fBConflicts\fP, \fBReplaces\fP y \fBProvides\fP es una
216 lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en
217 blanco). En el campo \fBConflicts\fP la coma se lee como «OR». Además, puede
218 proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los
219 campos \fBBreaks\fP, \fBConflicts\fP y \fBReplaces\fP.
220 .
221 .TP 
222 \fBBuilt\-Using:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
223 Este campo enumera paquetes fuente adicionales utilizados durante la
224 construcción de este paquete binario. Es una indicación para el programa de
225 mantenimiento del archivo de que estos paquetes fuente adicionales se deben
226 retener, mientras que el binario, mantener. Este campo debe enumerar una
227 lista de nombres de paquete fuente con una estricta relación de versión
228 (=). Tenga que en cuenta que cabe que el programa de mantenimiento del
229 archivo rechace un paquete que declare una relación \fBBuilt\-Using\fP que el
230 archivo no puede satisfacer.
231 .
232 .SH EJEMPLO
233 .\" .RS
234 .nf
235 Package: grep
236 Essential: yes
237 Priority: required
238 Section: base
239 Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>
240 Architecture: sparc
241 Version: 2.4\-1
242 Pre\-Depends: libc6 (>= 2.0.105)
243 Provides: rgrep
244 Conflicts: rgrep
245 Description: GNU grep, egrep and fgrep.
246  The GNU family of grep utilities may be the "fastest grep in the west".
247  GNU grep is based on a fast lazy\-state deterministic matcher (about
248  twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer\-Moore\-Gosper
249  search for a fixed string that eliminates impossible text from being
250  considered by the full regexp matcher without necessarily having to
251  look at every character. The result is typically many times faster
252  than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing
253  will run more slowly, however.)
254 .fi
255 .\" .RE
256 .
257 .SH "VÉASE TAMBIÉN"
258 \fBdeb\fP(5), \fBdeb\-version\fP(5), \fBdebtags\fP(1), \fBdpkg\fP(1), \fBdpkg\-deb\fP(1).
259 .SH "TRADUCTOR"
260 Rudy Godoy <rudy@kernel\-panik.org>,
261 Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
262 Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
263 Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
264 Esteban Manchado y
265 NOK.
266 Debian L10n Spanish <debian\-l10n\-spanish@lists.debian.org>.
267 .br
268 Revisiones por Santiago Vila <sanvila@unex.es>,
269 Javier Fernández\-Sanguino, Rubén Porras,
270 Luis Uribe y Omar Campagne.