Add --enable-hardcoded-path-in-tests configure option
[platform/upstream/glibc.git] / localedata / locales / ts_ZA
1 escape_char  /
2 comment_char  %
3
4 % Charset: UTF-8
5
6 % ChangeLog
7 % 0.3 (2005-10-12):
8 %     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
9 %       - Added 'Charset: UTF-8' information
10 %       - Update contact information
11 %       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
12 %         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
13 % 0.2 (2004-11-09):
14 %     2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
15 %       - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt
16 %       - <UNNNN> escape everything
17 %       - Changed all contact information
18 %       - Removed .* from yes/noexpr
19 %     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %       - Added country_ab2/3, country_num
21 %     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
22 %           - Correct capatilisation of lang_name
23 % 0.1 (2004-02-24):
24 %          - Initial Tsonga locale for South Africa
25 %            by Zuza Software Foundation
26
27 LC_IDENTIFICATION
28 title      "Tsonga locale for South Africa"
29 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
30 address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
31 contact    "Dwayne Bailey"
32 email      "dwayne@translate.org.za"
33 tel        "+27 12 460 1095"
34 fax        "+27 12 460 1095"
35 language   "Tsonga"
36 territory  "South Africa"
37 revision   "0.3"
38 date       "2005-10-12"
39 %
40 category  "ts_ZA:2004";LC_IDENTIFICATION
41 category  "ts_ZA:2004";LC_CTYPE
42 category  "ts_ZA:2004";LC_COLLATE
43 category  "ts_ZA:2004";LC_TIME
44 category  "ts_ZA:2004";LC_NUMERIC
45 category  "ts_ZA:2004";LC_MONETARY
46 category  "ts_ZA:2004";LC_MESSAGES
47 category  "ts_ZA:2004";LC_PAPER
48 category  "ts_ZA:2004";LC_NAME
49 category  "ts_ZA:2004";LC_ADDRESS
50 category  "ts_ZA:2004";LC_TELEPHONE
51 category  "ts_ZA:2004";LC_MEASUREMENT
52
53 END LC_IDENTIFICATION
54
55 LC_CTYPE
56 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
57 copy "i18n"
58
59 translit_start
60 include  "translit_combining";""
61 translit_end
62 END LC_CTYPE
63
64 LC_COLLATE
65 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
66 % use the rules there when making ordered lists of words.
67 copy "iso14651_t1"
68 END LC_COLLATE
69
70 LC_MONETARY
71 copy "en_ZA"
72 END LC_MONETARY
73
74 LC_NUMERIC
75 copy "en_ZA"
76 END LC_NUMERIC
77
78 LC_TIME
79
80 % abday - The abbreviations for the week days:
81 % - Son, Mus, Bir, Har, Ne, Tlh, Mug
82 abday       "<U0053><U006F><U006E>";/
83             "<U004D><U0075><U0073>";/
84             "<U0042><U0069><U0072>";/
85             "<U0048><U0061><U0072>";/
86             "<U004E><U0065>";/
87             "<U0054><U006C><U0068>";/
88             "<U004D><U0075><U0067>"
89
90 % day - The full names of the week days:
91 % - Sonto, Musumbhunuku, Ravumbirhi, Ravunharhu, Ravumune, Ravuntlhanu, Mugqivela
92 day         "<U0053><U006F><U006E><U0074><U006F>";/
93             "<U004D><U0075><U0073><U0075><U006D><U0062><U0068><U0075><U006E><U0075><U006B><U0075>";/
94             "<U0052><U0061><U0076><U0075><U006D><U0062><U0069><U0072><U0068><U0069>";/
95             "<U0052><U0061><U0076><U0075><U006E><U0068><U0061><U0072><U0068><U0075>";/
96             "<U0052><U0061><U0076><U0075><U006D><U0075><U006E><U0065>";/
97             "<U0052><U0061><U0076><U0075><U006E><U0074><U006C><U0068><U0061><U006E><U0075>";/
98             "<U004D><U0075><U0067><U0071><U0069><U0076><U0065><U006C><U0061>"
99
100
101 % abmon - The abbreviations for the months
102 % - Sun, Yan, Kul, Dzi, Mud, Kho, Maw, Mha, Ndz, Nhl, Huk, N'w
103 abmon       "<U0053><U0075><U006E>";"<U0059><U0061><U006E>";/
104             "<U004B><U0075><U006C>";"<U0044><U007A><U0069>";/
105             "<U004D><U0075><U0064>";"<U004B><U0068><U006F>";/
106             "<U004D><U0061><U0077>";"<U004D><U0068><U0061>";/
107             "<U004E><U0064><U007A>";"<U004E><U0068><U006C>";/
108             "<U0048><U0075><U006B>";"<U004E><U0027><U0077>"
109
110 % mon - The full names of the months -
111 % - Sunguti, Nyenyenyani, Nyenyankulu, Dzivamisoko, Mudyaxihi, Khotavuxika
112 %   Mawuwani, Mhawuri, Ndzhati, Nhlangula, Hukuri, N'wendzamhala
113 mon         "<U0053><U0075><U006E><U0067><U0075><U0074><U0069>";/
114             "<U004E><U0079><U0065><U006E><U0079><U0065><U006E><U0079><U0061><U006E><U0069>";/
115             "<U004E><U0079><U0065><U006E><U0079><U0061><U006E><U006B><U0075><U006C><U0075>";/
116             "<U0044><U007A><U0069><U0076><U0061><U006D><U0069><U0073><U006F><U006B><U006F>";/
117             "<U004D><U0075><U0064><U0079><U0061><U0078><U0069><U0068><U0069>";/
118             "<U004B><U0068><U006F><U0074><U0061><U0076><U0075><U0078><U0069><U006B><U0061>";/
119             "<U004D><U0061><U0077><U0075><U0077><U0061><U006E><U0069>";/
120             "<U004D><U0068><U0061><U0077><U0075><U0072><U0069>";/
121             "<U004E><U0064><U007A><U0068><U0061><U0074><U0069>";/
122             "<U004E><U0068><U006C><U0061><U006E><U0067><U0075><U006C><U0061>";/
123             "<U0048><U0075><U006B><U0075><U0072><U0069>";/
124             "<U004E><U0027><U0077><U0065><U006E><U0064><U007A><U0061><U006D><U0068><U0061><U006C><U0061>"
125
126 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
127 d_t_fmt     "<U0025><U0061><U0020><U0025><U002D><U0065><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
128 %
129 % "%a" (short weekday name),
130 % "%-e" (day of month as a decimal number),
131 % "%b" (short month name),
132 % "%Y" (year with century as a decimal number),
133 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
134 % "%Z" (Time zone name)
135
136 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
137 d_fmt   "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
138 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
139
140 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
141 t_fmt       "<U0025><U0054>"
142 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
143
144 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
145 am_pm       "";""
146 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
147
148 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
149 t_fmt_ampm  ""
150 % The "" means that this format is not supported.
151
152 % Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
153 % "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
154 date_fmt "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U002D><U0065>/
155 <U0020><U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020>/
156 <U0025><U005A><U0020><U0025><U0059>"
157 %
158 % %a - abbreviated weekday name,
159 % %b - abreviated month name,
160 % %-e - day of month as a decimal number without leading space (1 to 31),
161 % %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
162 % %M - minute as a decimal number (00 to 59),
163 % %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
164 % %Z - time-zone name,
165 % %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
166
167 END LC_TIME
168
169 LC_MESSAGES
170 % FIXME: Check both of these
171 % The affirmative response - TODO
172 % "^[yY]"
173 yesexpr     "<U005E><U005B><U0079><U0059><U005D>"
174
175 % The negative response - TODO
176 % "^[nN]"
177 noexpr      "<U005E><U005B><U006E><U004E><U005D>"
178 END LC_MESSAGES
179
180 LC_PAPER
181 copy "en_ZA"
182 END LC_PAPER
183
184 LC_TELEPHONE
185 copy "en_ZA"
186 END LC_TELEPHONE
187
188 LC_MEASUREMENT
189 copy "en_ZA"
190 END LC_MEASUREMENT
191
192 LC_NAME
193 % Format for addressing a person.
194 name_fmt    "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074>/
195 <U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
196 % "%d%t%g%t%m%t%f"
197 % "Salutation",
198 % "Empty string, or <Space>",
199 % "First given name",
200 % "Empty string, or <Space>",
201 % "Middle names",
202 % "Empty string, or <Space>",
203 % "Clan names"
204
205 % FIXME - define all the following name_*
206 % General salutation for any sex
207 % name_gen    ""
208
209 % Salutation for unmarried females - ""
210 % name_miss   ""
211
212 % Salutation for males - ""
213 % name_mr     ""
214
215 % Salutation for married females - ""
216 % name_mrs    ""
217
218 % Salutation valid for all females - "" (no term)
219 % name_ms     ""
220
221 END LC_NAME
222
223 LC_ADDRESS
224 % Country name in Tsonga - "Afrika Dzonga"
225 country_name "<U0041><U0066><U0072><U0069><U006B><U0061><U0020><U0044><U007A><U006F><U006E><U0067><U0061>"
226
227 % Abbreviated country postal name - "ZA"
228 country_post "<U005A><U0041>"
229
230 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
231 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
232 % "ZA"
233 country_car   "<U005A><U0041>"
234
235 % FIXME define the following correctly
236 % country_isbn ""
237
238 % Language name in Tsonga - "Xitsonga"
239 lang_name "<U0058><U0069><U0074><U0073><U006F><U006E><U0067><U0061>"
240
241 % ISO 639 two and three letter language names
242 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
243 % "ts", "tso"
244 lang_ab   "<U0074><U0073>"
245 lang_term "<U0074><U0073><U006F>"
246
247 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
248 % Africa. (Ignored for now)
249 postal_fmt    "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
250 <U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
251 <U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
252 <U004E><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
253 <U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
254 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
255 % "firm name",
256 % "end of line",
257 % "C/O address",
258 % "end of line",
259 % "department name",
260 % "Building name",
261 % "end of line",
262 % "street or block name",
263 % "space",
264 % "house number or designation",
265 % "space",
266 % "floor number",
267 % "space",
268 % "room number, door designation",
269 % "end of line",
270 % "postal code",
271 % "space",
272 % "town, city",
273 % "end of line",
274 % "country designation for the <country_post> keyword",
275 % "end of line
276 %
277
278 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
279 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
280 % "ZA", "ZAF"
281 country_num   710
282 country_ab2   "<U005A><U0041>"
283 country_ab3   "<U005A><U0041><U0046>"
284
285 END LC_ADDRESS