Imported Upstream version 4.8.1
[platform/upstream/gcc48.git] / libcpp / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-27 23:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: charset.c:673
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
25
26 #: charset.c:676
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
29
30 #: charset.c:684
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
34
35 #: charset.c:780
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
39
40 #: charset.c:797 charset.c:1443
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
43
44 #: charset.c:803
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
48
49 #: charset.c:927
50 #, c-format
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
53
54 #: charset.c:993
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
57
58 #: charset.c:996
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
62
63 #: charset.c:1005
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
66
67 #: charset.c:1030
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
71
72 #: charset.c:1045
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
76
77 #: charset.c:1055 lex.c:1117
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
80
81 #: charset.c:1065
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
85
86 #: charset.c:1069
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
90
91 #: charset.c:1101 charset.c:1673
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
94
95 #: charset.c:1105
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
98
99 #: charset.c:1177
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
102
103 #: charset.c:1194
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
106
107 #: charset.c:1201
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "十六進位逸出序列越界"
110
111 #: charset.c:1239
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "八進位逸出序列越界"
114
115 #: charset.c:1305
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
118
119 #: charset.c:1312
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
123
124 #: charset.c:1320
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
128
129 #: charset.c:1328
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
133
134 #: charset.c:1335
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
137
138 #: charset.c:1508 charset.c:1572
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "字元常數大小超出其類型"
141
142 #: charset.c:1511
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "多位元組字元常數"
145
146 #: charset.c:1611
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "空的字元常數"
149
150 #: charset.c:1720
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
154
155 #: directives.c:224 directives.c:250
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
159
160 #: directives.c:357
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
164
165 #: directives.c:362
166 #, c-format
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
169
170 #: directives.c:375
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
173
174 #: directives.c:378
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
178
179 #: directives.c:382
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
183
184 #: directives.c:408
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
187
188 #: directives.c:428
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
191
192 #: directives.c:483
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
196
197 #: directives.c:551
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
200
201 #: directives.c:557
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
205
206 #: directives.c:560
207 #, c-format
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
210
211 #: directives.c:563
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "巨集名必須是識別字"
214
215 #: directives.c:612
216 #, c-format
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "取消對「%s」的定義"
219
220 #: directives.c:667
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
223
224 #: directives.c:726
225 #, c-format
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
228
229 #: directives.c:772
230 #, c-format
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
233
234 #: directives.c:782
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include 巢狀過深"
237
238 #: directives.c:823
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
241
242 #: directives.c:849
243 #, c-format
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
246
247 #: directives.c:909
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
250
251 #: directives.c:912
252 #, c-format
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
255
256 #: directives.c:918 directives.c:920
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "列號超出範圍"
259
260 #: directives.c:933 directives.c:1013
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
264
265 #: directives.c:973
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
269
270 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
271 #, c-format
272 msgid "%s"
273 msgstr "%s"
274
275 #: directives.c:1096
276 #, c-format
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "無效的 #%s 指令"
279
280 #: directives.c:1159
281 #, c-format
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
284
285 #: directives.c:1168
286 #, c-format
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
289
290 #: directives.c:1186
291 #, c-format
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
294
295 #: directives.c:1189
296 #, c-format
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
299
300 #: directives.c:1192
301 #, c-format
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
304
305 #: directives.c:1222
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
308
309 #: directives.c:1439
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
312
313 #: directives.c:1462
314 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
315 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
316
317 #: directives.c:1517
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
320
321 #: directives.c:1572
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
324
325 #: directives.c:1581
326 #, c-format
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
329
330 #: directives.c:1600
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
333
334 #: directives.c:1625
335 #, c-format
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "找不到來源檔案 %s"
338
339 #: directives.c:1629
340 #, c-format
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "目前檔案早於 %s"
343
344 #: directives.c:1653
345 #, c-format
346 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
347 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
348
349 #: directives.c:1847
350 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
351 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
352
353 #: directives.c:1968
354 msgid "#else without #if"
355 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
356
357 #: directives.c:1973
358 msgid "#else after #else"
359 msgstr "#else 出現在 #else 後"
360
361 #: directives.c:1975 directives.c:2008
362 msgid "the conditional began here"
363 msgstr "條件自此開始"
364
365 #: directives.c:2001
366 msgid "#elif without #if"
367 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
368
369 #: directives.c:2006
370 msgid "#elif after #else"
371 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
372
373 #: directives.c:2044
374 msgid "#endif without #if"
375 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
376
377 #: directives.c:2124
378 msgid "missing '(' after predicate"
379 msgstr "述語後缺少「(」"
380
381 #: directives.c:2139
382 msgid "missing ')' to complete answer"
383 msgstr "完整的答案缺少「)」"
384
385 #: directives.c:2159
386 msgid "predicate's answer is empty"
387 msgstr "述語的答案為空"
388
389 #: directives.c:2186
390 msgid "assertion without predicate"
391 msgstr "判定語後沒有述語"
392
393 #: directives.c:2189
394 msgid "predicate must be an identifier"
395 msgstr "述語必須是一個識別字"
396
397 #: directives.c:2275
398 #, c-format
399 msgid "\"%s\" re-asserted"
400 msgstr "已再判定「%s」"
401
402 #: directives.c:2567
403 #, c-format
404 msgid "unterminated #%s"
405 msgstr "未終止的 #%s"
406
407 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
408 msgid "unterminated comment"
409 msgstr "未終結的註釋"
410
411 #: errors.c:234
412 msgid "stdout"
413 msgstr "stdout"
414
415 #: errors.c:236
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s"
418 msgstr "%s:%s"
419
420 #: expr.c:479 expr.c:577
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
423
424 #: expr.c:504
425 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
426 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
427
428 #: expr.c:514
429 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
430 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
431
432 #: expr.c:545
433 #, c-format
434 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
435 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
436
437 #: expr.c:556 expr.c:616
438 #, c-format
439 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
440 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
441
442 #: expr.c:564
443 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
444 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
445
446 #: expr.c:570
447 #, c-format
448 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
449 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
450
451 #: expr.c:581
452 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
453 msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能"
454
455 #: expr.c:599
456 #, c-format
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
458 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
459
460 #: expr.c:624
461 msgid "use of C++0x long long integer constant"
462 msgstr "使用 C++0x long long 整數常數"
463
464 #: expr.c:625
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
467
468 #: expr.c:641
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
471
472 #: expr.c:644
473 msgid "binary constants are a GCC extension"
474 msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
475
476 #: expr.c:737
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "整數常數值超出其類型"
479
480 #: expr.c:768
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
483
484 #: expr.c:863
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
487
488 #: expr.c:870
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
491
492 #: expr.c:878
493 #, c-format
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
496
497 #: expr.c:888
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
500
501 #: expr.c:948
502 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
503 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
504
505 #: expr.c:953
506 msgid "floating constant in preprocessor expression"
507 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
508
509 #: expr.c:959
510 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
511 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
512
513 #: expr.c:1007
514 #, c-format
515 msgid "\"%s\" is not defined"
516 msgstr "「%s」未定義"
517
518 #: expr.c:1020
519 msgid "assertions are a GCC extension"
520 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
521
522 #: expr.c:1023
523 msgid "assertions are a deprecated extension"
524 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
525
526 #: expr.c:1268
527 #, c-format
528 msgid "unbalanced stack in %s"
529 msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
530
531 #: expr.c:1288
532 #, c-format
533 msgid "impossible operator '%u'"
534 msgstr "不可能的運算子「%u」"
535
536 #: expr.c:1389
537 msgid "missing ')' in expression"
538 msgstr "運算式中缺少「)」"
539
540 #: expr.c:1418
541 msgid "'?' without following ':'"
542 msgstr "「?」後沒有「:」"
543
544 #: expr.c:1428
545 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
546 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
547
548 #: expr.c:1433
549 msgid "missing '(' in expression"
550 msgstr "運算式中缺少「(」"
551
552 #: expr.c:1465
553 #, c-format
554 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
555 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
556
557 #: expr.c:1470
558 #, c-format
559 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
560 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
561
562 #: expr.c:1729
563 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
564 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
565
566 #: expr.c:1812
567 msgid "comma operator in operand of #if"
568 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
569
570 #: expr.c:1948
571 msgid "division by zero in #if"
572 msgstr "#if 中用零做除數"
573
574 #: files.c:505
575 msgid "NULL directory in find_file"
576 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
577
578 #: files.c:553
579 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
580 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
581
582 #: files.c:556
583 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
584 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
585
586 #: files.c:660
587 #, c-format
588 msgid "%s is a block device"
589 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
590
591 #: files.c:677
592 #, c-format
593 msgid "%s is too large"
594 msgstr "%s 過大"
595
596 #: files.c:717
597 #, c-format
598 msgid "%s is shorter than expected"
599 msgstr "%s 短於預期"
600
601 #: files.c:953
602 #, c-format
603 msgid "no include path in which to search for %s"
604 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
605
606 #: files.c:1381
607 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
608 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
609
610 #: init.c:524
611 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
612 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
613
614 #: init.c:528
615 #, c-format
616 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
617 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
618
619 #: init.c:535
620 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
621 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
622
623 #: init.c:538
624 msgid "target char is less than 8 bits wide"
625 msgstr "目標 char 短於 8 位"
626
627 #: init.c:542
628 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
629 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
630
631 #: init.c:546
632 msgid "target int is narrower than target char"
633 msgstr "目標 int 短於目標 char"
634
635 #: init.c:551
636 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
637 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
638
639 #: init.c:555
640 #, c-format
641 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
642 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
643
644 #: lex.c:910
645 msgid "backslash and newline separated by space"
646 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
647
648 #: lex.c:915
649 msgid "backslash-newline at end of file"
650 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
651
652 #: lex.c:931
653 #, c-format
654 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
655 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
656
657 #: lex.c:939
658 #, c-format
659 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
660 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
661
662 #: lex.c:988
663 msgid "\"/*\" within comment"
664 msgstr "「/*」出現在註釋中"
665
666 #: lex.c:1046
667 #, c-format
668 msgid "%s in preprocessing directive"
669 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
670
671 #: lex.c:1055
672 msgid "null character(s) ignored"
673 msgstr "忽略空字元"
674
675 #: lex.c:1092
676 #, c-format
677 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
678 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
679
680 #: lex.c:1095
681 #, c-format
682 msgid "`%.*s' is not in NFC"
683 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
684
685 #: lex.c:1164 lex.c:1241
686 #, c-format
687 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
688 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
689
690 #: lex.c:1172 lex.c:1249
691 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
692 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
693
694 #: lex.c:1178 lex.c:1255
695 #, c-format
696 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
697 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
698
699 #: lex.c:1399
700 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
701 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
702
703 #: lex.c:1402
704 #, c-format
705 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
706 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
707
708 #: lex.c:1525 lex.c:1547
709 msgid "unterminated raw string"
710 msgstr "未終結的原始字串"
711
712 #: lex.c:1573 lex.c:1706
713 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
714 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位在實字和識別字之間"
715
716 #: lex.c:1684
717 msgid "null character(s) preserved in literal"
718 msgstr "空字元將保留在原文中"
719
720 #: lex.c:1687
721 #, c-format
722 msgid "missing terminating %c character"
723 msgstr "缺少終止 %c 字元"
724
725 #: lex.c:2245
726 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
727 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
728
729 #: lex.c:2247
730 msgid "(this will be reported only once per input file)"
731 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
732
733 #: lex.c:2252
734 msgid "multi-line comment"
735 msgstr "多列註釋"
736
737 #: lex.c:2583
738 #, c-format
739 msgid "unspellable token %s"
740 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
741
742 #: macro.c:191
743 #, c-format
744 msgid "macro \"%s\" is not used"
745 msgstr "巨集「%s」未被使用"
746
747 #: macro.c:229 macro.c:426
748 #, c-format
749 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
750 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
751
752 #: macro.c:263
753 msgid "could not determine file timestamp"
754 msgstr "無法決定檔案時間戳記"
755
756 #: macro.c:361
757 msgid "could not determine date and time"
758 msgstr "無法決定日期與時間"
759
760 #: macro.c:377
761 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
762 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
763
764 #: macro.c:535
765 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
766 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
767
768 #: macro.c:597
769 #, c-format
770 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
771 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
772
773 #: macro.c:719
774 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
775 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
776
777 #: macro.c:724
778 #, c-format
779 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
780 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
781
782 #: macro.c:729
783 #, c-format
784 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
785 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
786
787 #: macro.c:923 traditional.c:680
788 #, c-format
789 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
790 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
791
792 #: macro.c:1074
793 #, c-format
794 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
795 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
796
797 #: macro.c:1746
798 #, c-format
799 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
800 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 和 ISO C++98 中未定義"
801
802 #: macro.c:2708
803 #, c-format
804 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
805 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
806
807 #: macro.c:2754
808 #, c-format
809 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
810 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
811
812 #: macro.c:2762
813 msgid "macro parameters must be comma-separated"
814 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
815
816 #: macro.c:2779
817 msgid "parameter name missing"
818 msgstr "缺少參數名"
819
820 #: macro.c:2797
821 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
822 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
823
824 #: macro.c:2802
825 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
826 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
827
828 #: macro.c:2811
829 msgid "missing ')' in macro parameter list"
830 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
831
832 #: macro.c:2860
833 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
834 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
835
836 #: macro.c:2895
837 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
838 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
839
840 #: macro.c:2919
841 msgid "missing whitespace after the macro name"
842 msgstr "巨集名後缺少空白"
843
844 #: macro.c:2953
845 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
846 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
847
848 #: macro.c:3111
849 #, c-format
850 msgid "\"%s\" redefined"
851 msgstr "「%s」重定義"
852
853 #: macro.c:3117
854 msgid "this is the location of the previous definition"
855 msgstr "這是先前定義的位置"
856
857 #: macro.c:3178
858 #, c-format
859 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
860 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
861
862 #: macro.c:3205
863 #, c-format
864 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
865 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
866
867 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
868 msgid "while writing precompiled header"
869 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
870
871 #: pch.c:619
872 #, c-format
873 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
874 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
875
876 #: pch.c:641
877 #, c-format
878 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
879 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
880
881 #: pch.c:653
882 #, c-format
883 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
884 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
885
886 #: pch.c:694
887 #, c-format
888 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
889 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
890
891 #: pch.c:714
892 #, c-format
893 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
894 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
895
896 #: pch.c:723 pch.c:898
897 msgid "while reading precompiled header"
898 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
899
900 #: traditional.c:750
901 #, c-format
902 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
903 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
904
905 #: traditional.c:968
906 msgid "syntax error in macro parameter list"
907 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"