04dde5ed4730634ba7bdeb63b253d5db2c1a6227
[platform/upstream/wdiff.git] / lib / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNU Lib.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gnulib package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:21+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: lib/error.c:187
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ"
24
25 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
28 msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
29
30 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
31 #, c-format
32 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
34
35 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
36 #, c-format
37 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
39
40 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n"
44
45 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
48 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
49
50 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
51 #, c-format
52 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
53 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
54
55 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
59
60 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
63 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
64
65 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
66 #, c-format
67 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
69
70 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
71 #, c-format
72 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
74
75 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
78 msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n"
79
80 #: lib/regcomp.c:131
81 msgid "Success"
82 msgstr "Thành công"
83
84 #: lib/regcomp.c:134
85 msgid "No match"
86 msgstr "Không khớp"
87
88 #: lib/regcomp.c:137
89 msgid "Invalid regular expression"
90 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
91
92 #: lib/regcomp.c:140
93 msgid "Invalid collation character"
94 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
95
96 #: lib/regcomp.c:143
97 msgid "Invalid character class name"
98 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
99
100 #: lib/regcomp.c:146
101 msgid "Trailing backslash"
102 msgstr "Có xuyệc ngược theo sau"
103
104 #: lib/regcomp.c:149
105 msgid "Invalid back reference"
106 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
107
108 #: lib/regcomp.c:152
109 msgid "Unmatched [ or [^"
110 msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »"
111
112 #: lib/regcomp.c:155
113 msgid "Unmatched ( or \\("
114 msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »"
115
116 #: lib/regcomp.c:158
117 msgid "Unmatched \\{"
118 msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »"
119
120 #: lib/regcomp.c:161
121 msgid "Invalid content of \\{\\}"
122 msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
123
124 #: lib/regcomp.c:164
125 msgid "Invalid range end"
126 msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ"
127
128 #: lib/regcomp.c:167
129 msgid "Memory exhausted"
130 msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn"
131
132 #: lib/regcomp.c:170
133 msgid "Invalid preceding regular expression"
134 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
135
136 #: lib/regcomp.c:173
137 msgid "Premature end of regular expression"
138 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
139
140 #: lib/regcomp.c:176
141 msgid "Regular expression too big"
142 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
143
144 #: lib/regcomp.c:179
145 msgid "Unmatched ) or \\)"
146 msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »"
147
148 #: lib/regcomp.c:700
149 msgid "No previous regular expression"
150 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
151
152 #: lib/xalloc-die.c:34
153 msgid "memory exhausted"
154 msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"
155
156 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
157 #~ msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s"
158
159 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
160 #~ msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s"
161
162 #~ msgid "Valid arguments are:"
163 #~ msgstr "Các đối số hợp lệ:"
164
165 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
166 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s value nhỏ hơn hay bằng %s"
167
168 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
169 #~ msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị"
170
171 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
172 #~ msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương"
173
174 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
175 #~ msgstr "%.*s: Không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »"
176
177 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
178 #~ msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT » : %s"
179
180 #~ msgid ""
181 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
182 #~ "optional for any corresponding short options."
183 #~ msgstr ""
184 #~ "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với "
185 #~ "tùy chọn ngắn tương ứng."
186
187 #~ msgid "Usage:"
188 #~ msgstr "Cách sử dụng:"
189
190 #~ msgid "  or: "
191 #~ msgstr "  hoặc "
192
193 #~ msgid " [OPTION...]"
194 #~ msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
195
196 #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
197 #~ msgstr ""
198 #~ "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hay « %s --usage » (cách sử dụng) "
199 #~ "để xem thông tin thêm.\n"
200
201 #~ msgid "Report bugs to %s.\n"
202 #~ msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
203
204 #~ msgid "give this help list"
205 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
206
207 #~ msgid "give a short usage message"
208 #~ msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn"
209
210 #~ msgid "NAME"
211 #~ msgstr "TÊN"
212
213 #~ msgid "set the program name"
214 #~ msgstr "đặt tên chương trình"
215
216 #~ msgid "SECS"
217 #~ msgstr "GIÂY"
218
219 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
220 #~ msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
221
222 #~ msgid "print program version"
223 #~ msgstr "in ra phiên bản chương trình"
224
225 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
226 #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?"
227
228 #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
229 #~ msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
230
231 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
232 #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
233
234 #~ msgid "program error"
235 #~ msgstr "lỗi chương trình"
236
237 #~ msgid "stack overflow"
238 #~ msgstr "tràn động"
239
240 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
241 #~ msgstr ""
242 #~ "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử đặt biến môi trường $TMPDIR"
243
244 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
245 #~ msgstr "không thể tạo một thư mục tạm thời dùng mẫu « %s »"
246
247 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
248 #~ msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời %s"
249
250 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
251 #~ msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục tạm thời %s"
252
253 #~ msgid "error closing file"
254 #~ msgstr "lỗi đóng tập tin"
255
256 #~ msgid "write error"
257 #~ msgstr "lỗi ghi"
258
259 #~ msgid "preserving permissions for %s"
260 #~ msgstr "đang bảo tồn quyền hạn về %s"
261
262 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
263 #~ msgstr "gặp lỗi khi mở « %s » để ghi"
264
265 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
266 #~ msgstr "không thể mở tập tin sao lưu « %s » để ghi"
267
268 #~ msgid "error reading \"%s\""
269 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s»"
270
271 #~ msgid "error writing \"%s\""
272 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi « %s»"
273
274 #~ msgid "error after reading \"%s\""
275 #~ msgstr "gặp lỗi sau khi đọc « %s»"
276
277 #~ msgid "fdopen() failed"
278 #~ msgstr "fdopen() bị lỗi"
279
280 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
281 #~ msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên thử cài đặt pnet"
282
283 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
284 #~ msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên thử cài đặt pnet"
285
286 #~ msgid "%s subprocess failed"
287 #~ msgstr "Tiến trình con %s bị lỗi"
288
289 #~ msgid "regular empty file"
290 #~ msgstr "tập tin rỗng chuẩn"
291
292 #~ msgid "regular file"
293 #~ msgstr "tập tin chuẩn"
294
295 #~ msgid "directory"
296 #~ msgstr "thư mục"
297
298 #~ msgid "block special file"
299 #~ msgstr "tập tin đặc biệt khối"
300
301 #~ msgid "character special file"
302 #~ msgstr "tập tin đặc biệt ký tự"
303
304 #~ msgid "fifo"
305 #~ msgstr "fifo (vào trước, ra trước)"
306
307 #~ msgid "symbolic link"
308 #~ msgstr "liên kết tượng trưng"
309
310 #~ msgid "socket"
311 #~ msgstr "ổ cắm"
312
313 #~ msgid "message queue"
314 #~ msgstr "hàng đời thông điệp"
315
316 #~ msgid "semaphore"
317 #~ msgstr "cờ hiệu"
318
319 #~ msgid "shared memory object"
320 #~ msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung"
321
322 #~ msgid "typed memory object"
323 #~ msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh kiểu"
324
325 #~ msgid "weird file"
326 #~ msgstr "tập tin lạ"
327
328 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
329 #~ msgstr "Không hỗ trợ nhóm địa chỉ đối với tên máy"
330
331 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
332 #~ msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
333
334 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
335 #~ msgstr "Giá trị sai đối với « ai_flags » (cờ)"
336
337 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
338 #~ msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
339
340 #~ msgid "ai_family not supported"
341 #~ msgstr "Không hỗ trợ « ai_family »"
342
343 #~ msgid "Memory allocation failure"
344 #~ msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
345
346 #~ msgid "No address associated with hostname"
347 #~ msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
348
349 #~ msgid "Name or service not known"
350 #~ msgstr "Không nhận ra tên hay dịch vụ"
351
352 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
353 #~ msgstr "Không hỗ trợ tên máy phục vụ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)"
354
355 #~ msgid "ai_socktype not supported"
356 #~ msgstr "Không hỗ trợ « ai-socktype » (kiểu ổ cắm)"
357
358 #~ msgid "System error"
359 #~ msgstr "Lỗi hệ thống"
360
361 #~ msgid "Argument buffer too small"
362 #~ msgstr "Vùng đệm đối số quá ngắn"
363
364 #~ msgid "Processing request in progress"
365 #~ msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
366
367 #~ msgid "Request canceled"
368 #~ msgstr "Yêu cầu bị thôi"
369
370 #~ msgid "Request not canceled"
371 #~ msgstr "Chưa thôi yêu cầu"
372
373 #~ msgid "All requests done"
374 #~ msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
375
376 #~ msgid "Interrupted by a signal"
377 #~ msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
378
379 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
380 #~ msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng"
381
382 #~ msgid "Unknown error"
383 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ"
384
385 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
386 #~ msgstr ""
387 #~ "đối số phiên bản nguồn « source_version » không hợp lệ đối với hạn Java "
388 #~ "biên dịch « compile_java_class »"
389
390 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
391 #~ msgstr ""
392 #~ "đối số phiên bản đích « source_version » không hợp lệ đối với hạn Java "
393 #~ "biên dịch « compile_java_class »"
394
395 #~ msgid "failed to create \"%s\""
396 #~ msgstr "lỗi tạo « %s »"
397
398 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
399 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin « %s»"
400
401 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
402 #~ msgstr ""
403 #~ "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên thử cài đặt trình « gcj » hoặc "
404 #~ "đặt biến môi trường « $JAVAC »."
405
406 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
407 #~ msgstr ""
408 #~ "Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên thử cài đặt trình « gcj » hoặc đặt biến "
409 #~ "môi trường « $JAVAC »."
410
411 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
412 #~ msgstr "Lỗi V/R tiến trình phụ %s"
413
414 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
415 #~ msgstr "không thể thay đổi quyền hạn của %s"
416
417 #~ msgid "cannot create directory %s"
418 #~ msgstr "không thể tạo thư mục %s"
419
420 #~ msgid "unable to record current working directory"
421 #~ msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời"
422
423 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
424 #~ msgstr "chưa trở về thư mục làm việc ban đầu"
425
426 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
427 #~ msgstr "Lỗi mở thiết bị « /dev/zero  » để đọc"
428
429 #~ msgid "creation of reading thread failed"
430 #~ msgstr "lỗi tạo nhánh đọc"
431
432 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
433 #~ msgstr "không thể thiết lập V/R không chặn đối với tiến trình con %s"
434
435 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
436 #~ msgstr "lỗi liên lạc với tiến trình con %s"
437
438 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
439 #~ msgstr "lỗi ghi vào tiến trình con %s"
440
441 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
442 #~ msgstr "lỗi đọc từ tiến trình con %s"
443
444 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
445 #~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
446
447 #~ msgid "creation of threads failed"
448 #~ msgstr "lỗi tạo nhánh"
449
450 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
451 #~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
452
453 #~ msgid "cannot create pipe"
454 #~ msgstr "không thể tạo ống dẫn"
455
456 #~ msgid "`"
457 #~ msgstr "« "
458
459 #~ msgid "'"
460 #~ msgstr " »"
461
462 #~ msgid "^[yY]"
463 #~ msgstr "^[cC]"
464
465 #~ msgid "^[nN]"
466 #~ msgstr "^[kK]"
467
468 #~ msgid "setting permissions for %s"
469 #~ msgstr "đang đặt quyền hạn về %s"
470
471 #~ msgid "Hangup"
472 #~ msgstr "Ngừng nói"
473
474 #~ msgid "Interrupt"
475 #~ msgstr "Ngắt"
476
477 #~ msgid "Quit"
478 #~ msgstr "Thoát"
479
480 #~ msgid "Illegal instruction"
481 #~ msgstr "Câu lệnh sai"
482
483 #~ msgid "Trace/breakpoint trap"
484 #~ msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
485
486 #~ msgid "Aborted"
487 #~ msgstr "Bị hủy bỏ"
488
489 #~ msgid "Floating point exception"
490 #~ msgstr "Ngoại lệ điểm phù động"
491
492 #~ msgid "Killed"
493 #~ msgstr "Bị buộc kết thúc"
494
495 #~ msgid "Bus error"
496 #~ msgstr "Lỗi mạch nối"
497
498 #~ msgid "Segmentation fault"
499 #~ msgstr "Lỗi phân đoạn"
500
501 #~ msgid "Broken pipe"
502 #~ msgstr "Ống dẫn bị ngắt"
503
504 #~ msgid "Alarm clock"
505 #~ msgstr "Đồng hồ báo động"
506
507 #~ msgid "Terminated"
508 #~ msgstr "Bị chấm dứt"
509
510 #~ msgid "Urgent I/O condition"
511 #~ msgstr "Điều kiện V/R khẩn"
512
513 #~ msgid "Stopped (signal)"
514 #~ msgstr "Bị ngừng (ký hiệu)"
515
516 #~ msgid "Stopped"
517 #~ msgstr "Bị ngừng"
518
519 #~ msgid "Continued"
520 #~ msgstr "Đã tiếp tục"
521
522 #~ msgid "Child exited"
523 #~ msgstr "Tiến trình con đã thoát"
524
525 #~ msgid "Stopped (tty input)"
526 #~ msgstr "Bị ngừng (đầu vào TTY)"
527
528 #~ msgid "Stopped (tty output)"
529 #~ msgstr "Bị ngừng (đầu ra TTY)"
530
531 #~ msgid "I/O possible"
532 #~ msgstr "Có thể V/R"
533
534 #~ msgid "CPU time limit exceeded"
535 #~ msgstr "Vượt quá thời hạn CPU"
536
537 #~ msgid "File size limit exceeded"
538 #~ msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
539
540 #~ msgid "Virtual timer expired"
541 #~ msgstr "Hàm đếm thời gian ảo đã hết hạn"
542
543 #~ msgid "Profiling timer expired"
544 #~ msgstr "Hàm đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã hết hạn"
545
546 #~ msgid "Window changed"
547 #~ msgstr "Cửa sổ bị thay đổi"
548
549 #~ msgid "User defined signal 1"
550 #~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1"
551
552 #~ msgid "User defined signal 2"
553 #~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2"
554
555 #~ msgid "EMT trap"
556 #~ msgstr "Bẫy EMT"
557
558 #~ msgid "Bad system call"
559 #~ msgstr "Sai gọi hệ thống"
560
561 #~ msgid "Stack fault"
562 #~ msgstr "Lỗi đống"
563
564 #~ msgid "Information request"
565 #~ msgstr "Yêu cầu thông tin"
566
567 #~ msgid "Power failure"
568 #~ msgstr "Bị cúp điện đột ngột"
569
570 #~ msgid "Resource lost"
571 #~ msgstr "Tài nguyên bị mất"
572
573 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
574 #~ msgstr "lỗi ghi vào một đường ống hay ổ cắm bị đóng"
575
576 #~ msgid "Real-time signal %d"
577 #~ msgstr "Tín hiệu thời gian thật %d"
578
579 #~ msgid "Unknown signal %d"
580 #~ msgstr "Không rõ tín hiệu %d"
581
582 #~ msgid "iconv function not usable"
583 #~ msgstr "hàm iconv vô ích"
584
585 #~ msgid "iconv function not available"
586 #~ msgstr "không có hàm iconv"
587
588 #~ msgid "character out of range"
589 #~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi"
590
591 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
592 #~ msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương"
593
594 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
595 #~ msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương: %s"
596
597 #~ msgid "invalid user"
598 #~ msgstr "người dùng không hợp lệ"
599
600 #~ msgid "invalid group"
601 #~ msgstr "nhóm không hợp lệ"
602
603 #~ msgid "invalid spec"
604 #~ msgstr "đặc tả không hợp lệ"
605
606 #~ msgid "unable to display error message"
607 #~ msgstr "không thể hiển thị thông điệp lỗi"
608
609 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
610 #~ msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n"
611
612 #~ msgid "Packaged by %s\n"
613 #~ msgstr "Gói đóng bởi %s\n"
614
615 #~ msgid "(C)"
616 #~ msgstr "©"
617
618 #~ msgid ""
619 #~ "\n"
620 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
621 #~ "html>.\n"
622 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
623 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
624 #~ "\n"
625 #~ msgstr ""
626 #~ "\n"
627 #~ "GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU, phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/"
628 #~ "licenses/gpl.html>\n"
629 #~ "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
630 #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
631 #~ "\n"
632
633 #~ msgid "Written by %s.\n"
634 #~ msgstr "Tác giả: %s.\n"
635
636 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
637 #~ msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
638
639 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
640 #~ msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n"
641
642 #~ msgid ""
643 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
644 #~ "and %s.\n"
645 #~ msgstr ""
646 #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
647 #~ "và %s.\n"
648
649 #~ msgid ""
650 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
651 #~ "%s, and %s.\n"
652 #~ msgstr ""
653 #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
654 #~ "%s, và %s.\n"
655
656 #~ msgid ""
657 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
658 #~ "%s, %s, and %s.\n"
659 #~ msgstr ""
660 #~ "Tác gia: %s, %s, %s,\n"
661 #~ "%s, %s, và %s.\n"
662
663 #~ msgid ""
664 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
665 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
666 #~ msgstr ""
667 #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
668 #~ "%s, %s, %s, và %s.\n"
669
670 #~ msgid ""
671 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
672 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
673 #~ "and %s.\n"
674 #~ msgstr ""
675 #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
676 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
677 #~ "và %s.\n"
678
679 #~ msgid ""
680 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
681 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
682 #~ "%s, and %s.\n"
683 #~ msgstr ""
684 #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
685 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
686 #~ "%s, và %s.\n"
687
688 #~ msgid ""
689 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
690 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
691 #~ "%s, %s, and others.\n"
692 #~ msgstr ""
693 #~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
694 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
695 #~ "%s, %s, và các người khác.\n"
696
697 #~ msgid ""
698 #~ "\n"
699 #~ "Report bugs to: %s\n"
700 #~ msgstr ""
701 #~ "\n"
702 #~ "Hãy thông báo lỗi nào cho : %s\n"
703
704 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
705 #~ msgstr "Hãy thông báo lỗi %s nào cho : %s\n"
706
707 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
708 #~ msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
709
710 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
711 #~ msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
712
713 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
714 #~ msgstr ""
715 #~ "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
716 #~ ">\n"
717
718 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
719 #~ msgstr "_open_osfhandle bị lỗi"
720
721 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
722 #~ msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: « dup2 » bị lỗi"
723
724 #~ msgid "%s subprocess"
725 #~ msgstr "Tiến trình con %s"
726
727 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
728 #~ msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d"
729
730 #~ msgid "stdin"
731 #~ msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
732
733 #~ msgid "stdout"
734 #~ msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
735
736 #~ msgid "stderr"
737 #~ msgstr "đầu lỗi tiêu chuẩn"
738
739 #~ msgid "unknown stream"
740 #~ msgstr "không nhận ra luồng"
741
742 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
743 #~ msgstr "lỗi mở lại %s với chế độ %s"
744
745 #~ msgid "string comparison failed"
746 #~ msgstr "lỗi so sánh chuỗi"
747
748 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
749 #~ msgstr "Hãy lập « LC_ALL='C' » để chỉnh sửa vấn đề đó."
750
751 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
752 #~ msgstr "Hai chuỗi được so sánh là %s và %s."
753
754 #~ msgid "cannot perform formatted output"
755 #~ msgstr "không thể thực hiện kết xuất có định dạng"
756
757 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
758 #~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »"
759
760 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
761 #~ msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »"
762
763 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
764 #~ msgstr "Đối số %s%s « %s » quá lớn"