a279ce7deba1321b419a78b81a365eab509acd09
[platform/upstream/wdiff.git] / lib / po / ja.po
1 # Japanese gnulib messages
2 # Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gnulib package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
6 #  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
7 #                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
8 #                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
9 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:32+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:39+0900\n"
16 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: lib/error.c:187
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "不明なシステムエラー"
27
28 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
29 #, c-format
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
31 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
32
33 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
34 #, c-format
35 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
37
38 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
39 #, c-format
40 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
42
43 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
44 #, c-format
45 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
47
48 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
49 #, c-format
50 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
52
53 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
54 #, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
57
58 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
59 #, c-format
60 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
62
63 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
64 #, c-format
65 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
67
68 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
69 #, c-format
70 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
72
73 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
74 #, c-format
75 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
77
78 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
79 #, c-format
80 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
81 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
82
83 #: lib/regcomp.c:131
84 msgid "Success"
85 msgstr "成功です"
86
87 #: lib/regcomp.c:134
88 msgid "No match"
89 msgstr "一致しません"
90
91 #: lib/regcomp.c:137
92 msgid "Invalid regular expression"
93 msgstr "無効な正規表現です"
94
95 #: lib/regcomp.c:140
96 msgid "Invalid collation character"
97 msgstr "無効な照合文字です"
98
99 #: lib/regcomp.c:143
100 msgid "Invalid character class name"
101 msgstr "無効な文字クラス名です"
102
103 #: lib/regcomp.c:146
104 msgid "Trailing backslash"
105 msgstr "終端のバックスラッシュ"
106
107 #: lib/regcomp.c:149
108 msgid "Invalid back reference"
109 msgstr "無効な前方参照です"
110
111 #: lib/regcomp.c:152
112 msgid "Unmatched [ or [^"
113 msgstr "[ または [^ が不一致です"
114
115 #: lib/regcomp.c:155
116 msgid "Unmatched ( or \\("
117 msgstr "( または \\( が不一致です"
118
119 #: lib/regcomp.c:158
120 msgid "Unmatched \\{"
121 msgstr "\\{ が不一致です"
122
123 #: lib/regcomp.c:161
124 msgid "Invalid content of \\{\\}"
125 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
126
127 #: lib/regcomp.c:164
128 msgid "Invalid range end"
129 msgstr "無効な範囲終了です"
130
131 #: lib/regcomp.c:167
132 msgid "Memory exhausted"
133 msgstr "メモリを使い果たしました"
134
135 #: lib/regcomp.c:170
136 msgid "Invalid preceding regular expression"
137 msgstr "無効な前方正規表現です"
138
139 #: lib/regcomp.c:173
140 msgid "Premature end of regular expression"
141 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
142
143 #: lib/regcomp.c:176
144 msgid "Regular expression too big"
145 msgstr "正規表現が大きすぎます"
146
147 #: lib/regcomp.c:179
148 msgid "Unmatched ) or \\)"
149 msgstr ") または \\) が不一致です"
150
151 #: lib/regcomp.c:700
152 msgid "No previous regular expression"
153 msgstr "以前に正規表現がありません"
154
155 #: lib/xalloc-die.c:34
156 msgid "memory exhausted"
157 msgstr "メモリを使い果たしました"
158
159 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
160 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
161
162 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
163 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
164
165 #~ msgid "Valid arguments are:"
166 #~ msgstr "有効な引数:"
167
168 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
169 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
170
171 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
172 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
173
174 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
175 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
176
177 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
178 #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
179
180 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
181 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
182
183 #~ msgid ""
184 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
185 #~ "optional for any corresponding short options."
186 #~ msgstr ""
187 #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
188 #~ "ションでも同様に必須または任意です。"
189
190 #~ msgid "Usage:"
191 #~ msgstr "使用法:"
192
193 #~ msgid "  or: "
194 #~ msgstr "または: "
195
196 #~ msgid " [OPTION...]"
197 #~ msgstr " [OPTION...]"
198
199 #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
200 #~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
201
202 #~ msgid "Report bugs to %s.\n"
203 #~ msgstr ""
204 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
205 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
206 #~ "ださい。\n"
207
208 #~ msgid "give this help list"
209 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
210
211 #~ msgid "give a short usage message"
212 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
213
214 #~ msgid "NAME"
215 #~ msgstr "名前"
216
217 #~ msgid "set the program name"
218 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
219
220 #~ msgid "SECS"
221 #~ msgstr "SECS"
222
223 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
224 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
225
226 #~ msgid "print program version"
227 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
228
229 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
230 #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
231
232 #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
233 #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
234
235 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
236 #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
237
238 #~ msgid "program error"
239 #~ msgstr "プログラムエラー"
240
241 #~ msgid "stack overflow"
242 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
243
244 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
245 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
246
247 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
248 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
249
250 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
251 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
252
253 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
254 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
255
256 #~ msgid "error closing file"
257 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
258
259 #~ msgid "write error"
260 #~ msgstr "書き込みエラー"
261
262 #~ msgid "preserving permissions for %s"
263 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
264
265 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
266 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
267
268 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
269 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
270
271 #~ msgid "error reading \"%s\""
272 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
273
274 #~ msgid "error writing \"%s\""
275 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
276
277 #~ msgid "error after reading \"%s\""
278 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
279
280 #~ msgid "fdopen() failed"
281 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
282
283 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
284 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
285
286 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
287 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
288
289 #~ msgid "%s subprocess failed"
290 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
291
292 #~ msgid "regular empty file"
293 #~ msgstr "通常の空ファイル"
294
295 #~ msgid "regular file"
296 #~ msgstr "通常ファイル"
297
298 #~ msgid "directory"
299 #~ msgstr "ディレクトリ"
300
301 #~ msgid "block special file"
302 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
303
304 #~ msgid "character special file"
305 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
306
307 #~ msgid "fifo"
308 #~ msgstr "fifo"
309
310 #~ msgid "symbolic link"
311 #~ msgstr "シンボリックリンク"
312
313 #~ msgid "socket"
314 #~ msgstr "ソケット"
315
316 #~ msgid "message queue"
317 #~ msgstr "メッセージキュー"
318
319 #~ msgid "semaphore"
320 #~ msgstr "セマフォ"
321
322 #~ msgid "shared memory object"
323 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
324
325 #~ msgid "typed memory object"
326 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
327
328 #~ msgid "weird file"
329 #~ msgstr "不明なファイル"
330
331 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
332 #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
333
334 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
335 #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
336
337 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
338 #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
339
340 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
341 #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
342
343 #~ msgid "ai_family not supported"
344 #~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
345
346 #~ msgid "Memory allocation failure"
347 #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
348
349 #~ msgid "No address associated with hostname"
350 #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
351
352 #~ msgid "Name or service not known"
353 #~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
354
355 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
356 #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
357
358 #~ msgid "ai_socktype not supported"
359 #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
360
361 #~ msgid "System error"
362 #~ msgstr "システムエラー"
363
364 #~ msgid "Argument buffer too small"
365 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
366
367 #~ msgid "Processing request in progress"
368 #~ msgstr "要求された処理は実行中です"
369
370 #~ msgid "Request canceled"
371 #~ msgstr "要求がキャンセルされました"
372
373 #~ msgid "Request not canceled"
374 #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
375
376 #~ msgid "All requests done"
377 #~ msgstr "すべての要求が完了しました"
378
379 #~ msgid "Interrupted by a signal"
380 #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
381
382 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
383 #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
384
385 #~ msgid "Unknown error"
386 #~ msgstr "不明なエラー"
387
388 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
389 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
390
391 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
392 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
393
394 #~ msgid "failed to create \"%s\""
395 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
396
397 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
398 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
399
400 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
401 #~ msgstr ""
402 #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC "
403 #~ "を設定してみてください"
404
405 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
406 #~ msgstr ""
407 #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
408 #~ "を設定してみてください"
409
410 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
411 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
412
413 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
414 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
415
416 #~ msgid "cannot create directory %s"
417 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
418
419 #~ msgid "unable to record current working directory"
420 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
421
422 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
423 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
424
425 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
426 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
427
428 #~ msgid "creation of reading thread failed"
429 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
430
431 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
432 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
433
434 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
435 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
436
437 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
438 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
439
440 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
441 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
442
443 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
444 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
445
446 #~ msgid "creation of threads failed"
447 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
448
449 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
450 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
451
452 #~ msgid "Franc,ois Pinard"
453 #~ msgstr "Franc,ois Pinard"
454
455 #~ msgid "`"
456 #~ msgstr "`"
457
458 #~ msgid "'"
459 #~ msgstr "'"
460
461 #~ msgid "^[yY]"
462 #~ msgstr "^[yY]"
463
464 #~ msgid "^[nN]"
465 #~ msgstr "^[nN]"
466
467 #~ msgid "setting permissions for %s"
468 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
469
470 #~ msgid "Hangup"
471 #~ msgstr "Hangup"
472
473 #~ msgid "Interrupt"
474 #~ msgstr "割り込み"
475
476 #~ msgid "Quit"
477 #~ msgstr "終了"
478
479 #~ msgid "Illegal instruction"
480 #~ msgstr "Illegal instruction"
481
482 #~ msgid "Trace/breakpoint trap"
483 #~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
484
485 #~ msgid "Aborted"
486 #~ msgstr "中止"
487
488 #~ msgid "Floating point exception"
489 #~ msgstr "浮動小数点例外"
490
491 #~ msgid "Killed"
492 #~ msgstr "強制終了"
493
494 #~ msgid "Bus error"
495 #~ msgstr "バスエラー"
496
497 #~ msgid "Segmentation fault"
498 #~ msgstr "Segmentation fault"
499
500 #~ msgid "Broken pipe"
501 #~ msgstr "Broken pipe"
502
503 #~ msgid "Alarm clock"
504 #~ msgstr "Alarm clock"
505
506 #~ msgid "Terminated"
507 #~ msgstr "Terminated"
508
509 #~ msgid "Urgent I/O condition"
510 #~ msgstr "緊急 I/O 状態"
511
512 #~ msgid "Stopped (signal)"
513 #~ msgstr "停止 (シグナル)"
514
515 #~ msgid "Stopped"
516 #~ msgstr "停止"
517
518 #~ msgid "Continued"
519 #~ msgstr "継続"
520
521 #~ msgid "Child exited"
522 #~ msgstr "子プロセス終了"
523
524 #~ msgid "Stopped (tty input)"
525 #~ msgstr "停止 (tty 入力)"
526
527 #~ msgid "Stopped (tty output)"
528 #~ msgstr "停止 (tty 出力)"
529
530 #~ msgid "I/O possible"
531 #~ msgstr "I/O 可能"
532
533 #~ msgid "CPU time limit exceeded"
534 #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
535
536 #~ msgid "File size limit exceeded"
537 #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
538
539 #~ msgid "Virtual timer expired"
540 #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
541
542 #~ msgid "Profiling timer expired"
543 #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
544
545 #~ msgid "Window changed"
546 #~ msgstr "Window が変更されました"
547
548 #~ msgid "User defined signal 1"
549 #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
550
551 #~ msgid "User defined signal 2"
552 #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
553
554 #~ msgid "EMT trap"
555 #~ msgstr "EMT トラップ"
556
557 #~ msgid "Bad system call"
558 #~ msgstr "間違ったシステムコール"
559
560 #~ msgid "Stack fault"
561 #~ msgstr "スタックエラー"
562
563 #~ msgid "Information request"
564 #~ msgstr "情報要求"
565
566 #~ msgid "Power failure"
567 #~ msgstr "電源エラー"
568
569 #~ msgid "Resource lost"
570 #~ msgstr "リソースが無くなりました"
571
572 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
573 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
574
575 #~ msgid "cannot create pipe"
576 #~ msgstr "パイプを作成できません"
577
578 #~ msgid "Real-time signal %d"
579 #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
580
581 #~ msgid "Unknown signal %d"
582 #~ msgstr "不明なシグナル %d"
583
584 #~ msgid "iconv function not usable"
585 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
586
587 #~ msgid "iconv function not available"
588 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
589
590 #~ msgid "character out of range"
591 #~ msgstr "範囲外の文字"
592
593 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
594 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
595
596 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
597 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません: %s "
598
599 #~ msgid "invalid user"
600 #~ msgstr "無効なユーザ"
601
602 #~ msgid "invalid group"
603 #~ msgstr "無効なグループ"
604
605 #~ msgid "invalid spec"
606 #~ msgstr "無効な指定"
607
608 #~ msgid "unable to display error message"
609 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
610
611 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
612 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
613
614 #~ msgid "Packaged by %s\n"
615 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
616
617 #~ msgid "(C)"
618 #~ msgstr "(C)"
619
620 #~ msgid ""
621 #~ "\n"
622 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
623 #~ "html>.\n"
624 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
625 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
626 #~ "\n"
627 #~ msgstr ""
628 #~ "\n"
629 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
630 #~ "gpl.html>.\n"
631 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
632 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
633 #~ "\n"
634
635 #~ msgid "Written by %s.\n"
636 #~ msgstr "作者 %s。\n"
637
638 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
639 #~ msgstr "作者 %s および %s。\n"
640
641 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
642 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
643
644 #~ msgid ""
645 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
646 #~ "and %s.\n"
647 #~ msgstr ""
648 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
649 #~ "および %s。\n"
650
651 #~ msgid ""
652 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
653 #~ "%s, and %s.\n"
654 #~ msgstr ""
655 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
656 #~ "%s、および %s。\n"
657
658 #~ msgid ""
659 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
660 #~ "%s, %s, and %s.\n"
661 #~ msgstr ""
662 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
663 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
664
665 #~ msgid ""
666 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
667 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
668 #~ msgstr ""
669 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
670 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
671
672 #~ msgid ""
673 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
674 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
675 #~ "and %s.\n"
676 #~ msgstr ""
677 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
678 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
679 #~ "および %s。\n"
680
681 #~ msgid ""
682 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
683 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
684 #~ "%s, and %s.\n"
685 #~ msgstr ""
686 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
687 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
688 #~ "%s、および %s。\n"
689
690 #~ msgid ""
691 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
692 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
693 #~ "%s, %s, and others.\n"
694 #~ msgstr ""
695 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
696 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
697 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
698
699 #~ msgid ""
700 #~ "\n"
701 #~ "Report bugs to: %s\n"
702 #~ msgstr ""
703 #~ "\n"
704 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
705 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
706 #~ "ださい。\n"
707
708 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
709 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
710
711 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
712 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
713
714 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
715 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
716
717 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
718 #~ msgstr ""
719 #~ "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/"
720 #~ ">\n"
721
722 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
723 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
724
725 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
726 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
727
728 #~ msgid "%s subprocess"
729 #~ msgstr "%s 子プロセス"
730
731 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
732 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
733
734 #~ msgid "stdin"
735 #~ msgstr "標準入力"
736
737 #~ msgid "stdout"
738 #~ msgstr "標準出力"
739
740 #~ msgid "stderr"
741 #~ msgstr "標準エラー出力"
742
743 #~ msgid "unknown stream"
744 #~ msgstr "不明なストリーム"
745
746 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
747 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
748
749 #~ msgid "string comparison failed"
750 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
751
752 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
753 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
754
755 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
756 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
757
758 #~ msgid "cannot perform formatted output"
759 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
760
761 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
762 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
763
764 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
765 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
766
767 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
768 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
769
770 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
771 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
772
773 #~ msgid "block size"
774 #~ msgstr "ブロックサイズ"
775
776 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
777 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
778
779 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
780 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
781
782 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
783 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
784
785 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
786 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "\n"
790 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
791 #~ "of\n"
792 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
793 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
794 #~ "\n"
795 #~ msgstr ""
796 #~ "\n"
797 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
798 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
799 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
800 #~ "\n"