1 # Japanese gnulib messages
2 # Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gnulib package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
6 # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
7 # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
8 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
9 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
12 "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:32+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:39+0900\n"
16 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Unknown system error"
28 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
31 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
33 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
35 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
38 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
40 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
43 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
45 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
48 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
50 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
53 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
55 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
58 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
60 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
63 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
65 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
68 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
70 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
73 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
75 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
78 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
80 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
81 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
92 msgid "Invalid regular expression"
96 msgid "Invalid collation character"
100 msgid "Invalid character class name"
104 msgid "Trailing backslash"
108 msgid "Invalid back reference"
112 msgid "Unmatched [ or [^"
113 msgstr "[ または [^ が不一致です"
116 msgid "Unmatched ( or \\("
117 msgstr "( または \\( が不一致です"
120 msgid "Unmatched \\{"
124 msgid "Invalid content of \\{\\}"
125 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
128 msgid "Invalid range end"
132 msgid "Memory exhausted"
133 msgstr "メモリを使い果たしました"
136 msgid "Invalid preceding regular expression"
140 msgid "Premature end of regular expression"
141 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
144 msgid "Regular expression too big"
148 msgid "Unmatched ) or \\)"
149 msgstr ") または \\) が不一致です"
152 msgid "No previous regular expression"
153 msgstr "以前に正規表現がありません"
155 #: lib/xalloc-die.c:34
156 msgid "memory exhausted"
157 msgstr "メモリを使い果たしました"
159 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
160 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
162 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
163 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
165 #~ msgid "Valid arguments are:"
168 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
169 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
171 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
172 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
174 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
175 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
177 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
178 #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
180 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
181 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
184 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
185 #~ "optional for any corresponding short options."
187 #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
188 #~ "ションでも同様に必須または任意です。"
196 #~ msgid " [OPTION...]"
197 #~ msgstr " [OPTION...]"
199 #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
200 #~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
202 #~ msgid "Report bugs to %s.\n"
204 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
205 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
208 #~ msgid "give this help list"
209 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
211 #~ msgid "give a short usage message"
212 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
217 #~ msgid "set the program name"
218 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
223 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
224 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
226 #~ msgid "print program version"
227 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
229 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
230 #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
232 #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
233 #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
235 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
236 #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
238 #~ msgid "program error"
241 #~ msgid "stack overflow"
242 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
244 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
245 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
247 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
248 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
250 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
251 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
253 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
254 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
256 #~ msgid "error closing file"
257 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
259 #~ msgid "write error"
262 #~ msgid "preserving permissions for %s"
263 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
265 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
266 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
268 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
269 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
271 #~ msgid "error reading \"%s\""
272 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
274 #~ msgid "error writing \"%s\""
275 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
277 #~ msgid "error after reading \"%s\""
278 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
280 #~ msgid "fdopen() failed"
281 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
283 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
284 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
286 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
287 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
289 #~ msgid "%s subprocess failed"
290 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
292 #~ msgid "regular empty file"
295 #~ msgid "regular file"
301 #~ msgid "block special file"
302 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
304 #~ msgid "character special file"
305 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
310 #~ msgid "symbolic link"
311 #~ msgstr "シンボリックリンク"
316 #~ msgid "message queue"
322 #~ msgid "shared memory object"
323 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
325 #~ msgid "typed memory object"
326 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
328 #~ msgid "weird file"
331 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
332 #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
334 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
335 #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
337 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
338 #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
340 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
341 #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
343 #~ msgid "ai_family not supported"
344 #~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
346 #~ msgid "Memory allocation failure"
347 #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
349 #~ msgid "No address associated with hostname"
350 #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
352 #~ msgid "Name or service not known"
353 #~ msgstr "名前またはサービスが不明です"
355 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
356 #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
358 #~ msgid "ai_socktype not supported"
359 #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
361 #~ msgid "System error"
364 #~ msgid "Argument buffer too small"
365 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
367 #~ msgid "Processing request in progress"
368 #~ msgstr "要求された処理は実行中です"
370 #~ msgid "Request canceled"
371 #~ msgstr "要求がキャンセルされました"
373 #~ msgid "Request not canceled"
374 #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
376 #~ msgid "All requests done"
377 #~ msgstr "すべての要求が完了しました"
379 #~ msgid "Interrupted by a signal"
380 #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
382 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
383 #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
385 #~ msgid "Unknown error"
388 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
389 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
391 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
392 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
394 #~ msgid "failed to create \"%s\""
395 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
397 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
398 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
400 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
402 #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC "
405 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
407 #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
410 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
411 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
413 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
414 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
416 #~ msgid "cannot create directory %s"
417 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
419 #~ msgid "unable to record current working directory"
420 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
422 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
423 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
425 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
426 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
428 #~ msgid "creation of reading thread failed"
429 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
431 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
432 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
434 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
435 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
437 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
438 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
440 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
441 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
443 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
444 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
446 #~ msgid "creation of threads failed"
447 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
449 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
450 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
452 #~ msgid "Franc,ois Pinard"
453 #~ msgstr "Franc,ois Pinard"
467 #~ msgid "setting permissions for %s"
468 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
479 #~ msgid "Illegal instruction"
480 #~ msgstr "Illegal instruction"
482 #~ msgid "Trace/breakpoint trap"
483 #~ msgstr "Trace/breakpoint trap"
488 #~ msgid "Floating point exception"
497 #~ msgid "Segmentation fault"
498 #~ msgstr "Segmentation fault"
500 #~ msgid "Broken pipe"
501 #~ msgstr "Broken pipe"
503 #~ msgid "Alarm clock"
504 #~ msgstr "Alarm clock"
506 #~ msgid "Terminated"
507 #~ msgstr "Terminated"
509 #~ msgid "Urgent I/O condition"
510 #~ msgstr "緊急 I/O 状態"
512 #~ msgid "Stopped (signal)"
513 #~ msgstr "停止 (シグナル)"
521 #~ msgid "Child exited"
524 #~ msgid "Stopped (tty input)"
525 #~ msgstr "停止 (tty 入力)"
527 #~ msgid "Stopped (tty output)"
528 #~ msgstr "停止 (tty 出力)"
530 #~ msgid "I/O possible"
533 #~ msgid "CPU time limit exceeded"
534 #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"
536 #~ msgid "File size limit exceeded"
537 #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
539 #~ msgid "Virtual timer expired"
540 #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"
542 #~ msgid "Profiling timer expired"
543 #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
545 #~ msgid "Window changed"
546 #~ msgstr "Window が変更されました"
548 #~ msgid "User defined signal 1"
549 #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"
551 #~ msgid "User defined signal 2"
552 #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"
557 #~ msgid "Bad system call"
558 #~ msgstr "間違ったシステムコール"
560 #~ msgid "Stack fault"
563 #~ msgid "Information request"
566 #~ msgid "Power failure"
569 #~ msgid "Resource lost"
570 #~ msgstr "リソースが無くなりました"
572 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
573 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
575 #~ msgid "cannot create pipe"
576 #~ msgstr "パイプを作成できません"
578 #~ msgid "Real-time signal %d"
579 #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"
581 #~ msgid "Unknown signal %d"
582 #~ msgstr "不明なシグナル %d"
584 #~ msgid "iconv function not usable"
585 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
587 #~ msgid "iconv function not available"
588 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
590 #~ msgid "character out of range"
593 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
594 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
596 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
597 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません: %s "
599 #~ msgid "invalid user"
602 #~ msgid "invalid group"
605 #~ msgid "invalid spec"
608 #~ msgid "unable to display error message"
609 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
611 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
612 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
614 #~ msgid "Packaged by %s\n"
615 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
622 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
624 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
625 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
629 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
631 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
632 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 #~ msgid "Written by %s.\n"
638 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
639 #~ msgstr "作者 %s および %s。\n"
641 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
642 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
645 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
648 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
652 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
655 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
659 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
660 #~ "%s, %s, and %s.\n"
662 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
663 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
666 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
667 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
669 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
670 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
673 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
674 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
677 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
678 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
682 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
683 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
686 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
687 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
691 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
692 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
693 #~ "%s, %s, and others.\n"
695 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
696 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
697 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
701 #~ "Report bugs to: %s\n"
704 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
705 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
708 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
709 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
711 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
712 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
714 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
715 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
717 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
719 #~ "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/"
722 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
723 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
725 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
726 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
728 #~ msgid "%s subprocess"
731 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
732 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
743 #~ msgid "unknown stream"
746 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
747 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
749 #~ msgid "string comparison failed"
750 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
752 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
753 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
755 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
756 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
758 #~ msgid "cannot perform formatted output"
759 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
761 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
762 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
764 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
765 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
767 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
768 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
770 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
771 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
773 #~ msgid "block size"
776 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
777 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
779 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
780 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
782 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
783 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
785 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
786 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
790 #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
792 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
793 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
797 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
798 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
799 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"