1 # GNU Mailutils Catalan translation.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mailutils package.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
24 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
26 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
27 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
29 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
31 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n"
34 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
36 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n"
39 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
41 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
44 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
46 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
47 msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n"
49 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
51 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
52 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n"
54 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
56 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
57 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
61 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
62 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
66 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
67 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
69 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
71 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
72 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n"
74 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
76 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
77 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
89 msgid "Invalid regular expression"
90 msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
94 msgid "Invalid collation character"
95 msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
99 msgid "Invalid character class name"
100 msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
103 msgid "Trailing backslash"
108 msgid "Invalid back reference"
109 msgstr "El número no és vàlid"
112 msgid "Unmatched [ or [^"
116 msgid "Unmatched ( or \\("
120 msgid "Unmatched \\{"
125 msgid "Invalid content of \\{\\}"
126 msgstr "L'opció no és vàlida -- %s"
130 msgid "Invalid range end"
131 msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: «%s»"
135 msgid "Memory exhausted"
136 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
140 msgid "Invalid preceding regular expression"
141 msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
145 msgid "Premature end of regular expression"
146 msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
150 msgid "Regular expression too big"
151 msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
154 msgid "Unmatched ) or \\)"
159 msgid "No previous regular expression"
160 msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
162 #: lib/xalloc-die.c:34
163 msgid "memory exhausted"
164 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
166 # Usa quote() en els 2 args. ivb
167 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
168 #~ msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
170 # Usa quote() en els 2 args. ivb
171 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
172 #~ msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
174 #~ msgid "Valid arguments are:"
175 #~ msgstr "Els arguments vàlids són:"
177 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
178 #~ msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor"
180 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
181 #~ msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut"
183 # pfft, escombraries... jm
184 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
185 #~ msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s"
188 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
189 #~ "optional for any corresponding short options."
191 #~ "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són "
192 #~ "necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent."
195 #~ msgstr "Forma d'ús:"
200 #~ msgid " [OPTION...]"
201 #~ msgstr " [OPCIÓ...]"
203 #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
204 #~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n"
206 #~ msgid "Report bugs to %s.\n"
207 #~ msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
209 #~ msgid "Give this help list"
210 #~ msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda"
212 #~ msgid "Give a short usage message"
213 #~ msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús"
218 #~ msgid "Set the program name"
219 #~ msgstr "Estableix el nom del programa"
225 #~ msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
226 #~ msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)"
228 #~ msgid "Print program version"
229 #~ msgstr "Mostra la versió del programa"
231 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
232 #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?"
234 #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
235 #~ msgstr "%s: Massa arguments\n"
237 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
238 #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?"
241 #~ msgid "program error"
242 #~ msgstr "error de lectura"
244 # "underflow", bonico el paraulo.. jm
246 #~ msgid "stack overflow"
247 #~ msgstr "pila buida"
249 #~ msgid "write error"
250 #~ msgstr "error d'escriptura"
254 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
255 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
259 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
260 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure"
262 # uniq no usa quote(). ivb
264 #~ msgid "error reading \"%s\""
265 #~ msgstr "error en llegir %s"
267 # uniq no usa quote(). ivb
269 #~ msgid "error writing \"%s\""
270 #~ msgstr "error en escriure %s"
272 # uniq no usa quote(). ivb
274 #~ msgid "error after reading \"%s\""
275 #~ msgstr "error en llegir %s"
278 #~ msgid "fdopen() failed"
279 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir"
282 #~ msgid "%s subprocess failed"
283 #~ msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
285 #~ msgid "regular empty file"
286 #~ msgstr "fitxer ordinari buit"
288 #~ msgid "regular file"
289 #~ msgstr "fitxer ordinari"
292 #~ msgstr "directori"
294 #~ msgid "block special file"
295 #~ msgstr "fitxer especial de blocs"
297 #~ msgid "character special file"
298 #~ msgstr "fitxer especial de caràcters"
303 #~ msgid "symbolic link"
304 #~ msgstr "enllaç simbòlic"
307 #~ msgstr "connector"
309 #~ msgid "message queue"
310 #~ msgstr "cua de missatges"
315 #~ msgid "shared memory object"
316 #~ msgstr "objecte de memòria compartida"
318 #~ msgid "typed memory object"
319 #~ msgstr "objecte de memòria amb tipus"
321 #~ msgid "weird file"
322 #~ msgstr "fitxer estrany"
325 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
326 #~ msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
329 #~ msgid "ai_family not supported"
330 #~ msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
333 #~ msgid "Memory allocation failure"
334 #~ msgstr "L'operació ha fallat"
337 #~ msgid "ai_socktype not supported"
338 #~ msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
341 #~ msgid "System error"
342 #~ msgstr "error d'escriptura"
345 #~ msgid "Request not canceled"
346 #~ msgstr "No es troba l'element sol·licitat"
349 #~ msgid "Unknown error"
350 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
352 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
353 #~ msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
355 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
356 # Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
357 #~ msgid "block size"
358 #~ msgstr "mida de bloc"
360 # Els 4 usen quote(). ivb
361 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
362 #~ msgstr "%s existeix però no és un directori"
364 # Els 3 usen quote(). ivb
365 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
366 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
368 # Els 3 usen quote(). ivb
369 #~ msgid "cannot create directory %s"
370 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
373 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
374 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
376 # Els 2 usen quote(). ivb
377 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
378 #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
381 #~ msgid "unable to record current working directory"
382 #~ msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual"
384 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
385 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball"
388 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
389 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure"
392 #~ msgid "cannot create pipe"
393 #~ msgstr "No es pot crear la llista"
407 #~ msgid "iconv function not usable"
408 #~ msgstr "la funció iconv() no és útil"
410 #~ msgid "iconv function not available"
411 #~ msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
413 #~ msgid "character out of range"
414 #~ msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
416 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
417 #~ msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
419 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
420 #~ msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
422 #~ msgid "invalid user"
423 #~ msgstr "l'usuari no és vàlid"
425 #~ msgid "invalid group"
426 #~ msgstr "el grup no és vàlid"
428 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
429 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
434 #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
436 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
437 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
440 #~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
442 #~ "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
444 #~ "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si "
446 #~ "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
449 #~ msgid "Written by %s.\n"
450 #~ msgstr "Escrit per %s.\n"
452 #~ msgid "Written by %s and %s.\n"
453 #~ msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
455 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
456 #~ msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
459 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
462 #~ "Escrit per %s, %s, %s\n"
466 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
469 #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
473 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
474 #~ "%s, %s, and %s.\n"
476 #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
480 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
481 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
483 #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
484 #~ "%s, %s, %s i %s.\n"
487 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
488 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
491 #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
492 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
496 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
497 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
500 #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
501 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
505 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
506 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
507 #~ "%s, %s, and others.\n"
509 #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n"
510 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
511 #~ "%s, %s i d'altres.\n"
513 #~ msgid "string comparison failed"
514 #~ msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
516 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
517 #~ msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
519 # Usa quote() en les 2. ivb
520 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
521 #~ msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."