Add new Vietnamese translation
[external/binutils.git] / ld / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for LD.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ld-2.15.96\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-24 14:47+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
18
19 #: emultempl/armcoff.em:72
20 #, c-format
21 msgid "  --support-old-code   Support interworking with old code\n"
22 msgstr "  --support-old-code   _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n"
23
24 #: emultempl/armcoff.em:73
25 #, c-format
26 msgid "  --thumb-entry=<sym>  Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
27 msgstr "  --thumb-entry=<ký_hiệu>  Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_Thumb này\n"
28
29 #: emultempl/armcoff.em:121
30 #, c-format
31 msgid "Errors encountered processing file %s"
32 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
33
34 #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455
35 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
36 msgstr "%P: cảnh báo: « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n"
37
38 #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460
39 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
40 msgstr "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
41
42 #: emultempl/pe.em:301
43 #, c-format
44 msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
45 msgstr ""
46 "  --base_file <tập_tinbasefile>     Tạo ra một _tập tin cơ bản_ choocác ata\n"
47 "\t\t\t\t\t\t\tcó thể định vị lạile DLLs\n"
48
49 #: emultempl/pe.em:302
50 #, c-format
51 msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
52 msgstr "  --dll                              Lập cơ bản ảnh là mặc định cho các DLL\n"
53
54 #: emultempl/pe.em:303
55 #, c-format
56 msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
57 msgstr "  --file-alignment <kích_cỡ>            Lập cách _canh lề tập tin_\n"
58
59 #: emultempl/pe.em:304
60 #, c-format
61 msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
62 msgstr "  --heap <kích_cỡ>                      Lập kích cỡ _miền nhớ_ ban đầu\n"
63
64 #: emultempl/pe.em:305
65 #, c-format
66 msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
67 msgstr ""
68 "  --image-base <địa_chỉ>            Lập địa chỉ bắt đầu của ứng dụng chạy được\n"
69 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_cơ bản ảnh_)\n"
70
71 #: emultempl/pe.em:306
72 #, c-format
73 msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
74 msgstr ""
75 "  --major-image-version <số>     \tLập số thứ tự _phiên bản_\n"
76 "\t\t\t\t\tcủa ứng dụng chạy được (_ảnh lớn_)\n"
77
78 #: emultempl/pe.em:307
79 #, c-format
80 msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
81 msgstr ""
82 "  --major-os-version <số>        \t\tLập số thứ tự _phiên bản\n"
83 "\t\t\t\thệ điều hành_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n"
84
85 #: emultempl/pe.em:308
86 #, c-format
87 msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
88 msgstr ""
89 "  --major-subsystem-version <số> \t   Lập số thứ tự _phiên bản\n"
90 "\t\t\t\thệ điều hành con_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n"
91
92 #: emultempl/pe.em:309
93 #, c-format
94 msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
95 msgstr ""
96 "  --minor-image-version <số>     \tLập số thứ tự bản sửa đổi\n"
97 "\tcủa ứng dụng chạy được (_phiên bản ảnh nhỏ_)\n"
98
99 #: emultempl/pe.em:310
100 #, c-format
101 msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
102 msgstr ""
103 "  --minor-os-version <số>        \t\tLập số thứ tự bản sửa đổi\n"
104 "\t\tcủa hệ điều hành cần thiết (_phiên bản hệ điều hành nhỏ_)\n"
105
106 #: emultempl/pe.em:311
107 #, c-format
108 msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
109 msgstr ""
110 "  --minor-subsystem-version <số> \t   Lập số thứ tự bản sửa đổi\n"
111 "\t\tcủa hệ điều hành con cần thiết (_phiên bản hệ điều hành con nhỏ_)\n"
112
113 #: emultempl/pe.em:312
114 #, c-format
115 msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
116 msgstr "  --section-alignment <kích_cỡ>         Lập cách _canh lề phần_\n"
117
118 #: emultempl/pe.em:313
119 #, c-format
120 msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
121 msgstr "  --stack <kích_cỡ>                    Lập kích cỡ của _đống_ ban đầu\n"
122
123 #: emultempl/pe.em:314
124 #, c-format
125 msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
126 msgstr "  --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]     Lập _hệ điều hành con_ [và phiên bản] cần thiết\n"
127
128 #: emultempl/pe.em:315
129 #, c-format
130 msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
131 msgstr "  --support-old-code                 _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n"
132
133 #: emultempl/pe.em:316
134 #, c-format
135 msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
136 msgstr "  --thumb-entry=<ký_hiệu>  Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_ này\n"
137
138 #: emultempl/pe.em:318
139 #, c-format
140 msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
141 msgstr "  --add-stdcall-alias           Xuất ký hiệu với và không với « @nn » (_thêm bí danh gọi chuẩn_)\n"
142
143 #: emultempl/pe.em:319
144 #, c-format
145 msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
146 msgstr "  --disable-stdcall-fixup            Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn » (_tắt sửa gọi chuẩn_)\n"
147
148 #: emultempl/pe.em:320
149 #, c-format
150 msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
151 msgstr ""
152 "  --enable-stdcall-fixup             Liên kết « _sym » đến « _sym@nn », không có cảnh báo\n"
153 " \t\t\t\t\t\t\t(_bật sửa gọi chuẩn_)\n"
154
155 #: emultempl/pe.em:321
156 #, c-format
157 msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
158 msgstr "  --exclude-symbols ký_hiệu,ký_hiệu,...      _Loại trừ những ký hiệu_ này ra việc xuất tự động\n"
159
160 #: emultempl/pe.em:322
161 #, c-format
162 msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
163 msgstr "  --exclude-libs thư_viên,thư_viên,...         _Loại trừ những thư viên_ này ra việc xuất tự động\n"
164
165 #: emultempl/pe.em:323
166 #, c-format
167 msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
168 msgstr "  --export-all-symbols               Tự động _xuất mọi_ điều toàn cục vào DLL (_ký hiệu_)\n"
169
170 #: emultempl/pe.em:324
171 #, c-format
172 msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
173 msgstr "  --kill-at                          Gỡ bỏ « @nn » ra những ký hiệu đã xuất (_buộc kết thức tại_)\n"
174
175 #: emultempl/pe.em:325
176 #, c-format
177 msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
178 msgstr "  --out-implib <tập_tin>                Tạo _ra thư viên nhập_\n"
179
180 #: emultempl/pe.em:326
181 #, c-format
182 msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
183 msgstr "  --output-def <tập_tin>                Tạo _ra_ một tập tin .DEF cho DLL đã xây dụng\n"
184
185 #: emultempl/pe.em:327
186 #, c-format
187 msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
188 msgstr "  --warn-duplicate-exports           _Cảnh báo_ về _việc xuất trùng_ nào.\n"
189
190 #: emultempl/pe.em:328
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
194 "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
195 msgstr ""
196 "  --compat-implib                    Tạo các _thư viên nhập tương thích_ ngược;\n"
197 "\t\t\t\t\tcũng tạo « __imp_<KÝ_HIỆU> ».\n"
198
199 #: emultempl/pe.em:330
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
203 "                                       unless user specifies one\n"
204 msgstr ""
205 "  --enable-auto-image-base           Tự động chọn cơ bản ảnh cho mọi DLL\n"
206 "\t\t\t\t\t\t\ttrừ khi người dùng gõ nó\n"
207
208 #: emultempl/pe.em:332
209 #, c-format
210 msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
211 msgstr "  --disable-auto-image-base          Đừng _tự động_ chọn _cơ bản ảnh_ (mặc định) (_tắt_)\n"
212
213 #: emultempl/pe.em:333
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without\n"
217 "                                       an importlib, use <string><basename>.dll\n"
218 "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
219 msgstr ""
220 "  --dll-search-prefix=<chuỗi>       Khi liên kết động đến DLL không có thư viên nhập,\n"
221 "\thãy dùng « <chuỗi><tên_cơ_bản>.dll » hơn « <tên_cơ_bản>.dll »\n"
222 "\t(_tiền_tố_tìm_kiếm_)\n"
223
224 #: emultempl/pe.em:336
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to\n"
228 "                                       __imp_sym for DATA references\n"
229 msgstr ""
230 "  --enable-auto-import               Liên kết một cách tinh tế\n"
231 "\t« _sym » đến « __imp_sym » cho các tham chiếu DATA (dữ liệu)\n"
232 "\t(_bật nhập tự động)\n"
233
234 #: emultempl/pe.em:338
235 #, c-format
236 msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
237 msgstr "  --disable-auto-import       Đừng _tự động nhập_ mục DATA từ DLL (_tắt_)\n"
238
239 #: emultempl/pe.em:339
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
243 "                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
244 "                                       runtime.\n"
245 msgstr ""
246 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Chỉnh sửa các hạn chế nhập tự động,\n"
247 "\tbằng cách thêm các việc _định vị lại giả_ được tháo gỡ vào _lúc chạy_. (_bật_)\n"
248
249 #: emultempl/pe.em:342
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
253 "                                       auto-imported DATA.\n"
254 msgstr ""
255 "  --disable-runtime-pseudo-reloc        Đừng thêm việc _định vị lại giả_\n"
256 "\tvào _lúc chạy_ cho DATA (dữ liệu) được nhập tự động. (_tắt_)\n"
257
258 #: emultempl/pe.em:344
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
262 "                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
263 msgstr ""
264 "  --enable-extra-pe-debug            _Bật_ xuất dữ liệu _gỡ lỗi_ chi tiết\n"
265 "\ttrong khi xây dụng hay liên kết đến DLL nào (nhất là việc tự động nhập) (_thêm_)\n"
266
267 #: emultempl/pe.em:347
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
271 "                                       greater than 2 gigabytes\n"
272 msgstr ""
273 "  --large-address-aware         Ứng dụng chạy có hỗ trợ _địa chỉ_ ảo _lớn_ hơn 2 GB\n"
274 "\t\t\t\t\t\t\t(_kiến thức_)\n"
275
276 #: emultempl/pe.em:414
277 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
278 msgstr "%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ thống con)\n"
279
280 #: emultempl/pe.em:445
281 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
282 msgstr "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
283
284 #: emultempl/pe.em:484
285 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
286 msgstr "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
287
288 #: emultempl/pe.em:501
289 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
290 msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham sốstr « %s »or PE parameter '%s'\n"
291
292 #: emultempl/pe.em:518
293 #, c-format
294 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
295 msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n"
296
297 #: emultempl/pe.em:734
298 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
299 msgstr "%P: cảnh báo, canh lề tập tin > canh lề phần.\n"
300
301 #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848
302 #, c-format
303 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
304 msgstr "Cảnh báo: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n"
305
306 #: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853
307 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
308 msgstr "Hãy dùng « --enable-stdcall-fixup » (bật sửa gọi chuẩn) để tắt các cảnh báo này\n"
309
310 #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854
311 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
312 msgstr "Hãy dùng « --disable-stdcall-fixup » (tắt sửa gọi chuẩn) để tắt các việc sửa này\n"
313
314 #: emultempl/pe.em:873
315 #, c-format
316 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
317 msgstr "%C: Không thể lấy nội dung phần: ngoài lệ nhập tự động\n"
318
319 #: emultempl/pe.em:910
320 #, c-format
321 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
322 msgstr "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập)\n"
323
324 #: emultempl/pe.em:983
325 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
326 msgstr "%F%P: thao tác PE với tập tin không phải PE.\n"
327
328 #: emultempl/pe.em:1258
329 #, c-format
330 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
331 msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n"
332
333 #: emultempl/pe.em:1281
334 #, c-format
335 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
336 msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để dệt vào với nhau"
337
338 #: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166
339 #: ldmain.c:1161
340 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
341 msgstr "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » (bfd liên kết băm tra cứu) thất bại: %E\n"
342
343 #: ldcref.c:153
344 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
345 msgstr "%X%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) với bảng cref thất bại: %E\n"
346
347 #: ldcref.c:159
348 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
349 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
350
351 #: ldcref.c:225
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "\n"
355 "Cross Reference Table\n"
356 "\n"
357 msgstr ""
358 "\n"
359 "Bảng Tham Chiếu Chéo\n"
360 "\n"
361
362 #: ldcref.c:226
363 msgid "Symbol"
364 msgstr "Ký hiệu"
365
366 #: ldcref.c:234
367 #, c-format
368 msgid "File\n"
369 msgstr "Tập tin\n"
370
371 #: ldcref.c:238
372 #, c-format
373 msgid "No symbols\n"
374 msgstr "Không có ký hiệu\n"
375
376 #: ldcref.c:359 ldcref.c:478
377 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
378 msgstr "%B%F: could not read symbols; %E\n"
379
380 #: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230
381 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
382 msgstr "%B%F: could not read symbols: %E\n"
383
384 #: ldcref.c:414
385 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
386 msgstr "%P: thiếu ký hiệus« mb »ltrong bảng băm chính table\n"
387
388 #: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280
389 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
390 msgstr "%B%F: could not read relocs: %E\n"
391
392 #. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
393 #. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
394 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
395 #. are prohibited.  We must report an error.
396 #: ldcref.c:573
397 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
398 msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từprohđếni« ed »ctrongss reference from %s to `%T' in %s\n"
399
400 #: ldctor.c:84
401 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
402 msgstr "%P%X: Sử dụng sự định vị lại khác nhau trong tập hợpDifferent relocs used in set %s\n"
403
404 #: ldctor.c:102
405 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
406 msgstr "%P%X: Có gồm khuôn dạng tập tin đối tượng khác nhau trong %s\n"
407
408 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
409 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
410 msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ định vị lại %s cho tập hợp %s\n"
411
412 #: ldctor.c:316
413 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
414 msgstr "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
415
416 #: ldctor.c:337
417 msgid ""
418 "\n"
419 "Set                 Symbol\n"
420 "\n"
421 msgstr ""
422 "\n"
423 "Set                 Symbol\n"
424 "\n"
425
426 #: ldemul.c:227
427 #, c-format
428 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
429 msgstr "%S SYSLIB bị bỏ quaignored\n"
430
431 #: ldemul.c:233
432 #, c-format
433 msgid "%S HLL ignored\n"
434 msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n"
435
436 #: ldemul.c:253
437 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
438 msgstr "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
439
440 #: ldemul.c:254
441 msgid "Supported emulations: "
442 msgstr "Mô phỏngHđã àm hỗ  trợ:"
443
444 #: ldemul.c:296
445 #, c-format
446 msgid "  no emulation specific options.\n"
447 msgstr "  không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n"
448
449 #: ldexp.c:379
450 #, c-format
451 msgid "%F%S %% by zero\n"
452 msgstr "%F%S %% cho số không\n"
453
454 #: ldexp.c:386
455 #, c-format
456 msgid "%F%S / by zero\n"
457 msgstr "%F%S / cho số không\n"
458
459 #: ldexp.c:583
460 #, c-format
461 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
462 msgstr "%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
463
464 #: ldexp.c:604
465 #, c-format
466 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
467 msgstr "%F%S: ký hiệu chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
468
469 #: ldexp.c:665 ldexp.c:678
470 #, c-format
471 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
472 msgstr "%F%S: miền MEMORY (nhớ) chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
473
474 #: ldexp.c:757
475 #, c-format
476 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
477 msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) việc gán cho bộ đếm địa điểm\n"
478
479 #: ldexp.c:770
480 #, c-format
481 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
482 msgstr "%F%S việc gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n"
483
484 #: ldexp.c:774
485 #, c-format
486 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
487 msgstr "%F%S việc gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n"
488
489 #: ldexp.c:783
490 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
491 msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n"
492
493 #: ldexp.c:810
494 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
495 msgstr "%P%F:%s: hash creation failed\n"
496
497 #: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109
498 #, c-format
499 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
500 msgstr "%F%S biểu thức thay đổi chononconstant expression for %s\n"
501
502 #: ldexp.c:1163
503 #, c-format
504 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
505 msgstr "%F%S biểu thức thay đổi cho %s\n"
506
507 #: ldfile.c:139
508 #, c-format
509 msgid "attempt to open %s failed\n"
510 msgstr "việc cố mở %s bị lỗi\n"
511
512 #: ldfile.c:141
513 #, c-format
514 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
515 msgstr "%s đã được mở\n"
516
517 #: ldfile.c:147
518 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
519 msgstr "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
520
521 #: ldfile.c:255 ldfile.c:282
522 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
523 msgstr "%P: đang nhảy quaskipkhông tương thích trong khi tìm kiếm%s when searching for %s\n"
524
525 #: ldfile.c:267
526 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
527 msgstr "%F%P: đã cố liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n"
528
529 #: ldfile.c:384
530 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
531 msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n"
532
533 #: ldfile.c:387
534 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
535 msgstr "%F%P: %s: No such file: %E\n"
536
537 #: ldfile.c:417
538 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
539 msgstr "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
540
541 #: ldfile.c:420
542 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
543 msgstr "%F%P: cannot find %s\n"
544
545 #: ldfile.c:437 ldfile.c:453
546 #, c-format
547 msgid "cannot find script file %s\n"
548 msgstr "không tìm thấy tập tin tập lệnh %s\n"
549
550 #: ldfile.c:439 ldfile.c:455
551 #, c-format
552 msgid "opened script file %s\n"
553 msgstr "đã mở tập tin tập lệnh %s\n"
554
555 #: ldfile.c:499
556 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
557 msgstr "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
558
559 #: ldfile.c:546
560 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
561 msgstr "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
562
563 #: ldlang.c:511
564 msgid "%P%F: out of memory during initialization"
565 msgstr "%P%F: out of memory during initialization"
566
567 #: ldlang.c:551
568 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
569 msgstr "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
570
571 #: ldlang.c:557
572 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
573 msgstr "%P:%S: cảnh báowachưa tuyên bố miền bộ nhớ reeclared\n"
574
575 #: ldlang.c:1073
576 msgid ""
577 "\n"
578 "Memory Configuration\n"
579 "\n"
580 msgstr ""
581 "\n"
582 "Memory Configuration\n"
583 "\n"
584
585 #: ldlang.c:1075
586 msgid "Name"
587 msgstr "Tên"
588
589 #: ldlang.c:1075
590 msgid "Origin"
591 msgstr "Gốc"
592
593 #: ldlang.c:1075
594 msgid "Length"
595 msgstr "Độ dài"
596
597 #: ldlang.c:1075
598 msgid "Attributes"
599 msgstr "Thuộc tính"
600
601 #: ldlang.c:1115
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "Linker script and memory map\n"
606 "\n"
607 msgstr ""
608 "\n"
609 "Tập lệnh liên kết được và bản đồ bộ nhớLinker script and memory map\n"
610 "\n"
611
612 #: ldlang.c:1183
613 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
614 msgstr "%P%F: Không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n"
615
616 #: ldlang.c:1193
617 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
618 msgstr "%P%F: khuôn dạng %s không thể miêu tả phần được gọi là %s\n"
619
620 #: ldlang.c:1775
621 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
622 msgstr "%B: file not recognized: %E\n"
623
624 #: ldlang.c:1776
625 msgid "%B: matching formats:"
626 msgstr "%B: matching formats:"
627
628 #: ldlang.c:1783
629 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
630 msgstr "%F%B: file not recognized: %E\n"
631
632 #: ldlang.c:1847
633 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
634 msgstr "%F%B: bộ phạnmembtrong kho không phải là đối tượngobject\n"
635
636 #: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872
637 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
638 msgstr "%F%B: could not read symbols: %E\n"
639
640 #: ldlang.c:2127
641 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
642 msgstr "%P: cảnh báowakhông tìm thấy đích nào khớp vớitkiểu endian đã cần thiếtirement\n"
643
644 #: ldlang.c:2141
645 msgid "%P%F: target %s not found\n"
646 msgstr "%P%F: target %s not found\n"
647
648 #: ldlang.c:2143
649 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
650 msgstr "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
651
652 #: ldlang.c:2149
653 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
654 msgstr "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
655
656 #: ldlang.c:2153
657 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
658 msgstr "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
659
660 #: ldlang.c:2157
661 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
662 msgstr "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
663
664 #: ldlang.c:2301
665 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
666 msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) thất bại, tạo ký hiệu %s\n"
667
668 #: ldlang.c:2319
669 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
670 msgstr "%P%F: « bfd_hash_allocate » (bfd băm cấp cho) thất bại, tạo ký hiệu %s\n"
671
672 #: ldlang.c:2710
673 msgid " load address 0x%V"
674 msgstr " load address 0x%V"
675
676 #: ldlang.c:2874
677 msgid "%W (size before relaxing)\n"
678 msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi rasize before relaxing)\n"
679
680 #: ldlang.c:2961
681 #, c-format
682 msgid "Address of section %s set to "
683 msgstr "Địa chỉ của phần %s được lập là "
684
685 #: ldlang.c:3114
686 #, c-format
687 msgid "Fail with %d\n"
688 msgstr "Thất bại với %d\n"
689
690 #: ldlang.c:3351
691 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
692 msgstr "%X%P: phần %s [%V → %V] đè lên phần %s [%V → %V]\n"
693
694 #: ldlang.c:3379
695 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
696 msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần %s không phải ở trong miền %s\n"
697
698 #: ldlang.c:3388
699 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
700 msgstr "%X%P: miền %s đầy (%B phần %s)\n"
701
702 #: ldlang.c:3439
703 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
704 msgstr "%P%X: Lỗi nội bộ trên phần thư viên dùng chung COFF %s\n"
705
706 #: ldlang.c:3493
707 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
708 msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n"
709
710 #: ldlang.c:3498
711 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
712 msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n"
713
714 #: ldlang.c:3515
715 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
716 msgstr "%P: cảnh báo: đang thay đổi đầu phần %s bằng %u byte\n"
717
718 #: ldlang.c:3532
719 #, c-format
720 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
721 msgstr "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu thay đổi hay tiếp lên %s\n"
722
723 #: ldlang.c:3703
724 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
725 msgstr "%P%F: can't relax section: %E\n"
726
727 #: ldlang.c:3960
728 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
729 msgstr "%F%P: invalid data statement\n"
730
731 #: ldlang.c:3999
732 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
733 msgstr "%F%P: invalid reloc statement\n"
734
735 #: ldlang.c:4141
736 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
737 msgstr "%P%F:%s: can't set start address\n"
738
739 #: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173
740 msgid "%P%F: can't set start address\n"
741 msgstr "%P%F: can't set start address\n"
742
743 #: ldlang.c:4166
744 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
745 msgstr "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
746
747 #: ldlang.c:4178
748 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
749 msgstr "%P: cảnh báo: không tìm thấy ký hiệu vào %s;wnên không lập địa chỉ bắt đầu symbol %s; not setting start address\n"
750
751 #: ldlang.c:4227
752 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
753 msgstr "%P%F: Không hỗ trợ liên kết định vị lại đưọc có định vị lại từ khuôn dạng %s (%B) sang khuôn dạng %s (%B)\n"
754
755 #: ldlang.c:4237
756 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
757 msgstr "%P: cảnh báo: kiến trức %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với dữ liệu xuất %s\n"
758
759 #: ldlang.c:4259
760 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
761 msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho dữ liệu của tập tin %B\n"
762
763 #: ldlang.c:4343
764 msgid ""
765 "\n"
766 "Allocating common symbols\n"
767 msgstr ""
768 "\n"
769 "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n"
770
771 #: ldlang.c:4344
772 msgid ""
773 "Common symbol       size              file\n"
774 "\n"
775 msgstr ""
776 "Common symbol       size              file\n"
777 "\n"
778
779 #: ldlang.c:4470
780 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
781 msgstr "%P%F: invalid syntax in flags\n"
782
783 # Type: error
784 # Description
785 #: ldlang.c:4740
786 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
787 msgstr "%P%F: Failed to create hash table\n"
788
789 #: ldlang.c:5057
790 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
791 msgstr "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
792
793 #: ldlang.c:5105
794 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
795 msgstr "%X%P:%S: phần có cả địa chỉ tải lẫn miền tải đềusection has both a load address and a load region\n"
796
797 #: ldlang.c:5345
798 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
799 msgstr "%F%P: « bfd_record_phdr » thất bại: %E\n"
800
801 #: ldlang.c:5365
802 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
803 msgstr "%X%P: phần « %s » được cấp cho phdr không có « %s »\n"
804
805 #: ldlang.c:5751
806 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
807 msgstr "%X%P: không biết ngôn ngữ « %s » trong thông tin phiên bản\n"
808
809 #: ldlang.c:5893
810 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
811 msgstr "%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n"
812
813 #: ldlang.c:5902
814 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
815 msgstr "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
816
817 #: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958
818 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
819 msgstr "%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bảnduplicate expression `%s' in version information\n"
820
821 #: ldlang.c:5998
822 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
823 msgstr "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
824
825 #: ldlang.c:6020
826 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
827 msgstr "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
828
829 #: ldmain.c:229
830 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
831 msgstr "%X%P: không thể lập đích can'mặc định là « %s »:t to `%s': %E\n"
832
833 #: ldmain.c:341
834 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
835 msgstr "%P%F: không cho phép sử dụng hai tùy chọn « --relax » (lơi ra) và « -r » với nhau \n"
836
837 #: ldmain.c:343
838 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
839 msgstr "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
840
841 #: ldmain.c:347
842 msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
843 msgstr "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
844
845 #: ldmain.c:352
846 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
847 msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
848
849 #: ldmain.c:354
850 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
851 msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
852
853 #: ldmain.c:396
854 msgid "using external linker script:"
855 msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên ngoài:"
856
857 #: ldmain.c:398
858 msgid "using internal linker script:"
859 msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên trong:"
860
861 #: ldmain.c:432
862 msgid "%P%F: no input files\n"
863 msgstr "%P%F: không có tập tin nhập nào\n"
864
865 #: ldmain.c:436
866 msgid "%P: mode %s\n"
867 msgstr "%P: chế độ %s\n"
868
869 #: ldmain.c:452
870 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
871 msgstr "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
872
873 #: ldmain.c:482
874 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
875 msgstr "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
876
877 #: ldmain.c:491
878 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
879 msgstr "%F%B: final close failed: %E\n"
880
881 #: ldmain.c:517
882 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
883 msgstr "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
884
885 #: ldmain.c:520
886 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
887 msgstr "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
888
889 #: ldmain.c:527
890 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
891 msgstr "%P: Error writing file `%s'\n"
892
893 #: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447
894 #, c-format
895 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
896 msgstr "%P: Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n"
897
898 #: ldmain.c:548
899 #, c-format
900 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
901 msgstr "%s: thời gian tổng trong liên kết: %ld.%06ld\n"
902
903 #: ldmain.c:551
904 #, c-format
905 msgid "%s: data size %ld\n"
906 msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n"
907
908 #: ldmain.c:634
909 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
910 msgstr "%P%F: missing argument to -m\n"
911
912 #: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828
913 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
914 msgstr "%P%F: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n"
915
916 #: ldmain.c:784 ldmain.c:802
917 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
918 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
919
920 #: ldmain.c:816
921 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
922 msgstr "%X%P: lỗieicate retain-symbols (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng-file\n"
923
924 #: ldmain.c:858
925 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
926 msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) cho sự chèn đã thất bại: %E\n"
927
928 #: ldmain.c:863
929 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
930 msgstr "%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) đè lên « -s » và « -S »\n"
931
932 #: ldmain.c:938
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Archive member included because of file (symbol)\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Gồm bộ phạn kho vì tập tin (ký hiệu)\n"
939 "\n"
940
941 #: ldmain.c:1008
942 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
943 msgstr "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
944
945 #: ldmain.c:1011
946 msgid "%D: first defined here\n"
947 msgstr "%D: first defined here\n"
948
949 #: ldmain.c:1015
950 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
951 msgstr "%P: Tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời định nghĩaisabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
952
953 #: ldmain.c:1045
954 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
955 msgstr "%B: cảnh báo: lời định nghĩa « %T » đè lên điều dùng chung\n"
956
957 #: ldmain.c:1048
958 msgid "%B: warning: common is here\n"
959 msgstr "%B: warning: common is here\n"
960
961 #: ldmain.c:1055
962 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
963 msgstr "%B: cảnh báowalời định nghĩa đè lên điềum« on » dùng chunginition\n"
964
965 #: ldmain.c:1058
966 msgid "%B: warning: defined here\n"
967 msgstr "%B: warning: defined here\n"
968
969 #: ldmain.c:1065
970 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
971 msgstr ""
972 "%B: cảnh báowađiều dùng chung lớn hơn có đè lên điềum« %T » dùng chung\n"
973 "ommon\n"
974
975 #: ldmain.c:1068
976 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
977 msgstr "%B: cảnh báo: điều dùng chung lớn hơn tại đây\n"
978
979 #: ldmain.c:1072
980 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
981 msgstr "%B: cảnh báo: điều « %T » dùng chung có đè lên điều dùng chung nhỏ hơn\n"
982
983 #: ldmain.c:1075
984 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
985 msgstr "%B: warning: smaller common is here\n"
986
987 #: ldmain.c:1079
988 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
989 msgstr "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
990
991 #: ldmain.c:1081
992 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
993 msgstr "%B: warning: previous common is here\n"
994
995 #: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139
996 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
997 msgstr "%P: warning: global constructor %s used\n"
998
999 #: ldmain.c:1149
1000 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1001 msgstr "%P%F: lỗi hậu phương BFDbakhông hỗ trợ « ckend error: B »R unsupported\n"
1002
1003 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1004 #: ldmain.c:1203 ldmain.c:1205 ldmain.c:1207 ldmain.c:1245 ldmain.c:1293
1005 msgid "warning: "
1006 msgstr "cảnh báo: "
1007
1008 #: ldmain.c:1327
1009 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1010 msgstr "%F%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n"
1011
1012 #: ldmain.c:1334
1013 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1014 msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1015
1016 #: ldmain.c:1355
1017 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1018 msgstr "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1019
1020 #: ldmain.c:1358
1021 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1022 msgstr "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1023
1024 #: ldmain.c:1364
1025 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1026 msgstr "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1027
1028 #: ldmain.c:1367
1029 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1030 msgstr "%D: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa theo đây\n"
1031
1032 #: ldmain.c:1378
1033 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1034 msgstr "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1035
1036 #: ldmain.c:1381
1037 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1038 msgstr "%B: cảnh báo: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T »\n"
1039
1040 #: ldmain.c:1387
1041 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1042 msgstr "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1043
1044 #: ldmain.c:1390
1045 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1046 msgstr "%B: cảnh báo: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa theo đây\n"
1047
1048 #: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496
1049 msgid "%P%X: generated"
1050 msgstr "%P%X: generated"
1051
1052 #: ldmain.c:1432
1053 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1054 msgstr "tràn định vị lại thêm bị bỏ đi khỏi dữ liệu xuấtdditional relocation overflows omitted from the output\n"
1055
1056 #: ldmain.c:1445
1057 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1058 msgstr " sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu chưa định nghĩa « %T »"
1059
1060 #: ldmain.c:1450
1061 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1062 msgstr " sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu « %T » đã định nghĩa trong phần %A trong %B"
1063
1064 #: ldmain.c:1460
1065 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1066 msgstr "sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với « %T »"
1067
1068 #: ldmain.c:1481
1069 #, c-format
1070 msgid "dangerous relocation: %s\n"
1071 msgstr "sự định vị lại nguy hiểm: %s\n"
1072
1073 #: ldmain.c:1499
1074 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1075 msgstr " sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không còn được xuất lại\n"
1076
1077 #: ldmisc.c:149
1078 #, c-format
1079 msgid "no symbol"
1080 msgstr "không có ký hiệu"
1081
1082 #: ldmisc.c:240
1083 #, c-format
1084 msgid "built in linker script:%u"
1085 msgstr "tập lệnh liên kết có sẵn:%u"
1086
1087 #: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293
1088 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
1089 msgstr "%B%F: could not read symbols\n"
1090
1091 #: ldmisc.c:329
1092 msgid "%B: In function `%T':\n"
1093 msgstr "%B: In function `%T':\n"
1094
1095 #: ldmisc.c:480
1096 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1097 msgstr "%F%P: internal error %s %d\n"
1098
1099 #: ldmisc.c:526
1100 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1101 msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1102
1103 #: ldmisc.c:529
1104 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1105 msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1106
1107 #: ldmisc.c:531
1108 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1109 msgstr "%P%F: vui lòng thông báo lỗi nàyplease report this bug\n"
1110
1111 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1112 #: ldver.c:38
1113 #, c-format
1114 msgid "GNU ld version %s\n"
1115 msgstr "Trình ld phiên bản %s của GNU\n"
1116
1117 #: ldver.c:42
1118 #, c-format
1119 msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1120 msgstr "Bản quyền © năm 2005 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
1121
1122 #: ldver.c:43
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1126 "the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
1127 msgstr ""
1128 "Chương trình này là phần mềm tự do mà không bảo đảm gì cả.\n"
1129 "Bạn có thể phân phối lại nó với điều kiện của Quyền công chung Gnu (GPL).\n"
1130
1131 #: ldver.c:52
1132 #, c-format
1133 msgid "  Supported emulations:\n"
1134 msgstr "  Mô phỏng đã hỗ trợ :\n"
1135
1136 #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
1137 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1138 msgstr "%P%F: « bfd_new_link_order » (bfd mới liên kết thứ tự) thất bại\n"
1139
1140 #: ldwrite.c:341
1141 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1142 msgstr "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1143
1144 #: ldwrite.c:353
1145 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1146 msgstr "%F%P: clone section failed: %E\n"
1147
1148 #: ldwrite.c:391
1149 #, c-format
1150 msgid "%8x something else\n"
1151 msgstr "%8x cái gì khácsomething else\n"
1152
1153 #: ldwrite.c:561
1154 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1155 msgstr "%F%P: final link failed: %E\n"
1156
1157 #: lexsup.c:195 lexsup.c:327
1158 msgid "KEYWORD"
1159 msgstr "TỪ_KHÓAÊN_BÀN_PHÍM"
1160
1161 #: lexsup.c:195
1162 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1163 msgstr "Điều khiển thư viên dùng chung để tương thích với HP/UX"
1164
1165 #: lexsup.c:198
1166 msgid "ARCH"
1167 msgstr "ARCH"
1168
1169 #: lexsup.c:198
1170 msgid "Set architecture"
1171 msgstr "Lập kiến trúc"
1172
1173 #: lexsup.c:200 lexsup.c:421
1174 msgid "TARGET"
1175 msgstr "ĐÍCH"
1176
1177 #: lexsup.c:200
1178 msgid "Specify target for following input files"
1179 msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây"
1180
1181 #: lexsup.c:203 lexsup.c:252 lexsup.c:264 lexsup.c:277 lexsup.c:380
1182 #: lexsup.c:433 lexsup.c:490
1183 msgid "FILE"
1184 msgstr "TẬP TIN"
1185
1186 #: lexsup.c:203
1187 msgid "Read MRI format linker script"
1188 msgstr "Đọc tập lệnh liên kết khuôn dạng MRI"
1189
1190 #: lexsup.c:205
1191 msgid "Force common symbols to be defined"
1192 msgstr "Ép buộc định nghĩa mọi ký hiệu dùng chung"
1193
1194 #: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479
1195 msgid "ADDRESS"
1196 msgstr "ĐỊA CHỈ"
1197
1198 #: lexsup.c:209
1199 msgid "Set start address"
1200 msgstr "Lập địa chỉ bắt đầu"
1201
1202 #: lexsup.c:211
1203 msgid "Export all dynamic symbols"
1204 msgstr "Xuất mọi ký hiệu động"
1205
1206 #: lexsup.c:213
1207 msgid "Link big-endian objects"
1208 msgstr "Liên kết mọi đối tượng big-endian (cuối lớn)"
1209
1210 #: lexsup.c:215
1211 msgid "Link little-endian objects"
1212 msgstr "Liên kết mọi đối tượng little-endian (cuối nhỏ)"
1213
1214 #: lexsup.c:217 lexsup.c:220
1215 msgid "SHLIB"
1216 msgstr "SHLIB"
1217
1218 #: lexsup.c:217
1219 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1220 msgstr "Bộ lọc phụ cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1221
1222 #: lexsup.c:220
1223 msgid "Filter for shared object symbol table"
1224 msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1225
1226 #: lexsup.c:223
1227 msgid "Ignored"
1228 msgstr "Ignored"
1229
1230 #: lexsup.c:225
1231 msgid "SIZE"
1232 msgstr "CỠ"
1233
1234 #: lexsup.c:225
1235 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1236 msgstr "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (nếu không có, nó bằng tùy chọn « --shared »)"
1237
1238 #: lexsup.c:228
1239 msgid "FILENAME"
1240 msgstr "TÊN TẬP TIN"
1241
1242 #: lexsup.c:228
1243 msgid "Set internal name of shared library"
1244 msgstr "Lập tên nội bộ của thư viên dùng chung"
1245
1246 #: lexsup.c:230
1247 msgid "PROGRAM"
1248 msgstr "CHƯƠNG TRÌNH"
1249
1250 #: lexsup.c:230
1251 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1252 msgstr "Lập CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng"
1253
1254 #: lexsup.c:233
1255 msgid "LIBNAME"
1256 msgstr "TÊN THƯ VIÊN"
1257
1258 #: lexsup.c:233
1259 msgid "Search for library LIBNAME"
1260 msgstr "Tìm kiếm thư viên TÊN THƯ VIÊN"
1261
1262 #: lexsup.c:235
1263 msgid "DIRECTORY"
1264 msgstr "THƯ MỤC"
1265
1266 #: lexsup.c:235
1267 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1268 msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viên"
1269
1270 #: lexsup.c:238
1271 msgid "Override the default sysroot location"
1272 msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định"
1273
1274 #: lexsup.c:240
1275 msgid "EMULATION"
1276 msgstr "MÔ PHỎNG"
1277
1278 #: lexsup.c:240
1279 msgid "Set emulation"
1280 msgstr "Lập cách mô phỏng"
1281
1282 #: lexsup.c:242
1283 msgid "Print map file on standard output"
1284 msgstr "In tập tin bản đồ ra thiết bị xuất chuẩn"
1285
1286 #: lexsup.c:244
1287 msgid "Do not page align data"
1288 msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu"
1289
1290 #: lexsup.c:246
1291 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1292 msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu, đừng lập văn bản là chỉ đọc"
1293
1294 #: lexsup.c:249
1295 msgid "Page align data, make text readonly"
1296 msgstr "Canh lề trang dữ liệu, lập văn bản là chỉ đọc"
1297
1298 #: lexsup.c:252
1299 msgid "Set output file name"
1300 msgstr "Lập tên tập tin xuất"
1301
1302 #: lexsup.c:254
1303 msgid "Optimize output file"
1304 msgstr "Ưu tiên hóa tập tin xuất"
1305
1306 #: lexsup.c:256
1307 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1308 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4"
1309
1310 #: lexsup.c:260
1311 msgid "Generate relocatable output"
1312 msgstr "Tạo ra dữ liệu có thể định vị lại"
1313
1314 #: lexsup.c:264
1315 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1316 msgstr "Chỉ liên kết ký hiệu (nếu thư mục, bằng tùy chọn « --rpath »)"
1317
1318 #: lexsup.c:267
1319 msgid "Strip all symbols"
1320 msgstr "Tước mọi ký hiệu"
1321
1322 #: lexsup.c:269
1323 msgid "Strip debugging symbols"
1324 msgstr "Tước ký hiệu gỡ lối"
1325
1326 #: lexsup.c:271
1327 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1328 msgstr "Tước ký hiệu trong phần bị hủy"
1329
1330 #: lexsup.c:273
1331 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1332 msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy"
1333
1334 #: lexsup.c:275
1335 msgid "Trace file opens"
1336 msgstr "Tập tin vết có mở"
1337
1338 #: lexsup.c:277
1339 msgid "Read linker script"
1340 msgstr "Read linker script"
1341
1342 #: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468
1343 #: lexsup.c:493 lexsup.c:520
1344 msgid "SYMBOL"
1345 msgstr "KÝ HIỆUSMB"
1346
1347 #: lexsup.c:279
1348 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1349 msgstr "Bắt đầu với tham chiệu gạch chân đến KÝ HIỆU"
1350
1351 #: lexsup.c:282
1352 msgid "[=SECTION]"
1353 msgstr "[=PHẦN]"
1354
1355 #: lexsup.c:283
1356 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1357 msgstr "Đừng kết hợp phần nhập [PHẦN | mồ côi]"
1358
1359 #: lexsup.c:285
1360 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1361 msgstr "Xây dụng bảng cấu tạo/phá toàn cục"
1362
1363 #: lexsup.c:287
1364 msgid "Print version information"
1365 msgstr "In ra thông tin phiên bản"
1366
1367 #: lexsup.c:289
1368 msgid "Print version and emulation information"
1369 msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng"
1370
1371 #: lexsup.c:291
1372 msgid "Discard all local symbols"
1373 msgstr "Discard all local symbols"
1374
1375 #: lexsup.c:293
1376 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1377 msgstr "Hủy ký hiệu địa phương tạm (mặc định)"
1378
1379 #: lexsup.c:295
1380 msgid "Don't discard any local symbols"
1381 msgstr "Đừng hủy ký hiệu địa phương nào"
1382
1383 #: lexsup.c:297
1384 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1385 msgstr "Vết nơi ghi KÝ HIỆU"
1386
1387 #: lexsup.c:299 lexsup.c:435 lexsup.c:437
1388 msgid "PATH"
1389 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
1390
1391 #: lexsup.c:299
1392 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1393 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm để tương thích với Solaris"
1394
1395 #: lexsup.c:302
1396 msgid "Start a group"
1397 msgstr "Bắt đầu nhóm"
1398
1399 #: lexsup.c:304
1400 msgid "End a group"
1401 msgstr "Kết thức nhóm"
1402
1403 #: lexsup.c:308
1404 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1405 msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trức không thể được tháo gỡ"
1406
1407 #: lexsup.c:312
1408 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1409 msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trức lạ"
1410
1411 #: lexsup.c:315
1412 msgid ""
1413 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1414 "\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
1415 msgstr ""
1416 "Lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1417 "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1418 "\ttrong những thư viên động theo đây"
1419
1420 #: lexsup.c:318
1421 msgid ""
1422 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1423 "\t\t\t\tin following dynamic libs"
1424 msgstr ""
1425 "Đừng lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1426 "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1427 "\ttrong những thư viên động theo đây"
1428
1429 #: lexsup.c:321
1430 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1431 msgstr ""
1432 "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1433 "\tcho những thư viên động theo đây nếu được dùng"
1434
1435 #: lexsup.c:324
1436 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1437 msgstr ""
1438 "Luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1439 "\tcho những thư viên động theo đây"
1440
1441 #: lexsup.c:327
1442 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1443 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
1444
1445 #: lexsup.c:329
1446 msgid "Link against shared libraries"
1447 msgstr "Liên kết đối với thư viên dùng chung"
1448
1449 #: lexsup.c:335
1450 msgid "Do not link against shared libraries"
1451 msgstr "Đừng liên kết đối với thư viên dùng chung"
1452
1453 #: lexsup.c:343
1454 msgid "Bind global references locally"
1455 msgstr "Đóng kết tham chiếu toàn cục một cách địa phương"
1456
1457 #: lexsup.c:345
1458 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1459 msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)"
1460
1461 #: lexsup.c:348
1462 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1463 msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo"
1464
1465 #: lexsup.c:351
1466 msgid "Output cross reference table"
1467 msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo"
1468
1469 #: lexsup.c:353
1470 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1471 msgstr "BIỂU THỨC=BIỂU THỨC"
1472
1473 #: lexsup.c:353
1474 msgid "Define a symbol"
1475 msgstr "Định nghĩa ký hiệu"
1476
1477 #: lexsup.c:355
1478 msgid "[=STYLE]"
1479 msgstr "[=KIỂU DÁNG]"
1480
1481 #: lexsup.c:355
1482 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1483 msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [bằng KIỂU DÁNG]"
1484
1485 #: lexsup.c:358
1486 msgid "Generate embedded relocs"
1487 msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng"
1488
1489 #: lexsup.c:360
1490 msgid "Treat warnings as errors"
1491 msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi"
1492
1493 #: lexsup.c:363
1494 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1495 msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ tải"
1496
1497 #: lexsup.c:365
1498 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1499 msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »"
1500
1501 #: lexsup.c:367
1502 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1503 msgstr "Gỡ bỏ phần không dùng (trên một số đích)"
1504
1505 #: lexsup.c:370
1506 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1507 msgstr "Đừng gỡ bỏ phần không dùng (mặc định)"
1508
1509 #: lexsup.c:373
1510 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1511 msgstr "Lập kích cỡ bảng băm mặc định là gần <SỐ>"
1512
1513 #: lexsup.c:376
1514 msgid "Print option help"
1515 msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn"
1516
1517 #: lexsup.c:378
1518 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1519 msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc tải"
1520
1521 #: lexsup.c:380
1522 msgid "Write a map file"
1523 msgstr "Ghi tập tin bản đồ"
1524
1525 #: lexsup.c:382
1526 msgid "Do not define Common storage"
1527 msgstr "Đừng định nghĩa kho dùng chung"
1528
1529 #: lexsup.c:384
1530 msgid "Do not demangle symbol names"
1531 msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu"
1532
1533 #: lexsup.c:386
1534 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1535 msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, và nhiều nhập/xuất đĩa hơn"
1536
1537 #: lexsup.c:388
1538 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1539 msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng"
1540
1541 #: lexsup.c:391
1542 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1543 msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung"
1544
1545 #: lexsup.c:395
1546 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1547 msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung"
1548
1549 #: lexsup.c:399
1550 msgid "Allow multiple definitions"
1551 msgstr "Cho phép nhiều lời định nghĩa"
1552
1553 #: lexsup.c:401
1554 msgid "Disallow undefined version"
1555 msgstr "Bỏ cho phép phiên bản chưa định nghĩa"
1556
1557 #: lexsup.c:403
1558 msgid "Create default symbol version"
1559 msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định"
1560
1561 #: lexsup.c:406
1562 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1563 msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho ký hiệu đã nhập"
1564
1565 #: lexsup.c:409
1566 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1567 msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập không khớp với nhau"
1568
1569 #: lexsup.c:411
1570 msgid "Turn off --whole-archive"
1571 msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)"
1572
1573 #: lexsup.c:413
1574 msgid "Create an output file even if errors occur"
1575 msgstr "Tạo tập tin xuất dù gặp lỗi"
1576
1577 #: lexsup.c:418
1578 msgid ""
1579 "Only use library directories specified on\n"
1580 "\t\t\t\tthe command line"
1581 msgstr ""
1582 "Chỉ dùng thư mục thư viên\n"
1583 "\tđược ghi rõ trên dòng lệnh"
1584
1585 #: lexsup.c:421
1586 msgid "Specify target of output file"
1587 msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất"
1588
1589 #: lexsup.c:424
1590 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1591 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux"
1592
1593 #: lexsup.c:427
1594 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1595 msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể mất rất nhiều thời gian hơn"
1596
1597 #: lexsup.c:430
1598 msgid "Relax branches on certain targets"
1599 msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó"
1600
1601 #: lexsup.c:433
1602 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1603 msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN"
1604
1605 #: lexsup.c:435
1606 msgid "Set runtime shared library search path"
1607 msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc chạy"
1608
1609 #: lexsup.c:437
1610 msgid "Set link time shared library search path"
1611 msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc liên kết"
1612
1613 #: lexsup.c:440
1614 msgid "Create a shared library"
1615 msgstr "Tạo thư viên dùng chung"
1616
1617 #: lexsup.c:444
1618 msgid "Create a position independent executable"
1619 msgstr "Tạo ứng dụng chạy được không phụ thuộc vào vị trí"
1620
1621 #: lexsup.c:448
1622 msgid "Sort common symbols by size"
1623 msgstr "Sắp xếp ký hiệu dùng chung theo kích cỡ"
1624
1625 #: lexsup.c:452
1626 msgid "name|alignment"
1627 msgstr "tên|canh_hàng"
1628
1629 #: lexsup.c:453
1630 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1631 msgstr "Sắp xếp phần theo tên hay canh lề tối đa"
1632
1633 #: lexsup.c:455
1634 msgid "COUNT"
1635 msgstr "SỐ_ĐẾM"
1636
1637 #: lexsup.c:455
1638 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1639 msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)"
1640
1641 #: lexsup.c:458
1642 msgid "[=SIZE]"
1643 msgstr "[=SIZE]"
1644
1645 #: lexsup.c:458
1646 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1647 msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi CỠ octet"
1648
1649 #: lexsup.c:461
1650 msgid "[=COUNT]"
1651 msgstr "[=SỐ_ĐẾM]"
1652
1653 #: lexsup.c:461
1654 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1655 msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi SỐ_ĐẾM việc định vị lại"
1656
1657 #: lexsup.c:464
1658 msgid "Print memory usage statistics"
1659 msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ"
1660
1661 #: lexsup.c:466
1662 msgid "Display target specific options"
1663 msgstr "Hiển thị tùy chọn đặc trưng cho đích"
1664
1665 #: lexsup.c:468
1666 msgid "Do task level linking"
1667 msgstr "Liên kết trong lớp tác vụ"
1668
1669 #: lexsup.c:470
1670 msgid "Use same format as native linker"
1671 msgstr "Dùng cùng khuôn dạng với bộ liên kết sở hữu"
1672
1673 #: lexsup.c:472
1674 msgid "SECTION=ADDRESS"
1675 msgstr "PHẦN=ĐỊA CHỈ"
1676
1677 #: lexsup.c:472
1678 msgid "Set address of named section"
1679 msgstr "Lập địa chỉ của phần có tên"
1680
1681 #: lexsup.c:475
1682 msgid "Set address of .bss section"
1683 msgstr "Lập địa chỉ của phần « .bss »"
1684
1685 #: lexsup.c:477
1686 msgid "Set address of .data section"
1687 msgstr "Lập địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)"
1688
1689 #: lexsup.c:479
1690 msgid "Set address of .text section"
1691 msgstr "Lập địa chỉ của phần « .text » (văn bản)"
1692
1693 #: lexsup.c:482
1694 msgid ""
1695 "How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
1696 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1697 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1698 msgstr ""
1699 "Cách quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ.\n"
1700 "  \t<phương_pháp> là:\n"
1701 " • ignore-all\t\t\t\tbỏ qua hết\n"
1702 " • report-all\t\t\t\tthông báo hết\n"
1703 " • ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n"
1704 " • ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viên dùng chung"
1705
1706 #: lexsup.c:486
1707 msgid "Output lots of information during link"
1708 msgstr "Xuất nhiều thông tin trong khi liên kết"
1709
1710 #: lexsup.c:490
1711 msgid "Read version information script"
1712 msgstr "Đọc tập lệnh thông tin phiên bản"
1713
1714 #: lexsup.c:493
1715 msgid ""
1716 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1717 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1718 msgstr ""
1719 "Lấy danh sách ký hiệu xuất từ « .exports » (xuất),\n"
1720 "\t\tvới phiên bản là KÝ HIỆU"
1721
1722 #: lexsup.c:496
1723 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1724 msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng"
1725
1726 #: lexsup.c:498
1727 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1728 msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục"
1729
1730 #: lexsup.c:501
1731 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1732 msgstr "Cảnh báo nếu sử dụng nhiều giá trị GP"
1733
1734 #: lexsup.c:503
1735 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1736 msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa định nghĩa"
1737
1738 #: lexsup.c:505
1739 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1740 msgstr "Cảnh báo nếu đầu phần thay đổi vì canh lề"
1741
1742 #: lexsup.c:508
1743 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1744 msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »"
1745
1746 #: lexsup.c:512
1747 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1748 msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là cảnh báo"
1749
1750 #: lexsup.c:515
1751 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1752 msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là lỗi"
1753
1754 #: lexsup.c:517
1755 msgid "Include all objects from following archives"
1756 msgstr "Gồm mọi đối tượng từ những kho theo đây"
1757
1758 #: lexsup.c:520
1759 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1760 msgstr "Sử dụng hàm cuốn cho KÝ HIỆU"
1761
1762 #: lexsup.c:667
1763 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1764 msgstr "%P: unrecognized option '%s'\n"
1765
1766 #: lexsup.c:669
1767 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1768 msgstr "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1769
1770 #: lexsup.c:687
1771 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1772 msgstr "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1773
1774 #: lexsup.c:700
1775 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1776 msgstr "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1777
1778 #: lexsup.c:743
1779 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1780 msgstr "%F%Ps:không biết  kiểu dáng tháo gõ (demangle « %s »n"
1781
1782 #: lexsup.c:805
1783 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1784 msgstr "%P%F: invalid number `%s'\n"
1785
1786 #: lexsup.c:897
1787 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1788 msgstr "%P%F: tùy chọnb« ad --unresolved-symbo» (ký hiệu chưa tháo gỡ) saiion: %s\n"
1789
1790 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1791 #. line.  (Or something similar.  The comma is important).
1792 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1793 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1794 #. increment the optind counter.  Detect this case and issue
1795 #. an error message here.  We cannot just make this a warning,
1796 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1797 #. and will seg-fault the next time around.
1798 #: lexsup.c:968
1799 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1800 msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » (đường dẫn r) sai\n"
1801
1802 #: lexsup.c:1080
1803 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1804 msgstr "%P%F: -shared not supported\n"
1805
1806 #: lexsup.c:1089
1807 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1808 msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie » (bánh)\n"
1809
1810 #: lexsup.c:1099
1811 msgid "name"
1812 msgstr "tên"
1813
1814 #: lexsup.c:1101
1815 msgid "alignment"
1816 msgstr "canh lề"
1817
1818 #: lexsup.c:1104
1819 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1820 msgstr "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1821
1822 #: lexsup.c:1130
1823 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1824 msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọni« alid argument t » (bắt đầu phần)option \"--section-start\"\n"
1825
1826 #: lexsup.c:1137
1827 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1828 msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start » (bắt đầu phần)\n"
1829
1830 #: lexsup.c:1311
1831 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1832 msgstr "%P%F: không cho phép lồng nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử dụng đúng)\n"
1833
1834 #: lexsup.c:1318
1835 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1836 msgstr "%P%F: nhóm kết thức trước bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng đúng)\n"
1837
1838 #: lexsup.c:1346
1839 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
1840 msgstr "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
1841
1842 #: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410
1843 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1844 msgstr "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1845
1846 #: lexsup.c:1445
1847 #, c-format
1848 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1849 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin...\n"
1850
1851 #: lexsup.c:1447
1852 #, c-format
1853 msgid "Options:\n"
1854 msgstr "Tùy chọn:\n"
1855
1856 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1857 #. format of the listings below - do not change them.
1858 #: lexsup.c:1530
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: supported targets:"
1861 msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
1862
1863 #: lexsup.c:1538
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: supported emulations: "
1866 msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ :"
1867
1868 #: lexsup.c:1543
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1871 msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n"
1872
1873 #: lexsup.c:1547
1874 #, c-format
1875 msgid "Report bugs to %s\n"
1876 msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s\n"
1877
1878 #: mri.c:291
1879 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1880 msgstr "%P%F: không biết kiểu khuôn dạng %s\n"
1881
1882 #: pe-dll.c:303
1883 #, c-format
1884 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1885 msgstr "%XChưa hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n"
1886
1887 #: pe-dll.c:652
1888 #, c-format
1889 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1890 msgstr "%XLỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n"
1891
1892 #: pe-dll.c:659
1893 #, c-format
1894 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1895 msgstr "Cảnh báo, XUẤT trùng: %s\n"
1896
1897 #: pe-dll.c:725
1898 #, c-format
1899 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1900 msgstr "%XKhông thể xuất %s: chưa định nghĩa ký hiệu\n"
1901
1902 #: pe-dll.c:731
1903 #, c-format
1904 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1905 msgstr "%XKhông thể xuất %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n"
1906
1907 #: pe-dll.c:738
1908 #, c-format
1909 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1910 msgstr "%XKhông thể xuất %s: không tìm thấy ký hiệu\n"
1911
1912 #: pe-dll.c:850
1913 #, c-format
1914 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1915 msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n"
1916
1917 #: pe-dll.c:1172
1918 #, c-format
1919 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1920 msgstr "%xLỗi: định vị lại %d-bit trong DLL\n"
1921
1922 #: pe-dll.c:1300
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1925 msgstr "%s: Không thể mở tập tin xuất def (định nghĩa) %s\n"
1926
1927 #: pe-dll.c:1443
1928 #, c-format
1929 msgid "; no contents available\n"
1930 msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n"
1931
1932 #: pe-dll.c:2205
1933 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1934 msgstr "%C: không thể tự động nhập biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về tùy chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của trình ld, để xem chi tiết.\n"
1935
1936 #: pe-dll.c:2235
1937 #, c-format
1938 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1939 msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s\n"
1940
1941 #: pe-dll.c:2240
1942 #, c-format
1943 msgid "Creating library file: %s\n"
1944 msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s\n"