Upload Tizen:Base source
[external/binutils.git] / ld / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for LD.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ld-2.20.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 22:28+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: emultempl/armcoff.em:73
21 #, c-format
22 msgid "  --support-old-code          Support interworking with old code\n"
23 msgstr " --support-old-code   \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
24
25 #: emultempl/armcoff.em:74
26 #, c-format
27 msgid "  --thumb-entry=<sym>         Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
28 msgstr "  --thumb-entry=<ký_hiệu>  Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n"
29
30 #: emultempl/armcoff.em:122
31 #, c-format
32 msgid "Errors encountered processing file %s"
33 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
34
35 #: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1696
36 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
37 msgstr "%P: cảnh báo : « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n"
38
39 #: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1701
40 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
41 msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu bắt đầu thumb %s\n"
42
43 #: emultempl/pe.em:371
44 #, c-format
45 msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
46 msgstr "  --base_file <tập_tin>\t\tTạo ra một tập tin cơ bản cho DLL có thể định vị lại\n"
47
48 #: emultempl/pe.em:372
49 #, c-format
50 msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
51 msgstr "  --dll                              Đặt cơ bản ảnh thành giá trị mặc định cho DLL\n"
52
53 #: emultempl/pe.em:373
54 #, c-format
55 msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
56 msgstr "  --file-alignment <kích_cỡ>            Đặt cách chỉnh canh tập tin\n"
57
58 #: emultempl/pe.em:374
59 #, c-format
60 msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
61 msgstr "  --heap <kích_cỡ>                      Đặt kích cỡ đầu tiên của miền nhớ\n"
62
63 #: emultempl/pe.em:375
64 #, c-format
65 msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
66 msgstr "  --image-base <địa_chỉ>\t\tĐặt địa chỉ đầu tiên của tập tin thực thi\n"
67
68 #: emultempl/pe.em:376
69 #, c-format
70 msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
71 msgstr "  --major-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự phiên bản của tập tin thực thi\n"
72
73 #: emultempl/pe.em:377
74 #, c-format
75 msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
76 msgstr "  --major-os-version <số>\t\tĐặt phiên bản HĐH tối thiểu cần thiết\n"
77
78 #: emultempl/pe.em:378
79 #, c-format
80 msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
81 msgstr "  --major-subsystem-version <số>\tĐặt phiên bản hệ thống con HĐH\n"
82
83 #: emultempl/pe.em:379
84 #, c-format
85 msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
86 msgstr "  --minor-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự bản sửa đổi của tập tin thực thi\n"
87
88 #: emultempl/pe.em:380
89 #, c-format
90 msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
91 msgstr "  --minor-os-version <số>\t\tĐặt bản sửa đổi HĐH tối thiểu cần thiết\n"
92
93 #: emultempl/pe.em:381
94 #, c-format
95 msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
96 msgstr "  --minor-subsystem-version <số>\tĐặt bản sửa đổi hệ thống con HĐH\n"
97
98 #: emultempl/pe.em:382
99 #, c-format
100 msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
101 msgstr "  --section-alignment <kích_cỡ>         Đặt cách chỉnh canh phần\n"
102
103 #: emultempl/pe.em:383
104 #, c-format
105 msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
106 msgstr "  --stack <kích_cỡ>         Đặt kích cỡ của đống đầu tiên\n"
107
108 #: emultempl/pe.em:384
109 #, c-format
110 msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
111 msgstr "  --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\tĐặt hệ thống con HĐH [và phiên bản] cần thiết\n"
112
113 #: emultempl/pe.em:385
114 #, c-format
115 msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
116 msgstr " --support-old-code   \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
117
118 #: emultempl/pe.em:386
119 #, c-format
120 msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
121 msgstr "  --thumb-entry=<ký_hiệu>  Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n"
122
123 #: emultempl/pe.em:388
124 #, c-format
125 msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
126 msgstr "  --add-stdcall-alias           Xuất ký hiệu có và không có « @nn »\n"
127
128 #: emultempl/pe.em:389
129 #, c-format
130 msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
131 msgstr "  --disable-stdcall-fixup            Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn »\n"
132
133 #: emultempl/pe.em:390
134 #, c-format
135 msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
136 msgstr "  --enable-stdcall-fixup             Liên kết « _sym » đến « _sym@nn » mà không cảnh báo\n"
137
138 #: emultempl/pe.em:391
139 #, c-format
140 msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
141 msgstr "  --exclude-symbols ký_hiệu1,ký_hiệu2,..    Loại trừ những ký hiệu này khỏi việc tự động xuất\n"
142
143 #: emultempl/pe.em:392
144 #, c-format
145 msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
146 msgstr "  --exclude-libs thư_viện1,thư_viện2,...    Loại trừ những thư viện này khỏi việc tự động xuất\n"
147
148 #: emultempl/pe.em:393
149 #, c-format
150 msgid "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
151 msgstr "  --exclude-modules-for-implib mô-đun,mô-đun,...\n"
152
153 #: emultempl/pe.em:394
154 #, c-format
155 msgid "                                     Exclude objects, archive members from auto\n"
156 msgstr "                                     Loại trừ đối tượng, mục kho lưu khỏi chức năng\n"
157
158 #: emultempl/pe.em:395
159 #, c-format
160 msgid "                                     export, place into import library instead.\n"
161 msgstr "                                     tự động xuất, để vào thư viện nhập để thay thế.\n"
162
163 #: emultempl/pe.em:396
164 #, c-format
165 msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
166 msgstr "  --export-all-symbols           Tự động xuất mọi điều toàn cục ra DLL\n"
167
168 #: emultempl/pe.em:397
169 #, c-format
170 msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
171 msgstr "  --kill-at                          Gỡ bỏ « @nn » khỏi những ký hiệu đã xuất\n"
172
173 #: emultempl/pe.em:398
174 #, c-format
175 msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
176 msgstr "  --out-implib <tập_tin>                Tạo ra thư viện nhập\n"
177
178 #: emultempl/pe.em:399
179 #, c-format
180 msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
181 msgstr "  --output-def <tập_tin>\tTạo ra một tập tin .DEF cho DLL đã xây dựng\n"
182
183 #: emultempl/pe.em:400
184 #, c-format
185 msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
186 msgstr "  --warn-duplicate-exports           Cảnh báo về bản xuất trùng.\n"
187
188 #: emultempl/pe.em:401
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
192 "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
193 msgstr ""
194 "  --compat-implib\t\tTạo các thư viện nhập tương thích ngược;\n"
195 "\tcũng tạo « __imp_<ký_hiệu> »\n"
196
197 #: emultempl/pe.em:403
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
201 "                                       unless user specifies one\n"
202 msgstr "  --enable-auto-image-base           Tự động chọn cơ bản ảnh cho DLL nếu người dùng không ghi rõ\n"
203
204 #: emultempl/pe.em:405
205 #, c-format
206 msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
207 msgstr "  --disable-auto-image-base       Đừng tự động chọn cơ bản ảnh (mặc định)\n"
208
209 #: emultempl/pe.em:406
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without\n"
213 "                                       an importlib, use <string><basename>.dll\n"
214 "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
215 msgstr ""
216 "  --dll-search-prefix=<chuỗi>    Khi liên kết động đến DLL không có thư viên nhập,\n"
217 "\tdùng « <chuỗi><tên_cơ_bản>.dll » thay cho « lib<tên_cơ_bản>.dll »\n"
218
219 #: emultempl/pe.em:409
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to\n"
223 "                                       __imp_sym for DATA references\n"
224 msgstr ""
225 "  --enable-auto-import\t\tLiên kết tinh tế « _sym » đến « __imp_sym »\n"
226 "\tcho các tham chiếu DATA (dữ liệu)\n"
227
228 #: emultempl/pe.em:411
229 #, c-format
230 msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
231 msgstr "  --disable-auto-import       Đừng tự động nhập mục DATA từ DLL\n"
232
233 #: emultempl/pe.em:412
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
237 "                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
238 "                                       runtime.\n"
239 msgstr ""
240 "  --enable-runtime-pseudo-reloc    Chỉnh sửa sự hạn chế tự động nhập bằng cách thêm\n"
241 "\tsự định vị lại giả được quyết định vào lúc chạy.\n"
242
243 #: emultempl/pe.em:415
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
247 "                                       auto-imported DATA.\n"
248 msgstr ""
249 "  --disable-runtime-pseudo-reloc    Đừng thêm sự định vị lại giả vào lúc chạy\n"
250 "\tđối với DATA được tự động nhập vào.\n"
251
252 #: emultempl/pe.em:417
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
256 "                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
257 msgstr ""
258 "  --enable-extra-pe-debug    Bật kết xuất gỡ lỗi chi tiết khi xây dựng hay liên kết đến DLL\n"
259 "\t(đặc biệt khi tự động nhập vào)\n"
260
261 #: emultempl/pe.em:420
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
265 "                                       greater than 2 gigabytes\n"
266 msgstr "  --large-address-aware    Tập tin thực thi cũng hỗ trợ địa chỉ ảo lớn hơn 2 GB.\n"
267
268 #: emultempl/pe.em:422
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "  --enable-long-section-names        Use long COFF section names even in\n"
272 "                                       executable image files\n"
273 msgstr "  --enable-long-section-names        Dùng tên phần COFF dài ngay cả trong tập tin ảnh thực thi\n"
274
275 #: emultempl/pe.em:424
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "  --disable-long-section-names       Never use long COFF section names, even\n"
279 "                                       in object files\n"
280 msgstr ""
281 "  --disable-long-section-names       Không bao giờ nên dùng tên phần COFF dài,\n"
282 "\tngay cả trong tập tin đối tượng\n"
283
284 #: emultempl/pe.em:426
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "  --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
288 "\t\t\t\t       address space layout randomization (ASLR)\n"
289 msgstr ""
290 "  --dynamicbase\t\tĐịa chỉ cơ bản ảnh có thể được định vị lại\n"
291 "\tdùng chức năng ngẫu nhiên hoá bố trí miền địa chỉ (ASLR)\n"
292
293 #: emultempl/pe.em:428
294 #, c-format
295 msgid "  --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
296 msgstr "  --forceinteg\t\tBắt buộc phải kiểm tra tính nguyên vẹn của mã\n"
297
298 #: emultempl/pe.em:429
299 #, c-format
300 msgid "  --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
301 msgstr "  --nxcompat\t\tẢnh tương thích với sự ngăn cản thực hiện dữ liệu\n"
302
303 #: emultempl/pe.em:430
304 #, c-format
305 msgid "  --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
306 msgstr "  --no-isolation\t\tẢnh hiểu sự cách ly nhưng đừng cách ly ảnh\n"
307
308 #: emultempl/pe.em:431
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "  --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
312 "\t\t\t\t       be called in this image\n"
313 msgstr "  --no-seh\t\tẢnh không dùng SEH. Không thể gọi trình quản lý SE trong ảnh này.\n"
314
315 #: emultempl/pe.em:433
316 #, c-format
317 msgid "  --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
318 msgstr "  --no-bind\t\tĐừng tổ hợp ảnh này\n"
319
320 #: emultempl/pe.em:434
321 #, c-format
322 msgid "  --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
323 msgstr "  --wdmdriver\tTrình điều khiển dùng mẫu WDM\n"
324
325 #: emultempl/pe.em:435
326 #, c-format
327 msgid "  --tsaware       \t\t Image is Terminal Server aware\n"
328 msgstr "  --tsaware       Ảnh nhận thấy Trình phục vụ Thiết bị cuối\n"
329
330 #: emultempl/pe.em:503
331 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
332 msgstr "%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ thống con)\n"
333
334 #: emultempl/pe.em:534
335 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
336 msgstr "%P%F: kiểu hệ thống con không hợp lệ %s\n"
337
338 #: emultempl/pe.em:573
339 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
340 msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ cho tham số PE « %s »\n"
341
342 #: emultempl/pe.em:590
343 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
344 msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham số PE « %s »\n"
345
346 #: emultempl/pe.em:607
347 #, c-format
348 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
349 msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n"
350
351 #: emultempl/pe.em:870
352 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
353 msgstr "%P: cảnh báo, sự chỉnh canh tập tin > sự chỉnh canh phần.\n"
354
355 #: emultempl/pe.em:883
356 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
357 msgstr "%P: cảnh báo : « --export-dynamic » không được hỗ trợ cho đích PE, bạn định chọn « --export-all-symbols » ?\n"
358
359 #: emultempl/pe.em:949 emultempl/pe.em:976
360 #, c-format
361 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
362 msgstr "Cảnh báo : đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n"
363
364 #: emultempl/pe.em:954 emultempl/pe.em:981
365 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
366 msgstr "Dùng « --enable-stdcall-fixup » để tắt các cảnh báo này\n"
367
368 #: emultempl/pe.em:955 emultempl/pe.em:982
369 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
370 msgstr "Dùng « --disable-stdcall-fixup » để tắt các sự sửa chữa này\n"
371
372 #: emultempl/pe.em:1001
373 #, c-format
374 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
375 msgstr "%C: Không thể lấy nội dung của phần: gặp ngoại lệ nhập khẩu tự động\n"
376
377 #: emultempl/pe.em:1041
378 #, c-format
379 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
380 msgstr "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập khẩu)\n"
381
382 #: emultempl/pe.em:1048
383 msgid ""
384 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
385 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
386 msgstr ""
387 "%P: cảnh báo : chức năng tự động nhập vào đã được kích hoạt mà không đưa ra tùy chọn « --enable-auto-import » trên dòng lệnh.\n"
388 "Trường hợp này vẫn còn nên chạy được nếu không có cấu trúc dữ liệu không đổi mà tham chiếu đến ký hiệu từ DLL được tự động nhập vào.\n"
389
390 #: emultempl/pe.em:1055 emultempl/pe.em:1254 emultempl/pe.em:1460 ldcref.c:490
391 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1111 ldmisc.c:285 pe-dll.c:683 pe-dll.c:1227
392 #: pe-dll.c:1324
393 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
394 msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
395
396 #: emultempl/pe.em:1135
397 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
398 msgstr "%F%P: không thể thực hiện thao tác PE với tập tin xuất khác PE « %B ».\n"
399
400 #: emultempl/pe.em:1501
401 #, c-format
402 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
403 msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n"
404
405 #: emultempl/pe.em:1524
406 #, c-format
407 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
408 msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để thao tác với nhau\n"
409
410 #: emultempl/pe.em:1585 ldexp.c:539 ldlang.c:3284 ldlang.c:6649 ldlang.c:6680
411 #: ldmain.c:1056
412 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
413 msgstr "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
414
415 #: ldcref.c:168
416 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
417 msgstr "%X%P: « bfd_hash_table_init » với bảng cref bị lỗi: %E\n"
418
419 #: ldcref.c:174
420 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
421 msgstr "%X%P: « cref_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
422
423 #: ldcref.c:184
424 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
425 msgstr "%X%P: cref alloc bị lỗi: %E\n"
426
427 #: ldcref.c:366
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "\n"
431 "Cross Reference Table\n"
432 "\n"
433 msgstr ""
434 "\n"
435 "Bảng Tham Chiếu Chéo\n"
436 "\n"
437
438 #: ldcref.c:367
439 msgid "Symbol"
440 msgstr "Ký hiệu"
441
442 #: ldcref.c:375
443 #, c-format
444 msgid "File\n"
445 msgstr "Tập tin\n"
446
447 #: ldcref.c:379
448 #, c-format
449 msgid "No symbols\n"
450 msgstr "Không có ký hiệu\n"
451
452 #: ldcref.c:532
453 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
454 msgstr "%P: ký hiệu « %T » còn thiếu trong bảng băm chính\n"
455
456 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1145 ldmain.c:1152
457 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
458 msgstr "%B%F: không thể đọc các sự định vị lại : %E\n"
459
460 #. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
461 #. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
462 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
463 #. are prohibited.  We must report an error.
464 #: ldcref.c:684
465 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
466 msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từ %s đến « %T » trong %s\n"
467
468 #: ldctor.c:85
469 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
470 msgstr "%P%X: Các sự định vị lại khác nhau được dùng trong tập hợp %s\n"
471
472 #: ldctor.c:103
473 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
474 msgstr "%P%X: Gặp các định dạng tập tin đối tượng khác nhau khi cấu thành tập hợp %s\n"
475
476 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
477 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
478 msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ khả năng định vị lại %s cho tập hợp %s\n"
479
480 #: ldctor.c:316
481 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
482 msgstr "%P%X: Kích cỡ không được hỗ trợ %d cho tập hợp %s\n"
483
484 #: ldctor.c:337
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Set                 Symbol\n"
488 "\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Tập hợp                 Ký hiệu\n"
492 "\n"
493
494 #: ldemul.c:265
495 #, c-format
496 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
497 msgstr "%S SYSLIB bị bỏ qua\n"
498
499 #: ldemul.c:271
500 #, c-format
501 msgid "%S HLL ignored\n"
502 msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n"
503
504 #: ldemul.c:291
505 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
506 msgstr "%P: không nhận ra chế độ mô phỏng: %s\n"
507
508 #: ldemul.c:292
509 msgid "Supported emulations: "
510 msgstr "Mô phỏng đã hỗ trợ : "
511
512 #: ldemul.c:334
513 #, c-format
514 msgid "  no emulation specific options.\n"
515 msgstr "  không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n"
516
517 #: ldexp.c:352
518 #, c-format
519 msgid "%F%S %% by zero\n"
520 msgstr "%F%S %% cho số không\n"
521
522 #: ldexp.c:360
523 #, c-format
524 msgid "%F%S / by zero\n"
525 msgstr "%F%S / cho số không\n"
526
527 #: ldexp.c:553
528 #, c-format
529 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
530 msgstr "%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
531
532 #: ldexp.c:564
533 #, c-format
534 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
535 msgstr "%F%S: ký hiệu chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
536
537 #: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
538 #, c-format
539 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
540 msgstr "%F%S: phần chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
541
542 #: ldexp.c:656 ldexp.c:669
543 #, c-format
544 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
545 msgstr "%F%S: miền MEMORY (bộ nhớ) chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
546
547 #: ldexp.c:680
548 #, c-format
549 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
550 msgstr "%F%S: hằng không rõ « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
551
552 #: ldexp.c:741
553 #, c-format
554 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
555 msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) sự gán cho bộ đếm địa điểm\n"
556
557 #: ldexp.c:755
558 #, c-format
559 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
560 msgstr "%F%S sự gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n"
561
562 #: ldexp.c:758
563 #, c-format
564 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
565 msgstr "%F%S sự gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n"
566
567 #: ldexp.c:767
568 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
569 msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n"
570
571 #: ldexp.c:806
572 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
573 msgstr "%P%F:%s: lỗi tạo băm\n"
574
575 #: ldexp.c:1065 ldexp.c:1090 ldexp.c:1149
576 #, c-format
577 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
578 msgstr "%F%S biểu thức khác hằng cho %s\n"
579
580 #: ldfile.c:137
581 #, c-format
582 msgid "attempt to open %s failed\n"
583 msgstr "lỗi thử mở %s\n"
584
585 #: ldfile.c:139
586 #, c-format
587 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
588 msgstr "mở thành công %s\n"
589
590 #: ldfile.c:145
591 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
592 msgstr "%F%P: đích BFD không hợp lệ « %s »\n"
593
594 #: ldfile.c:254 ldfile.c:283
595 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
596 msgstr "%P: đang bỏ qua %s không tương thích khi tìm kiếm %s\n"
597
598 #: ldfile.c:267
599 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
600 msgstr "%F%P: đã thử liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n"
601
602 #: ldfile.c:379
603 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
604 msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n"
605
606 #: ldfile.c:382
607 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
608 msgstr "%F%P: %s: Không có tập tin như vậy: %E\n"
609
610 #: ldfile.c:412
611 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
612 msgstr "%F%P: không tìm thấy %s bên trong %s\n"
613
614 #: ldfile.c:415
615 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
616 msgstr "%F%P: không tìm thấy được %s\n"
617
618 #: ldfile.c:431 ldfile.c:449
619 #, c-format
620 msgid "cannot find script file %s\n"
621 msgstr "không tìm thấy tập tin văn lệnh %s\n"
622
623 #: ldfile.c:433 ldfile.c:451
624 #, c-format
625 msgid "opened script file %s\n"
626 msgstr "đã mở tập tin văn lệnh %s\n"
627
628 #: ldfile.c:586
629 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
630 msgstr "%P%F: không thể mở tập tin văn lệnh liên kết %s: %E\n"
631
632 #: ldfile.c:651
633 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
634 msgstr "%P%F: không thể đại diện máy « %s »\n"
635
636 #: ldlang.c:1145 ldlang.c:1187 ldlang.c:3014
637 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
638 msgstr "%P%F: không thể tạo bảng băm: %E\n"
639
640 #: ldlang.c:1238
641 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
642 msgstr "%P:%S: cảnh báo : khai báo lại vùng nhớ « %s »\n"
643
644 #: ldlang.c:1244
645 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
646 msgstr "%P:%S: cảnh báo : chưa khai báo vùng nhớ « %s »\n"
647
648 #: ldlang.c:1278
649 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
650 msgstr "%F%P:%S: lỗi: bí danh cho vùng nhớ mặc định\n"
651
652 #: ldlang.c:1289
653 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
654 msgstr "%F%P:%S: lỗi: xác định lại bí danh vùng nhớ « %s »\n"
655
656 #: ldlang.c:1296
657 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
658 msgstr "%F%P:%S: lỗi: vùng nhớ « %s » cho bí danh « %s » vẫn không tồn tại\n"
659
660 #: ldlang.c:1348 ldlang.c:1387
661 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
662 msgstr "%P%F: lỗi tạo phần « %s »: %E\n"
663
664 #: ldlang.c:1930
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Discarded input sections\n"
669 "\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "Phần nhập bị hủy\n"
673 "\n"
674
675 #: ldlang.c:1938
676 msgid ""
677 "\n"
678 "Memory Configuration\n"
679 "\n"
680 msgstr ""
681 "\n"
682 "Cấu hình bộ nhớ\n"
683 "\n"
684
685 #: ldlang.c:1940
686 msgid "Name"
687 msgstr "Tên"
688
689 #: ldlang.c:1940
690 msgid "Origin"
691 msgstr "Gốc"
692
693 #: ldlang.c:1940
694 msgid "Length"
695 msgstr "Dài"
696
697 #: ldlang.c:1940
698 msgid "Attributes"
699 msgstr "Thuộc tính"
700
701 #: ldlang.c:1980
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Linker script and memory map\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Văn lệnh liên kết và sơ đồ bộ nhớ\n"
710 "\n"
711
712 #: ldlang.c:2050
713 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
714 msgstr "%P%F: không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n"
715
716 #: ldlang.c:2059
717 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
718 msgstr "%P%F: định dạng xuất %s không thể đại diện phần tên %s\n"
719
720 #: ldlang.c:2607
721 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
722 msgstr "%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
723
724 #: ldlang.c:2608
725 msgid "%B: matching formats:"
726 msgstr "%B: các định dạng khớp:"
727
728 #: ldlang.c:2615
729 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
730 msgstr "%F%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
731
732 #: ldlang.c:2685
733 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
734 msgstr "%F%B: bộ phạn %B trong khi không phải là đối tượng\n"
735
736 #: ldlang.c:2696 ldlang.c:2710
737 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
738 msgstr "%F%B: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
739
740 #: ldlang.c:2984
741 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
742 msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy đích khớp với tình trạng cuối cần thiết\n"
743
744 #: ldlang.c:2998
745 msgid "%P%F: target %s not found\n"
746 msgstr "%P%F: không tìm thấy đích %s\n"
747
748 #: ldlang.c:3000
749 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
750 msgstr "%P%F: không thể mở tập tin xuất %s: %E\n"
751
752 #: ldlang.c:3006
753 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
754 msgstr "%P%F:%s: không thể tạo tập tin đối tượng: %E\n"
755
756 #: ldlang.c:3010
757 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
758 msgstr "%P%F:%s: không thể đặt kiến trúc: %E\n"
759
760 #: ldlang.c:3151
761 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
762 msgstr "%P: cảnh báo : %s chứa phần xuất; bạn đã quên « -T » ?\n"
763
764 #: ldlang.c:3177
765 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
766 msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » khi tạo ký hiệu %s\n"
767
768 #: ldlang.c:3195
769 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
770 msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » khi tạo ký hiệu %s\n"
771
772 #: ldlang.c:3574
773 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
774 msgstr "%F%P: không tìm thấy %s để chèn vào\n"
775
776 #: ldlang.c:3789
777 msgid " load address 0x%V"
778 msgstr " nạp địa chỉ 0x%V"
779
780 #: ldlang.c:4061
781 msgid "%W (size before relaxing)\n"
782 msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi ra)\n"
783
784 #: ldlang.c:4152
785 #, c-format
786 msgid "Address of section %s set to "
787 msgstr "Địa chỉ của phần %s được đặt thành "
788
789 #: ldlang.c:4305
790 #, c-format
791 msgid "Fail with %d\n"
792 msgstr "Thất bại với %d\n"
793
794 #: ldlang.c:4589
795 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
796 msgstr "%X%P: phần %s được nạp ở [%V, %V] chồng chéo lên phần %s được nạp ở [%V, %V]\n"
797
798 #: ldlang.c:4605
799 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
800 msgstr "%X%P: vùng « %s » bị %ld byte tràn\n"
801
802 #: ldlang.c:4628
803 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
804 msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần « %s » không nằm trong vùng « %s »\n"
805
806 #: ldlang.c:4639
807 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
808 msgstr "%X%P: %B phần « %s » quá lớn so với vùng « %s »\n"
809
810 #: ldlang.c:4687
811 #, c-format
812 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
813 msgstr "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu khác hằng hay tiếp lên cho phần %s\n"
814
815 #: ldlang.c:4712
816 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
817 msgstr "%P%X: lỗi nội bộ với phần thư viện dùng chung COFF %s\n"
818
819 #: ldlang.c:4771
820 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
821 msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
822
823 #: ldlang.c:4776
824 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
825 msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
826
827 #: ldlang.c:4798
828 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
829 msgstr "%P: cảnh báo : đang thay đổi đầu của phần %s theo %lu byte\n"
830
831 #: ldlang.c:4875
832 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
833 msgstr "%P: cảnh báo : dấu chấm được di chuyển về ngược trước « %s »\n"
834
835 #: ldlang.c:5048
836 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
837 msgstr "%P%F: không thể lơi ra phần: %E\n"
838
839 #: ldlang.c:5370
840 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
841 msgstr "%F%P: câu dữ liệu không hợp lệ\n"
842
843 #: ldlang.c:5403
844 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
845 msgstr "%F%P: câu định vị lại không hợp lệ\n"
846
847 #: ldlang.c:5522
848 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
849 msgstr "%P%F: gc-sections yêu cầu hoặc một mục nhập hoặc một ký hiệu chưa xác định\n"
850
851 #: ldlang.c:5547
852 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
853 msgstr "%P%F:%s: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n"
854
855 #: ldlang.c:5560 ldlang.c:5579
856 msgid "%P%F: can't set start address\n"
857 msgstr "%P%F: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n"
858
859 #: ldlang.c:5572
860 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
861 msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu vào %s; nên dùng giá trị mặc định %V\n"
862
863 #: ldlang.c:5584
864 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
865 msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu vào %s; nên không đặt địa chỉ bắt đầu\n"
866
867 #: ldlang.c:5634
868 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
869 msgstr "%P%F: không hỗ trợ khả năng liên kết có khả năng định vị lại với sự định vị lại từ định dạng %s (%B) sang định dạng %s (%B).\n"
870
871 #: ldlang.c:5644
872 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
873 msgstr "%P%X: kiến trúc %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với kết xuất %s\n"
874
875 #: ldlang.c:5666
876 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
877 msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho đích của tập tin %B\n"
878
879 #: ldlang.c:5737
880 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
881 msgstr "%P%F: không thể xác định ký hiệu dùng chung « %T »: %E\n"
882
883 #: ldlang.c:5749
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Allocating common symbols\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n"
890
891 #: ldlang.c:5750
892 msgid ""
893 "Common symbol       size              file\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "Ký hiệu chung      kích cỡ       tập tin\n"
897 "\n"
898
899 #: ldlang.c:5891
900 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
901 msgstr "%P%F: cú pháp không hợp lệ trong các cờ\n"
902
903 #: ldlang.c:6283
904 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
905 msgstr "%P%F: lỗi tạo bảng băm\n"
906
907 #: ldlang.c:6562
908 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
909 msgstr "%P%F: có nhiều tập tin STARTUP (khởi chạy)\n"
910
911 #: ldlang.c:6610
912 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
913 msgstr "%X%P:%S: phần có cả hai địa chỉ nạp và vùng nạp\n"
914
915 #: ldlang.c:6857
916 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
917 msgstr "%F%P: chưa gán phần cho phdirs\n"
918
919 #: ldlang.c:6895
920 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
921 msgstr "%F%P: « bfd_record_phdr » bị lỗi: %E\n"
922
923 #: ldlang.c:6915
924 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
925 msgstr "%X%P: phần « %s » được gán cho phdr không tồn tại « %s »\n"
926
927 #: ldlang.c:7316
928 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
929 msgstr "%X%P: gặp ngôn ngữ lạ « %s » trong thông tin phiên bản\n"
930
931 #: ldlang.c:7461
932 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
933 msgstr "%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n"
934
935 #: ldlang.c:7470
936 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
937 msgstr "%X%P: thẻ phiên bản trùng « %s »\n"
938
939 #: ldlang.c:7491 ldlang.c:7500 ldlang.c:7518 ldlang.c:7528
940 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
941 msgstr "%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bản\n"
942
943 #: ldlang.c:7568
944 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
945 msgstr "%X%P: không tìm thấy quan hệ phụ thuộc của phiên bản « %s »\n"
946
947 #: ldlang.c:7590
948 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
949 msgstr "%X%P: không thể đọc nội dung của phần « .exports » (xuất khẩu)\n"
950
951 #: ldmain.c:233
952 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
953 msgstr "%X%P: không thể đặt đích mặc định BFD thành « %s »: %E\n"
954
955 #: ldmain.c:300
956 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
957 msgstr "%P%F: không thể sử dụng đồng thời hai tùy chọn « -r » và « -shared » (dùng chung)\n"
958
959 #: ldmain.c:343
960 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
961 msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không cũng có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
962
963 #: ldmain.c:345
964 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
965 msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
966
967 #: ldmain.c:393
968 msgid "using external linker script:"
969 msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên ngoài:"
970
971 #: ldmain.c:395
972 msgid "using internal linker script:"
973 msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên trong:"
974
975 #: ldmain.c:429
976 msgid "%P%F: no input files\n"
977 msgstr "%P%F: không có tập tin nhập vào\n"
978
979 #: ldmain.c:433
980 msgid "%P: mode %s\n"
981 msgstr "%P: chế độ %s\n"
982
983 #: ldmain.c:449
984 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
985 msgstr "%P%F: không thể mở tập tin sơ đồ %s: %E\n"
986
987 #: ldmain.c:481
988 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
989 msgstr "%P: gặp lỗi liên kết nên xoá tập tin có khả năng thực hiện « %s »\n"
990
991 #: ldmain.c:490
992 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
993 msgstr "%F%B: lỗi đóng cuối cùng: %E\n"
994
995 #: ldmain.c:516
996 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
997 msgstr "%X%P: không thể mở cho nguồn của bản sao « %s »\n"
998
999 #: ldmain.c:519
1000 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1001 msgstr "%X%P: không thể mở cho đích của bản sao « %s »\n"
1002
1003 #: ldmain.c:526
1004 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1005 msgstr "%P: gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »\n"
1006
1007 #: ldmain.c:531 pe-dll.c:1706
1008 #, c-format
1009 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1010 msgstr "%P: gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n"
1011
1012 #: ldmain.c:547
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1015 msgstr "%s: tổng thời gian trong liên kết: %ld.%06ld\n"
1016
1017 #: ldmain.c:550
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: data size %ld\n"
1020 msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n"
1021
1022 #: ldmain.c:633
1023 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1024 msgstr "%P%F: thiếu đối số tới « -m »\n"
1025
1026 #: ldmain.c:681 ldmain.c:701 ldmain.c:733
1027 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1028 msgstr "%P%F: « bfd_hash_table_init » bị lỗi: %E\n"
1029
1030 #: ldmain.c:685 ldmain.c:705
1031 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1032 msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
1033
1034 #: ldmain.c:719
1035 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1036 msgstr "%X%P: lỗi: « retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng\n"
1037
1038 #: ldmain.c:763
1039 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1040 msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » để chèn: %E\n"
1041
1042 #: ldmain.c:768
1043 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1044 msgstr "%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) có quyền cao hơn « -s » và « -S »\n"
1045
1046 #: ldmain.c:833
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "Gồm bộ phạn kho do tập tin (ký hiệu)\n"
1053 "\n"
1054
1055 #: ldmain.c:903
1056 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1057 msgstr "%X%C: xác định nhiều lần « %T »\n"
1058
1059 #: ldmain.c:906
1060 msgid "%D: first defined here\n"
1061 msgstr "%D: xác định lần đầu ở đây\n"
1062
1063 #: ldmain.c:910
1064 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1065 msgstr "%P: đang tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời xác định\n"
1066
1067 #: ldmain.c:940
1068 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1069 msgstr "%B: cảnh báo : lời xác định « %T » đè lên sự dùng chung\n"
1070
1071 #: ldmain.c:943
1072 msgid "%B: warning: common is here\n"
1073 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung ở đây\n"
1074
1075 #: ldmain.c:950
1076 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1077 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » bị đè bởi lởi xác định\n"
1078
1079 #: ldmain.c:953
1080 msgid "%B: warning: defined here\n"
1081 msgstr "%B: cảnh báo : đã xác định ở đây\n"
1082
1083 #: ldmain.c:960
1084 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1085 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » bị đè bởi sự dùng chung lớn hơn\n"
1086
1087 #: ldmain.c:963
1088 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1089 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung lớn hơn ở đây\n"
1090
1091 #: ldmain.c:967
1092 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1093 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » đè sự dùng chung nhỏ hơn\n"
1094
1095 #: ldmain.c:970
1096 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1097 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung nhỏ hơn ở đây\n"
1098
1099 #: ldmain.c:974
1100 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1101 msgstr "%B: cảnh báo : có nhiều sự dùng chung của « %T »\n"
1102
1103 #: ldmain.c:976
1104 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1105 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung trước ở đây\n"
1106
1107 #: ldmain.c:996 ldmain.c:1034
1108 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1109 msgstr "%P: cảnh báo : dùng bộ cấu trúc toàn cục %s\n"
1110
1111 #: ldmain.c:1044
1112 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1113 msgstr "%P%F: lỗi hậu phương BFD: « BFD_RELOC_CTOR » không được hỗ trợ\n"
1114
1115 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1116 #: ldmain.c:1098 ldmain.c:1100 ldmain.c:1102 ldmain.c:1120 ldmain.c:1165
1117 msgid "warning: "
1118 msgstr "cảnh báo : "
1119
1120 #: ldmain.c:1201
1121 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1122 msgstr "%F%P: « bfd_hash_table_init » bị lỗi: %E\n"
1123
1124 #: ldmain.c:1208
1125 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1126 msgstr "%F%P: « bfd_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
1127
1128 #: ldmain.c:1229
1129 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1130 msgstr "%X%C: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1131
1132 #: ldmain.c:1232
1133 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1134 msgstr "%C: cảnh báo : tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1135
1136 #: ldmain.c:1238
1137 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1138 msgstr "%X%D: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1139
1140 #: ldmain.c:1241
1141 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1142 msgstr "%D: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1143
1144 #: ldmain.c:1252
1145 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1146 msgstr "%X%B: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1147
1148 #: ldmain.c:1255
1149 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1150 msgstr "%B: cảnh báo : tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1151
1152 #: ldmain.c:1261
1153 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1154 msgstr "%X%B: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1155
1156 #: ldmain.c:1264
1157 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1158 msgstr "%B: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1159
1160 #: ldmain.c:1303
1161 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1162 msgstr "các sự tràn định vị lại thêm nữa bị bỏ đi khỏi kết xuất\n"
1163
1164 #: ldmain.c:1316
1165 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1166 msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu chưa xác định « %T »"
1167
1168 #: ldmain.c:1321
1169 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1170 msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu « %T » đã xác định trong phần %A trong %B"
1171
1172 #: ldmain.c:1333
1173 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1174 msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với « %T »"
1175
1176 #: ldmain.c:1350
1177 #, c-format
1178 msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1179 msgstr "%X%C: sự định vị lại nguy hiểm: %s\n"
1180
1181 #: ldmain.c:1365
1182 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1183 msgstr "%X%C: sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không đang được xuất ra\n"
1184
1185 #: ldmisc.c:148
1186 #, c-format
1187 msgid "no symbol"
1188 msgstr "không có ký hiệu"
1189
1190 #: ldmisc.c:245
1191 #, c-format
1192 msgid "built in linker script:%u"
1193 msgstr "văn lệnh liên kết có sẵn: %u"
1194
1195 #: ldmisc.c:323
1196 msgid "%B: In function `%T':\n"
1197 msgstr "%B: trong hàm « %T »:\n"
1198
1199 #: ldmisc.c:445
1200 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1201 msgstr "%F%P: lỗi nội bộ %s %d\n"
1202
1203 #: ldmisc.c:494
1204 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1205 msgstr "%P: lỗi nội bộ : nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
1206
1207 #: ldmisc.c:497
1208 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1209 msgstr "%P: lỗi nội bộ : nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
1210
1211 #: ldmisc.c:499
1212 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1213 msgstr "%P%F: hãy thông báo lỗi này\n"
1214
1215 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1216 #: ldver.c:38
1217 #, c-format
1218 msgid "GNU ld %s\n"
1219 msgstr "GNU ld %s\n"
1220
1221 #: ldver.c:42
1222 #, c-format
1223 msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1224 msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
1225
1226 #: ldver.c:43
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1230 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1231 "This program has absolutely no warranty.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n"
1234 "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU, hoặc phiên bản 3\n"
1235 "của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
1236 "Chương trình này không bảo hành gì cả.\n"
1237
1238 #: ldver.c:53
1239 #, c-format
1240 msgid "  Supported emulations:\n"
1241 msgstr "  Mô phỏng được hỗ trợ :\n"
1242
1243 #: ldwrite.c:56 ldwrite.c:196
1244 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1245 msgstr "%P%F: « bfd_new_link_order » bị lỗi\n"
1246
1247 #: ldwrite.c:355
1248 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1249 msgstr "%F%P: không thể tạo tên phần đã xẻ cho %s\n"
1250
1251 #: ldwrite.c:367
1252 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1253 msgstr "%F%P: lỗi bắt chước phần: %E\n"
1254
1255 #: ldwrite.c:405
1256 #, c-format
1257 msgid "%8x something else\n"
1258 msgstr "%8x cái gì khác\n"
1259
1260 #: ldwrite.c:575
1261 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1262 msgstr "%F%P: liên kết cuối cùng bị lỗi: %E\n"
1263
1264 #: lexsup.c:211 lexsup.c:351
1265 msgid "KEYWORD"
1266 msgstr "TỪ KHOÁ"
1267
1268 #: lexsup.c:211
1269 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1270 msgstr "Điều khiển thư viện dùng chung để tương thích với HP/UX"
1271
1272 #: lexsup.c:214
1273 msgid "ARCH"
1274 msgstr "KIẾN TRÚC"
1275
1276 #: lexsup.c:214
1277 msgid "Set architecture"
1278 msgstr "Đặt kiến trúc"
1279
1280 #: lexsup.c:216 lexsup.c:461
1281 msgid "TARGET"
1282 msgstr "ĐÍCH"
1283
1284 #: lexsup.c:216
1285 msgid "Specify target for following input files"
1286 msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây"
1287
1288 #: lexsup.c:219 lexsup.c:270 lexsup.c:282 lexsup.c:295 lexsup.c:297
1289 #: lexsup.c:415 lexsup.c:473 lexsup.c:535 lexsup.c:548
1290 msgid "FILE"
1291 msgstr "TẬP TIN"
1292
1293 #: lexsup.c:219
1294 msgid "Read MRI format linker script"
1295 msgstr "Đọc văn lệnh liên kết định dạng MRI"
1296
1297 #: lexsup.c:221
1298 msgid "Force common symbols to be defined"
1299 msgstr "Ép buộc xác định các ký hiệu dùng chung"
1300
1301 #: lexsup.c:225 lexsup.c:517 lexsup.c:519 lexsup.c:521 lexsup.c:523
1302 msgid "ADDRESS"
1303 msgstr "ĐỊA CHỈ"
1304
1305 #: lexsup.c:225
1306 msgid "Set start address"
1307 msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu"
1308
1309 #: lexsup.c:227
1310 msgid "Export all dynamic symbols"
1311 msgstr "Xuất mọi ký hiệu động"
1312
1313 #: lexsup.c:229
1314 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1315 msgstr "Hoàn lại kết quả của « --export-dynamic »"
1316
1317 #: lexsup.c:231
1318 msgid "Link big-endian objects"
1319 msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối lớn"
1320
1321 #: lexsup.c:233
1322 msgid "Link little-endian objects"
1323 msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối nhỏ"
1324
1325 #: lexsup.c:235 lexsup.c:238
1326 msgid "SHLIB"
1327 msgstr "SHLIB"
1328
1329 #: lexsup.c:235
1330 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1331 msgstr "Bộ lọc bổ sung cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1332
1333 #: lexsup.c:238
1334 msgid "Filter for shared object symbol table"
1335 msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1336
1337 #: lexsup.c:241
1338 msgid "Ignored"
1339 msgstr "Bị bỏ qua"
1340
1341 #: lexsup.c:243
1342 msgid "SIZE"
1343 msgstr "CỠ"
1344
1345 #: lexsup.c:243
1346 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1347 msgstr "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (không có kích cỡ thì bằng tùy chọn « --shared »)"
1348
1349 #: lexsup.c:246
1350 msgid "FILENAME"
1351 msgstr "TÊN TẬP TIN"
1352
1353 #: lexsup.c:246
1354 msgid "Set internal name of shared library"
1355 msgstr "Đặt tên nội bộ của thư viện dùng chung"
1356
1357 #: lexsup.c:248
1358 msgid "PROGRAM"
1359 msgstr "CHƯƠNG TRÌNH"
1360
1361 #: lexsup.c:248
1362 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1363 msgstr "Đặt CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng"
1364
1365 #: lexsup.c:251
1366 msgid "LIBNAME"
1367 msgstr "TÊN THƯ VIỆN"
1368
1369 #: lexsup.c:251
1370 msgid "Search for library LIBNAME"
1371 msgstr "Tìm kiếm thư viện TÊN THƯ VIỆN"
1372
1373 #: lexsup.c:253
1374 msgid "DIRECTORY"
1375 msgstr "THƯ MỤC"
1376
1377 #: lexsup.c:253
1378 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1379 msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện"
1380
1381 #: lexsup.c:256
1382 msgid "Override the default sysroot location"
1383 msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định"
1384
1385 #: lexsup.c:258
1386 msgid "EMULATION"
1387 msgstr "MÔ PHỎNG"
1388
1389 #: lexsup.c:258
1390 msgid "Set emulation"
1391 msgstr "Đặt sự mô phỏng"
1392
1393 #: lexsup.c:260
1394 msgid "Print map file on standard output"
1395 msgstr "In tập tin sơ đồ ra thiết bị xuất chuẩn"
1396
1397 #: lexsup.c:262
1398 msgid "Do not page align data"
1399 msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang"
1400
1401 #: lexsup.c:264
1402 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1403 msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc"
1404
1405 #: lexsup.c:267
1406 msgid "Page align data, make text readonly"
1407 msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc"
1408
1409 #: lexsup.c:270
1410 msgid "Set output file name"
1411 msgstr "Đặt tên tập tin xuất"
1412
1413 #: lexsup.c:272
1414 msgid "Optimize output file"
1415 msgstr "Tối ưu hoá tập tin xuất"
1416
1417 #: lexsup.c:274
1418 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1419 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4"
1420
1421 #: lexsup.c:278
1422 msgid "Generate relocatable output"
1423 msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại"
1424
1425 #: lexsup.c:282
1426 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1427 msgstr "Chỉ liên kết các ký hiệu (thư mục thì bằng tùy chọn « --rpath »)"
1428
1429 #: lexsup.c:285
1430 msgid "Strip all symbols"
1431 msgstr "Tước mọi ký hiệu"
1432
1433 #: lexsup.c:287
1434 msgid "Strip debugging symbols"
1435 msgstr "Tước các ký hiệu gỡ lối"
1436
1437 #: lexsup.c:289
1438 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1439 msgstr "Tước các ký hiệu trong phần bị hủy"
1440
1441 #: lexsup.c:291
1442 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1443 msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy"
1444
1445 #: lexsup.c:293
1446 msgid "Trace file opens"
1447 msgstr "Tập tin vết có mở"
1448
1449 #: lexsup.c:295
1450 msgid "Read linker script"
1451 msgstr "Đọc văn lệnh liên kết"
1452
1453 #: lexsup.c:297
1454 msgid "Read default linker script"
1455 msgstr "Đọc văn lệnh liên kết mặc định"
1456
1457 #: lexsup.c:301 lexsup.c:319 lexsup.c:392 lexsup.c:413 lexsup.c:510
1458 #: lexsup.c:538 lexsup.c:577
1459 msgid "SYMBOL"
1460 msgstr "KÝ HIỆU"
1461
1462 #: lexsup.c:301
1463 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1464 msgstr "Bắt đầu với tham chiệu chưa xác định đến KÝ HIỆU"
1465
1466 #: lexsup.c:304
1467 msgid "[=SECTION]"
1468 msgstr "[=PHẦN]"
1469
1470 #: lexsup.c:305
1471 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1472 msgstr "Đừng trộn phần nhập [PHẦN | thừa]"
1473
1474 #: lexsup.c:307
1475 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1476 msgstr "Xây dựng các bảng cấu tạo/phá toàn cục"
1477
1478 #: lexsup.c:309
1479 msgid "Print version information"
1480 msgstr "In ra thông tin phiên bản"
1481
1482 #: lexsup.c:311
1483 msgid "Print version and emulation information"
1484 msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng"
1485
1486 #: lexsup.c:313
1487 msgid "Discard all local symbols"
1488 msgstr "Hủy mọi ký hiệu cục bộ"
1489
1490 #: lexsup.c:315
1491 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1492 msgstr "Hủy các ký hiệu cục bộ tạm thời (mặc định)"
1493
1494 #: lexsup.c:317
1495 msgid "Don't discard any local symbols"
1496 msgstr "Đừng hủy ký hiệu cục bộ"
1497
1498 #: lexsup.c:319
1499 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1500 msgstr "Vết lần gặp KÝ HIỆU"
1501
1502 #: lexsup.c:321 lexsup.c:475 lexsup.c:477
1503 msgid "PATH"
1504 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
1505
1506 #: lexsup.c:321
1507 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1508 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris"
1509
1510 #: lexsup.c:324
1511 msgid "Start a group"
1512 msgstr "Bắt đầu nhóm"
1513
1514 #: lexsup.c:326
1515 msgid "End a group"
1516 msgstr "Kết thúc nhóm"
1517
1518 #: lexsup.c:330
1519 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1520 msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
1521
1522 #: lexsup.c:334
1523 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1524 msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
1525
1526 #: lexsup.c:337
1527 msgid ""
1528 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1529 "                                following dynamic libs"
1530 msgstr ""
1531 "Đặt thẻ « DT_NEEDED » (DT yêu cầu)\n"
1532 "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1533 "\ttrong những thư viện động theo đây"
1534
1535 #: lexsup.c:341
1536 msgid ""
1537 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1538 "                                in following dynamic libs"
1539 msgstr ""
1540 "Không đặt thẻ « DT_NEEDED »\n"
1541 "cho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1542 "trong những thư viện theo đây"
1543
1544 #: lexsup.c:345
1545 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1546 msgstr ""
1547 "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1548 "\tcho những thư viện động theo đây nếu được dùng"
1549
1550 #: lexsup.c:348
1551 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1552 msgstr ""
1553 "Luôn luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1554 "\tcho những thư viện động theo đây"
1555
1556 #: lexsup.c:351
1557 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1558 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
1559
1560 #: lexsup.c:353
1561 msgid "Link against shared libraries"
1562 msgstr "Liên kết so với thư viện dùng chung"
1563
1564 #: lexsup.c:359
1565 msgid "Do not link against shared libraries"
1566 msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung"
1567
1568 #: lexsup.c:367
1569 msgid "Bind global references locally"
1570 msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu toàn cục"
1571
1572 #: lexsup.c:369
1573 msgid "Bind global function references locally"
1574 msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu hàm toàn cục"
1575
1576 #: lexsup.c:371
1577 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1578 msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)"
1579
1580 #: lexsup.c:374
1581 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1582 msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo"
1583
1584 #: lexsup.c:377
1585 msgid "Output cross reference table"
1586 msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo"
1587
1588 #: lexsup.c:379
1589 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1590 msgstr "KÝ HIỆU=BIỂU THỨC"
1591
1592 #: lexsup.c:379
1593 msgid "Define a symbol"
1594 msgstr "Xác định một ký hiệu"
1595
1596 #: lexsup.c:381
1597 msgid "[=STYLE]"
1598 msgstr "[=KIỂU DÁNG]"
1599
1600 #: lexsup.c:381
1601 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1602 msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [dùng KIỂU DÁNG]"
1603
1604 #: lexsup.c:384
1605 msgid "Generate embedded relocs"
1606 msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng"
1607
1608 #: lexsup.c:386
1609 msgid "Treat warnings as errors"
1610 msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi"
1611
1612 #: lexsup.c:389
1613 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1614 msgstr "Không xử lý cảnh báo là lỗi (mặc định)"
1615
1616 #: lexsup.c:392
1617 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1618 msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ nạp"
1619
1620 #: lexsup.c:394
1621 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1622 msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »"
1623
1624 #: lexsup.c:396
1625 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1626 msgstr "Gỡ bỏ các phần không dùng (trên một số đích)"
1627
1628 #: lexsup.c:399
1629 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1630 msgstr "Đừng gỡ bỏ các phần không dùng (mặc định)"
1631
1632 #: lexsup.c:402
1633 msgid "List removed unused sections on stderr"
1634 msgstr "Liệt kê trên stderr các phần không dùng bị gỡ bỏ"
1635
1636 #: lexsup.c:405
1637 msgid "Do not list removed unused sections"
1638 msgstr "Đừng liệt kê các phần không dùng bị gỡ bỏ"
1639
1640 #: lexsup.c:408
1641 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1642 msgstr "Đặt kích cỡ bảng băm mặc định thành gần <SỐ>"
1643
1644 #: lexsup.c:411
1645 msgid "Print option help"
1646 msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn"
1647
1648 #: lexsup.c:413
1649 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1650 msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc nạp"
1651
1652 #: lexsup.c:415
1653 msgid "Write a map file"
1654 msgstr "Ghi tập tin sơ đồ"
1655
1656 #: lexsup.c:417
1657 msgid "Do not define Common storage"
1658 msgstr "Đừng xác định sức chứa dùng chung"
1659
1660 #: lexsup.c:419
1661 msgid "Do not demangle symbol names"
1662 msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu"
1663
1664 #: lexsup.c:421
1665 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1666 msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, còn V/R đĩa nhiều hơn"
1667
1668 #: lexsup.c:423
1669 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1670 msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng"
1671
1672 #: lexsup.c:426
1673 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1674 msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1675
1676 #: lexsup.c:430
1677 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1678 msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1679
1680 #: lexsup.c:434
1681 msgid "Allow multiple definitions"
1682 msgstr "Cho phép nhiều lời xác định"
1683
1684 #: lexsup.c:436
1685 msgid "Disallow undefined version"
1686 msgstr "Không cho phép phiên bản chưa xác định"
1687
1688 #: lexsup.c:438
1689 msgid "Create default symbol version"
1690 msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định"
1691
1692 #: lexsup.c:441
1693 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1694 msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho các ký hiệu đã nhập khẩu"
1695
1696 #: lexsup.c:444
1697 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1698 msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập sai khớp"
1699
1700 #: lexsup.c:447
1701 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1702 msgstr "Đừng cảnh báo khi tìm thư viện không tương thích"
1703
1704 #: lexsup.c:450
1705 msgid "Turn off --whole-archive"
1706 msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)"
1707
1708 #: lexsup.c:452
1709 msgid "Create an output file even if errors occur"
1710 msgstr "Tạo tập tin xuất thậm chí nếu gặp lỗi"
1711
1712 #: lexsup.c:457
1713 msgid ""
1714 "Only use library directories specified on\n"
1715 "                                the command line"
1716 msgstr ""
1717 "Chỉ sử dụng những thư mục thư viện\n"
1718 "được ghi rõ trên dòng lệnh"
1719
1720 #: lexsup.c:461
1721 msgid "Specify target of output file"
1722 msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất"
1723
1724 #: lexsup.c:464
1725 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1726 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux"
1727
1728 #: lexsup.c:467
1729 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1730 msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể chạy rất chậm hơn"
1731
1732 #: lexsup.c:470
1733 msgid "Relax branches on certain targets"
1734 msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó"
1735
1736 #: lexsup.c:473
1737 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1738 msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN"
1739
1740 #: lexsup.c:475
1741 msgid "Set runtime shared library search path"
1742 msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc chạy"
1743
1744 #: lexsup.c:477
1745 msgid "Set link time shared library search path"
1746 msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết"
1747
1748 #: lexsup.c:480
1749 msgid "Create a shared library"
1750 msgstr "Tạo thư viện dùng chung"
1751
1752 #: lexsup.c:484
1753 msgid "Create a position independent executable"
1754 msgstr "Tạo tập tin có khả năng thực hiện không phụ thuộc vào vị trí"
1755
1756 #: lexsup.c:488
1757 msgid "[=ascending|descending]"
1758 msgstr "[=tăng|giảm]"
1759
1760 #: lexsup.c:489
1761 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1762 msgstr "Sắp xếp các ký hiệu dùng chung theo thứ tự đã ghi rõ"
1763
1764 #: lexsup.c:494
1765 msgid "name|alignment"
1766 msgstr "tên|chỉnh_canh"
1767
1768 #: lexsup.c:495
1769 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1770 msgstr "Sắp xếp các phần theo tên hay sự chỉnh canh tối đa"
1771
1772 #: lexsup.c:497
1773 msgid "COUNT"
1774 msgstr "SỐ_ĐẾM"
1775
1776 #: lexsup.c:497
1777 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1778 msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)"
1779
1780 #: lexsup.c:500
1781 msgid "[=SIZE]"
1782 msgstr "[=CỠ]"
1783
1784 #: lexsup.c:500
1785 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1786 msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi CỠ bộ tám"
1787
1788 #: lexsup.c:503
1789 msgid "[=COUNT]"
1790 msgstr "[=SỐ_ĐẾM]"
1791
1792 #: lexsup.c:503
1793 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1794 msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi SỐ_ĐẾM sự định vị lại"
1795
1796 #: lexsup.c:506
1797 msgid "Print memory usage statistics"
1798 msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ"
1799
1800 #: lexsup.c:508
1801 msgid "Display target specific options"
1802 msgstr "Hiển thị các tùy chọn đặc trưng cho đích"
1803
1804 #: lexsup.c:510
1805 msgid "Do task level linking"
1806 msgstr "Liên kết trên cấp tác vụ"
1807
1808 #: lexsup.c:512
1809 msgid "Use same format as native linker"
1810 msgstr "Dùng cùng định dạng với bộ liên kết sở hữu"
1811
1812 #: lexsup.c:514
1813 msgid "SECTION=ADDRESS"
1814 msgstr "PHẦN=ĐỊA_CHỈ"
1815
1816 #: lexsup.c:514
1817 msgid "Set address of named section"
1818 msgstr "Đặt địa chỉ của phần có tên"
1819
1820 #: lexsup.c:517
1821 msgid "Set address of .bss section"
1822 msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .bss »"
1823
1824 #: lexsup.c:519
1825 msgid "Set address of .data section"
1826 msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)"
1827
1828 #: lexsup.c:521
1829 msgid "Set address of .text section"
1830 msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .text » (văn bản)"
1831
1832 #: lexsup.c:523
1833 msgid "Set address of text segment"
1834 msgstr "Đặt địa chỉ của phần văn bản"
1835
1836 #: lexsup.c:526
1837 msgid ""
1838 "How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
1839 "                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1840 "                                ignore-in-shared-libs"
1841 msgstr ""
1842 "Quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ như thế nào.\n"
1843 "  \t<method> (phương pháp) là:\n"
1844 " • ignore-all\t\t\t\tbỏ qua tất cả\n"
1845 " • report-all\t\t\t\tthông báo tất cả\n"
1846 " • ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n"
1847 " • ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viện dùng chung"
1848
1849 #: lexsup.c:531
1850 msgid "Output lots of information during link"
1851 msgstr "Xuất rất nhiều thông tin trong khi liên kết"
1852
1853 #: lexsup.c:535
1854 msgid "Read version information script"
1855 msgstr "Đọc văn lệnh thông tin phiên bản"
1856
1857 #: lexsup.c:538
1858 msgid ""
1859 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1860 "                                SYMBOL as the version."
1861 msgstr ""
1862 "Lấy danh sách các ký hiệu xuất từ « .exports »,\n"
1863 "\t\tdùng KÝ HIỆU là phiên bản."
1864
1865 #: lexsup.c:542
1866 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1867 msgstr "Thêm các ký hiệu dữ liệu vào danh sách động"
1868
1869 #: lexsup.c:544
1870 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1871 msgstr "Dùng danh sách động mới/xoá toán tử C++"
1872
1873 #: lexsup.c:546
1874 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1875 msgstr "Dùng danh sách động kiểu/thông tin C++"
1876
1877 #: lexsup.c:548
1878 msgid "Read dynamic list"
1879 msgstr "Đọc danh sách động"
1880
1881 #: lexsup.c:550
1882 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1883 msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng"
1884
1885 #: lexsup.c:552
1886 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1887 msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục"
1888
1889 #: lexsup.c:555
1890 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1891 msgstr "Cảnh báo nếu nhiều giá trị GP được dùng"
1892
1893 #: lexsup.c:557
1894 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1895 msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa xác định"
1896
1897 #: lexsup.c:559
1898 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1899 msgstr "Cảnh báo nếu đầu của phần thay đổi do sự chỉnh canh"
1900
1901 #: lexsup.c:562
1902 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1903 msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »"
1904
1905 #: lexsup.c:565
1906 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1907 msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng có mã máy ELF thay thế"
1908
1909 #: lexsup.c:569
1910 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1911 msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng cảnh báo"
1912
1913 #: lexsup.c:572
1914 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1915 msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng lỗi"
1916
1917 #: lexsup.c:574
1918 msgid "Include all objects from following archives"
1919 msgstr "Gồm có mọi đối tượng từ những kho theo đây"
1920
1921 #: lexsup.c:577
1922 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1923 msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ HIỆU"
1924
1925 #: lexsup.c:726
1926 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1927 msgstr "%P: không nhận ra tùy chọn « %s »\n"
1928
1929 #: lexsup.c:730
1930 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1931 msgstr "%P%F: hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem thông tin về cách sử dụng\n"
1932
1933 #: lexsup.c:748
1934 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1935 msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -a » « %s »\n"
1936
1937 #: lexsup.c:761
1938 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1939 msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -assert » « %s »\n"
1940
1941 #: lexsup.c:804
1942 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1943 msgstr "%F%Ps: không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
1944
1945 #: lexsup.c:870
1946 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1947 msgstr "%P%F: con số không hợp lệ « %s »\n"
1948
1949 #: lexsup.c:968
1950 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1951 msgstr "%P%F: tùy chọn « --unresolved-symbols » sai: %s\n"
1952
1953 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1954 #. line.  (Or something similar.  The comma is important).
1955 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1956 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1957 #. increment the optind counter.  Detect this case and issue
1958 #. an error message here.  We cannot just make this a warning,
1959 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1960 #. and will seg-fault the next time around.
1961 #: lexsup.c:1042
1962 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1963 msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » sai\n"
1964
1965 #: lexsup.c:1153
1966 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1967 msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -shared »\n"
1968
1969 #: lexsup.c:1162
1970 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1971 msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie »\n"
1972
1973 #: lexsup.c:1170
1974 msgid "descending"
1975 msgstr "giảm"
1976
1977 #: lexsup.c:1172
1978 msgid "ascending"
1979 msgstr "tăng"
1980
1981 #: lexsup.c:1175
1982 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
1983 msgstr "%P%F: sai đặt tùy chọn sắp xếp phần dùng chung: %s\n"
1984
1985 #: lexsup.c:1179
1986 msgid "name"
1987 msgstr "tên"
1988
1989 #: lexsup.c:1181
1990 msgid "alignment"
1991 msgstr "chỉnh canh"
1992
1993 #: lexsup.c:1184
1994 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1995 msgstr "%P%F: tùy chọn sắp xếp phần không hợp lệ: %s\n"
1996
1997 #: lexsup.c:1218
1998 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1999 msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọn « --section-start »\n"
2000
2001 #: lexsup.c:1225
2002 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2003 msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start »\n"
2004
2005 #: lexsup.c:1445
2006 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2007 msgstr "%P%F: không cho phép lồng các nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử dụng)\n"
2008
2009 #: lexsup.c:1452
2010 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2011 msgstr "%P%F: nhóm kết thúc trước khi bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng)\n"
2012
2013 #: lexsup.c:1480
2014 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2015 msgstr "%P%X: tùy chọn « --hash-size » cần thiết đối số thuộc số\n"
2016
2017 #: lexsup.c:1531 lexsup.c:1544
2018 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2019 msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ « %s »\n"
2020
2021 #: lexsup.c:1580
2022 #, c-format
2023 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2024 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin...\n"
2025
2026 #: lexsup.c:1582
2027 #, c-format
2028 msgid "Options:\n"
2029 msgstr "Tùy chọn:\n"
2030
2031 #: lexsup.c:1660
2032 #, c-format
2033 msgid "  @FILE"
2034 msgstr "  @TẬP_TIN"
2035
2036 #: lexsup.c:1663
2037 #, c-format
2038 msgid "Read options from FILE\n"
2039 msgstr "Đọc các tùy chọn từ TẬP_TIN\n"
2040
2041 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2042 #. format of the listings below - do not change them.
2043 #: lexsup.c:1668
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: supported targets:"
2046 msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
2047
2048 #: lexsup.c:1676
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: supported emulations: "
2051 msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ : "
2052
2053 #: lexsup.c:1681
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2056 msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n"
2057
2058 #: lexsup.c:1686
2059 #, c-format
2060 msgid "Report bugs to %s\n"
2061 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
2062
2063 #: mri.c:292
2064 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2065 msgstr "%P%F: không rõ kiểu định dạng %s\n"
2066
2067 #: pe-dll.c:415
2068 #, c-format
2069 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2070 msgstr "%XKhông hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n"
2071
2072 #: pe-dll.c:766
2073 #, c-format
2074 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2075 msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: tên xuất khẩu không hợp lệ\n"
2076
2077 #: pe-dll.c:822
2078 #, c-format
2079 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2080 msgstr "%XLỗi: EXPORT trùng với các điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n"
2081
2082 #: pe-dll.c:829
2083 #, c-format
2084 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2085 msgstr "Cảnh báo, EXPORT trùng: %s\n"
2086
2087 #: pe-dll.c:916
2088 #, c-format
2089 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2090 msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: chưa xác định ký hiệu\n"
2091
2092 #: pe-dll.c:922
2093 #, c-format
2094 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2095 msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n"
2096
2097 #: pe-dll.c:929
2098 #, c-format
2099 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2100 msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: không tìm thấy ký hiệu\n"
2101
2102 #: pe-dll.c:1043
2103 #, c-format
2104 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2105 msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n"
2106
2107 #: pe-dll.c:1429
2108 #, c-format
2109 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2110 msgstr "%XLỗi: sự định vị lại %d-bit trong dll\n"
2111
2112 #: pe-dll.c:1557
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2115 msgstr "%s: Không thể mở tập tin def xuất %s\n"
2116
2117 #: pe-dll.c:1702
2118 #, c-format
2119 msgid "; no contents available\n"
2120 msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n"
2121
2122 #: pe-dll.c:2619
2123 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2124 msgstr "%C: không thể tự động nhập khẩu biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về tùy chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của phần mềm ld, để xem chi tiết.\n"
2125
2126 #: pe-dll.c:2649
2127 #, c-format
2128 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2129 msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s\n"
2130
2131 #: pe-dll.c:2654
2132 #, c-format
2133 msgid "Creating library file: %s\n"
2134 msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s\n"
2135
2136 #: pe-dll.c:2683
2137 #, c-format
2138 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2139 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2140
2141 #: pe-dll.c:2695
2142 #, c-format
2143 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2144 msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong tập tin khác kho lưu"
2145
2146 #: pe-dll.c:2707
2147 #, c-format
2148 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2149 msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong kho lưu"
2150
2151 #: pe-dll.c:3097
2152 #, c-format
2153 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2154 msgstr "%XError: không thể sử dụng tên phần dài trên kiến trúc này\n"