1 # Serbian translation of binutils ld.
2 # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2017.
7 "Project-Id-Version: ld-2.24.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-25 12:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: emultempl/armcoff.em:73
22 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
23 msgstr " --support-old-code Подржава међусобни рад са старим кодом\n"
25 #: emultempl/armcoff.em:74
27 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
28 msgstr " --thumb-entry=<сим> Подешава тачку уноса на симбол сличице <сим>\n"
30 #: emultempl/armcoff.em:122
32 msgid "Errors encountered processing file %s"
33 msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“"
35 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
36 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
37 msgstr "%P: упозорење: „--thumb-entry %s“ преписује „-e %s“\n"
39 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
40 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
41 msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем почетни симбол сличице „%s“\n"
43 #: emultempl/pe.em:425
45 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
46 msgstr " --base_file <дттка_основе> Ствара датотеку основе за преместљиве ДЛЛ-е\n"
48 #: emultempl/pe.em:426
50 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
51 msgstr " --dll Подешава основу слике на основну за ДЛЛ-е\n"
53 #: emultempl/pe.em:427
55 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
56 msgstr " --file-alignment <величина> Подешава поравнање датотеке\n"
58 #: emultempl/pe.em:428
60 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
61 msgstr " --heap <величина> Подешава почетнуи величину гомиле\n"
63 #: emultempl/pe.em:429
65 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
66 msgstr " --image-base <адреса> Подешава почетну адресу извршног\n"
68 #: emultempl/pe.em:430
70 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
71 msgstr " --major-image-version <број> Подешава број издања извршног\n"
73 #: emultempl/pe.em:431
75 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
76 msgstr " --major-os-version <број> Подешава најмање захтевано издање ОС-а\n"
78 #: emultempl/pe.em:432
80 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
81 msgstr " --major-subsystem-version <број> Подешава најмање захтевано издање подсистема ОС-а\n"
83 #: emultempl/pe.em:433
85 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
86 msgstr " --minor-image-version <број> Подешава број ревизије извршног\n"
88 #: emultempl/pe.em:434
90 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
91 msgstr " --minor-os-version <број> Подешава најмању захтевану ревизију ОС-а\n"
93 #: emultempl/pe.em:435
95 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
96 msgstr " --minor-subsystem-version <број> Подешава најмању захтевану ревизију подсистема ОС-а\n"
98 #: emultempl/pe.em:436
100 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
101 msgstr " --section-alignment <величина> Подешава поравнање одељка\n"
103 #: emultempl/pe.em:437
105 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
106 msgstr " --stack <величина> Подешава величину почетног спремника\n"
108 #: emultempl/pe.em:438
110 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
111 msgstr " --subsystem <назив>[:<издање>] Подешава захтевани подсистем ОС-а [и издања]\n"
113 #: emultempl/pe.em:439
115 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
116 msgstr " --support-old-code Подржава међусобни рад са старим кодом\n"
118 #: emultempl/pe.em:440
120 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
121 msgstr " --[no-]leading-underscore Подешава изричити режим префикса подвлаке симбола\n"
123 #: emultempl/pe.em:441
125 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
126 msgstr " --thumb-entry=<симбол> Подешава тачку уноса да буде сличица <симбол>\n"
128 #: emultempl/pe.em:442
130 msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
131 msgstr " --insert-timestamp Користи стварну временску ознаку уместо нуле.\n"
133 #: emultempl/pe.em:443
135 msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
136 msgstr " Ово чини бинарне не-детерминистичким\n"
138 #: emultempl/pe.em:445
140 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
141 msgstr " --add-stdcall-alias Извози симболе са и без „@nn“\n"
143 #: emultempl/pe.em:446
145 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
146 msgstr " --disable-stdcall-fixup Не прави везу за „_sym“ на „_sym@nn“\n"
148 #: emultempl/pe.em:447
150 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
151 msgstr " --enable-stdcall-fixup Прави вез од „_sym“ на „_sym@nn“ без упозорења\n"
153 #: emultempl/pe.em:448
155 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
156 msgstr " --exclude-symbols сим,сим,... Искључује симболе из самосталног извоза\n"
158 #: emultempl/pe.em:449
160 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
161 msgstr " --exclude-all-symbols Искључује све симболе из самосталног извоза\n"
163 #: emultempl/pe.em:450
165 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
166 msgstr " --exclude-libs библ,библ,... Искључује библиотеке из самосталног извоза\n"
168 #: emultempl/pe.em:451
170 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
171 msgstr " --exclude-modules-for-implib мод,мод,...\n"
173 #: emultempl/pe.em:452
175 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
176 msgstr " Искључује објекте, чланове архиве из самосталног\n"
178 #: emultempl/pe.em:453
180 msgid " export, place into import library instead.\n"
181 msgstr " извози, ставља у библиотеку увоза уместо тога.\n"
183 #: emultempl/pe.em:454
185 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
186 msgstr " --export-all-symbols Самостално извози све општости у ДЛЛ\n"
188 #: emultempl/pe.em:455
190 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
191 msgstr " --kill-at Уклања „@nn“ из извезених симбола\n"
193 #: emultempl/pe.em:456
195 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
196 msgstr " --out-implib <дттка> Ствара библиотеку увоза\n"
198 #: emultempl/pe.em:457
200 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
201 msgstr " --output-def <дттка> Ствара датотеку „.DEF“ за ДЛЛ изградње\n"
203 #: emultempl/pe.em:458
205 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
206 msgstr " --warn-duplicate-exports Упозорава о удвострученим извозима.\n"
208 #: emultempl/pe.em:459
211 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
212 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
214 " --compat-implib Прави уназад сагласне библиотеке увоза;\n"
215 " прави „__imp_<СИМБОЛ>“ такође.\n"
217 #: emultempl/pe.em:461
220 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
221 " unless user specifies one\n"
223 " --enable-auto-image-base Сам бира основу слике за ДЛЛ-е\n"
224 " осим ако корисник не наведе неку\n"
226 #: emultempl/pe.em:463
228 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
229 msgstr " --disable-auto-image-base Не бира сам основу слике. (основно)\n"
231 #: emultempl/pe.em:464
234 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
235 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
236 " in preference to lib<basename>.dll \n"
238 " --dll-search-prefix=<ниска> Када динамички повезује на „dll“ без\n"
239 " библиотеке увоза, користи „<ниска><назив_основе>.dll“\n"
240 " уместо „lib<назив_основе>.dll“ \n"
242 #: emultempl/pe.em:467
245 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
246 " __imp_sym for DATA references\n"
248 " --enable-auto-import Одрађује префињеније повезивање „_sym“-а на\n"
249 " „__imp_sym“ за упуте ПОДАТАКА\n"
251 #: emultempl/pe.em:469
253 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
254 msgstr " --disable-auto-import Не увози самостално ставке ПОДАТАКА из ДЛЛ-а\n"
256 #: emultempl/pe.em:470
259 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
260 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
263 " --enable-runtime-pseudo-reloc Превазилази ограничења самосталног увоза\n"
264 " додавајући псеудо-премештања која се решавају\n"
265 " у време извршавања.\n"
267 #: emultempl/pe.em:473
270 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
271 " auto-imported DATA.\n"
273 " --disable-runtime-pseudo-reloc Не додаје псеудо-премештања у време извршавања за\n"
274 " самостално увезене ПОДАТКЕ.\n"
276 #: emultempl/pe.em:475
279 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
280 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
282 " --enable-extra-pe-debug Укључује опширан излаз прочишћавања када изграђује\n"
283 " или прави везе до ДЛЛ-а (нарочито самостални увоз)\n"
285 #: emultempl/pe.em:478
288 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
289 " greater than 2 gigabytes\n"
291 " --large-address-aware Извршни подржава виртуелне адресе\n"
292 " веће од 2 гигабајта\n"
294 #: emultempl/pe.em:480
297 " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
298 " addresses greater than 2 gigabytes\n"
300 " --disable-large-address-aware Извршни не подржава виртуелне\n"
301 " адресе веће од 2 гигабајта\n"
303 #: emultempl/pe.em:482
306 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
307 " executable image files\n"
309 " --enable-long-section-names Користи дуге називе ЦОФФ одељка, чак и у\n"
310 " извршним датотекама слике\n"
312 #: emultempl/pe.em:484
315 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
318 " --disable-long-section-names Никада не користи дуге називе ЦОФФ одељка, чак ни у\n"
319 " објектним датотекама\n"
321 #: emultempl/pe.em:486
324 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
325 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
327 " --dynamicbase\t\t\t Адреса основе слике се може преместити коришћењем\n"
328 "\t\t\t\t насумичности распореда простора адресе (ASLR)\n"
330 #: emultempl/pe.em:488
332 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
333 msgstr " --forceinteg\t\t Провере целовитости кода су присиљене\n"
335 #: emultempl/pe.em:489
337 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
338 msgstr " --nxcompat\t\t Слика је сагласна са спречавањем извршавања података\n"
340 #: emultempl/pe.em:490
342 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
343 msgstr " --no-isolation\t\t Слика разуме изолацију али не изолује слику\n"
345 #: emultempl/pe.em:491
348 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
349 "\t\t\t\t be called in this image\n"
351 " --no-seh\t\t\t Слика не користи „СЕХ“. Никакав „СЕ“ руковалац не може\n"
352 "\t\t\t\t бити позван у овој слици\n"
354 #: emultempl/pe.em:493
356 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
357 msgstr " --no-bind\t\t\t Не свезује ову слику\n"
359 #: emultempl/pe.em:494
361 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
362 msgstr " --wdmdriver\t\t Управљачки програм користи „WDM“ модел\n"
364 #: emultempl/pe.em:495
366 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
367 msgstr " --tsaware Слика је свесна сервера терминала\n"
369 #: emultempl/pe.em:624
370 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
371 msgstr "%P: упозорење: лош број издања у опцији „-subsystem“\n"
373 #: emultempl/pe.em:649
374 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
375 msgstr "%P%F: неисправна врста подсистема „%s“\n"
377 #: emultempl/pe.em:670
378 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
379 msgstr "%P%F: Неисправан хекс број за ПЕ параметар „%s“\n"
381 #: emultempl/pe.em:687
382 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
383 msgstr "%P%F: чудни хекс подаци за ПЕ параметар „%s“\n"
385 #: emultempl/pe.em:702
386 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
387 msgstr "%F%P: не могу да отворим датотеку основе „%s“\n"
389 #: emultempl/pe.em:981
390 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
391 msgstr "%P: упозорење: поравнање датотеке > поравнања одељка.\n"
393 #: emultempl/pe.em:994
394 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
395 msgstr "%P: упозорење: „--export-dynamic“ није подржано за ПЕ мете, да ли сте мислили „--export-all-symbols“?\n"
397 #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
399 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
400 msgstr "Упозорење: решавам „%s“ повезивањем на „%s“\n"
402 #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
403 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
404 msgstr "Користите „--enable-stdcall-fixup“ да искључите ова упозорења\n"
406 #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
407 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
408 msgstr "Користите „--disable-stdcall-fixup“ да искључите ове исправке\n"
410 #: emultempl/pe.em:1122
412 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
413 msgstr "%C: Не могу да добавим садржај одељка — изузетак самосталног увоза\n"
415 #: emultempl/pe.em:1162
417 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
418 msgstr "Инфо: решавам „%s“ повезивањем на „%s“ (самостални увоз)\n"
420 #: emultempl/pe.em:1169
422 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
423 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
425 "%P: упозорење: самостални увоз је активиран без наведеног „--enable-auto-import“ на линији наредби.\n"
426 "Ово би требало да ради осим ако не умеша и константне структуре података које упућују на симболе из самостално увезених ДЛЛ-а.\n"
428 #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
429 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
431 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
432 msgstr "%B%F: не могу да читам симболе: %E\n"
434 #: emultempl/pe.em:1258
435 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
436 msgstr "%F%P: не могу да обавим ПЕ радње на излазној датотеци која није ПЕ „%B“.\n"
438 #: emultempl/pe.em:1633
440 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
441 msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“\n"
443 #: emultempl/pe.em:1656
445 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
446 msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“ за међусобни рад\n"
448 #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
449 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
450 msgstr "%P%F: „bfd_link_hash_lookup“ није успело: %E\n"
453 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
454 msgstr "%X%P: „bfd_hash_table_init“ табеле унакрсне упуте није успело: %E\n"
457 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
458 msgstr "%X%P: „cref_hash_lookup“ није успело: %E\n"
461 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
462 msgstr "%X%P: додељивање унакрсне упуте није успело: %E\n"
468 "Cross Reference Table\n"
472 "Табела унакрсне упуте\n"
487 msgstr "Нема симбола\n"
490 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
491 msgstr "%P: симбол „%T“ недостаје у главној хеш табели\n"
493 #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
494 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
495 msgstr "%B%F: не могу да читам премештања: %E\n"
497 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
498 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
499 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
500 #. are prohibited. We must report an error.
502 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
503 msgstr "%X%C: забрањена унакрсна упута из „%s“ у „%T“ у „%s“\n"
506 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
507 msgstr "%P%X: Другачија премештања су коришћена у скупу „%s“\n"
510 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
511 msgstr "%P%X: Другачији формати објектне датотеке чине скуп „%s“\n"
513 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
514 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
515 msgstr "%P%X: „%s“ не подржава премештање „%s“ за скуп „%s“\n"
518 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
519 msgstr "%P%X: Неподржана величина од %d за скуп „%s“\n"
533 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
534 msgstr "„%S SYSLIB“ је занемарено\n"
538 msgid "%S HLL ignored\n"
539 msgstr "„%S HLL“ је занемарено\n"
542 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
543 msgstr "%P: непзнат режим емулације: %s\n"
546 msgid "Supported emulations: "
547 msgstr "Подржане емулације: "
551 msgid " no emulation specific options.\n"
552 msgstr " нема посебних опција емулације.\n"
555 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
556 msgstr "%P: упозорење: адреса од „%s“ није множилац највеће величине странице\n"
560 msgid "%F%S %% by zero\n"
561 msgstr "%F%S %% нулом\n"
565 msgid "%F%S / by zero\n"
566 msgstr "%F%S / нулом\n"
570 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
571 msgstr "%X%S: нерешиви симбол „%s“ има упуту у изразу\n"
575 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
576 msgstr "%F%S: недефинисани симбол „%s“ има упуту у изразу\n"
578 #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
580 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
581 msgstr "%F%S: недефинисани одељак „%s“ има упуту у изразу\n"
583 #: ldexp.c:756 ldexp.c:771
585 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
586 msgstr "%F%S: недефинисана област МЕМОРИЈЕ „%s“ има упуту у изразу\n"
590 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
591 msgstr "%F%S: непозната константа „%s“ има упуту у изразу\n"
595 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
596 msgstr "„%F%S“ не може да ОБЕЗБЕДИ додељивање бројачу места\n"
600 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
601 msgstr "„%F%S“ неисправно додељивање бројачу места\n"
605 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
606 msgstr "„%F%S“ додељивање бројачу места неисправно изван ОДЕЉАКА\n"
609 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
610 msgstr "„%F%S“ не може да помери бројач места уназад (од %V до %V)\n"
613 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
614 msgstr "%P%F:%s: стварање хеша није успело\n"
616 #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
618 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
619 msgstr "%F%S: неконстантни израз за „%s“\n"
623 msgid "attempt to open %s failed\n"
624 msgstr "покушај отварања „%s“ није успео\n"
628 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
629 msgstr "покушај отварања „%s“ је успео\n"
632 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
633 msgstr "%F%P: неисправна БФД мета „%s“\n"
635 #: ldfile.c:257 ldfile.c:286
636 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
637 msgstr "%P: прескачем несагласно „%s“ када тражим „%s“\n"
640 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
641 msgstr "%F%P: покушах статичку везу динамичког објекта „%s“\n"
644 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
645 msgstr "%P: не могу да нађем „%s“ (%s): %E\n"
648 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
649 msgstr "%P: не могу да нађем „%s“: %E\n"
652 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
653 msgstr "%P: не могу да нађем „%s“ унутар „%s“\n"
656 msgid "%P: cannot find %s\n"
657 msgstr "%P: не могу да нађем „%s“\n"
661 msgid "cannot find script file %s\n"
662 msgstr "не могу да нађем датотеку скрипте „%s“\n"
666 msgid "opened script file %s\n"
667 msgstr "отворих датотеку скрипте „%s“\n"
670 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
671 msgstr "%P%F: не могу да отворим датотеку скрипте повезивача „%s“: %E\n"
674 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
675 msgstr "%P%F: не могу да представим машину „%s“\n"
677 #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
678 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
679 msgstr "%P%F: не могу да направим хеш табелу: %E\n"
682 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
683 msgstr "%P:%S: упозорење: поновно декларисање области меморије „%s“\n"
686 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
687 msgstr "%P:%S: упозорење: област меморије „%s“ није декларисана\n"
690 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
691 msgstr "%F%P:%S: грешка: алијас за основну област меморије\n"
694 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
695 msgstr "%F%P:%S: грешка: поновно дефинисање алијаса области меморије „%s“\n"
698 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
699 msgstr "%F%P:%S: грешка: област меморије „%s“ за алијаса „%s“ не постоји\n"
701 #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
702 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
703 msgstr "%P%F: нисам успео да направим одељак „%s“: %E\n"
709 "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
713 "Библиотека као-што-је-потребно је укључена да би задовољила упуту датотеком (симболом)\n"
720 "Discarded input sections\n"
724 "Одбачени одељци улаза\n"
730 "Memory Configuration\n"
734 "Подешавање меморије\n"
757 "Linker script and memory map\n"
761 "Скрипта повезивача и мапа меморије\n"
765 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
766 msgstr "%P%F: Неисправна употреба одељка „%s“\n"
769 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
770 msgstr "%P%F: формат излаза „%s“ не може да представља одељак под називом „%s“\n"
773 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
774 msgstr "%B: датотека није препозната: %E\n"
777 msgid "%B: matching formats:"
778 msgstr "%B: упоређујем формате:"
781 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
782 msgstr "%F%B: датотека није препозната: %E\n"
785 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
786 msgstr "%F%B: члан „%B“ у архиви није објекат\n"
788 #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
789 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
790 msgstr "%F%B: грешка додавања симбола: %E\n"
793 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
794 msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем ниједну мету која одговар захтевима крајњости\n"
797 msgid "%P%F: target %s not found\n"
798 msgstr "%P%F: нисам нашао мету „%s“\n"
801 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
802 msgstr "%P%F: не могу да отворим излазну датотеку „%s“: %E\n"
805 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
806 msgstr "%P%F:%s: не могу да направим објектну датотеку: %E\n"
809 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
810 msgstr "%P%F:%s: не могу да подесим архитектуру: %E\n"
813 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
814 msgstr "%P: упозорење: „%s“ садржи излазне одељке; да ли сте заборавили „-T“?\n"
817 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
818 msgstr "%P%F: „bfd_hash_allocate“ није успело стварањем симбола „%s“\n"
821 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
822 msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ није успело стварањем симбола „%s“\n"
825 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
826 msgstr "%F%P: нисам нашао „%s“ за уметање\n"
829 msgid " load address 0x%V"
830 msgstr " адреса учитавања 0x%V"
833 msgid "%W (size before relaxing)\n"
834 msgstr "%W (величина пре одмора)\n"
838 msgid "Address of section %s set to "
839 msgstr "Адреса одељка „%s“ је постављена на "
843 msgid "Fail with %d\n"
844 msgstr "Нисам успео са стањем „%d“\n"
847 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
848 msgstr "%X%P: одељак „%s“ је учитан при [%V,%V] одељак преклапања „%s“ јеучитан при [%V,%V]\n"
851 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
852 msgstr "%X%P: област „%s“ је препуњена са %ld бајта\n"
855 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
856 msgstr "%X%P: адреса 0x%v %B одељка „%s“ није унутар области „%s“\n"
859 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
860 msgstr "%X%P: %B одељак „%s“ неће стати у област „%s“\n"
864 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
865 msgstr "%F%S: не константа или следећи израз адресе упуте за одељак „%s“\n"
868 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
869 msgstr "%P%X: Унутрашња грешка на ЦОФФ дељеном одељку библиотеке „%s“\n"
872 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
873 msgstr "%P%F: грешка: није наведена област меморије за учитљив одељак „%s“\n"
876 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
877 msgstr "%P: упозорење: није наведена област меморије за учитљив одељак „%s“\n"
880 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
881 msgstr "%P: упозорење: мењам почетак одељка „%s“ за %lu бајта\n"
884 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
885 msgstr "%P: упозорење: тачка је померена уназад пре „%s“\n"
888 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
889 msgstr "%P%F: не могу да одморим одељак: %E\n"
892 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
893 msgstr "%F%P: неисправна изјава података\n"
896 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
897 msgstr "%F%P: неисправна изјава премештања\n"
900 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
901 msgstr "%P%F: гц-одељци захтевају или унос или недефинисани симбол\n"
904 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
905 msgstr "%P%F:%s: не могу да подесим почетну адресу\n"
907 #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
908 msgid "%P%F: can't set start address\n"
909 msgstr "%P%F: не могу да подесим почетну адресу\n"
912 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
913 msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем улазни симбол „%s“; постављам на основно „%V“\n"
916 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
917 msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем улазни симбол „%s“; не подешавам почетну адресу\n"
920 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
921 msgstr "%P%F: Преместиво повезивање са премештањима из формата „%s“ (%B) у формат „%s“ (%B) није подржано\n"
924 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
925 msgstr "%P%X: „%s“ архитектура улазне датотеке „%B“ није сагласна са излазом „%s“\n"
928 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
929 msgstr "%P%X: нисма успео да спојим мети специфичне податке датотеке „%B“\n"
932 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
933 msgstr "%P%F: Не могу да дефинишем општи симбол „%T“: %E\n"
938 "Allocating common symbols\n"
941 "Додељујем опште симболе\n"
945 "Common symbol size file\n"
948 "Општи симбол величина датотека\n"
952 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
953 msgstr "%P%F: неисправна синтакса у заставицама\n"
956 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
957 msgstr "%F%P:%S: грешка: поравнање са улазом и изричитим поравнањем је наведено\n"
960 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
961 msgstr "%P%F: Нисам успео да направим хеш табелу\n"
964 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
965 msgstr "%P%F: %s: извештена грешка прикључка након читања свих симбола\n"
968 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
969 msgstr "%P%F: неколико ПОЧЕТНИХ датотека\n"
972 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
973 msgstr "%X%P:%S: одељак има и адресу учитавања и област учитавања\n"
976 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
977 msgstr "%X%P:%S: „PHDRS“ и „FILEHDR“ нису подржани када недостају у претходним „PT_LOAD“ заглављима\n"
980 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
981 msgstr "%F%P: ниједан одељак није додељен „phdrs“-у\n"
984 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
985 msgstr "%F%P: „bfd_record_phdr“ није успело: %E\n"
988 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
989 msgstr "%X%P: одељак „%s“ је додељен непостојећем „phdr“-у „%s“\n"
992 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
993 msgstr "%X%P: непознат језик „%s“ у подацима о издању\n"
996 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
997 msgstr "%X%P: анонимна ознака издања се не може комбиновати са другим ознакама издања\n"
1000 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1001 msgstr "%X%P: удвостручена ознака издања „%s“\n"
1003 #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
1004 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1005 msgstr "%X%P: удвостручени израз „%s“ у подацима о издању\n"
1008 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1009 msgstr "%X%P: не могу да нађем зависност издања „%s“\n"
1012 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1013 msgstr "%X%P: не могу да прочитам садржаје одељка „.exports“ (извоза)\n"
1016 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1017 msgstr "%X%P: непозната функција „%s“\n"
1020 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1021 msgstr "%X%P: не могу да поставим основну БФД мету на „%s“: %E\n"
1024 msgid "built in linker script"
1025 msgstr "уграђена скрипта повезивача"
1028 msgid "using external linker script:"
1029 msgstr "користим спољну скрипту повезивача:"
1032 msgid "using internal linker script:"
1033 msgstr "користим унутрашњу скрипту повезивача:"
1036 msgid "%P%F: no input files\n"
1037 msgstr "%P%F: нема улазних датотека\n"
1040 msgid "%P: mode %s\n"
1041 msgstr "%P: режим „%s“\n"
1044 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1045 msgstr "%P%F: не могу да отворим датотеку мапе „%s“: %E\n"
1048 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1049 msgstr "%P: нађох грешке везе, бришем извршног „%s“\n"
1052 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1053 msgstr "%F%B: завршно затварање није успело: %E\n"
1056 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1057 msgstr "%X%P: не могу да отворим за извором умношка „%s“\n"
1060 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1061 msgstr "%X%P: не могу да отворим за одредиштем умношка „%s“\n"
1064 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1065 msgstr "%P: Грешка писања датотеке „%s“\n"
1067 #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
1069 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1070 msgstr "%P: Грешка затварања датотеке „%s“\n"
1074 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1075 msgstr "%s: укупно време у вези: %ld.%06ld\n"
1079 msgid "%s: data size %ld\n"
1080 msgstr "%s: величина података %ld\n"
1083 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1084 msgstr "%P%F: недостаје аргумент за „-m“\n"
1086 #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
1087 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1088 msgstr "%P%F: „bfd_hash_table_init“ није успело: %E\n"
1090 #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
1091 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1092 msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ није успело: %E\n"
1095 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1096 msgstr "%X%P: грешка: удвостручено задржи-датотеку-симбола\n"
1099 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1100 msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ за уметање није успело: %E\n"
1103 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1104 msgstr "%P: „-retain-symbols-file“ преписује `-s' и „-S“\n"
1109 "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
1112 "Члан архиве је укључен да би задовољио упуту датотеком (симболом)\n"
1116 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1117 msgstr "%X%C: випеструка дефиниција за „%T“\n"
1120 msgid "%D: first defined here\n"
1121 msgstr "%D: прво је дефинисано овде\n"
1124 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1125 msgstr "%P: Искључујем опуштање: неће радити са вишеструким дефиницијама\n"
1128 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1129 msgstr "%B: упозорење: дефиниција за „%T“ преписује опште\n"
1132 msgid "%B: warning: common is here\n"
1133 msgstr "%B: упозорење: опште је овде\n"
1136 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1137 msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ је преписано дефиницијом\n"
1140 msgid "%B: warning: defined here\n"
1141 msgstr "%B: упозорење: дефинисано је овде\n"
1144 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1145 msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ је преписано већим општим\n"
1148 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1149 msgstr "%B: упозорење: већи општи је овде\n"
1152 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1153 msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ преписује мањег општег\n"
1156 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1157 msgstr "%B: упозорење: мањи општи је овде\n"
1160 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1161 msgstr "%B: упозорење: више општих за „%T“\n"
1164 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1165 msgstr "%B: упозорење: претходни општи је овде\n"
1167 #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
1168 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1169 msgstr "%P: упозорење: глобални конструктор „%s“ је коришћен\n"
1172 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1173 msgstr "%P%F: грешка БФД позадинца: „BFD_RELOC_CTOR“ није подржано\n"
1175 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1176 #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
1178 msgstr "упозорење: "
1181 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1182 msgstr "%X%C: недефинисана упута ка „%T“\n"
1185 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1186 msgstr "%C: упозорење: недефинисана упута ка „%T“\n"
1189 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1190 msgstr "%X%D: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n"
1193 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1194 msgstr "%D: упозорење: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n"
1197 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1198 msgstr "%X%B: недефинисана упута ка „%T“\n"
1201 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1202 msgstr "%B: упозорење: недефинисана упута ка „%T“\n"
1205 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1206 msgstr "%X%B: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n"
1209 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1210 msgstr "%B: упозорење: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n"
1213 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1214 msgstr " додатна превазилажења премештања су изостављена из излаза\n"
1217 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1218 msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам недефинисаног симбола „%T“"
1221 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1222 msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам симбола „%T“ дефинисаног у одељку „%A“ у „%B“"
1225 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1226 msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам „%T“"
1229 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1230 msgstr "%X%H: опасно премештање: %s\n"
1233 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1234 msgstr "%X%H: премештање упућује на симбол „%T“ који није био излаз\n"
1239 msgstr "нема симбола"
1242 msgid "%B: In function `%T':\n"
1243 msgstr "%B: У функцији „%T“:\n"
1246 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1247 msgstr "%F%P: унутрашња грешка „%s“ %d\n"
1250 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1251 msgstr "%P: унутрашња грешка: прекидам при „%s“ %d. ред у „%s“\n"
1254 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1255 msgstr "%P: унутрашња грешка: прекидам при „%s“ %d. ред\n"
1258 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1259 msgstr "%P%F: пријавите ову грешку\n"
1261 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1265 msgstr "ГНУ лд %s\n"
1269 msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
1270 msgstr "Ауторска права 2014 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
1275 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1276 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1277 "This program has absolutely no warranty.\n"
1279 "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n"
1280 "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n"
1281 "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
1285 msgid " Supported emulations:\n"
1286 msgstr " Подржане емулације:\n"
1288 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
1289 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1290 msgstr "%P%F: „bfd_new_link_order“ није успело\n"
1293 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1294 msgstr "%F%P: не могу да направим назив одељка поделе за „%s“\n"
1297 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1298 msgstr "%F%P: клонирање одељка није успело: %E\n"
1302 msgid "%8x something else\n"
1303 msgstr "%8x нешто друго\n"
1306 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1307 msgstr "%F%P: завршна веза није успела: %E\n"
1309 #: lexsup.c:104 lexsup.c:261
1314 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1315 msgstr "Управљање дељеном библиотеком за ХП/УИкс сагласност"
1319 msgstr "АРХИТЕКТУРА"
1322 msgid "Set architecture"
1323 msgstr "Подешава архитектуру"
1325 #: lexsup.c:109 lexsup.c:380
1330 msgid "Specify target for following input files"
1331 msgstr "Наводи мету за пратеће улазне датотеке"
1333 #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
1334 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
1339 msgid "Read MRI format linker script"
1340 msgstr "Чита МРИ формат скрипте повезивача"
1343 msgid "Force common symbols to be defined"
1344 msgstr "Приморава дефинисање општих симбола"
1346 #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
1347 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450
1352 msgid "Set start address"
1353 msgstr "Подешава полазну адресу"
1356 msgid "Export all dynamic symbols"
1357 msgstr "Извози све динамичке симболе"
1360 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1361 msgstr "Поништава дејство „--export-dynamic“"
1364 msgid "Link big-endian objects"
1365 msgstr "Повезује објекте велике крајњости"
1368 msgid "Link little-endian objects"
1369 msgstr "Повезује објекте мале крајњости"
1371 #: lexsup.c:128 lexsup.c:131
1376 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1377 msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта"
1380 msgid "Filter for shared object symbol table"
1381 msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта"
1392 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1393 msgstr "Величина малих података (ако нема величине, исто као „--shared“)"
1400 msgid "Set internal name of shared library"
1401 msgstr "Подешава унутрашњи назив дељене библиотеке"
1408 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1409 msgstr "Поставља ПРОГРАМ као динамички повезивач за коришћење"
1416 msgid "Search for library LIBNAME"
1417 msgstr "Тражи библиотеку НАЗИВ_БИБЛ"
1421 msgstr "ДИРЕКТРОРИЈУМ"
1424 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1425 msgstr "Додаје ДИРЕКТРОРИЈУМ у путању тражења библиотеке"
1428 msgid "Override the default sysroot location"
1429 msgstr "Преписује основно место системског администратора"
1436 msgid "Set emulation"
1437 msgstr "Подешава емулацију"
1440 msgid "Print map file on standard output"
1441 msgstr "Исписује датотеку мапе на стандардном излазу"
1444 msgid "Do not page align data"
1445 msgstr "Не страничи податке поравнања"
1448 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1449 msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање"
1452 msgid "Page align data, make text readonly"
1453 msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање"
1456 msgid "Set output file name"
1457 msgstr "Поставља назив излазне датотеке"
1460 msgid "Optimize output file"
1461 msgstr "Оптимизује излазну датотеку"
1468 msgid "Load named plugin"
1469 msgstr "Учитава именовани прикључак"
1476 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1477 msgstr "Шаље аргумент последње учитаном прикључку"
1479 #: lexsup.c:172 lexsup.c:175
1480 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1481 msgstr "Занемарено зарад сагласности ГЦЦ ЛТО опције"
1484 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
1485 msgstr "Занемарено зарад сагласности опције ГЦЦ повезивача"
1488 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1489 msgstr "Занемарено зарад СВР4 сагласности"
1492 msgid "Generate relocatable output"
1493 msgstr "Ствара преместиви излаз"
1496 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1497 msgstr "Само повезује симболе (ако је директоријум, исто као „--rpath“)"
1500 msgid "Strip all symbols"
1501 msgstr "Кида све симболе"
1504 msgid "Strip debugging symbols"
1505 msgstr "Кида симболе прочишћавања"
1508 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1509 msgstr "Кида симболе у одбаченим одељцима"
1512 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1513 msgstr "Не кида симболе у одбаченим одељцима"
1516 msgid "Trace file opens"
1517 msgstr "Прати отварања датотеке"
1520 msgid "Read linker script"
1521 msgstr "Чита скрипту повезивача"
1524 msgid "Read default linker script"
1525 msgstr "Чита основну скрипту повезивача"
1527 #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
1528 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
1533 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1534 msgstr "Почиње са недефинисаном упутом ка СИМБОЛУ"
1541 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1542 msgstr "Не стапа улазне [ОДЕЉАК | сироче] одељке"
1545 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1546 msgstr "Гради опште табеле градитеља/рушитеља"
1549 msgid "Print version information"
1550 msgstr "Исписује податке о издању"
1553 msgid "Print version and emulation information"
1554 msgstr "Исписује податке о издању и емулацији"
1557 msgid "Discard all local symbols"
1558 msgstr "Одбацује све локалне симболе"
1561 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1562 msgstr "Одбацује привремене локалне симболе (основно)"
1565 msgid "Don't discard any local symbols"
1566 msgstr "Не одбацује никакве локалне симболе"
1569 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1570 msgstr "Прати помињање СИМБОЛА"
1572 #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
1577 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1578 msgstr "Основна путања претраге за сагласност са Соларисом"
1581 msgid "Start a group"
1582 msgstr "Започиње групу"
1586 msgstr "Завршава групу"
1589 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1590 msgstr "Прихвата улазне датотеке чија се архитектура не може одредити"
1593 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1594 msgstr "Одбија улазне датотеке чија је архитектура непозната"
1597 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1598 msgstr "Само поставља „DT_NEEDED“ за пратеће динамичке библиотеке ако се користе"
1602 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1605 "Увек поставља „DT_NEEDED“ за динамичке библиотеке поменуте на\n"
1609 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1610 msgstr "Занемарено зарад СанОС сагласности"
1613 msgid "Link against shared libraries"
1614 msgstr "Повезује дељене библиотеке"
1617 msgid "Do not link against shared libraries"
1618 msgstr "Не повезује дељене библиотеке"
1621 msgid "Bind global references locally"
1622 msgstr "Свезује опште упуте локално"
1625 msgid "Bind global function references locally"
1626 msgstr "Свезује опште упуте функције локално"
1629 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1630 msgstr "Проверава адресе одељка за преклапањима (основно)"
1633 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1634 msgstr "Не проверава адресе одељка за преклапањима"
1637 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1638 msgstr "Умножава „DT_NEEDED“ везе споменуте унутар ДСО-а који следи"
1641 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1642 msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ везе споменуте унутар ДСО-а који следи"
1645 msgid "Output cross reference table"
1646 msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте"
1649 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1650 msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ"
1653 msgid "Define a symbol"
1654 msgstr "Дефинише симбол"
1661 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1662 msgstr "Прекрштава називе симбола [користећи СТИЛ]"
1665 msgid "Generate embedded relocs"
1666 msgstr "Ствара угнежђена премештања"
1669 msgid "Treat warnings as errors"
1670 msgstr "Сматра упозорења грешкама"
1673 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1674 msgstr "Не сматра упозорења грешкама (основно)"
1677 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1678 msgstr "Позива СИМБОЛ за време истовара"
1681 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1682 msgstr "Приморава стварање датотеке са суфиксом „.exe“"
1685 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1686 msgstr "Уклања некоришћене одељке (на неким метама)"
1689 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1690 msgstr "Не уклања некоришћене одељке (основно)"
1693 msgid "List removed unused sections on stderr"
1694 msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардној грешци"
1697 msgid "Do not list removed unused sections"
1698 msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке"
1701 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1702 msgstr "Поставља основну величину хеш табеле приближно на <БРОЈ>"
1705 msgid "Print option help"
1706 msgstr "Исписује помоћ опције"
1709 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1710 msgstr "Позива СИМБОЛ за време учитавања"
1713 msgid "Write a map file"
1714 msgstr "Пише датотеку мапе"
1717 msgid "Do not define Common storage"
1718 msgstr "Не дефинише општи смештај"
1721 msgid "Do not demangle symbol names"
1722 msgstr "Не прекрштава називе симбола"
1725 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1726 msgstr "Користи мање меморије а више У/И диска"
1729 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1730 msgstr "Не дозвољава нерешене упуте у објектним датотекама"
1733 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1734 msgstr "Дозвољава нерешене упуте у дељеним библиотекама"
1737 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1738 msgstr "Не дозвољава нерешене упуте у дељеним библиотекама"
1741 msgid "Allow multiple definitions"
1742 msgstr "Дозвољава више дефиниција"
1745 msgid "Disallow undefined version"
1746 msgstr "Искључује недефинисано издање"
1749 msgid "Create default symbol version"
1750 msgstr "Ствара основно издање симбола"
1753 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1754 msgstr "Ствара основно издање симбола за увезене симболе"
1757 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1758 msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама"
1761 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1762 msgstr "Не упозорава о налажењу несагласне библиотеке"
1765 msgid "Turn off --whole-archive"
1766 msgstr "Искључује „--whole-archive“"
1769 msgid "Create an output file even if errors occur"
1770 msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешака"
1774 "Only use library directories specified on\n"
1777 "Само користи директоријуме библиотеке наведене на\n"
1781 msgid "Specify target of output file"
1782 msgstr "Наводи мету излазне датотеке"
1785 msgid "Print default output format"
1786 msgstr "Исписује основни излазни формат"
1789 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1790 msgstr "Занемарено зарад Линукс сагласности"
1793 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1794 msgstr "Умањује утрошке меморије, вероватно трајући дуже"
1797 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1798 msgstr "Смањује величину кода користећи оптимизације специфичне мети"
1801 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1802 msgstr "Не користи технике опуштања да умањи величину кода"
1805 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1806 msgstr "Користи само симболе исписане у ДАТОТЕЦИ"
1809 msgid "Set runtime shared library search path"
1810 msgstr "Поставља путању претраге дељене библиотеке времена извршавања"
1813 msgid "Set link time shared library search path"
1814 msgstr "Поставља путању претраге дељене библиотеке времена везе"
1817 msgid "Create a shared library"
1818 msgstr "Прави дељену библиотеку"
1821 msgid "Create a position independent executable"
1822 msgstr "Ствара извршног независног од положаја"
1825 msgid "[=ascending|descending]"
1826 msgstr "[=растуће|опадајуће]"
1829 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1830 msgstr "Ређа опште симболе према поравнању [наведеним редом]"
1833 msgid "name|alignment"
1834 msgstr "назив|поравнање"
1837 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1838 msgstr "Ређа одељке према називу или највећем поравнању"
1845 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1846 msgstr "Колико ознака да резервише у одељку „.dynamic“"
1850 msgstr "[=ВЕЛИЧИНА]"
1853 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1854 msgstr "Дели излазне одељке свака ВЕЛИЧИНА октета"
1861 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1862 msgstr "Дели излазне одељке свака ВЕЛИЧИНА премештања"
1865 msgid "Print memory usage statistics"
1866 msgstr "Исписује статистику коришћења меморије"
1869 msgid "Display target specific options"
1870 msgstr "Приказује опције специфичне за мету"
1873 msgid "Do task level linking"
1874 msgstr "Обавља повезивање на нивоу задатка"
1877 msgid "Use same format as native linker"
1878 msgstr "Користи исти формат као матични повезивач"
1881 msgid "SECTION=ADDRESS"
1882 msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА"
1885 msgid "Set address of named section"
1886 msgstr "Поставља адресу именованог одељка"
1889 msgid "Set address of .bss section"
1890 msgstr "Поставља адресу одељка „.bss“"
1893 msgid "Set address of .data section"
1894 msgstr "Поставља адресу одељка „.data“"
1897 msgid "Set address of .text section"
1898 msgstr "Поставља адресу одељка „.text“"
1901 msgid "Set address of text segment"
1902 msgstr "Поставља адресу одељка текста"
1905 msgid "Set address of rodata segment"
1906 msgstr "Поставља адресу одељка ро-података"
1909 msgid "Set address of ldata segment"
1910 msgstr "Поставља адресу одељка л-података"
1914 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1915 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1916 " ignore-in-shared-libs"
1918 "Шта да ради са нерешеним симболима. <метод> је:\n"
1919 " „ignore-all“ (занемари све), „report-all“ (пријави све), „ignore-in-object-files“ (занемари у објектним датотекама),\n"
1920 " „ignore-in-shared-libs“ (занемари у дељеним библиотекама)"
1927 msgid "Output lots of information during link"
1928 msgstr "Исписује доста података за време повезивања"
1931 msgid "Read version information script"
1932 msgstr "Чита скрипту података о издању"
1936 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1937 " SYMBOL as the version."
1939 "Узима извозни списак симбола из „.exports“, користећи\n"
1940 " СИМБОЛ као издање."
1943 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1944 msgstr "Додаје симболе података на динамички списак"
1947 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1948 msgstr "Користи нови/обриши динамички списак Ц++ оператора"
1951 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1952 msgstr "Користи Ц++ динамички списак врсте података"
1955 msgid "Read dynamic list"
1956 msgstr "Чита динамички списак"
1959 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1960 msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима"
1963 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1964 msgstr "Упозорава ако је виђен општи градитељ/рушитељ"
1967 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1968 msgstr "Упозорава ако је коришћено више ГП вредности"
1971 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1972 msgstr "Упозорава само једном по недефинисаном симболу"
1975 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1976 msgstr "Упозорава ако се почетак одељка промени у току поравнања"
1979 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1980 msgstr "Упозорава ако дељени објекат има „DT_TEXTREL“"
1983 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1984 msgstr "Упозорава ако објект има заменски ЕЛФ машински код"
1987 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1988 msgstr "Представља нерешене симболе као упозорења"
1991 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1992 msgstr "Представља нерешене симболе као грешке"
1995 msgid "Include all objects from following archives"
1996 msgstr "Укључује све објкете из пратећих архива"
1999 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2000 msgstr "Користи функције омотача за СИМБОЛ"
2003 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
2004 msgstr "Нерешени СИМБОЛ неће довести до грешке или упозорења"
2007 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2008 msgstr "%P: непозната опција „%s“\n"
2011 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2012 msgstr "%P%F: користите опцију „--help“ за податке о коришћењу\n"
2015 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2016 msgstr "%P%F: непозната опција „-a“ „%s“\n"
2019 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2020 msgstr "%P%F: непозната опција „-assert“ „%s“\n"
2023 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
2024 msgstr "%F%P: непознат стил прекрштавања „%s“\n"
2026 #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
2027 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2028 msgstr "%P%F: неисправан број „%s“\n"
2031 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2032 msgstr "%P%F: лоша опција „--unresolved-symbols“: %s\n"
2035 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2036 msgstr "%P%F: лоша опција „-plugin-opt“\n"
2038 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2039 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2040 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2041 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2042 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2043 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2044 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2045 #. and will seg-fault the next time around.
2047 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2048 msgstr "%P%F: лоша опција „-rpath“\n"
2051 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2052 msgstr "%P%F: „-shared“ није подржана\n"
2055 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2056 msgstr "%P%F: „-pie“ није подржана\n"
2067 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2068 msgstr "%P%F: неисправна опција ређања општег одељка: %s\n"
2079 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2080 msgstr "%P%F: неисправна опција ређања одељка: %s\n"
2083 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2084 msgstr "%P%F: неисправан аргумент за опцију „--section-start“\n"
2087 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2088 msgstr "%P%F: недостаје аргумент за опцију „--section-start“\n"
2091 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2092 msgstr "%P%F: група је завршена пре почетка („--help“ за коришћење)\n"
2095 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2096 msgstr "%P%X: „--hash-size“ је потребан бројевни аргумент\n"
2099 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2100 msgstr "%P%F: „-r“ и „-shared“ се не могу користити заједно\n"
2103 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2104 msgstr "%P%F: „-F“ се не може користити са „-shared“\n"
2107 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2108 msgstr "%P%F: „-f“ се не може користити без „-shared“\n"
2110 #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
2111 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2112 msgstr "%P%F: неисправан хексадецимални број „%s“\n"
2116 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2117 msgstr "Употреба: %s [опције] датотека...\n"
2131 msgid "Read options from FILE\n"
2132 msgstr "Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
2134 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2135 #. format of the listings below - do not change them.
2138 msgid "%s: supported targets:"
2139 msgstr "%s: подржане мете:"
2143 msgid "%s: supported emulations: "
2144 msgstr "%s: подржане емулације: "
2148 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2149 msgstr "%s: посебне опције емулације:\n"
2153 msgid "Report bugs to %s\n"
2154 msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
2157 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2158 msgstr "%P%F: непозната врста формата „%s“\n"
2162 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2163 msgstr "%XНеподржана ПЕИ архитектура: %s\n"
2167 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2168 msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: неисправан назив извоза\n"
2172 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2173 msgstr "%XГрешка, удвостручени ИЗВОЗ са редним бројевима: %s (%d vs %d)\n"
2177 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2178 msgstr "Упозорење, удвостручено „ИЗВЕЗИ“: %s\n"
2182 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2183 msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: симбол није дефинисан\n"
2187 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2188 msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: погрешна врста симбола (%d vs %d)\n"
2192 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2193 msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: нисам нашао симбол\n"
2197 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2198 msgstr "%XГрешка, редни број је коришћен два пута: %d (%s vs %s)\n"
2202 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2203 msgstr "%XГрешка: %d-битно премештање у „dll“-у\n"
2207 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2208 msgstr "%s: Не могу да отворим излазну датотеку дефиниције „%s“\n"
2212 msgid "; no contents available\n"
2213 msgstr "; садржај није доступан\n"
2216 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2217 msgstr "%C: променљива „%T“ се не може сама увести. Прочитајте документацију за лд-ову опцију „--enable-auto-import“.\n"
2221 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2222 msgstr "%XНе могу да отворим датотеку „.lib“: %s\n"
2226 msgid "Creating library file: %s\n"
2227 msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s\n"
2231 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2232 msgstr "%X„bfd_openr“ „%s“: %E\n"
2236 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2237 msgstr "%X%s(%s): не могу наћи члана у датотеци која није архива"
2241 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2242 msgstr "%X%s(%s): не могу наћи члана у архиви"
2246 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2247 msgstr "%XГрешка: не могу да користим дуге називе одељака на овој архитектури\n"
2249 #: plugin.c:185 plugin.c:218
2251 msgstr "<нема прикључка>"
2253 #: plugin.c:199 plugin.c:814
2254 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
2255 msgstr "%P%F: %s: грешка учитавања прикључка: %s\n"
2259 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2260 msgstr "не могу да направим лажни ИР бфд: %F%E\n"
2263 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2264 msgstr "%P%F: %s: не-ЕЛФ симбол у ЕЛФ БФД-У!\n"
2267 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2268 msgstr "%P%F: непозната видљивост ЕЛФ симбола: %d!\n"
2271 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2272 msgstr "%P: %B: дефиниција симбола „%s“: %d, видљивост: %d, резолуција: %d\n"
2275 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
2276 msgstr "%P%F: %s: грешка прикључка: %d\n"
2279 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2280 msgstr "%P%F: %s: прикључак је известио грешку захтевајући датотеку\n"
2283 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
2284 msgstr "%P: %s: грешка у чишћењу прикључка: %d (ignored)\n"