1 # Mensajes en español para ld 2.12.1.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
7 "Project-Id-Version: ld 2.12.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-08 04:11-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-22 20:54-0500\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: emultempl/armcoff.em:71
17 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
18 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
20 #: emultempl/armcoff.em:72
21 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
22 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
24 #: emultempl/armcoff.em:141
26 msgid "Errors encountered processing file %s"
27 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
29 #: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1414
30 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
31 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
33 #: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1419
34 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
35 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
37 #: emultempl/pe.em:315
38 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
39 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
41 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
42 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
43 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
44 #: emultempl/pe.em:316
45 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
46 msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n"
48 #: emultempl/pe.em:317
49 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
50 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
52 #: emultempl/pe.em:318
53 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
54 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
56 #: emultempl/pe.em:319
57 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
58 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
60 #: emultempl/pe.em:320
61 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
62 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
64 #: emultempl/pe.em:321
65 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
66 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
68 #: emultempl/pe.em:322
69 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
70 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
72 #: emultempl/pe.em:323
73 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
74 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
76 #: emultempl/pe.em:324
77 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
78 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
80 #: emultempl/pe.em:325
81 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
82 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
84 #: emultempl/pe.em:326
85 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
86 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
88 #: emultempl/pe.em:327
89 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
90 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
92 #: emultempl/pe.em:328
93 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
94 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
96 #: emultempl/pe.em:329
97 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
98 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
100 #: emultempl/pe.em:330
101 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
102 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
104 #: emultempl/pe.em:332
105 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
106 msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
108 #: emultempl/pe.em:333
109 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
110 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
112 #: emultempl/pe.em:334
113 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
114 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
116 #: emultempl/pe.em:335
117 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
118 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
120 #: emultempl/pe.em:336
121 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
122 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
124 #: emultempl/pe.em:337
125 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
126 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
128 #: emultempl/pe.em:338
129 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
130 msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
132 #: emultempl/pe.em:339
133 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
134 msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
136 #: emultempl/pe.em:340
137 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
138 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
140 #: emultempl/pe.em:341
142 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
143 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
145 " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
146 " cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
148 #: emultempl/pe.em:343
150 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
151 " unless user specifies one\n"
153 " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
154 " a menos que el usuario especifique una\n"
156 #: emultempl/pe.em:345
157 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
158 msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n"
160 #: emultempl/pe.em:346
162 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without an\n"
163 " importlib, use <string><basename>.dll \n"
164 " in preference to lib<basename>.dll \n"
166 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
167 " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
168 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
170 #: emultempl/pe.em:349
172 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n"
173 " __imp_sym for DATA references\n"
175 " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a \n"
176 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
178 #: emultempl/pe.em:351
179 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
180 msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
182 #: emultempl/pe.em:352
184 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
185 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
187 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
188 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
190 #: emultempl/pe.em:421
191 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
192 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
194 #: emultempl/pe.em:457
195 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
196 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
198 #: emultempl/pe.em:472
199 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
200 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
202 #: emultempl/pe.em:490
203 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
204 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
206 #: emultempl/pe.em:529
208 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
209 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
211 #: emultempl/pe.em:731
212 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
213 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
215 #: emultempl/pe.em:815 emultempl/pe.em:841
217 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
218 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
220 #: emultempl/pe.em:820 emultempl/pe.em:846
221 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
222 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
224 #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:847
225 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
226 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
228 #: emultempl/pe.em:872
229 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
230 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
232 #: emultempl/pe.em:880
233 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
234 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
236 #: emultempl/pe.em:908
238 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
239 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
241 #: emultempl/pe.em:989
242 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
243 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
245 #: emultempl/pe.em:1218
247 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
248 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
250 #: emultempl/pe.em:1241
252 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
253 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
255 #: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2049 ldlang.c:4440 ldlang.c:4473 ldmain.c:1069
256 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
257 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
260 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
261 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
264 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
265 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
270 "Cross Reference Table\n"
274 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
287 msgstr "No hay símbolos\n"
290 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
291 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
294 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
295 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
297 #: ldcref.c:469 ldmain.c:1135 ldmain.c:1139
298 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
299 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
301 #: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1185 ldmain.c:1192
302 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
303 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
305 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
306 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
307 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
308 #. are prohibited. We must report an error.
310 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
311 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
314 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
315 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
318 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
319 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
321 #: ldctor.c:288 ldctor.c:302
322 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
323 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
326 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
327 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
340 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
341 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
344 msgid "%S HLL ignored\n"
345 msgstr "%S se ignora HLL\n"
348 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
349 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
352 msgid "Supported emulations: "
353 msgstr "Emulaciones con soporte: "
356 msgid " no emulation specific options.\n"
357 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
360 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
361 msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
364 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
365 msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
368 msgid "%F%S %% by zero\n"
369 msgstr "%F%S %% por cero\n"
372 msgid "%F%S / by zero\n"
373 msgstr "%F%S / por cero\n"
376 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
377 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
380 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
381 msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
384 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
385 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
388 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
389 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
392 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
393 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
396 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
397 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
400 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
401 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
404 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
405 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
408 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
409 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
413 msgid "attempt to open %s failed\n"
414 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
418 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
419 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
422 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
423 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
426 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
427 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
430 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
431 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
434 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
435 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
438 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
439 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
441 #: ldfile.c:281 ldfile.c:297
443 msgid "cannot find script file %s\n"
444 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
446 #: ldfile.c:283 ldfile.c:299
448 msgid "opened script file %s\n"
449 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
452 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
453 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
456 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
457 msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
460 msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
461 msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
464 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
465 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
470 "Memory Configuration\n"
474 "Configuración de la Memoria\n"
496 "Linker script and memory map\n"
500 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
504 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
505 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
508 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
509 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
512 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
513 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
516 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
517 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
520 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
521 msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
524 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
525 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
528 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
529 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
532 msgid "%B: matching formats:"
533 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
536 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
537 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
540 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
541 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
543 #: ldlang.c:1558 ldlang.c:1572
544 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
545 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
548 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
549 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
552 msgid "%P%F: target %s not found\n"
553 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
556 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
557 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
560 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
561 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
564 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
565 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
568 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
569 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
572 msgid " load address 0x%V"
573 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
576 msgid "%W (size before relaxing)\n"
577 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
581 msgid "Address of section %s set to "
582 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
586 msgid "Fail with %d\n"
587 msgstr "Falló con %d\n"
590 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
591 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
594 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
595 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
598 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
599 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
602 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
603 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
606 msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
607 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n"
610 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
611 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
614 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
615 msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
618 msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n"
619 msgstr "%X%P: usar una dirección de carga absoluta o una region de carga de memoria, no ambos\n"
622 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
623 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
626 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
627 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
630 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
631 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
634 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
635 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
637 #: ldlang.c:3460 ldlang.c:3477
638 msgid "%P%F: can't set start address\n"
639 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
642 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
643 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
646 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
647 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
650 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
651 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
654 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
655 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
658 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
659 msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
664 "Allocating common symbols\n"
667 "Asignando símbolos comunes\n"
671 "Common symbol size file\n"
674 "Símbolo común tamaño fichero\n"
677 #. This message happens when using the
678 #. svr3.ifile linker script, so I have
681 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
682 msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
685 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
686 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
689 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
690 msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
693 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
694 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
697 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
698 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
701 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
702 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
705 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
706 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
709 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
710 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
712 #: ldlang.c:5074 ldlang.c:5087
713 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
714 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
717 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
718 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
721 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
722 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
725 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
726 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n"
729 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
730 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
733 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
734 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
737 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
738 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
741 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
742 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
745 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
746 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
749 msgid "using external linker script:"
750 msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
753 msgid "using internal linker script:"
754 msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
757 msgid "%P%F: no input files\n"
758 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
761 msgid "%P: mode %s\n"
762 msgstr "%P: modo %s\n"
765 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
766 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
769 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
770 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
773 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
774 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
777 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
778 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
781 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
782 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
785 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
786 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
788 #: ldmain.c:489 pe-dll.c:1442
790 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
791 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
795 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
796 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
800 msgid "%s: data size %ld\n"
801 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
804 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
805 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
807 #: ldmain.c:678 ldmain.c:699 ldmain.c:730
808 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
809 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
811 #: ldmain.c:683 ldmain.c:702
812 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
813 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
816 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
817 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
820 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
821 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
824 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
825 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
829 "Archive member included because of file (symbol)\n"
832 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
836 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
837 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
840 msgid "%D: first defined here\n"
841 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
844 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
845 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
847 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
848 # se puede sustituir por `común'. cfuga
850 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
851 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
854 msgid "%B: warning: common is here\n"
855 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
858 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
859 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
862 msgid "%B: warning: defined here\n"
863 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
866 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
867 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
870 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
871 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
874 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
875 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
878 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
879 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
882 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
883 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
886 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
887 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
889 #: ldmain.c:1008 ldmain.c:1047
890 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
891 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
894 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
895 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
898 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
899 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
902 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
903 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
906 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
907 msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
910 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
911 msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
914 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
915 msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
918 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
919 msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
921 #: ldmain.c:1307 ldmain.c:1328 ldmain.c:1347
922 msgid "%P%X: generated"
923 msgstr "%P%X: generado"
926 msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
927 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
931 msgid "dangerous relocation: %s\n"
932 msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
935 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
936 msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
940 msgstr "no hay símbolo"
944 msgid "built in linker script:%u"
945 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
947 #: ldmisc.c:293 ldmisc.c:297
948 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
949 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
951 #. We use abfd->filename in this initial line,
952 #. in case filename is a .h file or something
953 #. similarly unhelpful.
955 msgid "%B: In function `%T':\n"
956 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
959 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
960 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
963 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
964 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
967 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
968 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
971 msgid "%P%F: please report this bug\n"
972 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
974 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
977 msgid "GNU ld version %s\n"
978 msgstr "GNU ld versión %s\n"
981 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
982 msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
986 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
987 "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
989 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
990 "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
991 "ninguna garantía.\n"
994 msgid " Supported emulations:\n"
995 msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
997 #: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195
998 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
999 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1002 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1003 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1007 msgid "%8x something else\n"
1008 msgstr "%8x algo más\n"
1011 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1012 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1014 #: lexsup.c:175 lexsup.c:270
1016 msgstr "PALABRA CLAVE"
1019 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1020 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1027 msgid "Set architecture"
1028 msgstr "Establecer la arquitectura"
1030 #: lexsup.c:180 lexsup.c:337
1035 msgid "Specify target for following input files"
1036 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1038 #: lexsup.c:182 lexsup.c:223 lexsup.c:235 lexsup.c:244 lexsup.c:315 lexsup.c:344 lexsup.c:384
1043 msgid "Read MRI format linker script"
1044 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1047 msgid "Force common symbols to be defined"
1048 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1050 #: lexsup.c:188 lexsup.c:374 lexsup.c:376 lexsup.c:378
1055 msgid "Set start address"
1056 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1059 msgid "Export all dynamic symbols"
1060 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1063 msgid "Link big-endian objects"
1064 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1067 msgid "Link little-endian objects"
1068 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1070 #: lexsup.c:196 lexsup.c:199
1075 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1076 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1079 msgid "Filter for shared object symbol table"
1080 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1091 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1092 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1099 msgid "Set internal name of shared library"
1100 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1107 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1108 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1115 msgid "Search for library LIBNAME"
1116 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1123 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1124 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1131 msgid "Set emulation"
1132 msgstr "Establecer la emulación"
1135 msgid "Print map file on standard output"
1136 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1139 msgid "Do not page align data"
1140 msgstr "No paginar los datos alineados"
1143 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1144 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1147 msgid "Set output file name"
1148 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1151 msgid "Optimize output file"
1152 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1155 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1156 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1159 msgid "Generate relocateable output"
1160 msgstr "Generar salida reubicable"
1163 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1164 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1167 msgid "Strip all symbols"
1168 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1171 msgid "Strip debugging symbols"
1172 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1175 msgid "Trace file opens"
1176 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1179 msgid "Read linker script"
1180 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1182 #: lexsup.c:246 lexsup.c:262 lexsup.c:301 lexsup.c:313 lexsup.c:368 lexsup.c:387 lexsup.c:407
1187 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1188 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1195 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1196 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1199 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1200 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1203 msgid "Print version information"
1204 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1207 msgid "Print version and emulation information"
1208 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1211 msgid "Discard all local symbols"
1212 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1215 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1216 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)"
1219 msgid "Don't discard any local symbols"
1220 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1223 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1224 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1226 #: lexsup.c:264 lexsup.c:346 lexsup.c:348
1231 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1232 msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris"
1235 msgid "Start a group"
1236 msgstr "Iniciar un grupo"
1240 msgstr "Terminar un grupo"
1243 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1244 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1247 msgid "Link against shared libraries"
1248 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1251 msgid "Do not link against shared libraries"
1252 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1255 msgid "Bind global references locally"
1256 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1259 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1260 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)"
1263 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1264 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1267 msgid "Output cross reference table"
1268 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1271 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1272 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1275 msgid "Define a symbol"
1276 msgstr "Define un símbolo"
1283 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1284 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1286 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1288 msgid "Generate embedded relocs"
1289 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1292 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1293 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1296 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1297 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1300 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1301 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1304 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1305 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)"
1308 msgid "Print option help"
1309 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1312 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1313 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1316 msgid "Write a map file"
1317 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1320 msgid "Do not define Common storage"
1321 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1324 msgid "Do not demangle symbol names"
1325 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1328 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1329 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1332 msgid "Allow no undefined symbols"
1333 msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1336 msgid "Allow undefined symbols in shared objects"
1337 msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos"
1340 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1341 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1344 msgid "Turn off --whole-archive"
1345 msgstr "Apagar --whole-archive"
1348 msgid "Create an output file even if errors occur"
1349 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1353 "Only use library directories specified on\n"
1354 "\t\t\t\tthe command line"
1356 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1357 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1360 msgid "Specify target of output file"
1361 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1364 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1365 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1368 msgid "Relax branches on certain targets"
1369 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1372 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1373 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1376 msgid "Set runtime shared library search path"
1377 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1380 msgid "Set link time shared library search path"
1381 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1384 msgid "Create a shared library"
1385 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1388 msgid "Sort common symbols by size"
1389 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1396 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1397 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1404 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1405 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1412 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1413 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1416 msgid "Print memory usage statistics"
1417 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1420 msgid "Display target specific options"
1421 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1424 msgid "Do task level linking"
1425 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1428 msgid "Use same format as native linker"
1429 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1432 msgid "SECTION=ADDRESS"
1433 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1436 msgid "Set address of named section"
1437 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1440 msgid "Set address of .bss section"
1441 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1444 msgid "Set address of .data section"
1445 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1448 msgid "Set address of .text section"
1449 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1452 msgid "Output lots of information during link"
1453 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1456 msgid "Read version information script"
1457 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1461 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1462 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1464 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1465 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1468 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1469 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1472 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1473 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1476 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1477 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1480 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1481 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1484 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1485 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1488 msgid "Treat warnings as errors"
1489 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1492 msgid "Include all objects from following archives"
1493 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1496 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1497 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1501 msgstr "[=PALABRAS]"
1505 "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1506 "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1508 "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1509 "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página"
1512 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1513 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1516 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1517 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1520 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1521 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1524 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1525 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1528 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1529 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1532 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1533 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1535 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1536 #. line. (Or something similar. The comma is important).
1537 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1538 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1539 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
1540 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
1541 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1542 #. and will seg-fault the next time around.
1544 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1545 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1548 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1549 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1552 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1553 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1556 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1557 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1560 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1561 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1564 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1565 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1568 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1569 msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1572 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1573 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1577 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1578 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1582 msgstr "Opciones:\n"
1584 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1585 #. format of the listings below - do not change them.
1588 msgid "%s: supported targets:"
1589 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1593 msgid "%s: supported emulations: "
1594 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1598 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1599 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1603 msgid "Report bugs to %s\n"
1604 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1607 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1608 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1612 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1613 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1617 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1618 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1622 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1623 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1627 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1628 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1632 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1633 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1637 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1638 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1642 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1643 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1647 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1648 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1652 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1653 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n"
1656 msgid "; no contents available\n"
1657 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1661 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1662 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1666 msgid "Creating library file: %s\n"
1667 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1669 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1670 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1672 #~ msgid " unless user specifies one\n"
1673 #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
1675 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
1676 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1678 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
1679 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1681 #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
1682 #~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
1684 #~ msgid "Archive member included"
1685 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
1687 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
1688 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"