Update Spanish and Swedish translations
[external/binutils.git] / ld / po / es.po
1 # Mensajes en español para ld 2.12.1.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ld 2.12.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-08 04:11-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-22 20:54-0500\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: emultempl/armcoff.em:71
17 msgid "  --support-old-code   Support interworking with old code\n"
18 msgstr "  --support-old-code   Soporte para interoperar con código antiguo\n"
19
20 #: emultempl/armcoff.em:72
21 msgid "  --thumb-entry=<sym>  Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
22 msgstr "  --thumb-entry=<sim>  Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
23
24 #: emultempl/armcoff.em:141
25 #, c-format
26 msgid "Errors encountered processing file %s"
27 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
28
29 #: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1414
30 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
31 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
32
33 #: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1419
34 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
35 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
36
37 #: emultempl/pe.em:315
38 msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
39 msgstr "  --base_file <ficherobase>          Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
40
41 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
42 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
43 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
44 #: emultempl/pe.em:316
45 msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
46 msgstr "  --dll                              Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n"
47
48 #: emultempl/pe.em:317
49 msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
50 msgstr "  --file-alignment <tamaño>          Establece el fichero de alineación\n"
51
52 #: emultempl/pe.em:318
53 msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
54 msgstr "  --heap <tamaño>                    Establece el tamaño inicial del montón\n"
55
56 #: emultempl/pe.em:319
57 msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
58 msgstr "  --image-base <dirección>           Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
59
60 #: emultempl/pe.em:320
61 msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
62 msgstr "  --major-image-version <número>     Establece el número de versión del ejecutable\n"
63
64 #: emultempl/pe.em:321
65 msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
66 msgstr "  --major-os-version <número>        Establece la versión mínima requerida del SO\n"
67
68 #: emultempl/pe.em:322
69 msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
70 msgstr "  --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
71
72 #: emultempl/pe.em:323
73 msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
74 msgstr "  --minor-image-version <número>     Establece el número de revisión del ejecutable\n"
75
76 #: emultempl/pe.em:324
77 msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
78 msgstr "  --minor-os-version <número>        Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
79
80 #: emultempl/pe.em:325
81 msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
82 msgstr "  --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
83
84 #: emultempl/pe.em:326
85 msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
86 msgstr "  --section-alignment <tamaño>       Establece la alineación de la sección\n"
87
88 #: emultempl/pe.em:327
89 msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
90 msgstr "  --stack <size>                     Establece el tamaño de la pila inicial\n"
91
92 #: emultempl/pe.em:328
93 msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
94 msgstr "  --subsystem <nombre>[:<versión>]   Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
95
96 #: emultempl/pe.em:329
97 msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
98 msgstr "  --support-old-code                 Soporte para interoperar con código antiguo\n"
99
100 #: emultempl/pe.em:330
101 msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
102 msgstr "  --thumb-entry=<símbolo>            Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
103
104 #: emultempl/pe.em:332
105 msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
106 msgstr "  --add-stdcall-alias                Exportar símbolos con y sin @nn\n"
107
108 #: emultempl/pe.em:333
109 msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
110 msgstr "  --disable-stdcall-fixup            No enlazar _sym con _sym@nn\n"
111
112 #: emultempl/pe.em:334
113 msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
114 msgstr "  --enable-stdcall-fixup             Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
115
116 #: emultempl/pe.em:335
117 msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
118 msgstr "  --exclude-symbols sim,sim,...      Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
119
120 #: emultempl/pe.em:336
121 msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
122 msgstr "  --export-all-symbols               Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
123
124 #: emultempl/pe.em:337
125 msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
126 msgstr "  --kill-at                          Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
127
128 #: emultempl/pe.em:338
129 msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
130 msgstr "  --out-implib <fichero>             Generar una biblioteca de importación\n"
131
132 #: emultempl/pe.em:339
133 msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
134 msgstr "  --output-def <fichero>             Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
135
136 #: emultempl/pe.em:340
137 msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
138 msgstr "  --warn-duplicate-exports           Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
139
140 #: emultempl/pe.em:341
141 msgid ""
142 "  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
143 "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
144 msgstr ""
145 "  --compat-implib                    Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
146 "                                       cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
147
148 #: emultempl/pe.em:343
149 msgid ""
150 "  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
151 "                                       unless user specifies one\n"
152 msgstr ""
153 "  --enable-auto-image-base           Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
154 "                                       a menos que el usuario especifique una\n"
155
156 #: emultempl/pe.em:345
157 msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
158 msgstr "  --disable-auto-image-base          No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n"
159
160 #: emultempl/pe.em:346
161 msgid ""
162 "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without an\n"
163 "                                       importlib, use <string><basename>.dll \n"
164 "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
165 msgstr ""
166 "  --dll-search-prefix=<cadena>       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
167 "                                       biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
168 "                                       en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
169
170 #: emultempl/pe.em:349
171 msgid ""
172 "  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to \n"
173 "                                       __imp_sym for DATA references\n"
174 msgstr ""
175 "  --enable-auto-import               Hacer enlazado sofisticado de _sym a \n"
176 "                                       __imp_sym para las referencias DATA\n"
177
178 #: emultempl/pe.em:351
179 msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
180 msgstr "  --disable-auto-import              No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
181
182 #: emultempl/pe.em:352
183 msgid ""
184 "  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
185 "                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
186 msgstr ""
187 "  --enable-extra-pe-debug            Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
188 "                                       o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
189
190 #: emultempl/pe.em:421
191 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
192 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
193
194 #: emultempl/pe.em:457
195 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
196 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
197
198 #: emultempl/pe.em:472
199 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
200 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
201
202 #: emultempl/pe.em:490
203 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
204 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
205
206 #: emultempl/pe.em:529
207 #, c-format
208 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
209 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
210
211 #: emultempl/pe.em:731
212 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
213 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
214
215 #: emultempl/pe.em:815 emultempl/pe.em:841
216 #, c-format
217 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
218 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
219
220 #: emultempl/pe.em:820 emultempl/pe.em:846
221 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
222 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
223
224 #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:847
225 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
226 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
227
228 #: emultempl/pe.em:872
229 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
230 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
231
232 #: emultempl/pe.em:880
233 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
234 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
235
236 #: emultempl/pe.em:908
237 #, c-format
238 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
239 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
240
241 #: emultempl/pe.em:989
242 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
243 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
244
245 #: emultempl/pe.em:1218
246 #, c-format
247 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
248 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
249
250 #: emultempl/pe.em:1241
251 #, c-format
252 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
253 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
254
255 #: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2049 ldlang.c:4440 ldlang.c:4473 ldmain.c:1069
256 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
257 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
258
259 #: ldcref.c:158
260 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
261 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
262
263 #: ldcref.c:164
264 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
265 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
266
267 #: ldcref.c:235
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Cross Reference Table\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 "\n"
274 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
275 "\n"
276
277 #: ldcref.c:236
278 msgid "Symbol"
279 msgstr "Símbolo"
280
281 #: ldcref.c:244
282 msgid "File\n"
283 msgstr "Fichero\n"
284
285 #: ldcref.c:248
286 msgid "No symbols\n"
287 msgstr "No hay símbolos\n"
288
289 #: ldcref.c:400
290 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
291 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
292
293 #: ldcref.c:465
294 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
295 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
296
297 #: ldcref.c:469 ldmain.c:1135 ldmain.c:1139
298 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
299 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
300
301 #: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1185 ldmain.c:1192
302 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
303 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
304
305 #. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
306 #. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
307 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
308 #. are prohibited.  We must report an error.
309 #: ldcref.c:563
310 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
311 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
312
313 #: ldctor.c:88
314 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
315 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
316
317 #: ldctor.c:106
318 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
319 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
320
321 #: ldctor.c:288 ldctor.c:302
322 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
323 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
324
325 #: ldctor.c:323
326 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
327 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
328
329 #: ldctor.c:344
330 msgid ""
331 "\n"
332 "Set                 Symbol\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "\n"
336 "Conjunto            Símbolo\n"
337 "\n"
338
339 #: ldemul.c:225
340 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
341 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
342
343 #: ldemul.c:232
344 msgid "%S HLL ignored\n"
345 msgstr "%S se ignora HLL\n"
346
347 #: ldemul.c:253
348 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
349 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
350
351 #: ldemul.c:254
352 msgid "Supported emulations: "
353 msgstr "Emulaciones con soporte: "
354
355 #: ldemul.c:298
356 msgid "  no emulation specific options.\n"
357 msgstr "  no hay opciones específicas de emulación.\n"
358
359 #: ldexp.c:163
360 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
361 msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
362
363 #: ldexp.c:165
364 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
365 msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
366
367 #: ldexp.c:277
368 msgid "%F%S %% by zero\n"
369 msgstr "%F%S %% por cero\n"
370
371 #: ldexp.c:284
372 msgid "%F%S / by zero\n"
373 msgstr "%F%S / por cero\n"
374
375 #: ldexp.c:408
376 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
377 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
378
379 #: ldexp.c:427
380 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
381 msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
382
383 #: ldexp.c:611
384 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
385 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
386
387 #: ldexp.c:621
388 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
389 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
390
391 #: ldexp.c:625
392 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
393 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
394
395 #: ldexp.c:634
396 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
397 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
398
399 #: ldexp.c:661
400 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
401 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
402
403 #: ldexp.c:963
404 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
405 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
406
407 #: ldexp.c:993
408 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
409 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
410
411 #: ldfile.c:105
412 #, c-format
413 msgid "attempt to open %s failed\n"
414 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
415
416 #: ldfile.c:107
417 #, c-format
418 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
419 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
420
421 #: ldfile.c:113
422 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
423 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
424
425 #: ldfile.c:137
426 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
427 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
428
429 #: ldfile.c:229
430 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
431 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
432
433 #: ldfile.c:232
434 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
435 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
436
437 #: ldfile.c:262
438 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
439 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
440
441 #: ldfile.c:281 ldfile.c:297
442 #, c-format
443 msgid "cannot find script file %s\n"
444 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
445
446 #: ldfile.c:283 ldfile.c:299
447 #, c-format
448 msgid "opened script file %s\n"
449 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
450
451 #: ldfile.c:348
452 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
453 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
454
455 #: ldfile.c:386
456 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
457 msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
458
459 #: ldfile.c:402
460 msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
461 msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
462
463 #: ldfile.c:456
464 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
465 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
466
467 #: ldlang.c:770
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Memory Configuration\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Configuración de la Memoria\n"
475 "\n"
476
477 #: ldlang.c:772
478 msgid "Name"
479 msgstr "Nombre"
480
481 #: ldlang.c:772
482 msgid "Origin"
483 msgstr "Origen"
484
485 #: ldlang.c:772
486 msgid "Length"
487 msgstr "Longitud"
488
489 #: ldlang.c:772
490 msgid "Attributes"
491 msgstr "Atributos"
492
493 #: ldlang.c:814
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Linker script and memory map\n"
497 "\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
501 "\n"
502
503 #: ldlang.c:831
504 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
505 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
506
507 #: ldlang.c:841
508 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
509 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
510
511 #: ldlang.c:1003
512 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
513 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
514
515 #: ldlang.c:1006
516 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
517 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
518
519 #: ldlang.c:1020
520 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
521 msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
522
523 #: ldlang.c:1068
524 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
525 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
526
527 #: ldlang.c:1483
528 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
529 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
530
531 #: ldlang.c:1484
532 msgid "%B: matching formats:"
533 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
534
535 #: ldlang.c:1491
536 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
537 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
538
539 #: ldlang.c:1547
540 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
541 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
542
543 #: ldlang.c:1558 ldlang.c:1572
544 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
545 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
546
547 #: ldlang.c:1833
548 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
549 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
550
551 #: ldlang.c:1846
552 msgid "%P%F: target %s not found\n"
553 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
554
555 #: ldlang.c:1848
556 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
557 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
558
559 #: ldlang.c:1858
560 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
561 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
562
563 #: ldlang.c:1862
564 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
565 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
566
567 #: ldlang.c:1866
568 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
569 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
570
571 #: ldlang.c:2168
572 msgid " load address 0x%V"
573 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
574
575 #: ldlang.c:2298
576 msgid "%W (size before relaxing)\n"
577 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
578
579 #: ldlang.c:2380
580 #, c-format
581 msgid "Address of section %s set to "
582 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
583
584 #: ldlang.c:2534
585 #, c-format
586 msgid "Fail with %d\n"
587 msgstr "Falló con %d\n"
588
589 #: ldlang.c:2776
590 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
591 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
592
593 #: ldlang.c:2805
594 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
595 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
596
597 #: ldlang.c:2813
598 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
599 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
600
601 #: ldlang.c:2863
602 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
603 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
604
605 #: ldlang.c:2905
606 msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n"
607 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n"
608
609 #: ldlang.c:2920
610 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
611 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
612
613 #: ldlang.c:2934
614 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
615 msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
616
617 #: ldlang.c:2998
618 msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n"
619 msgstr "%X%P: usar una dirección de carga absoluta o una region de carga de memoria, no ambos\n"
620
621 #: ldlang.c:3113
622 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
623 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
624
625 #: ldlang.c:3272
626 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
627 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
628
629 #: ldlang.c:3309
630 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
631 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
632
633 #: ldlang.c:3447
634 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
635 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
636
637 #: ldlang.c:3460 ldlang.c:3477
638 msgid "%P%F: can't set start address\n"
639 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
640
641 #: ldlang.c:3472
642 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
643 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
644
645 #: ldlang.c:3482
646 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
647 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
648
649 #: ldlang.c:3524
650 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
651 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
652
653 #: ldlang.c:3537
654 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
655 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
656
657 #: ldlang.c:3557
658 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
659 msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
660
661 #: ldlang.c:3646
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Allocating common symbols\n"
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "Asignando símbolos comunes\n"
668
669 #: ldlang.c:3647
670 msgid ""
671 "Common symbol       size              file\n"
672 "\n"
673 msgstr ""
674 "Símbolo común       tamaño            fichero\n"
675 "\n"
676
677 #. This message happens when using the
678 #. svr3.ifile linker script, so I have
679 #. disabled it.
680 #: ldlang.c:3729
681 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
682 msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
683
684 #: ldlang.c:3788
685 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
686 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
687
688 #: ldlang.c:4389
689 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
690 msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
691
692 #: ldlang.c:4657
693 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
694 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
695
696 #: ldlang.c:4676
697 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
698 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
699
700 #: ldlang.c:5002
701 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
702 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
703
704 #: ldlang.c:5054
705 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
706 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
707
708 #: ldlang.c:5061
709 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
710 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
711
712 #: ldlang.c:5074 ldlang.c:5087
713 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
714 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
715
716 #: ldlang.c:5129
717 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
718 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
719
720 #: ldlang.c:5151
721 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
722 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
723
724 #: ldmain.c:195
725 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
726 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n"
727
728 #: ldmain.c:284
729 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
730 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
731
732 #: ldmain.c:286
733 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
734 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
735
736 #: ldmain.c:288
737 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
738 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
739
740 #: ldmain.c:294
741 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
742 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
743
744 #: ldmain.c:296
745 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
746 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
747
748 #: ldmain.c:335
749 msgid "using external linker script:"
750 msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
751
752 #: ldmain.c:337
753 msgid "using internal linker script:"
754 msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
755
756 #: ldmain.c:371
757 msgid "%P%F: no input files\n"
758 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
759
760 #: ldmain.c:376
761 msgid "%P: mode %s\n"
762 msgstr "%P: modo %s\n"
763
764 #: ldmain.c:393
765 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
766 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
767
768 #: ldmain.c:440
769 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
770 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
771
772 #: ldmain.c:451
773 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
774 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
775
776 #: ldmain.c:475
777 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
778 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
779
780 #: ldmain.c:477
781 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
782 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
783
784 #: ldmain.c:483
785 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
786 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
787
788 #: ldmain.c:489 pe-dll.c:1442
789 #, c-format
790 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
791 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
792
793 #: ldmain.c:506
794 #, c-format
795 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
796 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
797
798 #: ldmain.c:509
799 #, c-format
800 msgid "%s: data size %ld\n"
801 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
802
803 #: ldmain.c:550
804 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
805 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
806
807 #: ldmain.c:678 ldmain.c:699 ldmain.c:730
808 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
809 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
810
811 #: ldmain.c:683 ldmain.c:702
812 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
813 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
814
815 #: ldmain.c:717
816 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
817 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
818
819 #: ldmain.c:761
820 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
821 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
822
823 #: ldmain.c:766
824 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
825 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
826
827 #: ldmain.c:842
828 msgid ""
829 "Archive member included because of file (symbol)\n"
830 "\n"
831 msgstr ""
832 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
833 "\n"
834
835 #: ldmain.c:913
836 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
837 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
838
839 #: ldmain.c:916
840 msgid "%D: first defined here\n"
841 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
842
843 #: ldmain.c:920
844 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
845 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
846
847 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
848 # se puede sustituir por `común'. cfuga
849 #: ldmain.c:951
850 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
851 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
852
853 #: ldmain.c:954
854 msgid "%B: warning: common is here\n"
855 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
856
857 #: ldmain.c:961
858 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
859 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
860
861 #: ldmain.c:964
862 msgid "%B: warning: defined here\n"
863 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
864
865 #: ldmain.c:971
866 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
867 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
868
869 #: ldmain.c:974
870 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
871 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
872
873 #: ldmain.c:978
874 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
875 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
876
877 #: ldmain.c:981
878 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
879 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
880
881 #: ldmain.c:985
882 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
883 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
884
885 #: ldmain.c:987
886 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
887 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
888
889 #: ldmain.c:1008 ldmain.c:1047
890 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
891 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
892
893 #: ldmain.c:1057
894 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
895 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
896
897 #: ldmain.c:1241
898 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
899 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
900
901 #: ldmain.c:1248
902 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
903 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
904
905 #: ldmain.c:1268
906 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
907 msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
908
909 #: ldmain.c:1274
910 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
911 msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
912
913 #: ldmain.c:1281
914 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
915 msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
916
917 #: ldmain.c:1287
918 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
919 msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
920
921 #: ldmain.c:1307 ldmain.c:1328 ldmain.c:1347
922 msgid "%P%X: generated"
923 msgstr "%P%X: generado"
924
925 #: ldmain.c:1310
926 msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
927 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
928
929 #: ldmain.c:1331
930 #, c-format
931 msgid "dangerous relocation: %s\n"
932 msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
933
934 #: ldmain.c:1350
935 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
936 msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
937
938 #: ldmisc.c:179
939 msgid "no symbol"
940 msgstr "no hay símbolo"
941
942 #: ldmisc.c:243
943 #, c-format
944 msgid "built in linker script:%u"
945 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
946
947 #: ldmisc.c:293 ldmisc.c:297
948 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
949 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
950
951 #. We use abfd->filename in this initial line,
952 #. in case filename is a .h file or something
953 #. similarly unhelpful.
954 #: ldmisc.c:333
955 msgid "%B: In function `%T':\n"
956 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
957
958 #: ldmisc.c:442
959 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
960 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
961
962 #: ldmisc.c:492
963 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
964 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
965
966 #: ldmisc.c:495
967 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
968 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
969
970 #: ldmisc.c:497
971 msgid "%P%F: please report this bug\n"
972 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
973
974 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
975 #: ldver.c:38
976 #, c-format
977 msgid "GNU ld version %s\n"
978 msgstr "GNU ld versión %s\n"
979
980 #: ldver.c:42
981 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
982 msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
983
984 #: ldver.c:43
985 msgid ""
986 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
987 "the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
988 msgstr ""
989 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
990 "la Licencia Pública General de GNU.  Este programa no tiene absolutamente\n"
991 "ninguna garantía.\n"
992
993 #: ldver.c:52
994 msgid "  Supported emulations:\n"
995 msgstr "  Emulaciones con soporte:\n"
996
997 #: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195
998 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
999 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1000
1001 #: ldwrite.c:321
1002 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1003 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1004
1005 #: ldwrite.c:360
1006 #, c-format
1007 msgid "%8x something else\n"
1008 msgstr "%8x algo más\n"
1009
1010 #: ldwrite.c:543
1011 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1012 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1013
1014 #: lexsup.c:175 lexsup.c:270
1015 msgid "KEYWORD"
1016 msgstr "PALABRA CLAVE"
1017
1018 #: lexsup.c:175
1019 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1020 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1021
1022 #: lexsup.c:178
1023 msgid "ARCH"
1024 msgstr "ARQ"
1025
1026 #: lexsup.c:178
1027 msgid "Set architecture"
1028 msgstr "Establecer la arquitectura"
1029
1030 #: lexsup.c:180 lexsup.c:337
1031 msgid "TARGET"
1032 msgstr "OBJETIVO"
1033
1034 #: lexsup.c:180
1035 msgid "Specify target for following input files"
1036 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1037
1038 #: lexsup.c:182 lexsup.c:223 lexsup.c:235 lexsup.c:244 lexsup.c:315 lexsup.c:344 lexsup.c:384
1039 msgid "FILE"
1040 msgstr "FICHERO"
1041
1042 #: lexsup.c:182
1043 msgid "Read MRI format linker script"
1044 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1045
1046 #: lexsup.c:184
1047 msgid "Force common symbols to be defined"
1048 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1049
1050 #: lexsup.c:188 lexsup.c:374 lexsup.c:376 lexsup.c:378
1051 msgid "ADDRESS"
1052 msgstr "DIRECCIÓN"
1053
1054 #: lexsup.c:188
1055 msgid "Set start address"
1056 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1057
1058 #: lexsup.c:190
1059 msgid "Export all dynamic symbols"
1060 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1061
1062 #: lexsup.c:192
1063 msgid "Link big-endian objects"
1064 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1065
1066 #: lexsup.c:194
1067 msgid "Link little-endian objects"
1068 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1069
1070 #: lexsup.c:196 lexsup.c:199
1071 msgid "SHLIB"
1072 msgstr "BIBCOMP"
1073
1074 #: lexsup.c:196
1075 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1076 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1077
1078 #: lexsup.c:199
1079 msgid "Filter for shared object symbol table"
1080 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1081
1082 #: lexsup.c:201
1083 msgid "Ignored"
1084 msgstr "Ignorado"
1085
1086 #: lexsup.c:203
1087 msgid "SIZE"
1088 msgstr "TAMAÑO"
1089
1090 #: lexsup.c:203
1091 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1092 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1093
1094 #: lexsup.c:206
1095 msgid "FILENAME"
1096 msgstr "FICHERO"
1097
1098 #: lexsup.c:206
1099 msgid "Set internal name of shared library"
1100 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1101
1102 #: lexsup.c:208
1103 msgid "PROGRAM"
1104 msgstr "PROGRAMA"
1105
1106 #: lexsup.c:208
1107 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1108 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1109
1110 #: lexsup.c:210
1111 msgid "LIBNAME"
1112 msgstr "NOMBREBIB"
1113
1114 #: lexsup.c:210
1115 msgid "Search for library LIBNAME"
1116 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1117
1118 #: lexsup.c:212
1119 msgid "DIRECTORY"
1120 msgstr "DIRECTORIO"
1121
1122 #: lexsup.c:212
1123 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1124 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1125
1126 #: lexsup.c:214
1127 msgid "EMULATION"
1128 msgstr "EMULACIÓN"
1129
1130 #: lexsup.c:214
1131 msgid "Set emulation"
1132 msgstr "Establecer la emulación"
1133
1134 #: lexsup.c:216
1135 msgid "Print map file on standard output"
1136 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1137
1138 #: lexsup.c:218
1139 msgid "Do not page align data"
1140 msgstr "No paginar los datos alineados"
1141
1142 #: lexsup.c:220
1143 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1144 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1145
1146 #: lexsup.c:223
1147 msgid "Set output file name"
1148 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1149
1150 #: lexsup.c:225
1151 msgid "Optimize output file"
1152 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1153
1154 #: lexsup.c:227
1155 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1156 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1157
1158 #: lexsup.c:231
1159 msgid "Generate relocateable output"
1160 msgstr "Generar salida reubicable"
1161
1162 #: lexsup.c:235
1163 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1164 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1165
1166 #: lexsup.c:238
1167 msgid "Strip all symbols"
1168 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1169
1170 #: lexsup.c:240
1171 msgid "Strip debugging symbols"
1172 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1173
1174 #: lexsup.c:242
1175 msgid "Trace file opens"
1176 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1177
1178 #: lexsup.c:244
1179 msgid "Read linker script"
1180 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1181
1182 #: lexsup.c:246 lexsup.c:262 lexsup.c:301 lexsup.c:313 lexsup.c:368 lexsup.c:387 lexsup.c:407
1183 msgid "SYMBOL"
1184 msgstr "SÍMBOLO"
1185
1186 #: lexsup.c:246
1187 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1188 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1189
1190 #: lexsup.c:248
1191 msgid "[=SECTION]"
1192 msgstr "[=SECCIóN]"
1193
1194 #: lexsup.c:248
1195 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1196 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1197
1198 #: lexsup.c:250
1199 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1200 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1201
1202 #: lexsup.c:252
1203 msgid "Print version information"
1204 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1205
1206 #: lexsup.c:254
1207 msgid "Print version and emulation information"
1208 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1209
1210 #: lexsup.c:256
1211 msgid "Discard all local symbols"
1212 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1213
1214 #: lexsup.c:258
1215 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1216 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)"
1217
1218 #: lexsup.c:260
1219 msgid "Don't discard any local symbols"
1220 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1221
1222 #: lexsup.c:262
1223 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1224 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1225
1226 #: lexsup.c:264 lexsup.c:346 lexsup.c:348
1227 msgid "PATH"
1228 msgstr "RUTA"
1229
1230 #: lexsup.c:264
1231 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1232 msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris"
1233
1234 #: lexsup.c:266
1235 msgid "Start a group"
1236 msgstr "Iniciar un grupo"
1237
1238 #: lexsup.c:268
1239 msgid "End a group"
1240 msgstr "Terminar un grupo"
1241
1242 #: lexsup.c:270
1243 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1244 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1245
1246 #: lexsup.c:272
1247 msgid "Link against shared libraries"
1248 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1249
1250 #: lexsup.c:278
1251 msgid "Do not link against shared libraries"
1252 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1253
1254 #: lexsup.c:286
1255 msgid "Bind global references locally"
1256 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1257
1258 #: lexsup.c:288
1259 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1260 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)"
1261
1262 #: lexsup.c:290
1263 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1264 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1265
1266 #: lexsup.c:293
1267 msgid "Output cross reference table"
1268 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1269
1270 #: lexsup.c:295
1271 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1272 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1273
1274 #: lexsup.c:295
1275 msgid "Define a symbol"
1276 msgstr "Define un símbolo"
1277
1278 #: lexsup.c:297
1279 msgid "[=STYLE]"
1280 msgstr "[=ESTILO]"
1281
1282 #: lexsup.c:297
1283 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1284 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1285
1286 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1287 #: lexsup.c:299
1288 msgid "Generate embedded relocs"
1289 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1290
1291 #: lexsup.c:301
1292 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1293 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1294
1295 #: lexsup.c:303
1296 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1297 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1298
1299 #: lexsup.c:305
1300 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1301 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1302
1303 #: lexsup.c:308
1304 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1305 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)"
1306
1307 #: lexsup.c:311
1308 msgid "Print option help"
1309 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1310
1311 #: lexsup.c:313
1312 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1313 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1314
1315 #: lexsup.c:315
1316 msgid "Write a map file"
1317 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1318
1319 #: lexsup.c:317
1320 msgid "Do not define Common storage"
1321 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1322
1323 #: lexsup.c:319
1324 msgid "Do not demangle symbol names"
1325 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1326
1327 #: lexsup.c:321
1328 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1329 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1330
1331 #: lexsup.c:323
1332 msgid "Allow no undefined symbols"
1333 msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1334
1335 #: lexsup.c:325
1336 msgid "Allow undefined symbols in shared objects"
1337 msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos"
1338
1339 #: lexsup.c:327
1340 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1341 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1342
1343 #: lexsup.c:329
1344 msgid "Turn off --whole-archive"
1345 msgstr "Apagar --whole-archive"
1346
1347 #: lexsup.c:331
1348 msgid "Create an output file even if errors occur"
1349 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1350
1351 #: lexsup.c:335
1352 msgid ""
1353 "Only use library directories specified on\n"
1354 "\t\t\t\tthe command line"
1355 msgstr ""
1356 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1357 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1358
1359 #: lexsup.c:337
1360 msgid "Specify target of output file"
1361 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1362
1363 #: lexsup.c:339
1364 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1365 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1366
1367 #: lexsup.c:341
1368 msgid "Relax branches on certain targets"
1369 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1370
1371 #: lexsup.c:344
1372 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1373 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1374
1375 #: lexsup.c:346
1376 msgid "Set runtime shared library search path"
1377 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1378
1379 #: lexsup.c:348
1380 msgid "Set link time shared library search path"
1381 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1382
1383 #: lexsup.c:350
1384 msgid "Create a shared library"
1385 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1386
1387 #: lexsup.c:354
1388 msgid "Sort common symbols by size"
1389 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1390
1391 #: lexsup.c:358
1392 msgid "COUNT"
1393 msgstr "CUENTA"
1394
1395 #: lexsup.c:358
1396 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1397 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1398
1399 #: lexsup.c:360
1400 msgid "[=SIZE]"
1401 msgstr "[=TAMAÑO]"
1402
1403 #: lexsup.c:360
1404 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1405 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1406
1407 #: lexsup.c:362
1408 msgid "[=COUNT]"
1409 msgstr "[=CUENTA]"
1410
1411 #: lexsup.c:362
1412 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1413 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1414
1415 #: lexsup.c:364
1416 msgid "Print memory usage statistics"
1417 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1418
1419 #: lexsup.c:366
1420 msgid "Display target specific options"
1421 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1422
1423 #: lexsup.c:368
1424 msgid "Do task level linking"
1425 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1426
1427 #: lexsup.c:370
1428 msgid "Use same format as native linker"
1429 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1430
1431 #: lexsup.c:372
1432 msgid "SECTION=ADDRESS"
1433 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1434
1435 #: lexsup.c:372
1436 msgid "Set address of named section"
1437 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1438
1439 #: lexsup.c:374
1440 msgid "Set address of .bss section"
1441 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1442
1443 #: lexsup.c:376
1444 msgid "Set address of .data section"
1445 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1446
1447 #: lexsup.c:378
1448 msgid "Set address of .text section"
1449 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1450
1451 #: lexsup.c:380
1452 msgid "Output lots of information during link"
1453 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1454
1455 #: lexsup.c:384
1456 msgid "Read version information script"
1457 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1458
1459 #: lexsup.c:387
1460 msgid ""
1461 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1462 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1463 msgstr ""
1464 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1465 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1466
1467 #: lexsup.c:390
1468 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1469 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1470
1471 #: lexsup.c:392
1472 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1473 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1474
1475 #: lexsup.c:395
1476 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1477 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1478
1479 #: lexsup.c:397
1480 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1481 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1482
1483 #: lexsup.c:399
1484 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1485 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1486
1487 #: lexsup.c:402
1488 msgid "Treat warnings as errors"
1489 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1490
1491 #: lexsup.c:405
1492 msgid "Include all objects from following archives"
1493 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1494
1495 #: lexsup.c:407
1496 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1497 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1498
1499 #: lexsup.c:409
1500 msgid "[=WORDS]"
1501 msgstr "[=PALABRAS]"
1502
1503 #: lexsup.c:409
1504 msgid ""
1505 "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1506 "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1507 msgstr ""
1508 "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1509 "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página"
1510
1511 #: lexsup.c:575
1512 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1513 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1514
1515 #: lexsup.c:577
1516 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1517 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1518
1519 #: lexsup.c:596
1520 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1521 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1522
1523 #: lexsup.c:609
1524 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1525 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1526
1527 #: lexsup.c:652
1528 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1529 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1530
1531 #: lexsup.c:712
1532 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1533 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1534
1535 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1536 #. line.  (Or something similar.  The comma is important).
1537 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1538 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1539 #. increment the optind counter.  Detect this case and issue
1540 #. an error message here.  We cannot just make this a warning,
1541 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1542 #. and will seg-fault the next time around.
1543 #: lexsup.c:810
1544 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1545 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1546
1547 #: lexsup.c:908
1548 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1549 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1550
1551 #: lexsup.c:940
1552 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1553 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1554
1555 #: lexsup.c:946
1556 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1557 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1558
1559 #: lexsup.c:1095
1560 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1561 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1562
1563 #: lexsup.c:1102
1564 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1565 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1566
1567 #: lexsup.c:1116
1568 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1569 msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1570
1571 #: lexsup.c:1171
1572 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1573 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1574
1575 #: lexsup.c:1183
1576 #, c-format
1577 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1578 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1579
1580 #: lexsup.c:1185
1581 msgid "Options:\n"
1582 msgstr "Opciones:\n"
1583
1584 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1585 #. format of the listings below - do not change them.
1586 #: lexsup.c:1268
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: supported targets:"
1589 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1590
1591 #: lexsup.c:1276
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: supported emulations: "
1594 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1595
1596 #: lexsup.c:1281
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1599 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1600
1601 #: lexsup.c:1285
1602 #, c-format
1603 msgid "Report bugs to %s\n"
1604 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1605
1606 #: mri.c:334
1607 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1608 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1609
1610 #: pe-dll.c:316
1611 #, c-format
1612 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1613 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1614
1615 #: pe-dll.c:650
1616 #, c-format
1617 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1618 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1619
1620 #: pe-dll.c:657
1621 #, c-format
1622 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1623 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1624
1625 #: pe-dll.c:721
1626 #, c-format
1627 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1628 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1629
1630 #: pe-dll.c:727
1631 #, c-format
1632 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1633 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1634
1635 #: pe-dll.c:734
1636 #, c-format
1637 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1638 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1639
1640 #: pe-dll.c:849
1641 #, c-format
1642 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1643 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1644
1645 #: pe-dll.c:1160
1646 #, c-format
1647 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1648 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1649
1650 #: pe-dll.c:1295
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1653 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n"
1654
1655 #: pe-dll.c:1438
1656 msgid "; no contents available\n"
1657 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1658
1659 #: pe-dll.c:2107
1660 #, c-format
1661 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1662 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1663
1664 #: pe-dll.c:2112
1665 #, c-format
1666 msgid "Creating library file: %s\n"
1667 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1668
1669 #~ msgid "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1670 #~ msgstr "                                       creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1671
1672 #~ msgid "                                       unless user specifies one\n"
1673 #~ msgstr "                                       a menos que el usuario especifique alguna\n"
1674
1675 #~ msgid "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll witout an\n"
1676 #~ msgstr "  --dll-search-prefix=<cadena>       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1677
1678 #~ msgid "                                       importlib, use <string><basename>.dll \n"
1679 #~ msgstr "                                       biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1680
1681 #~ msgid "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
1682 #~ msgstr "                                       en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
1683
1684 #~ msgid "Archive member included"
1685 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
1686
1687 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
1688 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"