Update Spanish translation
[external/binutils.git] / ld / po / es.po
1 # Mensajes en español para ld 2.16.93.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ld 2.16.93\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-25 18:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-26 16:31-0500\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: emultempl/armcoff.em:72
18 #, c-format
19 msgid "  --support-old-code   Support interworking with old code\n"
20 msgstr "  --support-old-code   Soporte para interoperar con código antiguo\n"
21
22 #: emultempl/armcoff.em:73
23 #, c-format
24 msgid "  --thumb-entry=<sym>  Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
25 msgstr "  --thumb-entry=<sim>  Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
26
27 #: emultempl/armcoff.em:121
28 #, c-format
29 msgid "Errors encountered processing file %s"
30 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
31
32 #: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1460
33 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
34 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
35
36 #: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1465
37 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
38 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
39
40 #: emultempl/pe.em:304
41 #, c-format
42 msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
43 msgstr "  --base_file <ficherobase>          Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
44
45 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
46 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
47 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
48 #: emultempl/pe.em:305
49 #, c-format
50 msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
51 msgstr "  --dll                              Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
52
53 #: emultempl/pe.em:306
54 #, c-format
55 msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
56 msgstr "  --file-alignment <tamaño>          Establece el fichero de alineación\n"
57
58 #: emultempl/pe.em:307
59 #, c-format
60 msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
61 msgstr "  --heap <tamaño>                    Establece el tamaño inicial del montón\n"
62
63 #: emultempl/pe.em:308
64 #, c-format
65 msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
66 msgstr "  --image-base <dirección>           Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
67
68 #: emultempl/pe.em:309
69 #, c-format
70 msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
71 msgstr "  --major-image-version <número>     Establece el número de versión del ejecutable\n"
72
73 #: emultempl/pe.em:310
74 #, c-format
75 msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
76 msgstr "  --major-os-version <número>        Establece la versión mínima requerida del SO\n"
77
78 #: emultempl/pe.em:311
79 #, c-format
80 msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
81 msgstr "  --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
82
83 #: emultempl/pe.em:312
84 #, c-format
85 msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
86 msgstr "  --minor-image-version <número>     Establece el número de revisión del ejecutable\n"
87
88 #: emultempl/pe.em:313
89 #, c-format
90 msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
91 msgstr "  --minor-os-version <número>        Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
92
93 #: emultempl/pe.em:314
94 #, c-format
95 msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
96 msgstr "  --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
97
98 #: emultempl/pe.em:315
99 #, c-format
100 msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
101 msgstr "  --section-alignment <tamaño>       Establece la alineación de la sección\n"
102
103 #: emultempl/pe.em:316
104 #, c-format
105 msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
106 msgstr "  --stack <size>                     Establece el tamaño de la pila inicial\n"
107
108 #: emultempl/pe.em:317
109 #, c-format
110 msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
111 msgstr "  --subsystem <nombre>[:<versión>]   Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
112
113 #: emultempl/pe.em:318
114 #, c-format
115 msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
116 msgstr "  --support-old-code                 Soporte para interoperar con código antiguo\n"
117
118 #: emultempl/pe.em:319
119 #, c-format
120 msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
121 msgstr "  --thumb-entry=<símbolo>            Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
122
123 #: emultempl/pe.em:321
124 #, c-format
125 msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
126 msgstr "  --add-stdcall-alias                Exportar símbolos con y sin @nn\n"
127
128 #: emultempl/pe.em:322
129 #, c-format
130 msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
131 msgstr "  --disable-stdcall-fixup            No enlazar _sym con _sym@nn\n"
132
133 #: emultempl/pe.em:323
134 #, c-format
135 msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
136 msgstr "  --enable-stdcall-fixup             Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
137
138 #: emultempl/pe.em:324
139 #, c-format
140 msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
141 msgstr "  --exclude-symbols sim,sim,...      Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
142
143 #: emultempl/pe.em:325
144 #, c-format
145 msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
146 msgstr "  --exclude-libs bib,bib,...         Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
147
148 #: emultempl/pe.em:326
149 #, c-format
150 msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
151 msgstr "  --export-all-symbols               Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
152
153 #: emultempl/pe.em:327
154 #, c-format
155 msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
156 msgstr "  --kill-at                          Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
157
158 #: emultempl/pe.em:328
159 #, c-format
160 msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
161 msgstr "  --out-implib <fichero>             Generar una biblioteca de importación\n"
162
163 #: emultempl/pe.em:329
164 #, c-format
165 msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
166 msgstr "  --output-def <fichero>             Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
167
168 #: emultempl/pe.em:330
169 #, c-format
170 msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
171 msgstr "  --warn-duplicate-exports           Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
172
173 #: emultempl/pe.em:331
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
177 "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
178 msgstr ""
179 "  --compat-implib                    Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
180 "                                       cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
181
182 #: emultempl/pe.em:333
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
186 "                                       unless user specifies one\n"
187 msgstr ""
188 "  --enable-auto-image-base           Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
189 "                                       a menos que el usuario especifique una\n"
190
191 #: emultempl/pe.em:335
192 #, c-format
193 msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
194 msgstr "  --disable-auto-image-base          No escoger automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
195
196 #: emultempl/pe.em:336
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without\n"
200 "                                       an importlib, use <string><basename>.dll\n"
201 "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
202 msgstr ""
203 "  --dll-search-prefix=<cadena>       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
204 "                                       biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
205 "                                       en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
206
207 #: emultempl/pe.em:339
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to\n"
211 "                                       __imp_sym for DATA references\n"
212 msgstr ""
213 "  --enable-auto-import               Hacer enlazado sofisticado de _sym a\n"
214 "                                       __imp_sym para las referencias DATA\n"
215
216 #: emultempl/pe.em:341
217 #, c-format
218 msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
219 msgstr "  --disable-auto-import              No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
220
221 #: emultempl/pe.em:342
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
225 "                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
226 "                                       runtime.\n"
227 msgstr ""
228 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Evitar limitaciones de autoimportación\n"
229 "                                       agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
230 "                                       al momento de ejecución.\n"
231
232 #: emultempl/pe.em:345
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
236 "                                       auto-imported DATA.\n"
237 msgstr ""
238 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     No agregar pseudo-reubicaciones al momento\n"
239 "                                       de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
240
241 #: emultempl/pe.em:347
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
245 "                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
246 msgstr ""
247 "  --enable-extra-pe-debug            Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
248 "                                       o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
249
250 #: emultempl/pe.em:350
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
254 "                                       greater than 2 gigabytes\n"
255 msgstr ""
256 "  --large-address-aware              El ejecutable tiene soporte para direcciones\n"
257 "                                       virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
258
259 #: emultempl/pe.em:417
260 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
261 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
262
263 #: emultempl/pe.em:448
264 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
265 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
266
267 #: emultempl/pe.em:487
268 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
269 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
270
271 #: emultempl/pe.em:504
272 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
273 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
274
275 #: emultempl/pe.em:521
276 #, c-format
277 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
278 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
279
280 #: emultempl/pe.em:737
281 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
282 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
283
284 #: emultempl/pe.em:824 emultempl/pe.em:851
285 #, c-format
286 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
287 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
288
289 #: emultempl/pe.em:829 emultempl/pe.em:856
290 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
291 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
292
293 #: emultempl/pe.em:830 emultempl/pe.em:857
294 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
295 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
296
297 #: emultempl/pe.em:876
298 #, c-format
299 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
300 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
301
302 #: emultempl/pe.em:913
303 #, c-format
304 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
305 msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
306
307 #: emultempl/pe.em:986
308 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
309 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
310
311 #: emultempl/pe.em:1261
312 #, c-format
313 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
314 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
315
316 #: emultempl/pe.em:1284
317 #, c-format
318 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
319 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
320
321 #: emultempl/pe.em:1345 ldexp.c:522 ldlang.c:2946 ldlang.c:5800 ldlang.c:5831
322 #: ldmain.c:1167
323 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
324 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
325
326 #: ldcref.c:154
327 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
328 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
329
330 #: ldcref.c:160
331 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
332 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
333
334 #: ldcref.c:226
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "\n"
338 "Cross Reference Table\n"
339 "\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
343 "\n"
344
345 #: ldcref.c:227
346 msgid "Symbol"
347 msgstr "Símbolo"
348
349 #: ldcref.c:235
350 #, c-format
351 msgid "File\n"
352 msgstr "Fichero\n"
353
354 #: ldcref.c:239
355 #, c-format
356 msgid "No symbols\n"
357 msgstr "No hay símbolos\n"
358
359 #: ldcref.c:360 ldcref.c:482
360 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
361 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
362
363 #: ldcref.c:364 ldcref.c:486 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236
364 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
365 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
366
367 #: ldcref.c:415
368 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
369 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
370
371 #: ldcref.c:557 ldcref.c:564 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286
372 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
373 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
374
375 #. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
376 #. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
377 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
378 #. are prohibited.  We must report an error.
379 #: ldcref.c:591
380 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
381 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
382
383 #: ldctor.c:84
384 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
385 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
386
387 #: ldctor.c:102
388 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
389 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
390
391 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
392 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
393 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
394
395 #: ldctor.c:316
396 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
397 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
398
399 #: ldctor.c:337
400 msgid ""
401 "\n"
402 "Set                 Symbol\n"
403 "\n"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "Conjunto            Símbolo\n"
407 "\n"
408
409 #: ldemul.c:236
410 #, c-format
411 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
412 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
413
414 #: ldemul.c:242
415 #, c-format
416 msgid "%S HLL ignored\n"
417 msgstr "%S se ignora HLL\n"
418
419 #: ldemul.c:262
420 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
421 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
422
423 #: ldemul.c:263
424 msgid "Supported emulations: "
425 msgstr "Emulaciones con soporte: "
426
427 #: ldemul.c:305
428 #, c-format
429 msgid "  no emulation specific options.\n"
430 msgstr "  no hay opciones específicas de emulación.\n"
431
432 #: ldexp.c:338
433 #, c-format
434 msgid "%F%S %% by zero\n"
435 msgstr "%F%S %% por cero\n"
436
437 #: ldexp.c:346
438 #, c-format
439 msgid "%F%S / by zero\n"
440 msgstr "%F%S / por cero\n"
441
442 #: ldexp.c:536
443 #, c-format
444 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
445 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
446
447 #: ldexp.c:547
448 #, c-format
449 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
450 msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
451
452 #: ldexp.c:608 ldexp.c:621
453 #, c-format
454 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
455 msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
456
457 #: ldexp.c:683
458 #, c-format
459 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
460 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
461
462 #: ldexp.c:697
463 #, c-format
464 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
465 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
466
467 #: ldexp.c:700
468 #, c-format
469 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
470 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
471
472 #: ldexp.c:709
473 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
474 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
475
476 #: ldexp.c:748
477 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
478 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
479
480 #: ldexp.c:1000 ldexp.c:1025
481 #, c-format
482 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
483 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
484
485 #: ldexp.c:1082
486 #, c-format
487 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
488 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
489
490 #: ldfile.c:139
491 #, c-format
492 msgid "attempt to open %s failed\n"
493 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
494
495 #: ldfile.c:141
496 #, c-format
497 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
498 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
499
500 #: ldfile.c:147
501 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
502 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
503
504 #: ldfile.c:255 ldfile.c:282
505 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
506 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
507
508 #: ldfile.c:267
509 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
510 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
511
512 #: ldfile.c:384
513 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
514 msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
515
516 #: ldfile.c:387
517 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
518 msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
519
520 #: ldfile.c:417
521 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
522 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
523
524 #: ldfile.c:420
525 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
526 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
527
528 #: ldfile.c:437 ldfile.c:453
529 #, c-format
530 msgid "cannot find script file %s\n"
531 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
532
533 #: ldfile.c:439 ldfile.c:455
534 #, c-format
535 msgid "opened script file %s\n"
536 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
537
538 #: ldfile.c:499
539 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
540 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
541
542 #: ldfile.c:546
543 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
544 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
545
546 #: ldlang.c:940 ldlang.c:982 ldlang.c:2695
547 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
548 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
549
550 #: ldlang.c:1025
551 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
552 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n"
553
554 #: ldlang.c:1031
555 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
556 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n"
557
558 #: ldlang.c:1108 ldlang.c:1135
559 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
560 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
561
562 #: ldlang.c:1601
563 msgid ""
564 "\n"
565 "Memory Configuration\n"
566 "\n"
567 msgstr ""
568 "\n"
569 "Configuración de la Memoria\n"
570 "\n"
571
572 #: ldlang.c:1603
573 msgid "Name"
574 msgstr "Nombre"
575
576 #: ldlang.c:1603
577 msgid "Origin"
578 msgstr "Origen"
579
580 #: ldlang.c:1603
581 msgid "Length"
582 msgstr "Longitud"
583
584 #: ldlang.c:1603
585 msgid "Attributes"
586 msgstr "Atributos"
587
588 #: ldlang.c:1643
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "\n"
592 "Linker script and memory map\n"
593 "\n"
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
597 "\n"
598
599 #: ldlang.c:1709
600 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
601 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
602
603 #: ldlang.c:1716
604 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
605 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
606
607 #: ldlang.c:2313
608 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
609 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
610
611 #: ldlang.c:2314
612 msgid "%B: matching formats:"
613 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
614
615 #: ldlang.c:2321
616 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
617 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
618
619 #: ldlang.c:2385
620 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
621 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
622
623 #: ldlang.c:2396 ldlang.c:2410
624 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
625 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
626
627 #: ldlang.c:2665
628 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
629 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
630
631 #: ldlang.c:2679
632 msgid "%P%F: target %s not found\n"
633 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
634
635 #: ldlang.c:2681
636 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
637 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
638
639 #: ldlang.c:2687
640 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
641 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
642
643 #: ldlang.c:2691
644 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
645 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
646
647 #: ldlang.c:2839
648 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
649 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
650
651 #: ldlang.c:2857
652 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
653 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
654
655 #: ldlang.c:3288
656 msgid " load address 0x%V"
657 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
658
659 #: ldlang.c:3528
660 msgid "%W (size before relaxing)\n"
661 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
662
663 #: ldlang.c:3615
664 #, c-format
665 msgid "Address of section %s set to "
666 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
667
668 #: ldlang.c:3768
669 #, c-format
670 msgid "Fail with %d\n"
671 msgstr "Falló con %d\n"
672
673 #: ldlang.c:4040
674 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
675 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
676
677 #: ldlang.c:4065
678 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
679 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
680
681 #: ldlang.c:4074
682 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
683 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
684
685 #: ldlang.c:4114
686 #, c-format
687 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
688 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
689
690 #: ldlang.c:4139
691 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
692 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
693
694 #: ldlang.c:4197
695 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
696 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
697
698 #: ldlang.c:4202
699 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
700 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
701
702 #: ldlang.c:4224
703 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
704 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
705
706 #: ldlang.c:4388
707 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
708 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
709
710 #: ldlang.c:4636
711 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
712 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
713
714 #: ldlang.c:4669
715 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
716 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
717
718 #: ldlang.c:4802
719 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
720 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
721
722 #: ldlang.c:4815 ldlang.c:4834
723 msgid "%P%F: can't set start address\n"
724 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
725
726 #: ldlang.c:4827
727 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
728 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por defecto %V\n"
729
730 #: ldlang.c:4839
731 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
732 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
733
734 #: ldlang.c:4888
735 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
736 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
737
738 #: ldlang.c:4898
739 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
740 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
741
742 #: ldlang.c:4920
743 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
744 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
745
746 #: ldlang.c:5004
747 msgid ""
748 "\n"
749 "Allocating common symbols\n"
750 msgstr ""
751 "\n"
752 "Asignando símbolos comunes\n"
753
754 #: ldlang.c:5005
755 msgid ""
756 "Common symbol       size              file\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "Símbolo común       tamaño            fichero\n"
760 "\n"
761
762 #: ldlang.c:5131
763 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
764 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
765
766 #: ldlang.c:5406
767 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
768 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
769
770 #: ldlang.c:5722
771 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
772 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
773
774 #: ldlang.c:5770
775 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
776 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
777
778 #: ldlang.c:6007
779 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
780 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
781
782 #: ldlang.c:6027
783 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
784 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
785
786 #: ldlang.c:6418
787 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
788 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
789
790 #: ldlang.c:6560
791 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
792 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
793
794 #: ldlang.c:6569
795 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
796 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
797
798 #: ldlang.c:6589 ldlang.c:6598 ldlang.c:6615 ldlang.c:6625
799 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
800 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
801
802 #: ldlang.c:6665
803 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
804 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
805
806 #: ldlang.c:6687
807 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
808 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
809
810 #: ldmain.c:232
811 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
812 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
813
814 #: ldmain.c:345
815 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
816 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
817
818 #: ldmain.c:347
819 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
820 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
821
822 #: ldmain.c:353
823 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
824 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
825
826 #: ldmain.c:355
827 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
828 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
829
830 #: ldmain.c:397
831 msgid "using external linker script:"
832 msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
833
834 #: ldmain.c:399
835 msgid "using internal linker script:"
836 msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
837
838 #: ldmain.c:433
839 msgid "%P%F: no input files\n"
840 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
841
842 #: ldmain.c:437
843 msgid "%P: mode %s\n"
844 msgstr "%P: modo %s\n"
845
846 #: ldmain.c:453
847 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
848 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
849
850 #: ldmain.c:485
851 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
852 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
853
854 #: ldmain.c:494
855 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
856 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
857
858 #: ldmain.c:520
859 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
860 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
861
862 #: ldmain.c:523
863 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
864 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
865
866 #: ldmain.c:530
867 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
868 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
869
870 #: ldmain.c:535 pe-dll.c:1494
871 #, c-format
872 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
873 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
874
875 #: ldmain.c:551
876 #, c-format
877 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
878 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
879
880 #: ldmain.c:554
881 #, c-format
882 msgid "%s: data size %ld\n"
883 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
884
885 #: ldmain.c:637
886 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
887 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
888
889 #: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834
890 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
891 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
892
893 #: ldmain.c:788 ldmain.c:807
894 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
895 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
896
897 #: ldmain.c:821
898 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
899 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
900
901 #: ldmain.c:864
902 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
903 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
904
905 #: ldmain.c:869
906 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
907 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
908
909 #: ldmain.c:944
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Archive member included because of file (symbol)\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
916 "\n"
917
918 #: ldmain.c:1014
919 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
920 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
921
922 #: ldmain.c:1017
923 msgid "%D: first defined here\n"
924 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
925
926 #: ldmain.c:1021
927 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
928 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
929
930 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
931 # se puede sustituir por `común'. cfuga
932 #: ldmain.c:1051
933 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
934 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
935
936 #: ldmain.c:1054
937 msgid "%B: warning: common is here\n"
938 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
939
940 #: ldmain.c:1061
941 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
942 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
943
944 #: ldmain.c:1064
945 msgid "%B: warning: defined here\n"
946 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
947
948 #: ldmain.c:1071
949 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
950 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
951
952 #: ldmain.c:1074
953 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
954 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
955
956 #: ldmain.c:1078
957 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
958 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
959
960 #: ldmain.c:1081
961 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
962 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
963
964 #: ldmain.c:1085
965 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
966 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
967
968 #: ldmain.c:1087
969 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
970 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
971
972 #: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145
973 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
974 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
975
976 #: ldmain.c:1155
977 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
978 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
979
980 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
981 #: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299
982 msgid "warning: "
983 msgstr "aviso: "
984
985 #: ldmain.c:1334
986 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
987 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
988
989 #: ldmain.c:1341
990 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
991 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
992
993 #: ldmain.c:1362
994 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
995 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
996
997 #: ldmain.c:1365
998 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
999 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1000
1001 #: ldmain.c:1371
1002 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1003 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1004
1005 #: ldmain.c:1374
1006 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1007 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1008
1009 #: ldmain.c:1385
1010 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1011 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1012
1013 #: ldmain.c:1388
1014 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1015 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1016
1017 #: ldmain.c:1394
1018 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1019 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1020
1021 #: ldmain.c:1397
1022 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1023 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1024
1025 #: ldmain.c:1436
1026 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1027 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1028
1029 #: ldmain.c:1449
1030 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1031 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1032
1033 #: ldmain.c:1454
1034 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1035 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1036
1037 #: ldmain.c:1466
1038 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1039 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1040
1041 #: ldmain.c:1483
1042 #, c-format
1043 msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1044 msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n"
1045
1046 #: ldmain.c:1498
1047 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1048 msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1049
1050 #: ldmisc.c:147
1051 #, c-format
1052 msgid "no symbol"
1053 msgstr "no hay símbolo"
1054
1055 #: ldmisc.c:238
1056 #, c-format
1057 msgid "built in linker script:%u"
1058 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1059
1060 #: ldmisc.c:294 ldmisc.c:298
1061 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
1062 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
1063
1064 #: ldmisc.c:340
1065 msgid "%B: In function `%T'"
1066 msgstr "%B: En la función `%T'"
1067
1068 #: ldmisc.c:510
1069 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1070 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1071
1072 #: ldmisc.c:556
1073 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1074 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
1075
1076 #: ldmisc.c:559
1077 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1078 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
1079
1080 #: ldmisc.c:561
1081 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1082 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1083
1084 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1085 #: ldver.c:38
1086 #, c-format
1087 msgid "GNU ld version %s\n"
1088 msgstr "GNU ld versión %s\n"
1089
1090 #: ldver.c:42
1091 #, c-format
1092 msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1093 msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1094
1095 #: ldver.c:43
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1099 "the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
1102 "la Licencia Pública General de GNU.  Este programa no tiene absolutamente\n"
1103 "ninguna garantía.\n"
1104
1105 #: ldver.c:52
1106 #, c-format
1107 msgid "  Supported emulations:\n"
1108 msgstr "  Emulaciones con soporte:\n"
1109
1110 #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
1111 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1112 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1113
1114 #: ldwrite.c:344
1115 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1116 msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n"
1117
1118 #: ldwrite.c:356
1119 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1120 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1121
1122 #: ldwrite.c:394
1123 #, c-format
1124 msgid "%8x something else\n"
1125 msgstr "%8x algo más\n"
1126
1127 #: ldwrite.c:564
1128 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1129 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1130
1131 #: lexsup.c:196 lexsup.c:328
1132 msgid "KEYWORD"
1133 msgstr "PALABRA CLAVE"
1134
1135 #: lexsup.c:196
1136 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1137 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1138
1139 #: lexsup.c:199
1140 msgid "ARCH"
1141 msgstr "ARQ"
1142
1143 #: lexsup.c:199
1144 msgid "Set architecture"
1145 msgstr "Establecer la arquitectura"
1146
1147 #: lexsup.c:201 lexsup.c:422
1148 msgid "TARGET"
1149 msgstr "OBJETIVO"
1150
1151 #: lexsup.c:201
1152 msgid "Specify target for following input files"
1153 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1154
1155 #: lexsup.c:204 lexsup.c:253 lexsup.c:265 lexsup.c:278 lexsup.c:381
1156 #: lexsup.c:434 lexsup.c:491
1157 msgid "FILE"
1158 msgstr "FICHERO"
1159
1160 #: lexsup.c:204
1161 msgid "Read MRI format linker script"
1162 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1163
1164 #: lexsup.c:206
1165 msgid "Force common symbols to be defined"
1166 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1167
1168 #: lexsup.c:210 lexsup.c:476 lexsup.c:478 lexsup.c:480
1169 msgid "ADDRESS"
1170 msgstr "DIRECCIÓN"
1171
1172 #: lexsup.c:210
1173 msgid "Set start address"
1174 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1175
1176 #: lexsup.c:212
1177 msgid "Export all dynamic symbols"
1178 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1179
1180 #: lexsup.c:214
1181 msgid "Link big-endian objects"
1182 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1183
1184 #: lexsup.c:216
1185 msgid "Link little-endian objects"
1186 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1187
1188 #: lexsup.c:218 lexsup.c:221
1189 msgid "SHLIB"
1190 msgstr "BIBCOMP"
1191
1192 #: lexsup.c:218
1193 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1194 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1195
1196 #: lexsup.c:221
1197 msgid "Filter for shared object symbol table"
1198 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1199
1200 #: lexsup.c:224
1201 msgid "Ignored"
1202 msgstr "Ignorado"
1203
1204 #: lexsup.c:226
1205 msgid "SIZE"
1206 msgstr "TAMAÑO"
1207
1208 #: lexsup.c:226
1209 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1210 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1211
1212 #: lexsup.c:229
1213 msgid "FILENAME"
1214 msgstr "FICHERO"
1215
1216 #: lexsup.c:229
1217 msgid "Set internal name of shared library"
1218 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1219
1220 #: lexsup.c:231
1221 msgid "PROGRAM"
1222 msgstr "PROGRAMA"
1223
1224 #: lexsup.c:231
1225 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1226 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1227
1228 #: lexsup.c:234
1229 msgid "LIBNAME"
1230 msgstr "NOMBREBIB"
1231
1232 #: lexsup.c:234
1233 msgid "Search for library LIBNAME"
1234 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1235
1236 #: lexsup.c:236
1237 msgid "DIRECTORY"
1238 msgstr "DIRECTORIO"
1239
1240 #: lexsup.c:236
1241 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1242 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1243
1244 #: lexsup.c:239
1245 msgid "Override the default sysroot location"
1246 msgstr "Sobreescribir la ubicación de sysroot por defecto"
1247
1248 #: lexsup.c:241
1249 msgid "EMULATION"
1250 msgstr "EMULACIÓN"
1251
1252 #: lexsup.c:241
1253 msgid "Set emulation"
1254 msgstr "Establecer la emulación"
1255
1256 #: lexsup.c:243
1257 msgid "Print map file on standard output"
1258 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1259
1260 #: lexsup.c:245
1261 msgid "Do not page align data"
1262 msgstr "No paginar los datos alineados"
1263
1264 #: lexsup.c:247
1265 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1266 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1267
1268 #: lexsup.c:250
1269 msgid "Page align data, make text readonly"
1270 msgstr "Paginar los datos alineados, hacer el texto de sólo lectura"
1271
1272 #: lexsup.c:253
1273 msgid "Set output file name"
1274 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1275
1276 #: lexsup.c:255
1277 msgid "Optimize output file"
1278 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1279
1280 #: lexsup.c:257
1281 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1282 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1283
1284 #: lexsup.c:261
1285 msgid "Generate relocatable output"
1286 msgstr "Generar salida reubicable"
1287
1288 #: lexsup.c:265
1289 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1290 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1291
1292 #: lexsup.c:268
1293 msgid "Strip all symbols"
1294 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1295
1296 #: lexsup.c:270
1297 msgid "Strip debugging symbols"
1298 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1299
1300 #: lexsup.c:272
1301 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1302 msgstr "Descartar símbolos en las secciones descartadas"
1303
1304 #: lexsup.c:274
1305 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1306 msgstr "No descartar símbolos en las secciones descartadas"
1307
1308 #: lexsup.c:276
1309 msgid "Trace file opens"
1310 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1311
1312 #: lexsup.c:278
1313 msgid "Read linker script"
1314 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1315
1316 #: lexsup.c:280 lexsup.c:298 lexsup.c:364 lexsup.c:379 lexsup.c:469
1317 #: lexsup.c:494 lexsup.c:521
1318 msgid "SYMBOL"
1319 msgstr "SÍMBOLO"
1320
1321 #: lexsup.c:280
1322 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1323 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1324
1325 #: lexsup.c:283
1326 msgid "[=SECTION]"
1327 msgstr "[=SECCIóN]"
1328
1329 #: lexsup.c:284
1330 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1331 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1332
1333 #: lexsup.c:286
1334 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1335 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1336
1337 #: lexsup.c:288
1338 msgid "Print version information"
1339 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1340
1341 #: lexsup.c:290
1342 msgid "Print version and emulation information"
1343 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1344
1345 #: lexsup.c:292
1346 msgid "Discard all local symbols"
1347 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1348
1349 #: lexsup.c:294
1350 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1351 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por defecto)"
1352
1353 #: lexsup.c:296
1354 msgid "Don't discard any local symbols"
1355 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1356
1357 #: lexsup.c:298
1358 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1359 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1360
1361 #: lexsup.c:300 lexsup.c:436 lexsup.c:438
1362 msgid "PATH"
1363 msgstr "RUTA"
1364
1365 #: lexsup.c:300
1366 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1367 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1368
1369 #: lexsup.c:303
1370 msgid "Start a group"
1371 msgstr "Iniciar un grupo"
1372
1373 #: lexsup.c:305
1374 msgid "End a group"
1375 msgstr "Terminar un grupo"
1376
1377 #: lexsup.c:309
1378 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1379 msgstr "Aceptar ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1380
1381 #: lexsup.c:313
1382 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1383 msgstr "Rechazar ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1384
1385 #: lexsup.c:316
1386 msgid ""
1387 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1388 "\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
1389 msgstr ""
1390 "Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1391 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1392
1393 #: lexsup.c:319
1394 msgid ""
1395 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1396 "\t\t\t\tin following dynamic libs"
1397 msgstr ""
1398 "No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1399 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1400
1401 #: lexsup.c:322
1402 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1403 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1404
1405 #: lexsup.c:325
1406 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1407 msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
1408
1409 #: lexsup.c:328
1410 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1411 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1412
1413 #: lexsup.c:330
1414 msgid "Link against shared libraries"
1415 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1416
1417 #: lexsup.c:336
1418 msgid "Do not link against shared libraries"
1419 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1420
1421 #: lexsup.c:344
1422 msgid "Bind global references locally"
1423 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1424
1425 #: lexsup.c:346
1426 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1427 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1428
1429 #: lexsup.c:349
1430 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1431 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1432
1433 #: lexsup.c:352
1434 msgid "Output cross reference table"
1435 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1436
1437 #: lexsup.c:354
1438 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1439 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1440
1441 #: lexsup.c:354
1442 msgid "Define a symbol"
1443 msgstr "Define un símbolo"
1444
1445 #: lexsup.c:356
1446 msgid "[=STYLE]"
1447 msgstr "[=ESTILO]"
1448
1449 #: lexsup.c:356
1450 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1451 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1452
1453 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1454 #: lexsup.c:359
1455 msgid "Generate embedded relocs"
1456 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1457
1458 #: lexsup.c:361
1459 msgid "Treat warnings as errors"
1460 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1461
1462 #: lexsup.c:364
1463 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1464 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1465
1466 #: lexsup.c:366
1467 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1468 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1469
1470 #: lexsup.c:368
1471 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1472 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1473
1474 #: lexsup.c:371
1475 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1476 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por defecto)"
1477
1478 #: lexsup.c:374
1479 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1480 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1481
1482 #: lexsup.c:377
1483 msgid "Print option help"
1484 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1485
1486 #: lexsup.c:379
1487 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1488 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1489
1490 #: lexsup.c:381
1491 msgid "Write a map file"
1492 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1493
1494 #: lexsup.c:383
1495 msgid "Do not define Common storage"
1496 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1497
1498 #: lexsup.c:385
1499 msgid "Do not demangle symbol names"
1500 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1501
1502 #: lexsup.c:387
1503 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1504 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1505
1506 #: lexsup.c:389
1507 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1508 msgstr "No permitir referencias sin resolver en ficheros objeto"
1509
1510 #: lexsup.c:392
1511 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1512 msgstr "Permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1513
1514 #: lexsup.c:396
1515 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1516 msgstr "No permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1517
1518 #: lexsup.c:400
1519 msgid "Allow multiple definitions"
1520 msgstr "Permitir definiciones múltiples"
1521
1522 #: lexsup.c:402
1523 msgid "Disallow undefined version"
1524 msgstr "No permitir versiones sin definir"
1525
1526 #: lexsup.c:404
1527 msgid "Create default symbol version"
1528 msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto"
1529
1530 #: lexsup.c:407
1531 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1532 msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1533
1534 #: lexsup.c:410
1535 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1536 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1537
1538 #: lexsup.c:412
1539 msgid "Turn off --whole-archive"
1540 msgstr "Apagar --whole-archive"
1541
1542 #: lexsup.c:414
1543 msgid "Create an output file even if errors occur"
1544 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1545
1546 #: lexsup.c:419
1547 msgid ""
1548 "Only use library directories specified on\n"
1549 "\t\t\t\tthe command line"
1550 msgstr ""
1551 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1552 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1553
1554 #: lexsup.c:422
1555 msgid "Specify target of output file"
1556 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1557
1558 #: lexsup.c:425
1559 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1560 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1561
1562 #: lexsup.c:428
1563 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1564 msgstr "Reducir las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1565
1566 #: lexsup.c:431
1567 msgid "Relax branches on certain targets"
1568 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1569
1570 #: lexsup.c:434
1571 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1572 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1573
1574 #: lexsup.c:436
1575 msgid "Set runtime shared library search path"
1576 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1577
1578 #: lexsup.c:438
1579 msgid "Set link time shared library search path"
1580 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1581
1582 #: lexsup.c:441
1583 msgid "Create a shared library"
1584 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1585
1586 #: lexsup.c:445
1587 msgid "Create a position independent executable"
1588 msgstr "Crear un ejecutable independiente de posición"
1589
1590 #: lexsup.c:449
1591 msgid "Sort common symbols by size"
1592 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1593
1594 #: lexsup.c:453
1595 msgid "name|alignment"
1596 msgstr "nombre|alineación"
1597
1598 #: lexsup.c:454
1599 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1600 msgstr "Ordenar secciones por nombre o alineación máxima"
1601
1602 #: lexsup.c:456
1603 msgid "COUNT"
1604 msgstr "CUENTA"
1605
1606 #: lexsup.c:456
1607 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1608 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1609
1610 #: lexsup.c:459
1611 msgid "[=SIZE]"
1612 msgstr "[=TAMAÑO]"
1613
1614 #: lexsup.c:459
1615 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1616 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1617
1618 #: lexsup.c:462
1619 msgid "[=COUNT]"
1620 msgstr "[=CUENTA]"
1621
1622 #: lexsup.c:462
1623 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1624 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1625
1626 #: lexsup.c:465
1627 msgid "Print memory usage statistics"
1628 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1629
1630 #: lexsup.c:467
1631 msgid "Display target specific options"
1632 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1633
1634 #: lexsup.c:469
1635 msgid "Do task level linking"
1636 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1637
1638 #: lexsup.c:471
1639 msgid "Use same format as native linker"
1640 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1641
1642 #: lexsup.c:473
1643 msgid "SECTION=ADDRESS"
1644 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1645
1646 #: lexsup.c:473
1647 msgid "Set address of named section"
1648 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1649
1650 #: lexsup.c:476
1651 msgid "Set address of .bss section"
1652 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1653
1654 #: lexsup.c:478
1655 msgid "Set address of .data section"
1656 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1657
1658 #: lexsup.c:480
1659 msgid "Set address of .text section"
1660 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1661
1662 #: lexsup.c:483
1663 msgid ""
1664 "How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
1665 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1666 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1667 msgstr ""
1668 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1669 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1670 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1671
1672 #: lexsup.c:487
1673 msgid "Output lots of information during link"
1674 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1675
1676 #: lexsup.c:491
1677 msgid "Read version information script"
1678 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1679
1680 #: lexsup.c:494
1681 msgid ""
1682 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1683 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1684 msgstr ""
1685 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1686 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1687
1688 #: lexsup.c:497
1689 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1690 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1691
1692 #: lexsup.c:499
1693 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1694 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1695
1696 #: lexsup.c:502
1697 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1698 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1699
1700 #: lexsup.c:504
1701 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1702 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1703
1704 #: lexsup.c:506
1705 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1706 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1707
1708 #: lexsup.c:509
1709 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1710 msgstr "Avisar si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1711
1712 #: lexsup.c:513
1713 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1714 msgstr "Reportar símbolos sin resolver como avisos"
1715
1716 #: lexsup.c:516
1717 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1718 msgstr "Reportar símbolos sin resolver como errores"
1719
1720 #: lexsup.c:518
1721 msgid "Include all objects from following archives"
1722 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1723
1724 #: lexsup.c:521
1725 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1726 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1727
1728 #: lexsup.c:668
1729 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1730 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1731
1732 #: lexsup.c:670
1733 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1734 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1735
1736 #: lexsup.c:688
1737 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1738 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1739
1740 #: lexsup.c:701
1741 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1742 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1743
1744 #: lexsup.c:744
1745 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1746 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1747
1748 #: lexsup.c:806
1749 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1750 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1751
1752 #: lexsup.c:898
1753 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1754 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols no reconocida: %s\n"
1755
1756 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1757 #. line.  (Or something similar.  The comma is important).
1758 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1759 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1760 #. increment the optind counter.  Detect this case and issue
1761 #. an error message here.  We cannot just make this a warning,
1762 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1763 #. and will seg-fault the next time around.
1764 #: lexsup.c:969
1765 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1766 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1767
1768 #: lexsup.c:1081
1769 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1770 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1771
1772 #: lexsup.c:1090
1773 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1774 msgstr "%P%F: -pie no tiene soporte\n"
1775
1776 #: lexsup.c:1100
1777 msgid "name"
1778 msgstr "nombre"
1779
1780 #: lexsup.c:1102
1781 msgid "alignment"
1782 msgstr "alineación"
1783
1784 #: lexsup.c:1105
1785 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1786 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
1787
1788 #: lexsup.c:1131
1789 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1790 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1791
1792 #: lexsup.c:1138
1793 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1794 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1795
1796 #: lexsup.c:1312
1797 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1798 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1799
1800 #: lexsup.c:1319
1801 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1802 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1803
1804 #: lexsup.c:1347
1805 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
1806 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
1807
1808 #: lexsup.c:1398 lexsup.c:1411
1809 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1810 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1811
1812 #: lexsup.c:1447
1813 #, c-format
1814 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1815 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1816
1817 #: lexsup.c:1449
1818 #, c-format
1819 msgid "Options:\n"
1820 msgstr "Opciones:\n"
1821
1822 #: lexsup.c:1527
1823 #, c-format
1824 msgid "  @FILE"
1825 msgstr "  @FICHERO"
1826
1827 #: lexsup.c:1530
1828 #, c-format
1829 msgid "Read options from FILE\n"
1830 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
1831
1832 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1833 #. format of the listings below - do not change them.
1834 #: lexsup.c:1535
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: supported targets:"
1837 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1838
1839 #: lexsup.c:1543
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: supported emulations: "
1842 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1843
1844 #: lexsup.c:1548
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1847 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1848
1849 #: lexsup.c:1552
1850 #, c-format
1851 msgid "Report bugs to %s\n"
1852 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1853
1854 #: mri.c:291
1855 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1856 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1857
1858 #: pe-dll.c:303
1859 #, c-format
1860 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1861 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1862
1863 #: pe-dll.c:604
1864 #, c-format
1865 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
1866 msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
1867
1868 #: pe-dll.c:657
1869 #, c-format
1870 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1871 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1872
1873 #: pe-dll.c:664
1874 #, c-format
1875 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1876 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1877
1878 #: pe-dll.c:751
1879 #, c-format
1880 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1881 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1882
1883 #: pe-dll.c:757
1884 #, c-format
1885 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1886 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1887
1888 #: pe-dll.c:764
1889 #, c-format
1890 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1891 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1892
1893 #: pe-dll.c:877
1894 #, c-format
1895 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1896 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1897
1898 #: pe-dll.c:1219
1899 #, c-format
1900 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1901 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1902
1903 #: pe-dll.c:1347
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1906 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
1907
1908 #: pe-dll.c:1490
1909 #, c-format
1910 msgid "; no contents available\n"
1911 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1912
1913 #: pe-dll.c:2252
1914 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1915 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
1916
1917 #: pe-dll.c:2282
1918 #, c-format
1919 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1920 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1921
1922 #: pe-dll.c:2287
1923 #, c-format
1924 msgid "Creating library file: %s\n"
1925 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1926
1927 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
1928 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
1929
1930 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
1931 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
1932
1933 #~ msgid "%P%X: generated"
1934 #~ msgstr "%P%X: generado"
1935
1936 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
1937 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
1938
1939 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
1940 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
1941
1942 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
1943 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
1944
1945 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
1946 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
1947
1948 #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
1949 #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
1950
1951 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
1952 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
1953
1954 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
1955 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
1956
1957 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
1958 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
1959
1960 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
1961 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
1962
1963 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
1964 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
1965
1966 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
1967 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1968
1969 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
1970 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
1971
1972 #~ msgid "[=WORDS]"
1973 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1977 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1980 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
1981
1982 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1983 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1984
1985 #~ msgid "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1986 #~ msgstr "                                       creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1987
1988 #~ msgid "                                       unless user specifies one\n"
1989 #~ msgstr "                                       a menos que el usuario especifique alguna\n"
1990
1991 #~ msgid "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll witout an\n"
1992 #~ msgstr "  --dll-search-prefix=<cadena>       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1993
1994 #~ msgid "                                       importlib, use <string><basename>.dll \n"
1995 #~ msgstr "                                       biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1996
1997 #~ msgid "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
1998 #~ msgstr "                                       en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
1999
2000 #~ msgid "Archive member included"
2001 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2002
2003 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2004 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"