1 # Mensajes en español para ld 2.20.90.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: ld 2.20.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-18 12:31-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: emultempl/armcoff.em:73
20 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
21 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
23 #: emultempl/armcoff.em:74
25 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
26 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
28 #: emultempl/armcoff.em:122
30 msgid "Errors encountered processing file %s"
31 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
33 #: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1812
34 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
35 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
37 #: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1817
38 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
39 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
41 #: emultempl/pe.em:418
43 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
44 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
46 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
47 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
48 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
49 #: emultempl/pe.em:419
51 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
52 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
54 #: emultempl/pe.em:420
56 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
57 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
59 #: emultempl/pe.em:421
61 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
62 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
64 #: emultempl/pe.em:422
66 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
67 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
69 #: emultempl/pe.em:423
71 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
72 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
74 #: emultempl/pe.em:424
76 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
77 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
79 #: emultempl/pe.em:425
81 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
82 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
84 #: emultempl/pe.em:426
86 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
87 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
89 #: emultempl/pe.em:427
91 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
92 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
94 #: emultempl/pe.em:428
96 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
97 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
99 #: emultempl/pe.em:429
101 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
102 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
104 #: emultempl/pe.em:430
106 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
107 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
109 #: emultempl/pe.em:431
111 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
112 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
114 #: emultempl/pe.em:432
116 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
117 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
119 #: emultempl/pe.em:433
121 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
122 msgstr " --[no-]leading-underscore Establece el modo explícito de prefijo de símbolo con subrayado\n"
124 #: emultempl/pe.em:434
126 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
127 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
129 #: emultempl/pe.em:436
131 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
132 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n"
134 #: emultempl/pe.em:437
136 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
137 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
139 #: emultempl/pe.em:438
141 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
142 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
144 #: emultempl/pe.em:439
146 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
147 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye símbolos de la exportación automática\n"
149 #: emultempl/pe.em:440
151 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
152 msgstr " --exclude-all-symbols Excluye todos los símbolos de la exportación automática\n"
154 #: emultempl/pe.em:441
156 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
157 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportación automática\n"
159 #: emultempl/pe.em:442
161 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
162 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
164 #: emultempl/pe.em:443
166 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
167 msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportación\n"
169 #: emultempl/pe.em:444
171 msgid " export, place into import library instead.\n"
172 msgstr " automática, los coloca en la biblioteca de importación.\n"
174 #: emultempl/pe.em:445
176 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
177 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
179 #: emultempl/pe.em:446
181 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
182 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
184 #: emultempl/pe.em:447
186 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
187 msgstr " --out-implib <fichero> Genera una biblioteca de importación\n"
189 #: emultempl/pe.em:448
191 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
192 msgstr " --output-def <fichero> Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
194 #: emultempl/pe.em:449
196 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
197 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
199 #: emultempl/pe.em:450
202 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
203 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
205 " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
206 " crea además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
208 #: emultempl/pe.em:452
211 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
212 " unless user specifies one\n"
214 " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
215 " a menos que el usuario especifique una\n"
217 #: emultempl/pe.em:454
219 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
220 msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
222 #: emultempl/pe.em:455
225 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
226 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
227 " in preference to lib<basename>.dll \n"
229 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
230 " biblioteca de importación, usa <cadena><nombrebase>.dll \n"
231 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
233 #: emultempl/pe.em:458
236 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
237 " __imp_sym for DATA references\n"
239 " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
240 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
242 #: emultempl/pe.em:460
244 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
245 msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
247 #: emultempl/pe.em:461
250 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
251 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
254 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n"
255 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
256 " al momento de ejecución.\n"
258 #: emultempl/pe.em:464
261 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
262 " auto-imported DATA.\n"
264 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
265 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
267 #: emultempl/pe.em:466
270 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
271 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
273 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
274 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
276 #: emultempl/pe.em:469
279 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
280 " greater than 2 gigabytes\n"
282 " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n"
283 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
285 #: emultempl/pe.em:471
288 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
289 " executable image files\n"
291 " --enable-long-section-names Usa nombres de sección COFF largos aún\n"
292 " en ficheros de imágenes ejecutables\n"
294 #: emultempl/pe.em:473
297 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
300 " --disable-long-section-names Nunca usa nombres de sección COFF largos,\n"
301 " aún en ficheros objeto\n"
303 #: emultempl/pe.em:475
306 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
307 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
309 " --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n"
310 "\t\t\t\t reubicar usando la disposición aleatoria\n"
311 "\t\t\t\t del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n"
313 #: emultempl/pe.em:477
315 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
316 msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n"
318 #: emultempl/pe.em:478
320 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
321 msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de datos\n"
323 #: emultempl/pe.em:479
325 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
326 msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la imagen\n"
328 #: emultempl/pe.em:480
331 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
332 "\t\t\t\t be called in this image\n"
334 " --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n"
335 "\t\t\t\t un manejador SE en esta imagen\n"
337 #: emultempl/pe.em:482
339 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
340 msgstr " --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n"
342 #: emultempl/pe.em:483
344 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
345 msgstr " --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n"
347 #: emultempl/pe.em:484
349 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
350 msgstr " --tsaware La imagen funciona con Terminal Server\n"
352 #: emultempl/pe.em:613
353 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
354 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
356 #: emultempl/pe.em:638
357 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
358 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
360 #: emultempl/pe.em:659
361 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
362 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
364 #: emultempl/pe.em:676
365 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
366 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
368 #: emultempl/pe.em:693
370 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
371 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
373 #: emultempl/pe.em:969
374 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
375 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
377 #: emultempl/pe.em:982
378 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
379 msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --export-all-symbols?\n"
381 #: emultempl/pe.em:1058 emultempl/pe.em:1085
383 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
384 msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
386 #: emultempl/pe.em:1063 emultempl/pe.em:1090
387 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
388 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
390 #: emultempl/pe.em:1064 emultempl/pe.em:1091
391 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
392 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
394 #: emultempl/pe.em:1110
396 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
397 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
399 #: emultempl/pe.em:1150
401 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
402 msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
404 #: emultempl/pe.em:1157
406 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
407 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
409 "%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-import en la línea de órdenes.\n"
410 "Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n"
412 #: emultempl/pe.em:1164 emultempl/pe.em:1369 emultempl/pe.em:1575 ldcref.c:490
413 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1183 ldmisc.c:286 pe-dll.c:705 pe-dll.c:1253
415 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
416 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
418 #: emultempl/pe.em:1245
419 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
420 msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
422 #: emultempl/pe.em:1616
424 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
425 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
427 #: emultempl/pe.em:1639
429 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
430 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
432 #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:542 ldlang.c:3323 ldlang.c:3358 ldlang.c:6804
433 #: ldlang.c:6835 ldmain.c:1128
434 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
435 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
438 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
439 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
442 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
443 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
446 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
447 msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
453 "Cross Reference Table\n"
457 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
472 msgstr "No hay símbolos\n"
475 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
476 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
478 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
479 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
480 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
482 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
483 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
484 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
485 #. are prohibited. We must report an error.
487 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
488 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
491 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
492 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
495 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
496 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
498 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
499 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
500 msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
503 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
504 msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
518 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
519 msgstr "%S se descarta SYSLIB\n"
523 msgid "%S HLL ignored\n"
524 msgstr "%S se descarta HLL\n"
527 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
528 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
531 msgid "Supported emulations: "
532 msgstr "Emulaciones admitidas: "
536 msgid " no emulation specific options.\n"
537 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
540 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
541 msgstr "%P: aviso: la dirección de `%s' no es un múltiplo del tamaño máximo de página\n"
545 msgid "%F%S %% by zero\n"
546 msgstr "%F%S %% por cero\n"
550 msgid "%F%S / by zero\n"
551 msgstr "%F%S / por cero\n"
555 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
556 msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n"
560 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
561 msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n"
563 #: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
565 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
566 msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n"
568 #: ldexp.c:656 ldexp.c:670
570 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
571 msgstr "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n"
575 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
576 msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n"
580 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
581 msgstr "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
585 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
586 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
590 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
591 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación inválida fuera de SECTION\n"
594 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
595 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
598 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
599 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
601 #: ldexp.c:1119 ldexp.c:1144 ldexp.c:1204
603 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
604 msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n"
608 msgid "attempt to open %s failed\n"
609 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
613 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
614 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
617 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
618 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
620 #: ldfile.c:266 ldfile.c:295
621 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
622 msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
625 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
626 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
628 #: ldfile.c:332 ldmain.c:832
629 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
630 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error al reclamar el fichero\n"
633 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
634 msgstr "%P: no se puede encontrar %s (%s): %E\n"
637 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
638 msgstr "%P: no se puede encontrar %s: %E\n"
641 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
642 msgstr "%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
645 msgid "%P: cannot find %s\n"
646 msgstr "%P: no se puede encontrar %s\n"
648 #: ldfile.c:507 ldfile.c:525
650 msgid "cannot find script file %s\n"
651 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
653 #: ldfile.c:509 ldfile.c:527
655 msgid "opened script file %s\n"
656 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
659 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
660 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
663 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
664 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
666 #: ldlang.c:1160 ldlang.c:1202 ldlang.c:3048
667 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
668 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
671 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
672 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n"
675 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
676 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n"
679 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
680 msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n"
683 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
684 msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n"
687 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
688 msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
690 #: ldlang.c:1363 ldlang.c:1402
691 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
692 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
698 "Discarded input sections\n"
702 "Secciones de salida descartadas\n"
708 "Memory Configuration\n"
712 "Configuración de la Memoria\n"
735 "Linker script and memory map\n"
739 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
743 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
744 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
747 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
748 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
751 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
752 msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
755 msgid "%B: matching formats:"
756 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
759 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
760 msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
763 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
764 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
766 #: ldlang.c:2730 ldlang.c:2744
767 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
768 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
771 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
772 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
775 msgid "%P%F: target %s not found\n"
776 msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n"
779 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
780 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
783 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
784 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
787 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
788 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
791 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
792 msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n"
795 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
796 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
799 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
800 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
803 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
804 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
807 msgid " load address 0x%V"
808 msgstr " dirección de carga 0x%V"
811 msgid "%W (size before relaxing)\n"
812 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
816 msgid "Address of section %s set to "
817 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
821 msgid "Fail with %d\n"
822 msgstr "Falló con %d\n"
825 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
826 msgstr "%X%P: la sección %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la sección %s cargada en [%V,%V]\n"
829 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
830 msgstr "%X%P: la región `%s' se desborda por %ld bytes\n"
833 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
834 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región `%s'\n"
837 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
838 msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n"
842 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
843 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
846 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
847 msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n"
850 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
851 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
854 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
855 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
858 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
859 msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
862 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
863 msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
866 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
867 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
870 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
871 msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n"
874 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
875 msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n"
878 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
879 msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n"
882 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
883 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
885 #: ldlang.c:5686 ldlang.c:5705
886 msgid "%P%F: can't set start address\n"
887 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
890 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
891 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
894 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
895 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
898 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
899 msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
902 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
903 msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
906 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
907 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
910 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
911 msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n"
916 "Allocating common symbols\n"
919 "Se asignan símbolos comunes\n"
923 "Common symbol size file\n"
926 "Símbolo común tamaño fichero\n"
930 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
931 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
934 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
935 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
938 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
939 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error después de leer todos los símbolos\n"
942 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
943 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
946 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
947 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
950 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
951 msgstr "%X%P:%S: no se admiten PHDRS y FILEHDR cuando los encabezados PT_LOAD previso no los tienen\n"
954 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
955 msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
958 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
959 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
962 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
963 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
966 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
967 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
970 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
971 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
974 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
975 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
977 #: ldlang.c:7656 ldlang.c:7665 ldlang.c:7683 ldlang.c:7693
978 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
979 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
982 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
983 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
986 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
987 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
990 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
991 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
994 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
995 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
998 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
999 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
1002 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
1003 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
1006 msgid "using external linker script:"
1007 msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
1010 msgid "using internal linker script:"
1011 msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
1014 msgid "%P%F: no input files\n"
1015 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
1018 msgid "%P: mode %s\n"
1019 msgstr "%P: modo %s\n"
1022 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1023 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
1026 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
1027 msgstr "%P %s: error en la limpieza de plugin (se descarta)\n"
1030 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1031 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
1034 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1035 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
1038 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1039 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
1042 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1043 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
1046 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1047 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
1049 #: ldmain.c:544 pe-dll.c:1729
1051 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1052 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
1056 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1057 msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
1061 msgid "%s: data size %ld\n"
1062 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
1065 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1066 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
1068 #: ldmain.c:694 ldmain.c:714 ldmain.c:746 plugin.c:772
1069 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1070 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1072 #: ldmain.c:698 ldmain.c:718
1073 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1074 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1077 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1078 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
1081 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1082 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
1085 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1086 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
1091 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1094 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
1098 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1099 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
1102 msgid "%D: first defined here\n"
1103 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
1106 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1107 msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
1109 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
1110 # se puede sustituir por `común'. cfuga
1112 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1113 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
1116 msgid "%B: warning: common is here\n"
1117 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
1120 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1121 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
1124 msgid "%B: warning: defined here\n"
1125 msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n"
1128 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1129 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n"
1132 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1133 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
1136 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1137 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n"
1140 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1141 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
1144 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1145 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
1148 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1149 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1151 #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
1152 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1153 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1156 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1157 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
1159 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1160 #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
1165 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1166 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1169 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1170 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1173 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1174 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1177 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1178 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1181 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1182 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1185 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1186 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1189 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1190 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1193 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1194 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1197 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1198 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1201 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1202 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1205 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1206 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1209 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1210 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1213 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1214 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1217 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1218 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1222 msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1223 msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n"
1226 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1227 msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1232 msgstr "no hay símbolo"
1236 msgid "built in linker script:%u"
1237 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1240 msgid "%B: In function `%T':\n"
1241 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1244 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1245 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1248 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1249 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
1252 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1253 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
1256 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1257 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1259 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1263 msgstr "GNU ld %s\n"
1267 msgid "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
1268 msgstr "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
1273 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1274 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1275 "This program has absolutely no warranty.\n"
1277 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
1278 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
1280 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
1284 msgid " Supported emulations:\n"
1285 msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
1287 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1288 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1289 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1292 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1293 msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n"
1296 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1297 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1301 msgid "%8x something else\n"
1302 msgstr "%8x algo más\n"
1305 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1306 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1308 #: lexsup.c:219 lexsup.c:368
1310 msgstr "PALABRA CLAVE"
1313 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1314 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1321 msgid "Set architecture"
1322 msgstr "Establece la arquitectura"
1324 #: lexsup.c:224 lexsup.c:487
1329 msgid "Specify target for following input files"
1330 msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1332 #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:296 lexsup.c:309 lexsup.c:311
1333 #: lexsup.c:441 lexsup.c:501 lexsup.c:563 lexsup.c:576
1338 msgid "Read MRI format linker script"
1339 msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1342 msgid "Force common symbols to be defined"
1343 msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes"
1345 #: lexsup.c:233 lexsup.c:545 lexsup.c:547 lexsup.c:549 lexsup.c:551
1350 msgid "Set start address"
1351 msgstr "Establece la dirección de inicio"
1354 msgid "Export all dynamic symbols"
1355 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1358 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1359 msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
1362 msgid "Link big-endian objects"
1363 msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1366 msgid "Link little-endian objects"
1367 msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1369 #: lexsup.c:243 lexsup.c:246
1374 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1375 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1378 msgid "Filter for shared object symbol table"
1379 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1383 msgstr "Se descarta"
1390 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1391 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1398 msgid "Set internal name of shared library"
1399 msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1406 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1407 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1414 msgid "Search for library LIBNAME"
1415 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1422 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1423 msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1426 msgid "Override the default sysroot location"
1427 msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1434 msgid "Set emulation"
1435 msgstr "Establece la emulación"
1438 msgid "Print map file on standard output"
1439 msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar"
1442 msgid "Do not page align data"
1443 msgstr "No pagina los datos alineados"
1446 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1447 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1450 msgid "Page align data, make text readonly"
1451 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1454 msgid "Set output file name"
1455 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1458 msgid "Optimize output file"
1459 msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1466 msgid "Load named plugin"
1467 msgstr "Carga el plugin nombrado"
1474 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1475 msgstr "Envía el argumento al último plugin cargado"
1478 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1479 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1482 msgid "Generate relocatable output"
1483 msgstr "Genera salida reubicable"
1486 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1487 msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1490 msgid "Strip all symbols"
1491 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1494 msgid "Strip debugging symbols"
1495 msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1498 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1499 msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1502 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1503 msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1506 msgid "Trace file opens"
1507 msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1510 msgid "Read linker script"
1511 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1514 msgid "Read default linker script"
1515 msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1517 #: lexsup.c:315 lexsup.c:333 lexsup.c:418 lexsup.c:439 lexsup.c:538
1518 #: lexsup.c:566 lexsup.c:605
1523 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1524 msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1531 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1532 msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1535 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1536 msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1539 msgid "Print version information"
1540 msgstr "Muestra la información de la versión"
1543 msgid "Print version and emulation information"
1544 msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación"
1547 msgid "Discard all local symbols"
1548 msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1551 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1552 msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1555 msgid "Don't discard any local symbols"
1556 msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1559 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1560 msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1562 #: lexsup.c:335 lexsup.c:503 lexsup.c:505
1567 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1568 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1571 msgid "Start a group"
1572 msgstr "Inicia un grupo"
1576 msgstr "Termina un grupo"
1579 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1580 msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1583 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1584 msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1587 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1588 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1592 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1595 "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas\n"
1596 " mencionadas en la línea de órdenes"
1599 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1600 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1603 msgid "Link against shared libraries"
1604 msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1607 msgid "Do not link against shared libraries"
1608 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1611 msgid "Bind global references locally"
1612 msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1615 msgid "Bind global function references locally"
1616 msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1619 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1620 msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1623 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1624 msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1627 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1628 msgstr "Copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1631 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1632 msgstr "No copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1635 msgid "Output cross reference table"
1636 msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1639 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1640 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1643 msgid "Define a symbol"
1644 msgstr "Define un símbolo"
1651 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1652 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1654 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1656 msgid "Generate embedded relocs"
1657 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1660 msgid "Treat warnings as errors"
1661 msgstr "Trata los avisos como errores"
1664 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1665 msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
1668 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1669 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1672 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1673 msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1676 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1677 msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1680 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1681 msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1684 msgid "List removed unused sections on stderr"
1685 msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1688 msgid "Do not list removed unused sections"
1689 msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1692 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1693 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1696 msgid "Print option help"
1697 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1700 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1701 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1704 msgid "Write a map file"
1705 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1708 msgid "Do not define Common storage"
1709 msgstr "No define almacenamiento Common"
1712 msgid "Do not demangle symbol names"
1713 msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1716 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1717 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1720 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1721 msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1724 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1725 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1728 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1729 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1732 msgid "Allow multiple definitions"
1733 msgstr "Permite definiciones múltiples"
1736 msgid "Disallow undefined version"
1737 msgstr "No permite versiones sin definir"
1740 msgid "Create default symbol version"
1741 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1744 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1745 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1748 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1749 msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1752 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1753 msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1756 msgid "Turn off --whole-archive"
1757 msgstr "Apaga --whole-archive"
1760 msgid "Create an output file even if errors occur"
1761 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1765 "Only use library directories specified on\n"
1768 "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1769 " especificados en la línea de órdenes"
1772 msgid "Specify target of output file"
1773 msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1776 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1777 msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1780 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1781 msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1784 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1785 msgstr "Reduce el tamaño del código usando optimizaciones específicas del objetivo"
1788 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1789 msgstr "No utiliza técnicas de relajación para reducir el tamaño del código"
1792 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1793 msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1796 msgid "Set runtime shared library search path"
1797 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1800 msgid "Set link time shared library search path"
1801 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1804 msgid "Create a shared library"
1805 msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1808 msgid "Create a position independent executable"
1809 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1812 msgid "[=ascending|descending]"
1813 msgstr "[=ascending|descending]"
1816 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1817 msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]"
1820 msgid "name|alignment"
1821 msgstr "nombre|alineación"
1824 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1825 msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1832 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1833 msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1840 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1841 msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1848 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1849 msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1852 msgid "Print memory usage statistics"
1853 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1856 msgid "Display target specific options"
1857 msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1860 msgid "Do task level linking"
1861 msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1864 msgid "Use same format as native linker"
1865 msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1868 msgid "SECTION=ADDRESS"
1869 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1872 msgid "Set address of named section"
1873 msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1876 msgid "Set address of .bss section"
1877 msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
1880 msgid "Set address of .data section"
1881 msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
1884 msgid "Set address of .text section"
1885 msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
1888 msgid "Set address of text segment"
1889 msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
1893 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1894 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1895 " ignore-in-shared-libs"
1897 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1898 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1899 " ignore-in-shared-libs"
1902 msgid "Output lots of information during link"
1903 msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
1906 msgid "Read version information script"
1907 msgstr "Lee la información de la versión del guión"
1911 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1912 " SYMBOL as the version."
1914 "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1915 " el SÍMBOLO como la versión."
1918 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1919 msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
1922 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1923 msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
1926 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1927 msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
1930 msgid "Read dynamic list"
1931 msgstr "Lee la lista dinámica"
1934 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1935 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1938 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1939 msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
1942 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1943 msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP"
1946 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1947 msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1950 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1951 msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1954 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1955 msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1958 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1959 msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo"
1962 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1963 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
1966 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1967 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
1970 msgid "Include all objects from following archives"
1971 msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
1974 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1975 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1978 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1979 msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
1982 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1983 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1986 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1987 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
1990 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1991 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
1994 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1995 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1998 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1999 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
2002 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2003 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n"
2006 msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2007 msgstr "%P%F: opción -plugin errónea\n"
2010 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2011 msgstr "%P%F: opción -plugin-opt errónea\n"
2013 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2014 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2015 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2016 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2017 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2018 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2019 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2020 #. and will seg-fault the next time around.
2022 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2023 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
2026 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2027 msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
2030 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2031 msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
2035 msgstr "descendente"
2042 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2043 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n"
2054 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2055 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
2058 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2059 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
2062 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2063 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
2066 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2067 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
2070 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2071 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
2074 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
2075 msgstr "%P%F: %s: error al cargar el plugin\n"
2077 #: lexsup.c:1578 lexsup.c:1591
2078 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2079 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
2083 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2084 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
2089 msgstr "Opciones:\n"
2098 msgid "Read options from FILE\n"
2099 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
2101 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2102 #. format of the listings below - do not change them.
2105 msgid "%s: supported targets:"
2106 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
2110 msgid "%s: supported emulations: "
2111 msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
2115 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2116 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
2120 msgid "Report bugs to %s\n"
2121 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
2124 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2125 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
2129 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2130 msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
2134 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2135 msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
2139 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2140 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
2144 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2145 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2149 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2150 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo sin definir\n"
2154 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2155 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
2159 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2160 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
2164 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2165 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
2169 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2170 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
2174 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2175 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
2179 msgid "; no contents available\n"
2180 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
2183 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2184 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
2188 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2189 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
2193 msgid "Creating library file: %s\n"
2194 msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
2198 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2199 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2203 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2204 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo"
2208 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2209 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
2213 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2214 msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n"
2216 #: plugin.c:178 plugin.c:212
2218 msgstr "<sin plugin>"
2221 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!"
2222 msgstr "%P%F: %s: ¡Símbolo que no es ELF en el BFD ELF!"
2225 msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2226 msgstr "%P%X: %s: falló la tabla de dispersión al agregar el símbolo %s"
2229 msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2230 msgstr "%P%X: %s: no se puede encontrar el símbolo IR '%s'"
2233 msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2234 msgstr "%P%x: %s: tipo de símbolo IR %d erróneo"
2236 #~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
2237 #~ msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
2239 #~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
2240 #~ msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
2243 #~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
2244 #~ " following dynamic libs"
2246 #~ "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2247 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2250 #~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
2251 #~ " in following dynamic libs"
2253 #~ "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2254 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2256 #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
2257 #~ msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
2259 #~ msgid "Relax branches on certain targets"
2260 #~ msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
2262 #~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2263 #~ msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
2265 #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
2266 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
2268 #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
2269 #~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
2271 #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
2272 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
2274 #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
2275 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2277 #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
2278 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
2280 #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
2281 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2283 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
2284 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
2286 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
2287 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2289 #~ msgid "%P%X: generated"
2290 #~ msgstr "%P%X: generado"
2292 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2293 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2295 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2296 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2298 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2299 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2301 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2302 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2304 #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
2305 #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
2307 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2308 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2310 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2311 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2313 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2314 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2316 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2317 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2319 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2320 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2322 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
2323 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2325 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2326 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2329 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
2332 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2333 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2335 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2336 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2338 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2339 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2341 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
2342 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
2344 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
2345 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2347 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
2348 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
2350 #~ msgid "Archive member included"
2351 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2353 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2354 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"