Commit new Spanish translation.
[external/binutils.git] / ld / po / es.po
1 # Mensajes en español para ld 2.15.96.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ld 2.15.96\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:12-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: emultempl/armcoff.em:72
18 #, c-format
19 msgid "  --support-old-code   Support interworking with old code\n"
20 msgstr "  --support-old-code   Soporte para interoperar con código antiguo\n"
21
22 #: emultempl/armcoff.em:73
23 #, c-format
24 msgid "  --thumb-entry=<sym>  Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
25 msgstr "  --thumb-entry=<sim>  Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
26
27 #: emultempl/armcoff.em:121
28 #, c-format
29 msgid "Errors encountered processing file %s"
30 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
31
32 #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455
33 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
34 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
35
36 #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460
37 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
38 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
39
40 #: emultempl/pe.em:301
41 #, c-format
42 msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
43 msgstr "  --base_file <ficherobase>          Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
44
45 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
46 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
47 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
48 #: emultempl/pe.em:302
49 #, c-format
50 msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
51 msgstr "  --dll                              Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
52
53 #: emultempl/pe.em:303
54 #, c-format
55 msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
56 msgstr "  --file-alignment <tamaño>          Establece el fichero de alineación\n"
57
58 #: emultempl/pe.em:304
59 #, c-format
60 msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
61 msgstr "  --heap <tamaño>                    Establece el tamaño inicial del montón\n"
62
63 #: emultempl/pe.em:305
64 #, c-format
65 msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
66 msgstr "  --image-base <dirección>           Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
67
68 #: emultempl/pe.em:306
69 #, c-format
70 msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
71 msgstr "  --major-image-version <número>     Establece el número de versión del ejecutable\n"
72
73 #: emultempl/pe.em:307
74 #, c-format
75 msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
76 msgstr "  --major-os-version <número>        Establece la versión mínima requerida del SO\n"
77
78 #: emultempl/pe.em:308
79 #, c-format
80 msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
81 msgstr "  --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
82
83 #: emultempl/pe.em:309
84 #, c-format
85 msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
86 msgstr "  --minor-image-version <número>     Establece el número de revisión del ejecutable\n"
87
88 #: emultempl/pe.em:310
89 #, c-format
90 msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
91 msgstr "  --minor-os-version <número>        Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
92
93 #: emultempl/pe.em:311
94 #, c-format
95 msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
96 msgstr "  --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
97
98 #: emultempl/pe.em:312
99 #, c-format
100 msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
101 msgstr "  --section-alignment <tamaño>       Establece la alineación de la sección\n"
102
103 #: emultempl/pe.em:313
104 #, c-format
105 msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
106 msgstr "  --stack <size>                     Establece el tamaño de la pila inicial\n"
107
108 #: emultempl/pe.em:314
109 #, c-format
110 msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
111 msgstr "  --subsystem <nombre>[:<versión>]   Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
112
113 #: emultempl/pe.em:315
114 #, c-format
115 msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
116 msgstr "  --support-old-code                 Soporte para interoperar con código antiguo\n"
117
118 #: emultempl/pe.em:316
119 #, c-format
120 msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
121 msgstr "  --thumb-entry=<símbolo>            Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
122
123 #: emultempl/pe.em:318
124 #, c-format
125 msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
126 msgstr "  --add-stdcall-alias                Exportar símbolos con y sin @nn\n"
127
128 #: emultempl/pe.em:319
129 #, c-format
130 msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
131 msgstr "  --disable-stdcall-fixup            No enlazar _sym con _sym@nn\n"
132
133 #: emultempl/pe.em:320
134 #, c-format
135 msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
136 msgstr "  --enable-stdcall-fixup             Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
137
138 #: emultempl/pe.em:321
139 #, c-format
140 msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
141 msgstr "  --exclude-symbols sim,sim,...      Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
142
143 #: emultempl/pe.em:322
144 #, c-format
145 msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
146 msgstr "  --exclude-libs bib,bib,...         Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
147
148 #: emultempl/pe.em:323
149 #, c-format
150 msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
151 msgstr "  --export-all-symbols               Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
152
153 #: emultempl/pe.em:324
154 #, c-format
155 msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
156 msgstr "  --kill-at                          Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
157
158 #: emultempl/pe.em:325
159 #, c-format
160 msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
161 msgstr "  --out-implib <fichero>             Generar una biblioteca de importación\n"
162
163 #: emultempl/pe.em:326
164 #, c-format
165 msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
166 msgstr "  --output-def <fichero>             Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
167
168 #: emultempl/pe.em:327
169 #, c-format
170 msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
171 msgstr "  --warn-duplicate-exports           Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
172
173 #: emultempl/pe.em:328
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
177 "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
178 msgstr ""
179 "  --compat-implib                    Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
180 "                                       cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
181
182 #: emultempl/pe.em:330
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
186 "                                       unless user specifies one\n"
187 msgstr ""
188 "  --enable-auto-image-base           Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
189 "                                       a menos que el usuario especifique una\n"
190
191 #: emultempl/pe.em:332
192 #, c-format
193 msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
194 msgstr "  --disable-auto-image-base          No escoger automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
195
196 #: emultempl/pe.em:333
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without\n"
200 "                                       an importlib, use <string><basename>.dll\n"
201 "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
202 msgstr ""
203 "  --dll-search-prefix=<cadena>       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
204 "                                       biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
205 "                                       en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
206
207 #: emultempl/pe.em:336
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to\n"
211 "                                       __imp_sym for DATA references\n"
212 msgstr ""
213 "  --enable-auto-import               Hacer enlazado sofisticado de _sym a\n"
214 "                                       __imp_sym para las referencias DATA\n"
215
216 #: emultempl/pe.em:338
217 #, c-format
218 msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
219 msgstr "  --disable-auto-import              No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
220
221 #: emultempl/pe.em:339
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
225 "                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
226 "                                       runtime.\n"
227 msgstr ""
228 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Evitar limitaciones de autoimportación\n"
229 "                                       agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
230 "                                       al momento de ejecución.\n"
231
232 #: emultempl/pe.em:342
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
236 "                                       auto-imported DATA.\n"
237 msgstr ""
238 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     No agregar pseudo-reubicaciones al momento\n"
239 "                                       de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
240
241 #: emultempl/pe.em:344
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
245 "                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
246 msgstr ""
247 "  --enable-extra-pe-debug            Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
248 "                                       o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
249
250 #: emultempl/pe.em:347
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
254 "                                       greater than 2 gigabytes\n"
255 msgstr ""
256 "  --large-address-aware              El ejecutable tiene soporte para direcciones\n"
257 "                                       virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
258
259 #: emultempl/pe.em:414
260 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
261 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
262
263 #: emultempl/pe.em:445
264 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
265 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
266
267 #: emultempl/pe.em:484
268 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
269 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
270
271 #: emultempl/pe.em:501
272 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
273 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
274
275 #: emultempl/pe.em:518
276 #, c-format
277 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
278 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
279
280 #: emultempl/pe.em:734
281 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
282 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
283
284 #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848
285 #, c-format
286 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
287 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
288
289 #: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853
290 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
291 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
292
293 #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854
294 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
295 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
296
297 #: emultempl/pe.em:873
298 #, c-format
299 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
300 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
301
302 #: emultempl/pe.em:910
303 #, c-format
304 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
305 msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
306
307 #: emultempl/pe.em:983
308 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
309 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
310
311 #: emultempl/pe.em:1258
312 #, c-format
313 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
314 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
315
316 #: emultempl/pe.em:1281
317 #, c-format
318 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
319 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
320
321 #: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166
322 #: ldmain.c:1161
323 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
324 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
325
326 #: ldcref.c:153
327 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
328 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
329
330 #: ldcref.c:159
331 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
332 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
333
334 #: ldcref.c:225
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "\n"
338 "Cross Reference Table\n"
339 "\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
343 "\n"
344
345 #: ldcref.c:226
346 msgid "Symbol"
347 msgstr "Símbolo"
348
349 #: ldcref.c:234
350 #, c-format
351 msgid "File\n"
352 msgstr "Fichero\n"
353
354 #: ldcref.c:238
355 #, c-format
356 msgid "No symbols\n"
357 msgstr "No hay símbolos\n"
358
359 #: ldcref.c:359 ldcref.c:478
360 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
361 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
362
363 #: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230
364 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
365 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
366
367 #: ldcref.c:414
368 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
369 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
370
371 #: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280
372 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
373 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
374
375 #. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
376 #. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
377 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
378 #. are prohibited.  We must report an error.
379 #: ldcref.c:573
380 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
381 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
382
383 #: ldctor.c:84
384 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
385 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
386
387 #: ldctor.c:102
388 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
389 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
390
391 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
392 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
393 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
394
395 #: ldctor.c:316
396 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
397 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
398
399 #: ldctor.c:337
400 msgid ""
401 "\n"
402 "Set                 Symbol\n"
403 "\n"
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "Conjunto            Símbolo\n"
407 "\n"
408
409 #: ldemul.c:227
410 #, c-format
411 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
412 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
413
414 #: ldemul.c:233
415 #, c-format
416 msgid "%S HLL ignored\n"
417 msgstr "%S se ignora HLL\n"
418
419 #: ldemul.c:253
420 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
421 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
422
423 #: ldemul.c:254
424 msgid "Supported emulations: "
425 msgstr "Emulaciones con soporte: "
426
427 #: ldemul.c:296
428 #, c-format
429 msgid "  no emulation specific options.\n"
430 msgstr "  no hay opciones específicas de emulación.\n"
431
432 #: ldexp.c:379
433 #, c-format
434 msgid "%F%S %% by zero\n"
435 msgstr "%F%S %% por cero\n"
436
437 #: ldexp.c:386
438 #, c-format
439 msgid "%F%S / by zero\n"
440 msgstr "%F%S / por cero\n"
441
442 #: ldexp.c:583
443 #, c-format
444 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
445 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
446
447 #: ldexp.c:604
448 #, c-format
449 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
450 msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
451
452 #: ldexp.c:665 ldexp.c:678
453 #, c-format
454 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
455 msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
456
457 #: ldexp.c:757
458 #, c-format
459 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
460 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
461
462 #: ldexp.c:770
463 #, c-format
464 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
465 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
466
467 #: ldexp.c:774
468 #, c-format
469 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
470 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
471
472 #: ldexp.c:783
473 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
474 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
475
476 #: ldexp.c:810
477 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
478 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
479
480 #: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109
481 #, c-format
482 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
483 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
484
485 #: ldexp.c:1163
486 #, c-format
487 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
488 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
489
490 #: ldfile.c:139
491 #, c-format
492 msgid "attempt to open %s failed\n"
493 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
494
495 #: ldfile.c:141
496 #, c-format
497 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
498 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
499
500 #: ldfile.c:147
501 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
502 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
503
504 #: ldfile.c:255 ldfile.c:282
505 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
506 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
507
508 #: ldfile.c:267
509 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
510 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
511
512 #: ldfile.c:384
513 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
514 msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
515
516 #: ldfile.c:387
517 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
518 msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
519
520 #: ldfile.c:417
521 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
522 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
523
524 #: ldfile.c:420
525 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
526 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
527
528 #: ldfile.c:437 ldfile.c:453
529 #, c-format
530 msgid "cannot find script file %s\n"
531 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
532
533 #: ldfile.c:439 ldfile.c:455
534 #, c-format
535 msgid "opened script file %s\n"
536 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
537
538 #: ldfile.c:499
539 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
540 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
541
542 #: ldfile.c:546
543 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
544 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
545
546 #: ldlang.c:511
547 msgid "%P%F: out of memory during initialization"
548 msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
549
550 #: ldlang.c:551
551 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
552 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n"
553
554 #: ldlang.c:557
555 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
556 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n"
557
558 #: ldlang.c:1073
559 msgid ""
560 "\n"
561 "Memory Configuration\n"
562 "\n"
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "Configuración de la Memoria\n"
566 "\n"
567
568 #: ldlang.c:1075
569 msgid "Name"
570 msgstr "Nombre"
571
572 #: ldlang.c:1075
573 msgid "Origin"
574 msgstr "Origen"
575
576 #: ldlang.c:1075
577 msgid "Length"
578 msgstr "Longitud"
579
580 #: ldlang.c:1075
581 msgid "Attributes"
582 msgstr "Atributos"
583
584 #: ldlang.c:1115
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "Linker script and memory map\n"
589 "\n"
590 msgstr ""
591 "\n"
592 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
593 "\n"
594
595 #: ldlang.c:1183
596 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
597 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
598
599 #: ldlang.c:1193
600 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
601 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
602
603 #: ldlang.c:1775
604 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
605 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
606
607 #: ldlang.c:1776
608 msgid "%B: matching formats:"
609 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
610
611 #: ldlang.c:1783
612 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
613 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
614
615 #: ldlang.c:1847
616 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
617 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
618
619 #: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872
620 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
621 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
622
623 #: ldlang.c:2127
624 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
625 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
626
627 #: ldlang.c:2141
628 msgid "%P%F: target %s not found\n"
629 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
630
631 #: ldlang.c:2143
632 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
633 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
634
635 #: ldlang.c:2149
636 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
637 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
638
639 #: ldlang.c:2153
640 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
641 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
642
643 #: ldlang.c:2157
644 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
645 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
646
647 #: ldlang.c:2301
648 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
649 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
650
651 #: ldlang.c:2319
652 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
653 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
654
655 #: ldlang.c:2710
656 msgid " load address 0x%V"
657 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
658
659 #: ldlang.c:2874
660 msgid "%W (size before relaxing)\n"
661 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
662
663 #: ldlang.c:2961
664 #, c-format
665 msgid "Address of section %s set to "
666 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
667
668 #: ldlang.c:3114
669 #, c-format
670 msgid "Fail with %d\n"
671 msgstr "Falló con %d\n"
672
673 #: ldlang.c:3351
674 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
675 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
676
677 #: ldlang.c:3379
678 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
679 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
680
681 #: ldlang.c:3388
682 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
683 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
684
685 #: ldlang.c:3439
686 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
687 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
688
689 #: ldlang.c:3493
690 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
691 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
692
693 #: ldlang.c:3498
694 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
695 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
696
697 #: ldlang.c:3515
698 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
699 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
700
701 #: ldlang.c:3532
702 #, c-format
703 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
704 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
705
706 #: ldlang.c:3703
707 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
708 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
709
710 #: ldlang.c:3960
711 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
712 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
713
714 #: ldlang.c:3999
715 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
716 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
717
718 #: ldlang.c:4141
719 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
720 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
721
722 #: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173
723 msgid "%P%F: can't set start address\n"
724 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
725
726 #: ldlang.c:4166
727 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
728 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por defecto %V\n"
729
730 #: ldlang.c:4178
731 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
732 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
733
734 #: ldlang.c:4227
735 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
736 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
737
738 #: ldlang.c:4237
739 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
740 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
741
742 #: ldlang.c:4259
743 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
744 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
745
746 #: ldlang.c:4343
747 msgid ""
748 "\n"
749 "Allocating common symbols\n"
750 msgstr ""
751 "\n"
752 "Asignando símbolos comunes\n"
753
754 #: ldlang.c:4344
755 msgid ""
756 "Common symbol       size              file\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "Símbolo común       tamaño            fichero\n"
760 "\n"
761
762 #: ldlang.c:4470
763 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
764 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
765
766 #: ldlang.c:4740
767 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
768 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
769
770 #: ldlang.c:5057
771 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
772 msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
773
774 #: ldlang.c:5105
775 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
776 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
777
778 #: ldlang.c:5345
779 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
780 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
781
782 #: ldlang.c:5365
783 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
784 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
785
786 #: ldlang.c:5751
787 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
788 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
789
790 #: ldlang.c:5893
791 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
792 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
793
794 #: ldlang.c:5902
795 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
796 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
797
798 #: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958
799 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
800 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
801
802 #: ldlang.c:5998
803 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
804 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
805
806 #: ldlang.c:6020
807 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
808 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
809
810 #: ldmain.c:229
811 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
812 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
813
814 #: ldmain.c:341
815 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
816 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
817
818 #: ldmain.c:343
819 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
820 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
821
822 #: ldmain.c:347
823 msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
824 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
825
826 #: ldmain.c:352
827 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
828 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
829
830 #: ldmain.c:354
831 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
832 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
833
834 #: ldmain.c:396
835 msgid "using external linker script:"
836 msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
837
838 #: ldmain.c:398
839 msgid "using internal linker script:"
840 msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
841
842 #: ldmain.c:432
843 msgid "%P%F: no input files\n"
844 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
845
846 #: ldmain.c:436
847 msgid "%P: mode %s\n"
848 msgstr "%P: modo %s\n"
849
850 #: ldmain.c:452
851 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
852 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
853
854 #: ldmain.c:482
855 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
856 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
857
858 #: ldmain.c:491
859 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
860 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
861
862 #: ldmain.c:517
863 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
864 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
865
866 #: ldmain.c:520
867 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
868 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
869
870 #: ldmain.c:527
871 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
872 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
873
874 #: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447
875 #, c-format
876 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
877 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
878
879 #: ldmain.c:548
880 #, c-format
881 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
882 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
883
884 #: ldmain.c:551
885 #, c-format
886 msgid "%s: data size %ld\n"
887 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
888
889 #: ldmain.c:634
890 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
891 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
892
893 #: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828
894 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
895 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
896
897 #: ldmain.c:784 ldmain.c:802
898 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
899 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
900
901 #: ldmain.c:816
902 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
903 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
904
905 #: ldmain.c:858
906 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
907 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
908
909 #: ldmain.c:863
910 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
911 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
912
913 #: ldmain.c:938
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Archive member included because of file (symbol)\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
920 "\n"
921
922 #: ldmain.c:1008
923 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
924 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
925
926 #: ldmain.c:1011
927 msgid "%D: first defined here\n"
928 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
929
930 #: ldmain.c:1015
931 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
932 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
933
934 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
935 # se puede sustituir por `común'. cfuga
936 #: ldmain.c:1045
937 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
938 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
939
940 #: ldmain.c:1048
941 msgid "%B: warning: common is here\n"
942 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
943
944 #: ldmain.c:1055
945 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
946 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
947
948 #: ldmain.c:1058
949 msgid "%B: warning: defined here\n"
950 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
951
952 #: ldmain.c:1065
953 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
954 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
955
956 #: ldmain.c:1068
957 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
958 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
959
960 #: ldmain.c:1072
961 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
962 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
963
964 #: ldmain.c:1075
965 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
966 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
967
968 #: ldmain.c:1079
969 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
970 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
971
972 #: ldmain.c:1081
973 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
974 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
975
976 #: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139
977 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
978 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
979
980 #: ldmain.c:1149
981 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
982 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
983
984 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
985 #: ldmain.c:1203 ldmain.c:1205 ldmain.c:1207 ldmain.c:1245 ldmain.c:1293
986 msgid "warning: "
987 msgstr "aviso: "
988
989 #: ldmain.c:1327
990 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
991 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
992
993 #: ldmain.c:1334
994 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
995 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
996
997 #: ldmain.c:1355
998 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
999 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1000
1001 #: ldmain.c:1358
1002 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1003 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1004
1005 #: ldmain.c:1364
1006 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1007 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1008
1009 #: ldmain.c:1367
1010 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1011 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1012
1013 #: ldmain.c:1378
1014 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1015 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1016
1017 #: ldmain.c:1381
1018 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1019 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1020
1021 #: ldmain.c:1387
1022 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1023 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1024
1025 #: ldmain.c:1390
1026 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1027 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1028
1029 #: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496
1030 msgid "%P%X: generated"
1031 msgstr "%P%X: generado"
1032
1033 #: ldmain.c:1432
1034 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1035 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1036
1037 #: ldmain.c:1445
1038 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1039 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1040
1041 #: ldmain.c:1450
1042 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1043 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1044
1045 #: ldmain.c:1460
1046 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1047 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1048
1049 #: ldmain.c:1481
1050 #, c-format
1051 msgid "dangerous relocation: %s\n"
1052 msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
1053
1054 #: ldmain.c:1499
1055 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1056 msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1057
1058 #: ldmisc.c:149
1059 #, c-format
1060 msgid "no symbol"
1061 msgstr "no hay símbolo"
1062
1063 #: ldmisc.c:240
1064 #, c-format
1065 msgid "built in linker script:%u"
1066 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1067
1068 #: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293
1069 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
1070 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
1071
1072 #: ldmisc.c:329
1073 msgid "%B: In function `%T':\n"
1074 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1075
1076 #: ldmisc.c:480
1077 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1078 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1079
1080 #: ldmisc.c:526
1081 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1082 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
1083
1084 #: ldmisc.c:529
1085 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1086 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
1087
1088 #: ldmisc.c:531
1089 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1090 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1091
1092 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1093 #: ldver.c:38
1094 #, c-format
1095 msgid "GNU ld version %s\n"
1096 msgstr "GNU ld versión %s\n"
1097
1098 #: ldver.c:42
1099 #, c-format
1100 msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1101 msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1102
1103 #: ldver.c:43
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1107 "the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
1110 "la Licencia Pública General de GNU.  Este programa no tiene absolutamente\n"
1111 "ninguna garantía.\n"
1112
1113 #: ldver.c:52
1114 #, c-format
1115 msgid "  Supported emulations:\n"
1116 msgstr "  Emulaciones con soporte:\n"
1117
1118 #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
1119 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1120 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1121
1122 #: ldwrite.c:341
1123 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1124 msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n"
1125
1126 #: ldwrite.c:353
1127 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1128 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1129
1130 #: ldwrite.c:391
1131 #, c-format
1132 msgid "%8x something else\n"
1133 msgstr "%8x algo más\n"
1134
1135 #: ldwrite.c:561
1136 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1137 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1138
1139 #: lexsup.c:195 lexsup.c:327
1140 msgid "KEYWORD"
1141 msgstr "PALABRA CLAVE"
1142
1143 #: lexsup.c:195
1144 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1145 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1146
1147 #: lexsup.c:198
1148 msgid "ARCH"
1149 msgstr "ARQ"
1150
1151 #: lexsup.c:198
1152 msgid "Set architecture"
1153 msgstr "Establecer la arquitectura"
1154
1155 #: lexsup.c:200 lexsup.c:421
1156 msgid "TARGET"
1157 msgstr "OBJETIVO"
1158
1159 #: lexsup.c:200
1160 msgid "Specify target for following input files"
1161 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1162
1163 #: lexsup.c:203 lexsup.c:252 lexsup.c:264 lexsup.c:277 lexsup.c:380
1164 #: lexsup.c:433 lexsup.c:490
1165 msgid "FILE"
1166 msgstr "FICHERO"
1167
1168 #: lexsup.c:203
1169 msgid "Read MRI format linker script"
1170 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1171
1172 #: lexsup.c:205
1173 msgid "Force common symbols to be defined"
1174 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1175
1176 #: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479
1177 msgid "ADDRESS"
1178 msgstr "DIRECCIÓN"
1179
1180 #: lexsup.c:209
1181 msgid "Set start address"
1182 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1183
1184 #: lexsup.c:211
1185 msgid "Export all dynamic symbols"
1186 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1187
1188 #: lexsup.c:213
1189 msgid "Link big-endian objects"
1190 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1191
1192 #: lexsup.c:215
1193 msgid "Link little-endian objects"
1194 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1195
1196 #: lexsup.c:217 lexsup.c:220
1197 msgid "SHLIB"
1198 msgstr "BIBCOMP"
1199
1200 #: lexsup.c:217
1201 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1202 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1203
1204 #: lexsup.c:220
1205 msgid "Filter for shared object symbol table"
1206 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1207
1208 #: lexsup.c:223
1209 msgid "Ignored"
1210 msgstr "Ignorado"
1211
1212 #: lexsup.c:225
1213 msgid "SIZE"
1214 msgstr "TAMAÑO"
1215
1216 #: lexsup.c:225
1217 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1218 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1219
1220 #: lexsup.c:228
1221 msgid "FILENAME"
1222 msgstr "FICHERO"
1223
1224 #: lexsup.c:228
1225 msgid "Set internal name of shared library"
1226 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1227
1228 #: lexsup.c:230
1229 msgid "PROGRAM"
1230 msgstr "PROGRAMA"
1231
1232 #: lexsup.c:230
1233 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1234 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1235
1236 #: lexsup.c:233
1237 msgid "LIBNAME"
1238 msgstr "NOMBREBIB"
1239
1240 #: lexsup.c:233
1241 msgid "Search for library LIBNAME"
1242 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1243
1244 #: lexsup.c:235
1245 msgid "DIRECTORY"
1246 msgstr "DIRECTORIO"
1247
1248 #: lexsup.c:235
1249 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1250 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1251
1252 #: lexsup.c:238
1253 msgid "Override the default sysroot location"
1254 msgstr "Sobreescribir la ubicación de sysroot por defecto"
1255
1256 #: lexsup.c:240
1257 msgid "EMULATION"
1258 msgstr "EMULACIÓN"
1259
1260 #: lexsup.c:240
1261 msgid "Set emulation"
1262 msgstr "Establecer la emulación"
1263
1264 #: lexsup.c:242
1265 msgid "Print map file on standard output"
1266 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1267
1268 #: lexsup.c:244
1269 msgid "Do not page align data"
1270 msgstr "No paginar los datos alineados"
1271
1272 #: lexsup.c:246
1273 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1274 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1275
1276 #: lexsup.c:249
1277 msgid "Page align data, make text readonly"
1278 msgstr "Paginar los datos alineados, hacer el texto de sólo lectura"
1279
1280 #: lexsup.c:252
1281 msgid "Set output file name"
1282 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1283
1284 #: lexsup.c:254
1285 msgid "Optimize output file"
1286 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1287
1288 #: lexsup.c:256
1289 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1290 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1291
1292 #: lexsup.c:260
1293 msgid "Generate relocatable output"
1294 msgstr "Generar salida reubicable"
1295
1296 #: lexsup.c:264
1297 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1298 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1299
1300 #: lexsup.c:267
1301 msgid "Strip all symbols"
1302 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1303
1304 #: lexsup.c:269
1305 msgid "Strip debugging symbols"
1306 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1307
1308 #: lexsup.c:271
1309 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1310 msgstr "Descartar símbolos en las secciones descartadas"
1311
1312 #: lexsup.c:273
1313 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1314 msgstr "No descartar símbolos en las secciones descartadas"
1315
1316 #: lexsup.c:275
1317 msgid "Trace file opens"
1318 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1319
1320 #: lexsup.c:277
1321 msgid "Read linker script"
1322 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1323
1324 #: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468
1325 #: lexsup.c:493 lexsup.c:520
1326 msgid "SYMBOL"
1327 msgstr "SÍMBOLO"
1328
1329 #: lexsup.c:279
1330 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1331 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1332
1333 #: lexsup.c:282
1334 msgid "[=SECTION]"
1335 msgstr "[=SECCIóN]"
1336
1337 #: lexsup.c:283
1338 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1339 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1340
1341 #: lexsup.c:285
1342 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1343 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1344
1345 #: lexsup.c:287
1346 msgid "Print version information"
1347 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1348
1349 #: lexsup.c:289
1350 msgid "Print version and emulation information"
1351 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1352
1353 #: lexsup.c:291
1354 msgid "Discard all local symbols"
1355 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1356
1357 #: lexsup.c:293
1358 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1359 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por defecto)"
1360
1361 #: lexsup.c:295
1362 msgid "Don't discard any local symbols"
1363 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1364
1365 #: lexsup.c:297
1366 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1367 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1368
1369 #: lexsup.c:299 lexsup.c:435 lexsup.c:437
1370 msgid "PATH"
1371 msgstr "RUTA"
1372
1373 #: lexsup.c:299
1374 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1375 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1376
1377 #: lexsup.c:302
1378 msgid "Start a group"
1379 msgstr "Iniciar un grupo"
1380
1381 #: lexsup.c:304
1382 msgid "End a group"
1383 msgstr "Terminar un grupo"
1384
1385 #: lexsup.c:308
1386 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1387 msgstr "Aceptar ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1388
1389 #: lexsup.c:312
1390 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1391 msgstr "Rechazar ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1392
1393 #: lexsup.c:315
1394 msgid ""
1395 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1396 "\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
1397 msgstr ""
1398 "Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1399 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1400
1401 #: lexsup.c:318
1402 msgid ""
1403 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1404 "\t\t\t\tin following dynamic libs"
1405 msgstr ""
1406 "No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1407 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1408
1409 #: lexsup.c:321
1410 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1411 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1412
1413 #: lexsup.c:324
1414 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1415 msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
1416
1417 #: lexsup.c:327
1418 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1419 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1420
1421 #: lexsup.c:329
1422 msgid "Link against shared libraries"
1423 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1424
1425 #: lexsup.c:335
1426 msgid "Do not link against shared libraries"
1427 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1428
1429 #: lexsup.c:343
1430 msgid "Bind global references locally"
1431 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1432
1433 #: lexsup.c:345
1434 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1435 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1436
1437 #: lexsup.c:348
1438 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1439 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1440
1441 #: lexsup.c:351
1442 msgid "Output cross reference table"
1443 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1444
1445 #: lexsup.c:353
1446 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1447 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1448
1449 #: lexsup.c:353
1450 msgid "Define a symbol"
1451 msgstr "Define un símbolo"
1452
1453 #: lexsup.c:355
1454 msgid "[=STYLE]"
1455 msgstr "[=ESTILO]"
1456
1457 #: lexsup.c:355
1458 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1459 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1460
1461 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1462 #: lexsup.c:358
1463 msgid "Generate embedded relocs"
1464 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1465
1466 #: lexsup.c:360
1467 msgid "Treat warnings as errors"
1468 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1469
1470 #: lexsup.c:363
1471 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1472 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1473
1474 #: lexsup.c:365
1475 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1476 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1477
1478 #: lexsup.c:367
1479 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1480 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1481
1482 #: lexsup.c:370
1483 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1484 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por defecto)"
1485
1486 #: lexsup.c:373
1487 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1488 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1489
1490 #: lexsup.c:376
1491 msgid "Print option help"
1492 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1493
1494 #: lexsup.c:378
1495 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1496 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1497
1498 #: lexsup.c:380
1499 msgid "Write a map file"
1500 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1501
1502 #: lexsup.c:382
1503 msgid "Do not define Common storage"
1504 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1505
1506 #: lexsup.c:384
1507 msgid "Do not demangle symbol names"
1508 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1509
1510 #: lexsup.c:386
1511 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1512 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1513
1514 #: lexsup.c:388
1515 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1516 msgstr "No permitir referencias sin resolver en ficheros objeto"
1517
1518 #: lexsup.c:391
1519 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1520 msgstr "Permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1521
1522 #: lexsup.c:395
1523 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1524 msgstr "No permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1525
1526 #: lexsup.c:399
1527 msgid "Allow multiple definitions"
1528 msgstr "Permitir definiciones múltiples"
1529
1530 #: lexsup.c:401
1531 msgid "Disallow undefined version"
1532 msgstr "No permitir versiones sin definir"
1533
1534 #: lexsup.c:403
1535 msgid "Create default symbol version"
1536 msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto"
1537
1538 #: lexsup.c:406
1539 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1540 msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1541
1542 #: lexsup.c:409
1543 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1544 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1545
1546 #: lexsup.c:411
1547 msgid "Turn off --whole-archive"
1548 msgstr "Apagar --whole-archive"
1549
1550 #: lexsup.c:413
1551 msgid "Create an output file even if errors occur"
1552 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1553
1554 #: lexsup.c:418
1555 msgid ""
1556 "Only use library directories specified on\n"
1557 "\t\t\t\tthe command line"
1558 msgstr ""
1559 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1560 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1561
1562 #: lexsup.c:421
1563 msgid "Specify target of output file"
1564 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1565
1566 #: lexsup.c:424
1567 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1568 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1569
1570 #: lexsup.c:427
1571 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1572 msgstr "Reducir las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1573
1574 #: lexsup.c:430
1575 msgid "Relax branches on certain targets"
1576 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1577
1578 #: lexsup.c:433
1579 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1580 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1581
1582 #: lexsup.c:435
1583 msgid "Set runtime shared library search path"
1584 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1585
1586 #: lexsup.c:437
1587 msgid "Set link time shared library search path"
1588 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1589
1590 #: lexsup.c:440
1591 msgid "Create a shared library"
1592 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1593
1594 #: lexsup.c:444
1595 msgid "Create a position independent executable"
1596 msgstr "Crear un ejecutable independiente de posición"
1597
1598 #: lexsup.c:448
1599 msgid "Sort common symbols by size"
1600 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1601
1602 #: lexsup.c:452
1603 msgid "name|alignment"
1604 msgstr "nombre|alineación"
1605
1606 #: lexsup.c:453
1607 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1608 msgstr "Ordenar secciones por nombre o alineación máxima"
1609
1610 #: lexsup.c:455
1611 msgid "COUNT"
1612 msgstr "CUENTA"
1613
1614 #: lexsup.c:455
1615 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1616 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1617
1618 #: lexsup.c:458
1619 msgid "[=SIZE]"
1620 msgstr "[=TAMAÑO]"
1621
1622 #: lexsup.c:458
1623 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1624 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1625
1626 #: lexsup.c:461
1627 msgid "[=COUNT]"
1628 msgstr "[=CUENTA]"
1629
1630 #: lexsup.c:461
1631 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1632 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1633
1634 #: lexsup.c:464
1635 msgid "Print memory usage statistics"
1636 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1637
1638 #: lexsup.c:466
1639 msgid "Display target specific options"
1640 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1641
1642 #: lexsup.c:468
1643 msgid "Do task level linking"
1644 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1645
1646 #: lexsup.c:470
1647 msgid "Use same format as native linker"
1648 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1649
1650 #: lexsup.c:472
1651 msgid "SECTION=ADDRESS"
1652 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1653
1654 #: lexsup.c:472
1655 msgid "Set address of named section"
1656 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1657
1658 #: lexsup.c:475
1659 msgid "Set address of .bss section"
1660 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1661
1662 #: lexsup.c:477
1663 msgid "Set address of .data section"
1664 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1665
1666 #: lexsup.c:479
1667 msgid "Set address of .text section"
1668 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1669
1670 #: lexsup.c:482
1671 msgid ""
1672 "How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
1673 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1674 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1675 msgstr ""
1676 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1677 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1678 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1679
1680 #: lexsup.c:486
1681 msgid "Output lots of information during link"
1682 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1683
1684 #: lexsup.c:490
1685 msgid "Read version information script"
1686 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1687
1688 #: lexsup.c:493
1689 msgid ""
1690 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1691 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1692 msgstr ""
1693 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1694 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1695
1696 #: lexsup.c:496
1697 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1698 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1699
1700 #: lexsup.c:498
1701 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1702 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1703
1704 #: lexsup.c:501
1705 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1706 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1707
1708 #: lexsup.c:503
1709 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1710 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1711
1712 #: lexsup.c:505
1713 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1714 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1715
1716 #: lexsup.c:508
1717 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1718 msgstr "Avisar si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1719
1720 #: lexsup.c:512
1721 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1722 msgstr "Reportar símbolos sin resolver como avisos"
1723
1724 #: lexsup.c:515
1725 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1726 msgstr "Reportar símbolos sin resolver como errores"
1727
1728 #: lexsup.c:517
1729 msgid "Include all objects from following archives"
1730 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1731
1732 #: lexsup.c:520
1733 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1734 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1735
1736 #: lexsup.c:667
1737 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1738 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1739
1740 #: lexsup.c:669
1741 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1742 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1743
1744 #: lexsup.c:687
1745 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1746 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1747
1748 #: lexsup.c:700
1749 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1750 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1751
1752 #: lexsup.c:743
1753 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1754 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1755
1756 #: lexsup.c:805
1757 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1758 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1759
1760 #: lexsup.c:897
1761 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1762 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols no reconocida: %s\n"
1763
1764 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1765 #. line.  (Or something similar.  The comma is important).
1766 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1767 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1768 #. increment the optind counter.  Detect this case and issue
1769 #. an error message here.  We cannot just make this a warning,
1770 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1771 #. and will seg-fault the next time around.
1772 #: lexsup.c:968
1773 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1774 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1775
1776 #: lexsup.c:1080
1777 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1778 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1779
1780 #: lexsup.c:1089
1781 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1782 msgstr "%P%F: -pie no tiene soporte\n"
1783
1784 #: lexsup.c:1099
1785 msgid "name"
1786 msgstr "nombre"
1787
1788 #: lexsup.c:1101
1789 msgid "alignment"
1790 msgstr "alineación"
1791
1792 #: lexsup.c:1104
1793 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1794 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
1795
1796 #: lexsup.c:1130
1797 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1798 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1799
1800 #: lexsup.c:1137
1801 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1802 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1803
1804 #: lexsup.c:1311
1805 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1806 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1807
1808 #: lexsup.c:1318
1809 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1810 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1811
1812 #: lexsup.c:1346
1813 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
1814 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
1815
1816 #: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410
1817 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1818 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1819
1820 #: lexsup.c:1445
1821 #, c-format
1822 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1823 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1824
1825 #: lexsup.c:1447
1826 #, c-format
1827 msgid "Options:\n"
1828 msgstr "Opciones:\n"
1829
1830 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1831 #. format of the listings below - do not change them.
1832 #: lexsup.c:1530
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: supported targets:"
1835 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1836
1837 #: lexsup.c:1538
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: supported emulations: "
1840 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1841
1842 #: lexsup.c:1543
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1845 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1846
1847 #: lexsup.c:1547
1848 #, c-format
1849 msgid "Report bugs to %s\n"
1850 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1851
1852 #: mri.c:291
1853 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1854 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1855
1856 #: pe-dll.c:303
1857 #, c-format
1858 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1859 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1860
1861 #: pe-dll.c:652
1862 #, c-format
1863 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1864 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1865
1866 #: pe-dll.c:659
1867 #, c-format
1868 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1869 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1870
1871 #: pe-dll.c:725
1872 #, c-format
1873 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1874 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1875
1876 #: pe-dll.c:731
1877 #, c-format
1878 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1879 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1880
1881 #: pe-dll.c:738
1882 #, c-format
1883 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1884 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1885
1886 #: pe-dll.c:850
1887 #, c-format
1888 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1889 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1890
1891 #: pe-dll.c:1172
1892 #, c-format
1893 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1894 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1895
1896 #: pe-dll.c:1300
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1899 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
1900
1901 #: pe-dll.c:1443
1902 #, c-format
1903 msgid "; no contents available\n"
1904 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1905
1906 #: pe-dll.c:2205
1907 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1908 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
1909
1910 #: pe-dll.c:2235
1911 #, c-format
1912 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1913 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1914
1915 #: pe-dll.c:2240
1916 #, c-format
1917 msgid "Creating library file: %s\n"
1918 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1919
1920 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
1921 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
1922
1923 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
1924 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
1925
1926 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
1927 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
1928
1929 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
1930 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
1931
1932 #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
1933 #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
1934
1935 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
1936 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
1937
1938 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
1939 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
1940
1941 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
1942 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
1943
1944 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
1945 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
1946
1947 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
1948 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
1949
1950 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
1951 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1952
1953 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
1954 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
1955
1956 #~ msgid "[=WORDS]"
1957 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
1958
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1961 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1964 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
1965
1966 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1967 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1968
1969 #~ msgid "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1970 #~ msgstr "                                       creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1971
1972 #~ msgid "                                       unless user specifies one\n"
1973 #~ msgstr "                                       a menos que el usuario especifique alguna\n"
1974
1975 #~ msgid "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll witout an\n"
1976 #~ msgstr "  --dll-search-prefix=<cadena>       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1977
1978 #~ msgid "                                       importlib, use <string><basename>.dll \n"
1979 #~ msgstr "                                       biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1980
1981 #~ msgid "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
1982 #~ msgstr "                                       en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
1983
1984 #~ msgid "Archive member included"
1985 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
1986
1987 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
1988 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"