Updated Bulgarian, Spanish, Finnish, French, Russian and Ukranian translations.
[external/binutils.git] / gprof / po / es.po
1 # Mensajes en español para gprof 2.21.53
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gprof 2.21.53\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-05 10:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 20:49-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: alpha.c:102 mips.c:54
20 msgid "<indirect child>"
21 msgstr "<hijo indirecto>"
22
23 #: alpha.c:107 mips.c:59
24 #, c-format
25 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
26 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
27
28 #: alpha.c:129
29 #, c-format
30 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
31 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
32
33 #: alpha.c:139
34 #, c-format
35 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
36 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
37
38 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:107
39 #, c-format
40 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
41 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
42
43 #: basic_blocks.c:196
44 #, c-format
45 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
46 msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
47
48 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
49 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
50 #, c-format
51 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
52 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
53
54 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
55 msgid "<unknown>"
56 msgstr "<desconocido>"
57
58 #: basic_blocks.c:543
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "\n"
62 "\n"
63 "Top %d Lines:\n"
64 "\n"
65 "     Line      Count\n"
66 "\n"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "\n"
70 "%d Líneas Principales:\n"
71 "\n"
72 "     Línea     Cuenta\n"
73 "\n"
74
75 #: basic_blocks.c:567
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "\n"
79 "Execution Summary:\n"
80 "\n"
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "Resumen de Ejecución:\n"
84 "\n"
85
86 #: basic_blocks.c:568
87 #, c-format
88 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
89 msgstr "%9ld   Líneas ejecutables en este fichero\n"
90
91 #: basic_blocks.c:570
92 #, c-format
93 msgid "%9ld   Lines executed\n"
94 msgstr "%9ld   Líneas ejecutadas\n"
95
96 #: basic_blocks.c:571
97 #, c-format
98 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
99 msgstr "%9.2f   Porcentaje ejecutado del fichero\n"
100
101 #: basic_blocks.c:575
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "\n"
105 "%9lu   Total number of line executions\n"
106 msgstr ""
107 "\n"
108 "%9lu   Número total de ejecuciones de línea\n"
109
110 #: basic_blocks.c:577
111 #, c-format
112 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
113 msgstr "%9.2f   Ejecuciones promedio por línea\n"
114
115 #: call_graph.c:68
116 #, c-format
117 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
118 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
119
120 #: cg_print.c:74
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
126 "\t\t     Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
127 "\n"
128
129 #: cg_print.c:76
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "\t\t\tCall graph\n"
133 "\n"
134 msgstr ""
135 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
136 "\n"
137
138 #: cg_print.c:79 hist.c:468
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "\n"
142 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
143 msgstr ""
144 "\n"
145 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
146
147 #: cg_print.c:83
148 #, c-format
149 msgid ""
150 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
154 "\n"
155
156 #: cg_print.c:87
157 #, c-format
158 msgid ""
159 " no time propagated\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 " no hay tiempo propagado\n"
163 "\n"
164
165 #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101
166 msgid "called"
167 msgstr "llamado"
168
169 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101
170 msgid "total"
171 msgstr "total"
172
173 #: cg_print.c:96
174 msgid "parents"
175 msgstr "padres"
176
177 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
178 msgid "index"
179 msgstr "índice"
180
181 #: cg_print.c:98
182 #, c-format
183 msgid "%time"
184 msgstr "%tiempo"
185
186 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
187 msgid "self"
188 msgstr "sí mismo"
189
190 #: cg_print.c:98
191 msgid "descendants"
192 msgstr "descendientes"
193
194 #: cg_print.c:99 hist.c:494
195 msgid "name"
196 msgstr "nombre"
197
198 #: cg_print.c:101
199 msgid "children"
200 msgstr "hijos"
201
202 #: cg_print.c:106
203 #, c-format
204 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
205 msgstr "ind   %% tiempo  sí_mismo hijos    llamado    nombre\n"
206
207 #: cg_print.c:129
208 #, c-format
209 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
210 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
211
212 #: cg_print.c:355
213 #, c-format
214 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
215 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <espontáneos>\n"
216
217 #: cg_print.c:356
218 #, c-format
219 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
220 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   <espontáneos>\n"
221
222 #: cg_print.c:590
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Index by function name\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "Índice por nombre de función\n"
229 "\n"
230
231 #: cg_print.c:647 cg_print.c:656
232 #, c-format
233 msgid "<cycle %d>"
234 msgstr "<ciclo %d>"
235
236 #: corefile.c:60
237 #, c-format
238 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
239 msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
240
241 #: corefile.c:84 corefile.c:504
242 #, c-format
243 msgid "%s: could not open %s.\n"
244 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
245
246 #: corefile.c:183
247 #, c-format
248 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
249 msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
250
251 #: corefile.c:194
252 #, c-format
253 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
254 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
255
256 #: corefile.c:269
257 #, c-format
258 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
259 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
260
261 #: corefile.c:283
262 #, c-format
263 msgid "%s: can't do -c\n"
264 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
265
266 #: corefile.c:322
267 #, c-format
268 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
269 msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
270
271 #: corefile.c:513 corefile.c:598
272 #, c-format
273 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
274 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
275
276 #: corefile.c:859
277 #, c-format
278 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
279 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
280
281 #: gmon_io.c:84
282 #, c-format
283 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
284 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
285
286 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
287 #, c-format
288 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
289 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
290
291 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
292 #, c-format
293 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
294 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
295
296 #: gmon_io.c:340
297 #, c-format
298 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
299 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
300
301 #: gmon_io.c:370
302 #, c-format
303 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
304 msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿Fichero corrupto?)\n"
305
306 #: gmon_io.c:437
307 #, c-format
308 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
309 msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
310
311 #: gmon_io.c:488
312 #, c-format
313 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
314 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
315
316 #: gmon_io.c:518
317 #, c-format
318 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
319 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
320
321 #: gmon_io.c:531
322 #, c-format
323 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
324 msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
325
326 #: gmon_io.c:563
327 #, c-format
328 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
329 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
330
331 #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
332 #, c-format
333 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
334 msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
335
336 #: gmon_io.c:579
337 #, c-format
338 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
339 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
340
341 #: gmon_io.c:582
342 #, c-format
343 msgid "\t%d histogram record\n"
344 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
345
346 #: gmon_io.c:583
347 #, c-format
348 msgid "\t%d histogram records\n"
349 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
350
351 #: gmon_io.c:585
352 #, c-format
353 msgid "\t%d call-graph record\n"
354 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
355
356 #: gmon_io.c:586
357 #, c-format
358 msgid "\t%d call-graph records\n"
359 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
360
361 #: gmon_io.c:588
362 #, c-format
363 msgid "\t%d basic-block count record\n"
364 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
365
366 #: gmon_io.c:589
367 #, c-format
368 msgid "\t%d basic-block count records\n"
369 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
370
371 #: gprof.c:159
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
375 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
376 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
377 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
378 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
379 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
380 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
381 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
382 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
383 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
384 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
385 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
386 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
387 msgstr ""
388 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
389 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
390 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
391 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
392 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
393 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
394 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
395 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
396 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
397 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
398 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
399 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
400 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
401
402 #: gprof.c:175
403 #, c-format
404 msgid "Report bugs to %s\n"
405 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
406
407 #: gprof.c:251
408 #, c-format
409 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
410 msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
411
412 #: gprof.c:331
413 #, c-format
414 msgid "%s: unknown file format %s\n"
415 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
416
417 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
418 #: gprof.c:419
419 #, c-format
420 msgid "GNU gprof %s\n"
421 msgstr "GNU gprof %s\n"
422
423 #: gprof.c:420
424 #, c-format
425 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
426 msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
427
428 #: gprof.c:421
429 #, c-format
430 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
431 msgstr "Este programa es software libre.  Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
432
433 #: gprof.c:462
434 #, c-format
435 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
436 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
437
438 #: gprof.c:482
439 #, c-format
440 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
441 msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
442
443 #: gprof.c:534
444 #, c-format
445 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
446 msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
447
448 #: gprof.c:588
449 #, c-format
450 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
451 msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
452
453 #: gprof.c:595
454 #, c-format
455 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
456 msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
457
458 #: hist.c:135
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
462 "%s: from '%s'\n"
463 "%s: to '%s'\n"
464 msgstr ""
465 "%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
466 "%s: de '%s'\n"
467 "%s: a '%s'\n"
468
469 #: hist.c:145
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
473 "%s: from '%c'\n"
474 "%s: to '%c'\n"
475 msgstr ""
476 "%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n"
477 "%s: de '%c'\n"
478 "%s: a '%c'\n"
479
480 #: hist.c:159
481 #, c-format
482 msgid "%s: different scales in histogram records"
483 msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histogramas"
484
485 #: hist.c:196
486 #, c-format
487 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
488 msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n"
489
490 #: hist.c:230
491 #, c-format
492 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
493 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
494
495 #: hist.c:464
496 #, c-format
497 msgid "%c%c/call"
498 msgstr "%c%c/llamada"
499
500 #: hist.c:472
501 #, c-format
502 msgid ""
503 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
504 "\n"
505 msgstr ""
506 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
507 "\n"
508
509 #: hist.c:478
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "\n"
513 "Each sample counts as %g %s.\n"
514 msgstr ""
515 "\n"
516 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
517
518 #: hist.c:483
519 #, c-format
520 msgid ""
521 " no time accumulated\n"
522 "\n"
523 msgstr ""
524 " no hay tiempo acumulado\n"
525 "\n"
526
527 #: hist.c:490
528 msgid "cumulative"
529 msgstr "cumulativo"
530
531 #: hist.c:490
532 msgid "self  "
533 msgstr "sí mismo  "
534
535 #: hist.c:490
536 msgid "total "
537 msgstr "total "
538
539 #: hist.c:493
540 msgid "time"
541 msgstr "tiempo"
542
543 #: hist.c:493
544 msgid "calls"
545 msgstr "llamadas"
546
547 #: hist.c:582
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "\n"
551 "\n"
552 "\n"
553 "flat profile:\n"
554 msgstr ""
555 "\n"
556 "\n"
557 "\n"
558 "perfil plano:\n"
559
560 #: hist.c:588
561 #, c-format
562 msgid "Flat profile:\n"
563 msgstr "Perfil plano:\n"
564
565 #: hist.c:709
566 #, c-format
567 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
568 msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
569
570 #: mips.c:71
571 #, c-format
572 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
573 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
574
575 #: mips.c:99
576 #, c-format
577 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
578 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
579
580 #: source.c:162
581 #, c-format
582 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
583 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
584
585 #: source.c:237
586 #, c-format
587 msgid "*** File %s:\n"
588 msgstr "*** Fichero %s:\n"
589
590 #: utils.c:99
591 #, c-format
592 msgid " <cycle %d>"
593 msgstr " <ciclo %d>"
594
595 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
596 #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
597
598 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
599 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"