1 # traditional Chinese translation for gettext.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
4 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
5 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
9 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 08:31+0800\n"
13 "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的參數 %1$s 無效"
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確"
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR"
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "無法根據目錄名稱樣式 “%s” 建立暫存檔目錄"
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "無法根據目錄名稱樣式 “%s” 建立暫存檔目錄"
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
61 msgid "preserving permissions for %s"
64 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤"
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "無法開啟備份檔 “%s” 來寫入內容"
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "讀取 “%s” 時發生錯誤"
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "寫入 “%s” 時發生錯誤"
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "完成讀取 “%s” 後發生錯誤"
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
92 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
93 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
95 msgid "fdopen() failed"
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 pnet"
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "找不到 C# virtual machine,請安裝 pnet"
108 #: gnulib-lib/error.c:188
109 msgid "Unknown system error"
112 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 msgid "%s subprocess failed"
119 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確\n"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
126 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
127 msgstr "%s:選項 ‘--%s’ 不可配合參數使用\n"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
131 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合參數使用\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
136 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
137 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n"
139 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
141 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
142 msgstr "%s:無法辨識 ‘--%s’ 選項\n"
144 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
146 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
147 msgstr "%s:無法辨識 ‘%c%s’ 選項\n"
149 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
151 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
152 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
154 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
155 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
157 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
158 msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
160 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
162 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
163 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
165 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
167 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
168 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不可配合參數使用\n"
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
172 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
173 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n"
175 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
176 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
178 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
183 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
187 #: src/write-java.c:1143
189 msgid "failed to create \"%s\""
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
193 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
194 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
196 msgid "error while writing \"%s\" file"
197 msgstr "當寫入檔案 “%s” 時發生錯誤"
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
201 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
202 msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數"
204 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
206 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
207 msgstr "找不到 Java virtual machine,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數"
209 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
210 #: src/msginit.c:1140
212 msgid "%s subprocess I/O error"
213 msgstr "%s 副進程輸出/輸入錯誤"
215 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
216 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
217 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
219 msgid "memory exhausted"
222 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
224 msgid "creation of threads failed"
225 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
227 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
230 msgid "write to %s subprocess failed"
231 msgstr "寫入至 %s 副進程時發生錯誤"
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
235 msgid "read from %s subprocess failed"
236 msgstr "由 %s 副進程讀入資料時出現錯誤"
238 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
240 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
241 msgstr "無法和 %s 副進程建立非專用的 I/O"
243 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
245 msgid "communication with %s subprocess failed"
246 msgstr "和 %s 副進程溝通時出現錯誤"
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
250 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
251 msgstr "%s 副進程已終止,錯誤碼為 %d"
254 #. Get translations for open and closing quotation marks.
255 #. The message catalog should translate "`" to a left
256 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
257 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
258 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
259 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
260 #. QUOTATION MARK), respectively.
262 #. If the catalog has no translation, we will try to
263 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
264 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
265 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
266 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
267 #. quote "like this". You should always include translations
268 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
271 #. If you don't know what to put here, please see
272 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
273 #. and use glyphs suitable for your language.
274 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
278 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
282 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
284 msgid "setting permissions for %s"
287 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
288 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
290 msgid "cannot create pipe"
293 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
295 msgid "_open_osfhandle failed"
296 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
298 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
300 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
301 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
303 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
304 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
306 msgid "%s subprocess"
309 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
311 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
312 msgstr "%s 副進程出現代表嚴重錯誤的訊號 %d"
314 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
315 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
316 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
317 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
319 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
320 msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤"
324 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
325 msgstr "和 ‘msgid’ 不同,‘%s’ 的 %s 格式字串無效。原因:%s"
327 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
328 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
329 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
330 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
333 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
334 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個參數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
336 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
337 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
338 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
339 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
341 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
342 msgstr "第 %u 個參數的規格在‘%s’中並不存在"
344 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
345 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
346 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
347 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
348 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
349 #: src/format-tcl.c:421
351 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
352 msgstr "‘msgid’和‘%s’的第 %u 個參數的規格並不相同"
354 #: src/format-boost.c:449
356 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
357 msgstr "第 %u 個參數結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
362 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
363 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
365 "在第 %u 個參數,‘<’ 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想獲知正確的變數規格"
366 "名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。"
370 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
371 msgstr "在第 %u 個參數,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
373 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
375 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
376 msgstr "字串中有提及第 %u 個參數,但忽略了第 %u 個。"
378 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
379 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
380 #: src/format-qt-plural.c:110
382 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
383 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的參數數目不符"
385 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
387 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
390 #: src/format-csharp.c:109
392 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
393 msgstr "在第 %u 個參數,‘,’ 後面的不是數字。"
395 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
397 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
400 #: src/format-csharp.c:139
403 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
404 msgstr "第 %u 個參數結束的字元是 ‘%c’ 而不是 ‘}’。"
406 #: src/format-csharp.c:140
408 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
409 msgstr "第 %u 個參數結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
411 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
413 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
417 #: src/format-csharp.c:162
419 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
420 msgstr "第 %u 個參數後出現單獨的 ‘}’。"
422 #: src/format-gcc-internal.c:255
424 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
425 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。"
427 #: src/format-gcc-internal.c:292
429 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
430 msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。"
432 #: src/format-gcc-internal.c:334
435 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
437 msgstr "第 %u 個參數中的數字 0 不是正整數。"
439 #: src/format-gcc-internal.c:398
442 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
444 msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。"
446 #: src/format-gcc-internal.c:406
448 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
449 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。"
451 #: src/format-gcc-internal.c:463
453 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
456 #: src/format-gcc-internal.c:677
458 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
459 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
461 #: src/format-gcc-internal.c:680
463 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
464 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
466 #: src/format-gfc-internal.c:383
468 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
469 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
471 #: src/format-gfc-internal.c:386
473 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
474 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
476 #: src/format-invalid.h:22
477 msgid "The string ends in the middle of a directive."
478 msgstr "在參數中間,字串突然結束"
480 #: src/format-invalid.h:25
482 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
483 "through unnumbered argument specifications."
484 msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的參數"
486 #: src/format-invalid.h:28
489 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
490 msgstr "第 %u 個參數中的數字 0 不是正整數。"
492 #: src/format-invalid.h:30
495 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
499 #: src/format-invalid.h:32
502 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
506 #: src/format-invalid.h:36
509 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
511 msgstr "第 %u 個參數的 ‘%c’ 字元屬於無效的列印格式。"
513 #: src/format-invalid.h:37
516 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
517 "conversion specifier."
518 msgstr "用來結束第 %u 個參數的字元屬於無效的列印格式。"
520 #: src/format-invalid.h:40
522 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
523 msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個參數。"
525 #: src/format-java.c:240
528 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
530 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的日期/時間格式。"
532 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
534 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
535 msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。"
537 #: src/format-java.c:274
540 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
541 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。"
543 #: src/format-java.c:323
546 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
547 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
550 #: src/format-java.c:572
552 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
555 #: src/format-java.c:583
558 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
559 "by '<', '#' or '%s'."
562 #: src/format-java.c:745
565 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
566 msgstr "‘%2$s’ 中的參數 {%1$u} 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
568 #: src/format-java.c:756
570 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
571 msgstr "參數 {%u} 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
573 #: src/format-java.c:776
576 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
577 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的參數 {%u} 規格並不相同"
579 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
580 #: src/format-scheme.c:2375
583 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
584 "type '%s' is expected."
587 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
590 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
593 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
598 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
600 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
603 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
605 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
608 #: src/format-lisp.c:2805
609 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
612 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
613 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
614 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
616 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
617 msgstr "找到 ‘~%c’ 但沒有 ‘~%c’ 配合。"
619 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
621 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
624 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
627 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
631 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
633 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
636 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
637 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
640 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
642 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
643 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的參數規格並非同等"
645 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
647 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
648 msgstr "‘%s’ 的參數規格並非 ‘msgid’ 的參數規格的一部份"
650 #: src/format-perl.c:433
653 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
654 "conversion specifier '%c'."
657 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
658 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
659 #: src/format-sh.c:308
661 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
662 msgstr "參數 ‘%s’ 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
664 #: src/format-python.c:115
666 "The string refers to arguments both through argument names and through "
667 "unnamed argument specifications."
670 #: src/format-python.c:354
672 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
675 #: src/format-python.c:430
678 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
680 "‘msgid’ 裡的規格對應的是雜湊表 (mapping),而 ‘%s’ 的卻是固定有序列 (tuple)"
682 #: src/format-python.c:437
685 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
687 "‘msgid’ 裡的規格對應的是固定有序列 (tuple),而 ‘%s’ 的卻是雜湊表 (mapping)"
689 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
692 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
693 msgstr "‘%2$s’ 中的參數 ‘%1$s’ 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
695 #: src/format-python.c:494
698 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
699 msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數‘%s’的格式並不相同"
701 #: src/format-python-brace.c:136
703 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
704 msgstr "在第 %u 個參數,‘,’ 後面的不是數字。"
706 #: src/format-python-brace.c:149
708 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
709 msgstr "在第 %u 個參數,‘,’ 後面的不是數字。"
711 #: src/format-python-brace.c:164
713 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
714 msgstr "在第 %u 個參數,‘,’ 後面的不是數字。"
716 #: src/format-python-brace.c:184
719 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
720 msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。"
722 #: src/format-python-brace.c:210
724 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
725 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。"
727 #: src/format-qt.c:152
730 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
731 "a double-digit argument number"
734 #: src/format-sh.c:79
735 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
736 msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。"
738 #: src/format-sh.c:81
740 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
741 "syntax is unsupported here due to security reasons."
743 "字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全理由,這種格式不會支援。"
745 #: src/format-sh.c:83
747 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
751 #: src/format-sh.c:85
752 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
753 msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。"
755 #: src/format-ycp.c:90
758 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
760 msgstr "第 %u 個參數的字元‘%c’不是 1 至 9 之間的整數。"
762 #: src/format-ycp.c:91
765 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
767 msgstr "第 %u 個參數最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。"
769 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
770 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
771 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
772 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
773 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
776 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
777 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
778 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
779 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
782 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
783 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
784 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
785 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
786 #: src/xgettext.c:605
788 msgid "Written by %s.\n"
791 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
792 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
793 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
794 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
799 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
801 msgid "too many arguments"
804 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
805 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
806 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
807 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
808 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
810 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
811 msgstr "請執行 ‘%s --help’ 顯示額外資訊。\n"
813 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
815 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
816 msgstr "用法:%s [選項]\n"
818 #: src/hostname.c:215
820 msgid "Print the machine's hostname.\n"
823 #: src/hostname.c:218
825 msgid "Output format:\n"
828 #: src/hostname.c:220
830 msgid " -s, --short short host name\n"
831 msgstr " -s, --short 短的主機名稱\n"
833 #: src/hostname.c:222
836 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
838 " name, and aliases\n"
840 " -f, --fqdn, --long 長的主機名稱,包括正式的網域名稱(FQDN)及別名\n"
842 #: src/hostname.c:225
844 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
845 msgstr " -i, --ip-address 主機的 IP 地址\n"
847 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
848 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
849 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
850 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
851 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
853 msgid "Informative output:\n"
856 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
857 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
858 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
859 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
860 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
862 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
863 msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n"
865 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
866 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
867 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
868 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
869 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
871 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
872 msgstr " -V, --version 顯示版本資訊,然後結束\n"
874 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
875 #. for this package. Please add _another line_ saying
876 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
877 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
878 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
879 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
880 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
881 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
882 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
883 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
884 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
886 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
888 msgid "could not get host name"
891 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
892 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
894 msgid "at most one input file allowed"
897 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
898 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
899 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
900 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
901 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
902 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
903 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
904 #: src/xgettext.c:632
906 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
907 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
909 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
911 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
912 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n"
914 #: src/msgattrib.c:419
917 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
918 "and manipulates the attributes.\n"
919 msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n"
921 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
922 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
923 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
927 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
928 msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
930 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
931 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
932 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
933 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
935 msgid "Input file location:\n"
938 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
940 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
941 msgstr " INPUTFILE 用作輸入的 PO 檔\n"
943 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
944 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
945 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
946 #: src/xgettext.c:852
949 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
950 msgstr " -D, --directory=目錄 搜尋輸入檔時加入指定<目錄>\n"
952 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
953 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
955 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
956 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
958 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
959 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
960 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
961 #: src/xgettext.c:857
963 msgid "Output file location:\n"
966 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
967 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
968 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
970 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
971 msgstr " -o, --output-file=檔案 將輸出的內容寫入指定<檔案>\n"
973 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
974 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
975 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
978 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
980 msgstr "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是 ‘-’,則會在標準輸出顯示結果。\n"
982 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
984 msgid "Message selection:\n"
987 #: src/msgattrib.c:445
990 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
991 msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
993 #: src/msgattrib.c:447
996 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
997 msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
999 #: src/msgattrib.c:449
1001 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1002 msgstr " --no-fuzzy 刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1004 #: src/msgattrib.c:451
1006 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1007 msgstr " --only-fuzzy 只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1009 #: src/msgattrib.c:453
1011 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1012 msgstr " --no-obsolete 刪除過時的條目 (#~)\n"
1014 #: src/msgattrib.c:455
1016 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1017 msgstr " --only-obsolete 只保留過時的條目 (#~) \n"
1019 #: src/msgattrib.c:458
1021 msgid "Attribute manipulation:\n"
1024 #: src/msgattrib.c:460
1026 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1027 msgstr " --set-fuzzy 將所有條目標記為 'fuzzy'\n"
1029 #: src/msgattrib.c:462
1031 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1032 msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1034 #: src/msgattrib.c:464
1036 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1037 msgstr " --set-obsolete 將所有條目標記為過時\n"
1039 #: src/msgattrib.c:466
1041 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1042 msgstr " --clear-obsolete 清除所有條目的過時標記\n"
1044 #: src/msgattrib.c:468
1047 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1048 " of translated messages.\n"
1049 msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
1051 #: src/msgattrib.c:471
1054 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1056 msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1058 #: src/msgattrib.c:473
1061 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1062 msgstr " --only-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n"
1064 #: src/msgattrib.c:475
1067 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1068 msgstr " --ignore-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n"
1070 #: src/msgattrib.c:477
1072 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1073 msgstr " --fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1075 #: src/msgattrib.c:479
1078 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1079 msgstr " --obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1081 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1082 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1083 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1084 #: src/msguniq.c:368
1086 msgid "Input file syntax:\n"
1089 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1090 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1093 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1094 msgstr " -P, --properties-input 以 Java .properties 格式處理輸入檔\n"
1096 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1097 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1100 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1103 " --stringtable-input 以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n"
1105 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1106 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1107 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1108 #: src/xgettext.c:946
1110 msgid "Output details:\n"
1113 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1114 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1115 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1118 " --color use colors and other text attributes always\n"
1119 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1120 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1124 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1125 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1126 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1128 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1131 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1132 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1133 #: src/xgettext.c:954
1136 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1138 " -e, --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1139 " (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1141 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1142 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1143 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1146 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1148 " -E, --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
1150 " ,而不使用非 ASCII 字元\n"
1152 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1153 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1154 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1156 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1157 msgstr " --force-po 就算沒有內容仍產生 PO 檔\n"
1159 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1160 #: src/xgettext.c:960
1162 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1163 msgstr " -i, --indent 寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n"
1165 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1166 #: src/xgettext.c:962
1168 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1169 msgstr " --no-location 不加入類似 '#: 檔案:行號' 的源代碼位置\n"
1171 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1172 #: src/xgettext.c:964
1175 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1177 " -n, --add-location 會加入 '#: 檔案:行號' 格式的源代碼位置 (預設)\n"
1179 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1180 #: src/xgettext.c:966
1183 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1185 " --strict 產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n"
1187 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1188 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1189 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1191 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1192 msgstr " -p, --properties-output 產生 Java .properties 檔案\n"
1194 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1195 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1196 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1199 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1200 msgstr " --stringtable-output 產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n"
1202 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1203 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1204 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1206 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1207 msgstr " -w, --width=NUMBER 指定輸出檔每行寬度\n"
1209 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1210 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1211 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1214 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1215 " the output page width, into several lines\n"
1217 " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n"
1219 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1220 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1221 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1223 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1224 msgstr " -s, --sort-output 將輸出結果排序\n"
1226 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1227 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1228 #: src/xgettext.c:979
1230 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1231 msgstr " -F, --sort-by-file 根據檔案位置排列輸出結果\n"
1233 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1235 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1236 msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)"
1238 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1240 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1241 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]...\n"
1244 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1246 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1247 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1248 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1249 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1250 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1251 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1252 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1253 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1257 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1258 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1259 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊\n"
1260 "息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積,除非使用了\n"
1261 "--use-first 選項,那樣則會由第一個含有該翻譯條目的檔案取得資料。\n"
1262 "所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1264 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1266 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1267 msgstr " INPUTFILE ... 輸入檔\n"
1269 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1271 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1272 msgstr " -f, --files-from=FILE 由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
1274 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1275 #: src/xgettext.c:854
1277 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1278 msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n"
1280 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1283 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1284 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1286 " -<, --less-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n"
1287 " 預設為無限 (即顯示所有條目)\n"
1292 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1293 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1295 " ->, --more-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n"
1296 " 預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n"
1298 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1301 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1302 " that only unique messages be printed\n"
1304 " -u, --unique 等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1307 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1308 #: src/msgmerge.c:557
1311 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1312 msgstr " -P, --properties-input 輸入檔格式為 Java .properties 格式\n"
1314 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1315 #: src/msgmerge.c:559
1318 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1321 " --stringtable-input 輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n"
1323 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1325 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1326 msgstr " -t, --to-code=名稱 輸出的編碼\n"
1328 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1331 " --use-first use first available translation for each\n"
1332 " message, don't merge several translations\n"
1334 " --use-first 每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將所有\n"
1337 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1340 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1343 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1344 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1345 msgid "Peter Miller"
1348 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1350 msgid "no input files given"
1353 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1355 msgid "exactly 2 input files required"
1356 msgstr "需要恰好指定兩個輸入檔"
1358 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1360 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1361 msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n"
1364 #, c-format, no-wrap
1366 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1367 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1368 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1369 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1370 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1371 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1373 "比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n"
1374 "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n"
1375 "(通常由 xgettext 產生)。\n"
1376 "此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n"
1377 "有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
1381 msgid " def.po translations\n"
1382 msgstr " def.po 翻譯檔\n"
1386 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1387 msgstr " ref.pot 未翻譯檔案\n"
1389 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1391 msgid "Operation modifiers:\n"
1392 msgstr "運作模式有關選項:\n"
1394 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1397 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1400 " -m, --multi-domain 將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n"
1402 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1404 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1405 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不進行模糊字串配對\n"
1409 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1410 msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
1414 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1415 msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1419 msgid "this message is untranslated"
1420 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1424 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1427 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1429 msgid "this message is used but not defined..."
1430 msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義..."
1432 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1434 msgid "...but this definition is similar"
1435 msgstr "...但這個定義很相似"
1437 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1439 msgid "this message is used but not defined in %s"
1440 msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義"
1444 msgid "warning: this message is not used"
1445 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1447 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1449 msgid "found %d fatal error"
1450 msgid_plural "found %d fatal errors"
1451 msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤"
1453 #: src/msgcomm.c:315
1455 msgid "at least two files must be specified"
1458 #: src/msgcomm.c:363
1459 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1461 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1462 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1463 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1464 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1465 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1466 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1467 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1470 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1471 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1472 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的\n"
1473 "訊息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會保留,但只會由第一個\n"
1474 "含有該翻譯條目的檔案取得。所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1476 #: src/msgcomm.c:401
1479 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1480 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1482 " ->, --more-than=NUMBER 顯示出現多於指定次數的字句,預設為 1 次\n"
1484 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1487 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1488 msgstr " --omit-header 不顯示標頭 (即 ‘msgid \"\"’ 項目)\n"
1490 #: src/msgconv.c:306
1492 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1493 msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n"
1495 #: src/msgconv.c:330
1497 msgid "Conversion target:\n"
1500 #: src/msgconv.c:334
1502 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1503 msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n"
1505 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1507 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1508 msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n"
1510 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1511 #: src/msgmerge.c:581
1513 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1514 msgstr " --no-location 不輸出源代碼位置\n"
1516 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1517 #: src/msgmerge.c:583
1520 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1521 msgstr " --add-location 保留源代碼位置 (預設)\n"
1523 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1524 #: src/msgmerge.c:585
1526 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1527 msgstr " --strict 嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
1529 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1531 msgid "no input file given"
1536 msgid "exactly one input file required"
1537 msgstr "需要恰好指定一個輸入檔"
1541 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1542 msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n"
1545 #, c-format, no-wrap
1547 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1548 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1549 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1550 "identical to the msgid.\n"
1552 "產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n"
1553 "未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n"
1557 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1558 msgstr " 輸入檔 作為輸入的 PO 或 POT 檔\n"
1560 #: src/msgexec.c:196
1562 msgid "missing command name"
1565 #: src/msgexec.c:257
1567 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1568 msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n"
1570 #: src/msgexec.c:262
1571 #, c-format, no-wrap
1573 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1574 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1575 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1576 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1577 "across all invocations.\n"
1579 "以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n"
1580 "<指令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n"
1581 "對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n"
1582 "即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n"
1585 #: src/msgexec.c:271
1586 #, c-format, no-wrap
1588 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1589 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1591 "有一個稱為 '0' 的特殊內置指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n"
1592 "“msgexec 0” 的輸出適用於作為 “xargs -0” 的輸入。\n"
1594 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1596 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1597 msgstr " -i, --input=INPUTFILE 作為輸入的 PO 檔\n"
1599 #: src/msgexec.c:345
1601 msgid "write to stdout failed"
1602 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
1604 #: src/msgfilter.c:289
1606 msgid "missing filter name"
1609 #: src/msgfilter.c:313
1611 msgid "at least one sed script must be specified"
1612 msgstr "必須指定至少一個 sed script"
1614 #: src/msgfilter.c:388
1616 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1617 msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n"
1619 #: src/msgfilter.c:392
1621 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1622 msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n"
1624 #: src/msgfilter.c:416
1627 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1628 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1630 "<過濾器>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目\n"
1631 "並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n"
1633 #: src/msgfilter.c:421
1635 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1636 msgstr "當<過濾器>是 ‘sed’ 時一些比較有用的選項:\n"
1638 #: src/msgfilter.c:423
1641 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1644 #: src/msgfilter.c:425
1647 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1652 #: src/msgfilter.c:428
1655 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1656 msgstr " -n, --quiet, --silent 不會自動顯示過濾後的結果\n"
1658 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1661 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1663 " --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1664 " (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1666 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1668 msgid " --indent indented output style\n"
1669 msgstr " --indent 將輸出結果進行縮排\n"
1671 #: src/msgfilter.c:454
1674 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1675 msgstr " --keep-header 保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n"
1679 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1680 msgstr "%s 的參數應該是一個標點符號"
1684 msgid "invalid endianness: %s"
1687 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1688 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1689 msgid "Ulrich Drepper"
1692 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1693 #: src/msgunfmt.c:353
1695 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1696 msgstr "%s 需要指定 “-d 目錄” 選項"
1698 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1700 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1701 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1703 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1705 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1706 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1708 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1710 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1711 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1713 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1714 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1722 msgid "%d translated message"
1723 msgid_plural "%d translated messages"
1724 msgstr[0] "已翻譯 %d 個條目"
1728 msgid ", %d fuzzy translation"
1729 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1730 msgstr[0] ",有 %d 個條目標記為模糊翻譯"
1734 msgid ", %d untranslated message"
1735 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1736 msgstr[0] ",還有 %d 個條目未翻譯"
1740 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1741 msgstr "用法:%s [選項] filename.po ...\n"
1745 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1746 msgstr "由文字模式翻譯檔產生二元碼翻譯檔。\n"
1748 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1749 #, c-format, no-wrap
1751 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1752 "Similarly for optional arguments.\n"
1753 msgstr "長選項必要的參數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的參數也一樣。\n"
1757 msgid " filename.po ... input files\n"
1758 msgstr " filename.po ... 輸入檔\n"
1760 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1762 msgid "Operation mode:\n"
1768 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1771 " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
1776 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1779 " --java2 類似 --java,假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以"
1784 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1785 msgstr " --csharp C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n"
1790 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1793 " --csharp-resources C# resources 模式,會產生 .NET .resources 檔"
1799 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1800 msgstr " --tcl Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n"
1804 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1805 msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
1809 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1810 msgstr " --strict 強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n"
1812 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1814 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1815 msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n"
1819 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1820 msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n"
1822 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1824 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1825 msgstr " -r, --resource=RESOURCE resource 名稱\n"
1827 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1828 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1831 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1832 "language_COUNTRY\n"
1834 " -l, --locale=LOCALE 指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n"
1840 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1841 msgstr " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n"
1846 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1848 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1849 "written under the specified directory.\n"
1851 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
1852 "-d 選項是必須的。class 檔會存放在指定的目錄。\n"
1856 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1857 msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n"
1859 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
1862 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1869 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1870 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1875 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1876 msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n"
1878 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
1880 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1886 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1887 "specified directory.\n"
1890 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
1892 msgid "Input file interpretation:\n"
1898 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1899 " --check-format, --check-header, --check-"
1902 " -c, --check 進行以下所有的檢查:\n"
1903 " --check-format, --check-header, --check-"
1908 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1909 msgstr " --check-format 檢查各種程式語言的格式字串\n"
1914 " --check-header verify presence and contents of the header "
1916 msgstr " --check-header 確保標頭欄位存在和內容正確\n"
1921 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1922 " and the --output-file option\n"
1924 " --check-domain 檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n"
1930 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1933 " -C, --check-compatibility 確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 兼"
1939 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1942 msgstr " --check-accelerators[=CHAR] 檢查選單項目中代表捷徑鍵的字元\n"
1946 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1947 msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
1952 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1954 " -a, --alignment=數字 以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n"
1959 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
1961 " (big or little, default depends on "
1968 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1970 " --no-hash 二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n"
1974 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1975 msgstr " --statistics 顯示有關翻譯訊息的統計\n"
1977 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
1979 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1980 msgstr " -v, --verbose 顯示詳細資訊\n"
1984 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1985 msgstr "警告:缺少了 PO 檔的標頭或是格式無效\n"
1989 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1990 msgstr "警告:字元集轉換的功能不會生效\n"
1994 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1995 msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然是模糊狀態\n"
1999 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2000 msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n"
2004 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2005 msgstr "領域名稱 “%s” 不適合作為檔案名稱"
2009 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2010 msgstr "領域名稱 “%s” 不適合作為檔案名稱:將使用字首"
2014 msgid "'domain %s' directive ignored"
2015 msgstr "忽略‘domain %s’指令"
2017 #: src/msgfmt.c:1015
2019 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2020 msgstr "忽略空的‘msgstr’欄位"
2022 #: src/msgfmt.c:1016
2024 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2025 msgstr "忽略模糊的‘msgstr’欄位"
2027 #: src/msgfmt.c:1065
2029 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2030 msgstr "%s:警告:原始檔包含模糊翻譯條目"
2032 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2033 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2034 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2035 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2036 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2037 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2038 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2041 msgid "error while reading \"%s\""
2042 msgstr "讀取 “%s” 時出現錯誤"
2044 #: src/msggrep.c:496
2047 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2049 msgstr "未指定 ‘K’、‘T’ 或 ‘C’ 選項前不能使用選項 ‘%c’"
2051 #: src/msggrep.c:516
2052 #, c-format, no-wrap
2054 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2055 "or belong to some given source files.\n"
2056 msgstr "抽取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n"
2058 #: src/msggrep.c:542
2059 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2061 "Message selection:\n"
2062 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2063 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2064 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2065 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2066 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2067 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2068 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2069 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2070 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2071 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2073 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2074 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2076 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2077 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2078 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2079 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2080 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2082 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2083 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2084 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2085 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2086 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2087 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2088 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2089 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2090 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2091 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2092 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2093 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2094 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2095 " selection criterion\n"
2098 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2099 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2101 "程式會依據以下其中一個標準來選擇翻譯訊息:\n"
2104 "* 使用了選項 -K,而原文 (msgid or msgid_plural) 符合 MSGID-PATTERN\n"
2105 "* 使用了選項 -T,而翻譯字句 (msgstr) 符合 MSGSTR-PATTERN\n"
2106 "* 使用了選項 -C,而翻譯註解符合 COMMENT-PATTERN\n"
2108 "若指定了兩個或以上的選擇標準,訊息最少只要符合其中一個標準就已經足夠。\n"
2110 "MSGID-PATTERN 或 MSGSTR-PATTERN 或 COMMENT-PATTERN 的語法:\n"
2111 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2112 "PATTERN 內定是基礎常規運算式 (basic regular expression),\n"
2113 "如果指定 -E 則是延伸常規運算式 (extended regular expression),\n"
2116 " -N, --location=SOURCEFILE 選擇自 SOURCEFILE 抽取出來的翻譯訊息\n"
2117 " -M, --domain=DOMAINNAME 選擇屬於 DOMAINNAME 領域的翻譯訊息\n"
2118 " -K, --msgid 指定符合 msgid 的樣式\n"
2119 " -T, --msgstr 指定符合 msgstr 的樣式\n"
2120 " -C, --comment 指定符合翻譯註釋的樣式\n"
2121 " -E, --extended-regexp 指定 PATTERN 為延伸常規運算式\n"
2122 " -F, --fixed-strings 指定 PATTERN 為普通字串\n"
2123 " -e, --regexp=PATTERN 指定 PATTERN 為基礎常規運算式\n"
2124 " -f, --file=FILE PATTERN 採用 FILE 的內容 \n"
2125 " -i, --ignore-case 不區分大小寫\n"
2127 #: src/msggrep.c:597
2130 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2132 " --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
2134 " ,而不使用非 ASCII 字元\n"
2136 #: src/msggrep.c:618
2138 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2139 msgstr " --sort-output 將訊息排序\n"
2141 #: src/msggrep.c:620
2143 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2144 msgstr " --sort-by-file 根據檔案位置排序\n"
2146 #: src/msginit.c:297
2148 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2149 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2150 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2152 "系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據 ABOUT-NLS 檔案所述,\n"
2153 "設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯時的必要步驟。\n"
2155 #: src/msginit.c:321
2158 "Output file %s already exists.\n"
2159 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2160 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2163 "請透過 --locale 選項指定語系或\n"
2164 "--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n"
2166 #: src/msginit.c:347
2168 msgid "Created %s.\n"
2171 #: src/msginit.c:367
2172 #, c-format, no-wrap
2174 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2175 "user's environment.\n"
2176 msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的檔頭資料。\n"
2178 #: src/msginit.c:377
2180 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2181 msgstr " -i, --input=輸入檔 輸入的 POT 檔\n"
2183 #: src/msginit.c:379
2186 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2188 "If it is -, standard input is read.\n"
2190 "如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n"
2191 "如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n"
2193 #: src/msginit.c:385
2195 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2196 msgstr " -o, --output-file=FILE 將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n"
2198 #: src/msginit.c:387
2201 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2202 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2204 "如果沒有指定輸出檔,檔名將會由 --locale 選項或使用者的語系決定。\n"
2205 "如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n"
2207 #: src/msginit.c:400
2209 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2210 msgstr " -l, --locale=LL_CC 指定地區設定\n"
2212 #: src/msginit.c:402
2215 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2216 msgstr " --no-translator 假設 PO 檔是自動產生的\n"
2218 #: src/msginit.c:468
2220 "Found more than one .pot file.\n"
2221 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2224 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2226 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2228 msgid "error reading current directory"
2229 msgstr "讀取目前的目錄時發生錯誤"
2231 #: src/msginit.c:489
2233 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2234 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2236 "在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n"
2237 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2239 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2240 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2241 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2243 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2244 msgstr "%s 副進程失敗,錯誤碼為 %d"
2246 #: src/msginit.c:1118
2248 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2250 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2252 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2254 "新的翻譯檔應該含有您的電郵地址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n"
2255 "同時軟件維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n"
2257 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2258 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2259 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2260 #: src/msginit.c:1534
2262 msgid "English translations for %s package"
2263 msgstr "Traditional Chinese translation for %s"
2265 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2267 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2268 msgstr "目前的字元集編碼 “%s” 不是通用的編碼名稱"
2270 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2272 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2273 msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼 “%s” 和 “%s”"
2275 #: src/msgl-cat.c:203
2278 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2279 msgstr "輸入檔‘%s’的標頭欄位中沒有指定字元集"
2281 #: src/msgl-cat.c:207
2284 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2285 "charset specification"
2286 msgstr "輸入檔 ‘%2$s’ 的 domain “%1$s” 的標頭欄位中沒有指定字元集"
2288 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2290 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2291 msgstr "目標的字元集編碼 “%s” 不是通用的編碼名稱。"
2293 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2294 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2295 #: src/xgettext.c:3073
2300 #: src/msgl-cat.c:443
2303 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2304 "Converting the output to UTF-8.\n"
2306 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2308 #: src/msgl-cat.c:449
2311 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2313 "Converting the output to UTF-8.\n"
2314 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2316 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2317 "若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n"
2319 #: src/msgl-cat.c:488
2322 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2323 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2324 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2325 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2328 #: src/msgl-charset.c:93
2331 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2332 "input file charset \"%s\".\n"
2333 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2334 "Possible workarounds are:\n"
2336 "目前語系的字元集“%s”和輸入檔的字元集“%s”不同。\n"
2340 #: src/msgl-charset.c:100
2342 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2343 msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系。\n"
2345 #: src/msgl-charset.c:105
2348 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2349 " then apply '%s',\n"
2350 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2352 "- 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2353 " 然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2354 " 最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2356 #: src/msgl-charset.c:114
2359 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2360 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2361 " then apply '%s',\n"
2362 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2364 "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n"
2365 " 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2366 " 然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2367 " 最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2369 #: src/msgl-charset.c:128
2372 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2373 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2374 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2376 "語言的字元集編碼 “%s” 不是通用的編碼名稱。\n"
2378 "設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n"
2380 #: src/msgl-check.c:130
2381 msgid "plural expression can produce negative values"
2382 msgstr "複數表示式可能產生負數"
2384 #: src/msgl-check.c:141
2386 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2387 msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式的最大值可能等於 %lu"
2389 #: src/msgl-check.c:187
2390 msgid "plural expression can produce division by zero"
2391 msgstr "複數表示式會引致被 0 整除的錯誤"
2393 #: src/msgl-check.c:192
2394 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2395 msgstr "複數表示式會引致整數溢位的錯誤"
2397 #: src/msgl-check.c:197
2399 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2401 msgstr "複數表示式會引致運算錯誤,例如被 0 整除"
2403 #: src/msgl-check.c:266
2405 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2406 msgstr "嘗試使用下列 %s 中屬於合法的型態:\n"
2408 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2410 msgid "message catalog has plural form translations"
2411 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..."
2413 #: src/msgl-check.c:360
2415 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2416 msgstr "...但檔頭缺少了像 “plural=表示式” 的項目"
2418 #: src/msgl-check.c:384
2420 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2421 msgstr "...但檔頭缺少了像 “nplurals=整數” 的項目"
2423 #: src/msgl-check.c:420
2424 msgid "invalid nplurals value"
2425 msgstr "無效的 nplurals 值"
2427 #: src/msgl-check.c:442
2428 msgid "invalid plural expression"
2431 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2433 msgid "nplurals = %lu"
2434 msgstr "nplurals = %lu..."
2436 #: src/msgl-check.c:474
2438 msgid "but some messages have only one plural form"
2439 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2440 msgstr[0] "...但某些訊息只有 %lu 種複數型態"
2442 #: src/msgl-check.c:490
2444 msgid "but some messages have one plural form"
2445 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2446 msgstr[0] "...但某些訊息有 %lu 種複數型態"
2448 #: src/msgl-check.c:514
2450 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2451 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2453 "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n"
2454 "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”"
2456 #: src/msgl-check.c:611
2458 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2459 msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並非同時以 '\\n' 開始"
2461 #: src/msgl-check.c:619
2463 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2464 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2466 #: src/msgl-check.c:634
2468 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2469 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2471 #: src/msgl-check.c:652
2473 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2474 msgstr "‘msgid’和‘msgid_plural’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2476 #: src/msgl-check.c:660
2478 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2479 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2481 #: src/msgl-check.c:675
2483 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2484 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2486 #: src/msgl-check.c:687
2487 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2488 msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴展功能"
2490 #: src/msgl-check.c:729
2492 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2493 msgstr "msgstr 缺少了捷徑鍵標記‘%c’"
2495 #: src/msgl-check.c:739
2497 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2498 msgstr "msgstr 含有過多的捷徑鍵標記‘%c’"
2500 #: src/msgl-check.c:801
2502 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2503 msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n"
2505 #: src/msgl-check.c:816
2507 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2508 msgstr "缺少了標頭欄位‘%s’\n"
2510 #: src/msgl-iconv.c:65
2512 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2515 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
2516 #: src/msgl-iconv.c:69
2518 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2519 msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤"
2521 #: src/msgl-iconv.c:290
2522 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2523 msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位"
2525 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2526 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2529 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2530 "not support this conversion."
2532 "不支援將字元集由 “%s” 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換"
2535 #: src/msgl-iconv.c:335
2538 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2539 "msgids become equal."
2541 "由 “%s” 轉換至 “%s” 會產生重複訊息:有些本來不同的 msgid 轉換後會變成相同。"
2543 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2544 #: src/xgettext.c:715
2547 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2548 "built without iconv()."
2550 "不支援將字元集由 “%s” 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時沒有 "
2553 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2555 msgid "%s is only valid with %s"
2556 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2558 #: src/msgmerge.c:448
2562 #: src/msgmerge.c:485
2563 #, c-format, no-wrap
2565 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2566 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2567 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2568 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2569 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2570 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2571 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2572 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2573 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2575 "合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是舊的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n"
2576 "和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時會保留自行加上的註解,不過\n"
2577 "會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新來源條目但只含有舊翻譯\n"
2578 "的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n"
2579 "的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n"
2580 "配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
2582 #: src/msgmerge.c:502
2584 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2585 msgstr " def.po 舊版本的翻譯檔\n"
2587 #: src/msgmerge.c:504
2589 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2590 msgstr " ref.pot 新版本程式的翻譯檔\n"
2592 #: src/msgmerge.c:508
2595 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2596 " may be specified more than once\n"
2597 msgstr " -C, --compendium=FILE 額外的翻譯記憶庫,選項可以使用多次\n"
2599 #: src/msgmerge.c:514
2602 " -U, --update update def.po,\n"
2603 " do nothing if def.po already up to date\n"
2604 msgstr " -U, --update 更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n"
2606 #: src/msgmerge.c:526
2608 msgid "Output file location in update mode:\n"
2609 msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n"
2611 #: src/msgmerge.c:528
2613 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2614 msgstr "輸出結果會寫入至 def.po。\n"
2616 #: src/msgmerge.c:530
2618 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2619 msgstr " --backup=CONTROL 將 def.po 備份\n"
2621 #: src/msgmerge.c:532
2623 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2624 msgstr " --suffix=SUFFIX 自行指定備份檔名末端的字串\n"
2626 #: src/msgmerge.c:534
2629 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2631 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2632 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2633 " numbered, t make numbered backups\n"
2634 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2635 " simple, never always make simple backups\n"
2637 "版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數來選擇。\n"
2639 " none, off 即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n"
2640 " numbered, t 備份檔名加上數字\n"
2641 " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用一般名稱\n"
2642 " simple, never 永遠使用普通方式備份\n"
2644 #: src/msgmerge.c:541
2647 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2648 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2649 "environment variable.\n"
2651 "備份檔的後置字元為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2654 #: src/msgmerge.c:552
2657 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2658 msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
2660 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2662 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2663 msgstr " -q, --quiet, --silent 隱藏進度指示\n"
2665 #: src/msgmerge.c:1604
2667 msgid "this message should define plural forms"
2670 #: src/msgmerge.c:1627
2672 msgid "this message should not define plural forms"
2675 #: src/msgmerge.c:2030
2678 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2682 "讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,未譯:%ld,過時:"
2685 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2691 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2693 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2694 msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱"
2696 #: src/msgunfmt.c:427
2698 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2699 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
2701 #: src/msgunfmt.c:431
2703 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2704 msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n"
2706 #: src/msgunfmt.c:440
2709 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2712 " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
2714 #: src/msgunfmt.c:442
2716 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2717 msgstr " --csharp C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n"
2719 #: src/msgunfmt.c:444
2722 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2725 " --csharp-resources C# resources 模式:輸入內容是 .NET .resources "
2728 #: src/msgunfmt.c:446
2731 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2733 " --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2735 #: src/msgunfmt.c:451
2737 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2738 msgstr " 檔案 ... 作為輸入的 .mo 檔\n"
2740 #: src/msgunfmt.c:456
2742 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2743 msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n"
2745 #: src/msgunfmt.c:462
2748 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2750 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2752 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
2753 "class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n"
2755 #: src/msgunfmt.c:467
2757 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2758 msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n"
2760 #: src/msgunfmt.c:475
2763 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2764 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2767 #: src/msgunfmt.c:479
2769 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2770 msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n"
2772 #: src/msgunfmt.c:485
2775 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2776 "specified directory.\n"
2779 #: src/msgunfmt.c:511
2781 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2782 msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n"
2784 #: src/msgunfmt.c:513
2786 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2787 msgstr " --strict 輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
2789 #: src/msguniq.c:330
2790 #, c-format, no-wrap
2792 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2793 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2794 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2795 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2796 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2797 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2798 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2799 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2802 "它會搜尋重複的條目,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n"
2803 "正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。使用 --repeated \n"
2804 "選項時,只會顯示重複的條目而捨棄其它條目。\n"
2805 "自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積;除非使用 --use-first 選項,那樣\n"
2806 "則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n"
2807 "當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n"
2809 #: src/msguniq.c:363
2811 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2812 msgstr " -d, --repeated 只顯示重複條目\n"
2814 #: src/msguniq.c:365
2817 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2820 " -u, --unique 只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n"
2822 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2823 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2827 #: src/po-charset.c:489
2830 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2831 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2833 "字元集“%s”不是通用的編碼名稱。\n"
2834 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n"
2836 #: src/po-charset.c:557
2839 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2840 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2842 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
2843 "但 iconv() 不支援 “%s”。\n"
2845 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
2847 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2848 "would fix this problem.\n"
2849 msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,將會修正此問題。\n"
2851 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
2852 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2853 msgstr "仍會繼續執行,但預計解析內容時會出現錯誤。"
2855 #: src/po-charset.c:580
2856 msgid "Continuing anyway."
2859 #: src/po-charset.c:607
2862 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2863 "This version was built without iconv().\n"
2865 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
2866 "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n"
2868 #: src/po-charset.c:644
2870 "Charset missing in header.\n"
2871 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2874 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n"
2876 #: src/po-gram-gen.y:93
2878 msgid "inconsistent use of #~"
2881 #: src/po-gram-gen.y:240
2883 msgid "missing 'msgstr[]' section"
2884 msgstr "缺少了 ‘msgstr[]’ 段落"
2886 #: src/po-gram-gen.y:249
2888 msgid "missing 'msgid_plural' section"
2889 msgstr "缺少了 ‘msgid_plural’ 段落"
2891 #: src/po-gram-gen.y:257
2893 msgid "missing 'msgstr' section"
2894 msgstr "缺少了 ‘msgstr’ 段落"
2896 #: src/po-gram-gen.y:396
2898 msgid "first plural form has nonzero index"
2899 msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0"
2901 #: src/po-gram-gen.y:398
2903 msgid "plural form has wrong index"
2904 msgstr "複數格式含有錯誤的索引數字"
2906 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
2908 msgid "too many errors, aborting"
2909 msgstr "錯誤太多,必須中斷作業"
2911 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
2913 msgid "invalid multibyte sequence"
2918 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2919 msgstr "檔案末端出現不完整的位元組序列"
2923 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2924 msgstr "行末出現不完整的位元組序列"
2927 msgid "iconv failure"
2932 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2937 msgid "invalid control sequence"
2942 msgid "end-of-file within string"
2943 msgstr "檔案在字串中段突然結束"
2947 msgid "end-of-line within string"
2950 #: src/po-lex.c:1008
2952 msgid "context separator <EOT> within string"
2955 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
2957 msgid "this file may not contain domain directives"
2958 msgstr "此檔案不能含有 domain 指令"
2960 #: src/read-catalog.c:377
2961 msgid "duplicate message definition"
2964 #: src/read-catalog.c:379
2966 msgid "this is the location of the first definition"
2967 msgstr "...這是第一次定義的位置"
2969 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
2971 msgid "file \"%s\" is truncated"
2972 msgstr "檔案 “%s” 被截斷了"
2974 #: src/read-mo.c:129
2976 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2977 msgstr "檔案 “%s” 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
2979 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
2981 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2982 msgstr "檔案 “%s” 並非 GNU .mo 格式檔案"
2984 #: src/read-mo.c:178
2986 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2987 msgstr "檔案 “%s” 在 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
2989 #: src/read-properties.c:227
2991 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2992 msgstr "%s:%lu: 錯誤:Unicode 字元格式 \\uxxxx 無效"
2994 #: src/read-stringtable.c:802
2996 msgid "warning: unterminated string"
2997 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
2999 #: src/read-stringtable.c:810
3001 msgid "warning: syntax error"
3002 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤"
3004 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3006 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3007 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3009 #: src/read-stringtable.c:939
3011 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3012 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應出現‘;’"
3014 #: src/read-stringtable.c:948
3016 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3017 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應該出現 ‘=’ 或 ‘;’"
3019 #: src/recode-sr-latin.c:116
3021 msgid "Written by %s and %s.\n"
3024 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3025 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3027 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3028 #: src/recode-sr-latin.c:120
3029 msgid "Danilo Segan"
3032 #: src/recode-sr-latin.c:153
3033 #, c-format, no-wrap
3034 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3037 #: src/recode-sr-latin.c:156
3038 #, c-format, no-wrap
3040 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3041 "standard output.\n"
3044 #: src/recode-sr-latin.c:339
3046 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3049 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
3050 #: src/recode-sr-latin.c:367
3052 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3053 msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤"
3057 msgid "expected two arguments"
3062 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3063 msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n"
3066 #, c-format, no-wrap
3068 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3069 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3070 msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則改用指定的本機檔案代替。\n"
3074 msgid "error reading \"%s\""
3075 msgstr "讀取 “%s” 時發生錯誤"
3079 msgid "error writing stdout"
3080 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
3084 msgid "error after reading \"%s\""
3085 msgstr "完成讀取 “%s” 後發生錯誤"
3089 msgid "Retrieving %s..."
3094 msgid " timed out.\n"
3102 #: src/write-catalog.c:126
3105 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3106 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3108 "不可以將多個屬於不同 domain 的翻譯訊息寫入一個 Java .properties 檔案。請改用"
3111 #: src/write-catalog.c:129
3114 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3115 "specified output format."
3117 "不可以將多個屬於不同領域的翻譯訊息寫入一個 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案。"
3119 #: src/write-catalog.c:162
3122 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3123 "does not support them."
3124 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3126 #: src/write-catalog.c:197
3128 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3129 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3130 "of a properties file."
3132 "翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用 “msgfmt --"
3133 "java” 產生 Java class,而不用 properties 檔案。"
3135 #: src/write-catalog.c:202
3137 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3139 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3141 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3143 msgid "cannot create output file \"%s\""
3144 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
3146 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3147 msgid "standard output"
3150 #: src/write-csharp.c:703
3152 msgid "failed to create directory \"%s\""
3153 msgstr "無法建立 “%s” 目錄"
3155 #: src/write-csharp.c:766
3157 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3158 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3160 #: src/write-csharp.c:768
3162 msgid "compilation of C# class failed"
3163 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3165 #: src/write-java.c:1080
3167 msgid "not a valid Java class name: %s"
3168 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
3170 #: src/write-java.c:1165
3172 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3174 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3176 #: src/write-java.c:1168
3178 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3180 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3182 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3184 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3185 msgstr "當開啟檔案 “%s” 來寫入內容時發生錯誤"
3187 #: src/write-po.c:803
3190 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3191 msgstr "國際化的訊息不應含有 ‘\\%c’ 這個轉義控制序列 (escape sequence)"
3193 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3196 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3197 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3198 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3201 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3202 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3203 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3206 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3209 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3210 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3211 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3214 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3215 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3216 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3219 #: src/write-qt.c:667
3221 "message catalog has plural form translations\n"
3222 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3223 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3225 #: src/write-qt.c:693
3228 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3230 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3231 "strings, not in the context strings\n"
3233 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3234 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3236 #: src/write-qt.c:717
3238 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3239 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3240 "strings, not in the untranslated strings\n"
3242 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3243 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3245 #: src/write-resources.c:94
3247 msgid "error while writing to %s subprocess"
3248 msgstr "將內容寫入至 %s 副進程時發生錯誤"
3250 #: src/write-resources.c:131
3253 "message catalog has context dependent translations\n"
3254 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3255 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3257 #: src/write-resources.c:150
3259 "message catalog has plural form translations\n"
3260 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3261 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3263 #: src/write-tcl.c:157
3266 "message catalog has context dependent translations\n"
3267 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3268 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3270 #: src/write-tcl.c:176
3272 "message catalog has plural form translations\n"
3273 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3274 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3276 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3278 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3279 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3283 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3284 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3286 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3288 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3289 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3291 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3293 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3294 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3296 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3298 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3300 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3301 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3303 #: src/x-csharp.c:269
3306 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3307 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3309 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3310 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3312 #: src/x-csharp.c:285
3315 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3316 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3318 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3319 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3321 #: src/x-csharp.c:297
3324 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3325 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3327 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3328 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3330 #: src/x-csharp.c:306
3333 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3334 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3336 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3337 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3339 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3341 msgid "%s:%d: iconv failure"
3342 msgstr "%s:%d: iconv 失敗"
3344 #: src/x-csharp.c:338
3347 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3348 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3350 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3351 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3353 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3355 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3356 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3358 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3360 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3361 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3363 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3365 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3366 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘)’ 的地方出現了 ‘}’"
3368 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3370 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3371 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘}’ 的地方出現了 ‘)’"
3373 #: src/x-glade.c:561
3375 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3378 #: src/x-glade.c:686
3380 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3383 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3385 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3386 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3388 #: src/x-glade.c:875
3391 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3392 "This version was built without expat.\n"
3394 "不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n"
3395 "但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n"
3399 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3400 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3402 #: src/x-javascript.c:230
3404 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3406 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3407 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3409 #: src/x-javascript.c:275
3412 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3413 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3415 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3416 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3418 #: src/x-javascript.c:291
3421 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3422 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3424 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3425 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3427 #: src/x-javascript.c:303
3430 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3431 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3433 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3434 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3436 #: src/x-javascript.c:312
3439 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3440 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3442 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3443 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3445 #: src/x-javascript.c:344
3448 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3449 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3451 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3452 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3454 #: src/x-javascript.c:1147
3456 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3457 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3461 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3462 msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記 “%s”"
3464 #: src/x-perl.c:1043
3466 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3467 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右邊的大括號"
3469 #: src/x-perl.c:1163
3471 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3472 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\l”) 無效"
3474 #: src/x-perl.c:1183
3476 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3477 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\u”) 無效"
3479 #: src/x-perl.c:1217
3481 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3484 #: src/x-perl.c:1230
3486 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3487 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\L”) 無效"
3489 #: src/x-perl.c:1247
3491 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3492 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\U”) 無效"
3494 #: src/x-python.c:278
3497 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3498 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3500 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3501 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3503 #: src/x-python.c:324
3506 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3507 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3508 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3510 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3511 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3513 #: src/x-python.c:341
3516 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3517 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3518 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3520 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3521 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3523 #: src/x-python.c:354
3526 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3527 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3528 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3530 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3531 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3533 #: src/x-python.c:364
3536 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3537 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3538 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3540 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3541 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3543 #: src/x-python.c:397
3546 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3547 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3548 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3550 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3551 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3553 #: src/x-python.c:722
3555 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3560 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3561 msgstr "%s:%d: 無效的字串定義"
3565 msgid "%s:%d: missing number after #"
3566 msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字"
3570 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3571 msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式"
3576 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3577 "use eval_gettext instead"
3579 "%s:%lu: 警告:$\"...\" 這種格式因為安全理由已經過時;請改用 eval_gettext"
3583 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3584 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3586 #: src/xgettext.c:636
3588 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3589 msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不可以用 --join-existing 選項"
3591 #: src/xgettext.c:641
3593 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3594 msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作"
3596 #: src/xgettext.c:785
3598 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3599 msgstr "警告:無法辨認檔案 ‘%s’ 的副檔名 ‘%s’;會假設是 C 格式來處理"
3601 #: src/xgettext.c:836
3603 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3604 msgstr "由指定的輸入檔抽取可翻譯的字串。\n"
3606 #: src/xgettext.c:859
3609 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3612 " -d, --default-domain=NAME 使用 NAME.po 作為輸出檔 (而不是 messages.po)\n"
3614 #: src/xgettext.c:861
3616 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3617 msgstr " -o, --output=FILE 將輸出內容寫入至指定檔案\n"
3619 #: src/xgettext.c:863
3622 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3623 msgstr " -p, --output-dir=DIR 輸出檔會存取在指定目錄\n"
3625 #: src/xgettext.c:868
3627 msgid "Choice of input file language:\n"
3628 msgstr "輸入檔的語言選擇:\n"
3630 #: src/xgettext.c:870
3633 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3634 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3636 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3637 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3639 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3640 " JavaScript, Vala)\n"
3642 " -L, --language=語言 辨認指定的程式語言\n"
3643 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3645 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3646 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3648 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3650 #: src/xgettext.c:877
3652 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3653 msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的簡寫\n"
3655 #: src/xgettext.c:879
3658 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3660 msgstr "預設的語言是由輸入檔的延伸檔名決定的。\n"
3662 #: src/xgettext.c:884
3665 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3666 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3668 " --from-code=NAME 輸入檔的文字編碼\n"
3669 " (Python, Tcl, Glade 例外)\n"
3671 #: src/xgettext.c:887
3673 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3674 msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n"
3676 #: src/xgettext.c:892
3678 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3679 msgstr " -j, --join-existing 合併已存在的訊息檔\n"
3681 #: src/xgettext.c:894
3683 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3684 msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po 不取出屬於 FILE.po 的訊息\n"
3686 #: src/xgettext.c:896
3689 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3690 " preceding keyword lines in output file\n"
3691 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3696 #: src/xgettext.c:902
3698 msgid "Language specific options:\n"
3699 msgstr "個別語言特殊選項:\n"
3701 #: src/xgettext.c:904
3703 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3704 msgstr " -a, --extract-all 抽取所有字串\n"
3706 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3709 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3710 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3712 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3713 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3715 " (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3716 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3718 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3720 #: src/xgettext.c:911
3723 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3724 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3726 " -k, --keyword[=WORD] 要留意的額外關鍵字 (如果沒有指定,\n"
3729 #: src/xgettext.c:919
3732 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3734 " number ARG of keyword WORD\n"
3737 #: src/xgettext.c:922
3740 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3741 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3743 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3744 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3746 " (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3747 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3749 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3751 #: src/xgettext.c:927
3753 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3754 msgstr " -T, --trigraphs 支援讀取輸入內容中的 ANSI C trigraph\n"
3756 #: src/xgettext.c:929
3758 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3759 msgstr " (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n"
3761 #: src/xgettext.c:931
3763 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3764 msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n"
3766 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
3768 msgid " (only language C++)\n"
3769 msgstr " (只適用於 C++)\n"
3771 #: src/xgettext.c:935
3773 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3774 msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n"
3776 #: src/xgettext.c:939
3778 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3779 msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n"
3781 #: src/xgettext.c:943
3784 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3785 msgstr " --debug 顯示較詳細的格式字串辨認結果\n"
3787 #: src/xgettext.c:968
3789 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3790 msgstr " --properties-output 輸出檔格式為 Java .properties 檔\n"
3792 #: src/xgettext.c:983
3794 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3795 msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n"
3797 #: src/xgettext.c:985
3800 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3802 " --foreign-user 輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的"
3805 #: src/xgettext.c:987
3807 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3810 #: src/xgettext.c:989
3812 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3813 msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n"
3815 #: src/xgettext.c:991
3818 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3820 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 指定匯報 msgid 問題時的郵件地址\n"
3822 #: src/xgettext.c:993
3825 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
3830 #: src/xgettext.c:996
3833 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
3838 #: src/xgettext.c:1817
3841 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3845 #: src/xgettext.c:1916
3846 msgid "standard input"
3849 #: src/xgettext.c:2020
3851 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3854 #: src/xgettext.c:2024
3856 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3859 #: src/xgettext.c:2029
3861 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3864 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
3866 msgid "%s%s: warning: "
3869 #: src/xgettext.c:2138
3872 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3873 "format string. Reason: %s\n"
3876 #: src/xgettext.c:2139
3879 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3881 msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n"
3883 #: src/xgettext.c:2170
3886 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3887 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3888 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3889 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3892 #: src/xgettext.c:2232
3894 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3895 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3896 "meta information, not the empty string.\n"
3898 "空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 專用的:\n"
3899 "gettext(\"\") 會回傳檔案開始部份的資訊,\n"
3902 #: src/xgettext.c:2891
3904 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3905 msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確"
3907 #: src/xgettext.c:2918
3909 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3912 #: src/xgettext.c:2943
3914 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3917 #: src/xgettext.c:2964
3919 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3922 #: src/xgettext.c:3074
3925 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3926 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
3927 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3928 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3930 "您未使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
3931 "如果您使用 ‘Makevars’ 檔案,請在其中設定\n"
3932 "MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;否則請在指令中\n"
3933 "使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
3935 #: src/xgettext.c:3289
3937 msgid "language '%s' unknown"
3940 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
3945 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
3946 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n"
3948 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
3949 #~ msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n"
3951 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3952 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
3954 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
3955 #~ msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x"
3957 #~ msgid "Not yet implemented."
3960 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
3961 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n"
3964 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3965 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3967 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3970 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3971 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
3972 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
3976 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3977 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
3978 #~ msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3982 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3983 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
3984 #~ msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3986 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
3987 #~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。"
3989 #~ msgid "Which is your email address?"
3990 #~ msgstr "請問您的電子郵件地址?"
3992 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3993 #~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。"
3995 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
3996 #~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。"
3999 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4000 #~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。"
4002 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4003 #~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @"
4005 #~ msgid "Is the following your email address?"
4006 #~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?"
4008 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4009 #~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。"
4011 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4012 #~ msgstr "無法決定您的郵件位址。"
4014 #~ msgid "Please enter your email address."
4015 #~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。"
4017 #~ msgid "conversion failure"
4020 #~ msgid "%s: warning: "
4026 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4027 #~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束"
4029 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4030 #~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n"