Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation for gettext.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
4 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
5 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 08:31+0800\n"
13 "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的參數 %1$s 無效"
25
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確"
30
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "有效的參數為:"
34
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
36 #, c-format
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR"
39
40 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
41 #, c-format
42 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
43 msgstr "無法根據目錄名稱樣式 “%s” 建立暫存檔目錄"
44
45 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "cannot remove temporary file %s"
48 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
49
50 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "cannot remove temporary directory %s"
53 msgstr "無法根據目錄名稱樣式 “%s” 建立暫存檔目錄"
54
55 #: gnulib-lib/closeout.c:66
56 msgid "write error"
57 msgstr "寫入時發生錯誤"
58
59 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
60 #, c-format
61 msgid "preserving permissions for %s"
62 msgstr ""
63
64 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤"
69
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "無法開啟備份檔 “%s” 來寫入內容"
74
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "讀取 “%s” 時發生錯誤"
79
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "寫入 “%s” 時發生錯誤"
84
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "完成讀取 “%s” 後發生錯誤"
89
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
92 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
93 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
94 #, c-format
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "fdopen() 失敗"
97
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 #, c-format
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 pnet"
102
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 #, c-format
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "找不到 C# virtual machine,請安裝 pnet"
107
108 #: gnulib-lib/error.c:188
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "系統出現不明錯誤"
111
112 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
115 #, c-format
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "%s 副進程發生錯誤"
118
119 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確\n"
123
124 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
127 msgstr "%s:選項 ‘--%s’ 不可配合參數使用\n"
128
129 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合參數使用\n"
133
134 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
137 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n"
138
139 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
142 msgstr "%s:無法辨識 ‘--%s’ 選項\n"
143
144 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
147 msgstr "%s:無法辨識 ‘%c%s’ 選項\n"
148
149 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
152 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
153
154 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
155 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
158 msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
159
160 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
163 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
164
165 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
168 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不可配合參數使用\n"
169
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
173 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n"
174
175 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
176 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
177 #, c-format
178 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
179 msgstr ""
180
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
182 #, c-format
183 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
184 msgstr ""
185
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
187 #: src/write-java.c:1143
188 #, c-format
189 msgid "failed to create \"%s\""
190 msgstr "無法建立 “%s”"
191
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
193 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
194 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
195 #, c-format
196 msgid "error while writing \"%s\" file"
197 msgstr "當寫入檔案 “%s” 時發生錯誤"
198
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
200 #, c-format
201 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
202 msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數"
203
204 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
205 #, c-format
206 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
207 msgstr "找不到 Java virtual machine,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數"
208
209 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
210 #: src/msginit.c:1140
211 #, c-format
212 msgid "%s subprocess I/O error"
213 msgstr "%s 副進程輸出/輸入錯誤"
214
215 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
216 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
217 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
218 #, c-format
219 msgid "memory exhausted"
220 msgstr "記憶體耗盡"
221
222 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "creation of threads failed"
225 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
226
227 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
228 #: src/msgexec.c:389
229 #, c-format
230 msgid "write to %s subprocess failed"
231 msgstr "寫入至 %s 副進程時發生錯誤"
232
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
234 #, c-format
235 msgid "read from %s subprocess failed"
236 msgstr "由 %s 副進程讀入資料時出現錯誤"
237
238 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
239 #, c-format
240 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
241 msgstr "無法和 %s 副進程建立非專用的 I/O"
242
243 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
244 #, c-format
245 msgid "communication with %s subprocess failed"
246 msgstr "和 %s 副進程溝通時出現錯誤"
247
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
249 #, c-format
250 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
251 msgstr "%s 副進程已終止,錯誤碼為 %d"
252
253 #. TRANSLATORS:
254 #. Get translations for open and closing quotation marks.
255 #. The message catalog should translate "`" to a left
256 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
257 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
258 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
259 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
260 #. QUOTATION MARK), respectively.
261 #.
262 #. If the catalog has no translation, we will try to
263 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
264 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
265 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
266 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
267 #. quote "like this".  You should always include translations
268 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
269 #. for your locale.
270 #.
271 #. If you don't know what to put here, please see
272 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
273 #. and use glyphs suitable for your language.
274 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
275 msgid "`"
276 msgstr ""
277
278 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
279 msgid "'"
280 msgstr ""
281
282 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
283 #, c-format
284 msgid "setting permissions for %s"
285 msgstr ""
286
287 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
288 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
289 #, c-format
290 msgid "cannot create pipe"
291 msgstr "無法建立管線"
292
293 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
294 #, c-format
295 msgid "_open_osfhandle failed"
296 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
297
298 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
301 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
302
303 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
304 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
305 #, c-format
306 msgid "%s subprocess"
307 msgstr "%s 副進程"
308
309 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
310 #, c-format
311 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
312 msgstr "%s 副進程出現代表嚴重錯誤的訊號 %d"
313
314 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
315 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
316 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
317 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
318 #, c-format
319 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
320 msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤"
321
322 #: src/format.c:151
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
325 msgstr "和 ‘msgid’ 不同,‘%s’ 的 %s 格式字串無效。原因:%s"
326
327 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
328 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
329 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
330 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid ""
333 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
334 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個參數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
335
336 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
337 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
338 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
339 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
340 #, c-format
341 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
342 msgstr "第 %u 個參數的規格在‘%s’中並不存在"
343
344 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
345 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
346 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
347 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
348 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
349 #: src/format-tcl.c:421
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
352 msgstr "‘msgid’和‘%s’的第 %u 個參數的規格並不相同"
353
354 #: src/format-boost.c:449
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
357 msgstr "第 %u 個參數結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
358
359 #: src/format-c.c:36
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
363 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
364 msgstr ""
365 "在第 %u 個參數,‘<’ 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想獲知正確的變數規格"
366 "名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。"
367
368 #: src/format-c.c:39
369 #, c-format
370 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
371 msgstr "在第 %u 個參數,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
372
373 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
374 #, c-format
375 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
376 msgstr "字串中有提及第 %u 個參數,但忽略了第 %u 個。"
377
378 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
379 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
380 #: src/format-qt-plural.c:110
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
383 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的參數數目不符"
384
385 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
386 #, c-format
387 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
388 msgstr ""
389
390 #: src/format-csharp.c:109
391 #, c-format
392 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
393 msgstr "在第 %u 個參數,‘,’ 後面的不是數字。"
394
395 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
396 msgid ""
397 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
398 msgstr ""
399
400 #: src/format-csharp.c:139
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
404 msgstr "第 %u 個參數結束的字元是 ‘%c’ 而不是 ‘}’。"
405
406 #: src/format-csharp.c:140
407 #, c-format
408 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
409 msgstr "第 %u 個參數結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
410
411 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
412 msgid ""
413 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
414 "'{'."
415 msgstr ""
416
417 #: src/format-csharp.c:162
418 #, c-format
419 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
420 msgstr "第 %u 個參數後出現單獨的 ‘}’。"
421
422 #: src/format-gcc-internal.c:255
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
425 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。"
426
427 #: src/format-gcc-internal.c:292
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
430 msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。"
431
432 #: src/format-gcc-internal.c:334
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid ""
435 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
436 "equal to %u."
437 msgstr "第 %u 個參數中的數字 0 不是正整數。"
438
439 #: src/format-gcc-internal.c:398
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid ""
442 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
443 "'%c'."
444 msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。"
445
446 #: src/format-gcc-internal.c:406
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
449 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。"
450
451 #: src/format-gcc-internal.c:463
452 #, c-format
453 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
454 msgstr ""
455
456 #: src/format-gcc-internal.c:677
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
459 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
460
461 #: src/format-gcc-internal.c:680
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
464 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
465
466 #: src/format-gfc-internal.c:383
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
469 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
470
471 #: src/format-gfc-internal.c:386
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
474 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
475
476 #: src/format-invalid.h:22
477 msgid "The string ends in the middle of a directive."
478 msgstr "在參數中間,字串突然結束"
479
480 #: src/format-invalid.h:25
481 msgid ""
482 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
483 "through unnumbered argument specifications."
484 msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的參數"
485
486 #: src/format-invalid.h:28
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
490 msgstr "第 %u 個參數中的數字 0 不是正整數。"
491
492 #: src/format-invalid.h:30
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
496 "integer."
497 msgstr ""
498
499 #: src/format-invalid.h:32
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
503 "positive integer."
504 msgstr ""
505
506 #: src/format-invalid.h:36
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
510 "specifier."
511 msgstr "第 %u 個參數的 ‘%c’ 字元屬於無效的列印格式。"
512
513 #: src/format-invalid.h:37
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
517 "conversion specifier."
518 msgstr "用來結束第 %u 個參數的字元屬於無效的列印格式。"
519
520 #: src/format-invalid.h:40
521 #, c-format
522 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
523 msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個參數。"
524
525 #: src/format-java.c:240
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
529 "style."
530 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的日期/時間格式。"
531
532 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
533 #, c-format
534 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
535 msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。"
536
537 #: src/format-java.c:274
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
541 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。"
542
543 #: src/format-java.c:323
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
547 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
548 msgstr ""
549
550 #: src/format-java.c:572
551 #, c-format
552 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
553 msgstr ""
554
555 #: src/format-java.c:583
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
559 "by '<', '#' or '%s'."
560 msgstr ""
561
562 #: src/format-java.c:745
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ""
565 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
566 msgstr "‘%2$s’ 中的參數 {%1$u} 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
567
568 #: src/format-java.c:756
569 #, c-format
570 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
571 msgstr "參數 {%u} 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
572
573 #: src/format-java.c:776
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid ""
576 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
577 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的參數 {%u} 規格並不相同"
578
579 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
580 #: src/format-scheme.c:2375
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
584 "type '%s' is expected."
585 msgstr ""
586
587 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
591 "%u parameter."
592 msgid_plural ""
593 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
594 "%u parameters."
595 msgstr[0] ""
596 msgstr[1] ""
597
598 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
599 #, c-format
600 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
601 msgstr ""
602
603 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
604 #, c-format
605 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
606 msgstr ""
607
608 #: src/format-lisp.c:2805
609 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
610 msgstr ""
611
612 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
613 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
614 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
615 #, c-format
616 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
617 msgstr "找到 ‘~%c’ 但沒有 ‘~%c’ 配合。"
618
619 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
620 #, c-format
621 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
622 msgstr ""
623
624 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
628 "by '~;'."
629 msgstr ""
630
631 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
632 #, c-format
633 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
634 msgstr ""
635
636 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
637 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
638 msgstr ""
639
640 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
643 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的參數規格並非同等"
644
645 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
648 msgstr "‘%s’ 的參數規格並非 ‘msgid’ 的參數規格的一部份"
649
650 #: src/format-perl.c:433
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
654 "conversion specifier '%c'."
655 msgstr ""
656
657 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
658 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
659 #: src/format-sh.c:308
660 #, c-format
661 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
662 msgstr "參數 ‘%s’ 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
663
664 #: src/format-python.c:115
665 msgid ""
666 "The string refers to arguments both through argument names and through "
667 "unnamed argument specifications."
668 msgstr ""
669
670 #: src/format-python.c:354
671 #, c-format
672 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
673 msgstr ""
674
675 #: src/format-python.c:430
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid ""
678 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
679 msgstr ""
680 "‘msgid’ 裡的規格對應的是雜湊表 (mapping),而 ‘%s’ 的卻是固定有序列 (tuple)"
681
682 #: src/format-python.c:437
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid ""
685 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
686 msgstr ""
687 "‘msgid’ 裡的規格對應的是固定有序列 (tuple),而 ‘%s’ 的卻是雜湊表 (mapping)"
688
689 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid ""
692 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
693 msgstr "‘%2$s’ 中的參數 ‘%1$s’ 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
694
695 #: src/format-python.c:494
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid ""
698 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
699 msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數‘%s’的格式並不相同"
700
701 #: src/format-python-brace.c:136
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
704 msgstr "在第 %u 個參數,‘,’ 後面的不是數字。"
705
706 #: src/format-python-brace.c:149
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
709 msgstr "在第 %u 個參數,‘,’ 後面的不是數字。"
710
711 #: src/format-python-brace.c:164
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
714 msgstr "在第 %u 個參數,‘,’ 後面的不是數字。"
715
716 #: src/format-python-brace.c:184
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid ""
719 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
720 msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。"
721
722 #: src/format-python-brace.c:210
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
725 msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。"
726
727 #: src/format-qt.c:152
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
731 "a double-digit argument number"
732 msgstr ""
733
734 #: src/format-sh.c:79
735 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
736 msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。"
737
738 #: src/format-sh.c:81
739 msgid ""
740 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
741 "syntax is unsupported here due to security reasons."
742 msgstr ""
743 "字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全理由,這種格式不會支援。"
744
745 #: src/format-sh.c:83
746 msgid ""
747 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
748 "shell functions."
749 msgstr ""
750
751 #: src/format-sh.c:85
752 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
753 msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。"
754
755 #: src/format-ycp.c:90
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
759 "9."
760 msgstr "第 %u 個參數的字元‘%c’不是 1 至 9 之間的整數。"
761
762 #: src/format-ycp.c:91
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
766 "1 and 9."
767 msgstr "第 %u 個參數最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。"
768
769 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
770 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
771 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
772 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
773 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
774 #, c-format, no-wrap
775 msgid ""
776 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
777 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
778 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
779 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
780 msgstr ""
781
782 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
783 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
784 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
785 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
786 #: src/xgettext.c:605
787 #, c-format
788 msgid "Written by %s.\n"
789 msgstr "由 %s 編寫。\n"
790
791 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
792 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
793 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
794 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
795 #: src/urlget.c:149
796 msgid "Bruno Haible"
797 msgstr ""
798
799 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
800 #, c-format
801 msgid "too many arguments"
802 msgstr "參數過多"
803
804 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
805 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
806 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
807 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
808 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
811 msgstr "請執行 ‘%s --help’ 顯示額外資訊。\n"
812
813 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
814 #, c-format, no-wrap
815 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
816 msgstr "用法:%s [選項]\n"
817
818 #: src/hostname.c:215
819 #, c-format
820 msgid "Print the machine's hostname.\n"
821 msgstr "列印主機的名稱。\n"
822
823 #: src/hostname.c:218
824 #, c-format
825 msgid "Output format:\n"
826 msgstr "輸出格式:\n"
827
828 #: src/hostname.c:220
829 #, c-format
830 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
831 msgstr "  -s, --short                 短的主機名稱\n"
832
833 #: src/hostname.c:222
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
837 "domain\n"
838 "                                name, and aliases\n"
839 msgstr ""
840 "  -f, --fqdn, --long          長的主機名稱,包括正式的網域名稱(FQDN)及別名\n"
841
842 #: src/hostname.c:225
843 #, c-format
844 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
845 msgstr "  -i, --ip-address            主機的 IP 地址\n"
846
847 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
848 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
849 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
850 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
851 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
852 #, c-format, no-wrap
853 msgid "Informative output:\n"
854 msgstr "顯示資訊:\n"
855
856 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
857 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
858 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
859 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
860 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
861 #, c-format, no-wrap
862 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
863 msgstr "  -h, --help                  顯示本訊息,然後結束\n"
864
865 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
866 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
867 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
868 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
869 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
870 #, c-format, no-wrap
871 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
872 msgstr "  -V, --version               顯示版本資訊,然後結束\n"
873
874 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
875 #. for this package.  Please add _another line_ saying
876 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
877 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
878 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
879 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
880 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
881 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
882 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
883 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
884 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
885
886 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
887 #, c-format
888 msgid "could not get host name"
889 msgstr "無法取得主機名稱"
890
891 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
892 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
893 #, c-format
894 msgid "at most one input file allowed"
895 msgstr "最多只接受一個輸入檔"
896
897 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
898 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
899 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
900 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
901 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
902 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
903 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
904 #: src/xgettext.c:632
905 #, c-format
906 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
907 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
908
909 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
910 #, c-format
911 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
912 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n"
913
914 #: src/msgattrib.c:419
915 #, c-format, no-wrap
916 msgid ""
917 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
918 "and manipulates the attributes.\n"
919 msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n"
920
921 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
922 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
923 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
924 #: src/msguniq.c:341
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
928 msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
929
930 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
931 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
932 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
933 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
934 #, c-format
935 msgid "Input file location:\n"
936 msgstr "輸入檔位置:\n"
937
938 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
939 #, c-format
940 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
941 msgstr "  INPUTFILE                   用作輸入的 PO 檔\n"
942
943 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
944 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
945 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
946 #: src/xgettext.c:852
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
950 msgstr "  -D, --directory=目錄        搜尋輸入檔時加入指定<目錄>\n"
951
952 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
953 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
954 #, c-format
955 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
956 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
957
958 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
959 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
960 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
961 #: src/xgettext.c:857
962 #, c-format
963 msgid "Output file location:\n"
964 msgstr "輸出檔位置:\n"
965
966 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
967 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
968 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
969 #, c-format
970 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
971 msgstr "  -o, --output-file=檔案      將輸出的內容寫入指定<檔案>\n"
972
973 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
974 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
975 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
979 "or if it is -.\n"
980 msgstr "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是 ‘-’,則會在標準輸出顯示結果。\n"
981
982 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
983 #, c-format
984 msgid "Message selection:\n"
985 msgstr "篩選訊息:\n"
986
987 #: src/msgattrib.c:445
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
991 msgstr "      --translated            只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
992
993 #: src/msgattrib.c:447
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
997 msgstr "      --untranslated          只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
998
999 #: src/msgattrib.c:449
1000 #, c-format
1001 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1002 msgstr "      --no-fuzzy              刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1003
1004 #: src/msgattrib.c:451
1005 #, c-format
1006 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1007 msgstr "      --only-fuzzy            只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1008
1009 #: src/msgattrib.c:453
1010 #, c-format
1011 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1012 msgstr "      --no-obsolete           刪除過時的條目 (#~)\n"
1013
1014 #: src/msgattrib.c:455
1015 #, c-format
1016 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1017 msgstr "      --only-obsolete         只保留過時的條目 (#~) \n"
1018
1019 #: src/msgattrib.c:458
1020 #, c-format
1021 msgid "Attribute manipulation:\n"
1022 msgstr "處理屬性:\n"
1023
1024 #: src/msgattrib.c:460
1025 #, c-format
1026 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1027 msgstr "      --set-fuzzy             將所有條目標記為 'fuzzy'\n"
1028
1029 #: src/msgattrib.c:462
1030 #, c-format
1031 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1032 msgstr "      --clear-fuzzy           移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1033
1034 #: src/msgattrib.c:464
1035 #, c-format
1036 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1037 msgstr "      --set-obsolete          將所有條目標記為過時\n"
1038
1039 #: src/msgattrib.c:466
1040 #, c-format
1041 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1042 msgstr "      --clear-obsolete        清除所有條目的過時標記\n"
1043
1044 #: src/msgattrib.c:468
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid ""
1047 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1048 "                              of translated messages.\n"
1049 msgstr "      --translated            只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
1050
1051 #: src/msgattrib.c:471
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid ""
1054 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1055 "messages\n"
1056 msgstr "      --clear-fuzzy           移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1057
1058 #: src/msgattrib.c:473
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1062 msgstr "      --only-file=FILE.po     只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n"
1063
1064 #: src/msgattrib.c:475
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1068 msgstr "      --ignore-file=FILE.po   只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n"
1069
1070 #: src/msgattrib.c:477
1071 #, c-format
1072 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1073 msgstr "      --fuzzy                 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1074
1075 #: src/msgattrib.c:479
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1079 msgstr "      --obsolete              等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1080
1081 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1082 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1083 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1084 #: src/msguniq.c:368
1085 #, c-format
1086 msgid "Input file syntax:\n"
1087 msgstr "輸入檔格式:\n"
1088
1089 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1090 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1094 msgstr "  -P, --properties-input      以 Java .properties 格式處理輸入檔\n"
1095
1096 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1097 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1101 "syntax\n"
1102 msgstr ""
1103 "      --stringtable-input     以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n"
1104
1105 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1106 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1107 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1108 #: src/xgettext.c:946
1109 #, c-format
1110 msgid "Output details:\n"
1111 msgstr "輸出內容細節:\n"
1112
1113 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1114 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1115 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1119 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1120 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1121 "'html'.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1125 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1126 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1127 #, c-format
1128 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1132 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1133 #: src/xgettext.c:954
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1137 msgstr ""
1138 "  -e, --no-escape             輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1139 "                              (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1140
1141 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1142 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1143 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1147 msgstr ""
1148 "  -E, --escape                在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
1149 "sequence)\n"
1150 "                              ,而不使用非 ASCII 字元\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1153 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1154 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1155 #, c-format
1156 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1157 msgstr "      --force-po              就算沒有內容仍產生 PO 檔\n"
1158
1159 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1160 #: src/xgettext.c:960
1161 #, c-format
1162 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1163 msgstr "  -i, --indent                寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n"
1164
1165 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1166 #: src/xgettext.c:962
1167 #, c-format
1168 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1169 msgstr "      --no-location           不加入類似 '#: 檔案:行號' 的源代碼位置\n"
1170
1171 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1172 #: src/xgettext.c:964
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1176 msgstr ""
1177 "  -n, --add-location          會加入 '#: 檔案:行號' 格式的源代碼位置 (預設)\n"
1178
1179 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1180 #: src/xgettext.c:966
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1184 msgstr ""
1185 "      --strict                產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n"
1186
1187 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1188 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1189 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1190 #, c-format
1191 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1192 msgstr "  -p, --properties-output    產生 Java .properties 檔案\n"
1193
1194 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1195 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1196 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1200 msgstr "      --stringtable-output    產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n"
1201
1202 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1203 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1204 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1205 #, c-format
1206 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1207 msgstr "  -w, --width=NUMBER          指定輸出檔每行寬度\n"
1208
1209 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1210 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1211 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1215 "                              the output page width, into several lines\n"
1216 msgstr ""
1217 "      --no-wrap               即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n"
1218
1219 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1220 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1221 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1222 #, c-format
1223 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1224 msgstr "  -s, --sort-output           將輸出結果排序\n"
1225
1226 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1227 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1228 #: src/xgettext.c:979
1229 #, c-format
1230 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1231 msgstr "  -F, --sort-by-file          根據檔案位置排列輸出結果\n"
1232
1233 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1234 #, c-format
1235 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1236 msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)"
1237
1238 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1239 #, c-format
1240 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1241 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]...\n"
1242
1243 #: src/msgcat.c:371
1244 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1245 msgid ""
1246 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1247 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1248 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1249 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1250 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1251 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1252 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1253 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1254 "to define them.\n"
1255 msgstr ""
1256 "合併指定的 PO 檔。\n"
1257 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1258 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1259 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊\n"
1260 "息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積,除非使用了\n"
1261 "--use-first 選項,那樣則會由第一個含有該翻譯條目的檔案取得資料。\n"
1262 "所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1263
1264 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1265 #, c-format
1266 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1267 msgstr "  INPUTFILE ...               輸入檔\n"
1268
1269 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1270 #, c-format
1271 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1272 msgstr "  -f, --files-from=FILE       由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
1273
1274 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1275 #: src/xgettext.c:854
1276 #, c-format
1277 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1278 msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n"
1279
1280 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1284 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1285 msgstr ""
1286 "  -<, --less-than=NUMBER      當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n"
1287 "                              預設為無限 (即顯示所有條目)\n"
1288
1289 #: src/msgcat.c:410
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1293 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1294 msgstr ""
1295 "  ->, --more-than=NUMBER      當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n"
1296 "                              預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n"
1297
1298 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1302 "                              that only unique messages be printed\n"
1303 msgstr ""
1304 "  -u, --unique                等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1305 "                              只有一種翻譯的字句\n"
1306
1307 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1308 #: src/msgmerge.c:557
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1312 msgstr "  -P, --properties-input      輸入檔格式為 Java .properties 格式\n"
1313
1314 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1315 #: src/msgmerge.c:559
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1319 "                              syntax\n"
1320 msgstr ""
1321 "      --stringtable-input     輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n"
1322
1323 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1324 #, c-format
1325 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1326 msgstr "  -t, --to-code=名稱          輸出的編碼\n"
1327
1328 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1332 "                              message, don't merge several translations\n"
1333 msgstr ""
1334 "      --use-first             每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將所有\n"
1335 "                              翻譯合併起來\n"
1336
1337 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1344 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1345 msgid "Peter Miller"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1349 #, c-format
1350 msgid "no input files given"
1351 msgstr "未指定輸入檔"
1352
1353 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1354 #, c-format
1355 msgid "exactly 2 input files required"
1356 msgstr "需要恰好指定兩個輸入檔"
1357
1358 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1359 #, c-format
1360 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1361 msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n"
1362
1363 #: src/msgcmp.c:218
1364 #, c-format, no-wrap
1365 msgid ""
1366 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1367 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1368 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1369 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1370 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1371 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1372 msgstr ""
1373 "比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n"
1374 "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n"
1375 "(通常由 xgettext 產生)。\n"
1376 "此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n"
1377 "有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
1378
1379 #: src/msgcmp.c:232
1380 #, c-format
1381 msgid "  def.po                      translations\n"
1382 msgstr "  def.po                      翻譯檔\n"
1383
1384 #: src/msgcmp.c:234
1385 #, c-format
1386 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1387 msgstr "  ref.pot                     未翻譯檔案\n"
1388
1389 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1390 #, c-format
1391 msgid "Operation modifiers:\n"
1392 msgstr "運作模式有關選項:\n"
1393
1394 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1398 "po\n"
1399 msgstr ""
1400 "  -m, --multi-domain          將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n"
1401
1402 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1403 #, c-format
1404 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1405 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     不進行模糊字串配對\n"
1406
1407 #: src/msgcmp.c:245
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1410 msgstr "  -f, --use-fuzzy             在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
1411
1412 #: src/msgcmp.c:247
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1415 msgstr "      --untranslated          只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1416
1417 #: src/msgcmp.c:324
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "this message is untranslated"
1420 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1421
1422 #: src/msgcmp.c:330
1423 #, c-format
1424 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1428 #, c-format
1429 msgid "this message is used but not defined..."
1430 msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義..."
1431
1432 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1433 #, c-format
1434 msgid "...but this definition is similar"
1435 msgstr "...但這個定義很相似"
1436
1437 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1438 #, c-format
1439 msgid "this message is used but not defined in %s"
1440 msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義"
1441
1442 #: src/msgcmp.c:546
1443 #, c-format
1444 msgid "warning: this message is not used"
1445 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1446
1447 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1448 #, c-format
1449 msgid "found %d fatal error"
1450 msgid_plural "found %d fatal errors"
1451 msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤"
1452
1453 #: src/msgcomm.c:315
1454 #, c-format
1455 msgid "at least two files must be specified"
1456 msgstr "必須指定至少兩個檔案"
1457
1458 #: src/msgcomm.c:363
1459 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1460 msgid ""
1461 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1462 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1463 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1464 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1465 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1466 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1467 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1468 "cumulated.\n"
1469 msgstr ""
1470 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1471 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1472 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的\n"
1473 "訊息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會保留,但只會由第一個\n"
1474 "含有該翻譯條目的檔案取得。所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1475
1476 #: src/msgcomm.c:401
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1480 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1481 msgstr ""
1482 "  ->, --more-than=NUMBER      顯示出現多於指定次數的字句,預設為 1 次\n"
1483
1484 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid ""
1487 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1488 msgstr "      --omit-header           不顯示標頭 (即 ‘msgid \"\"’ 項目)\n"
1489
1490 #: src/msgconv.c:306
1491 #, c-format
1492 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1493 msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n"
1494
1495 #: src/msgconv.c:330
1496 #, c-format
1497 msgid "Conversion target:\n"
1498 msgstr "轉換目標:\n"
1499
1500 #: src/msgconv.c:334
1501 #, c-format
1502 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1503 msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n"
1504
1505 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1506 #, c-format
1507 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1508 msgstr "  -i, --indent                將輸出結果進行縮排\n"
1509
1510 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1511 #: src/msgmerge.c:581
1512 #, c-format
1513 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1514 msgstr "      --no-location           不輸出源代碼位置\n"
1515
1516 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1517 #: src/msgmerge.c:583
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1521 msgstr "      --add-location          保留源代碼位置 (預設)\n"
1522
1523 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1524 #: src/msgmerge.c:585
1525 #, c-format
1526 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1527 msgstr "      --strict                嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
1528
1529 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1530 #, c-format
1531 msgid "no input file given"
1532 msgstr "未指定輸入檔"
1533
1534 #: src/msgen.c:253
1535 #, c-format
1536 msgid "exactly one input file required"
1537 msgstr "需要恰好指定一個輸入檔"
1538
1539 #: src/msgen.c:298
1540 #, c-format
1541 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1542 msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n"
1543
1544 #: src/msgen.c:303
1545 #, c-format, no-wrap
1546 msgid ""
1547 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1548 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1549 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1550 "identical to the msgid.\n"
1551 msgstr ""
1552 "產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n"
1553 "未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n"
1554
1555 #: src/msgen.c:315
1556 #, c-format
1557 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1558 msgstr "  輸入檔                      作為輸入的 PO 或 POT 檔\n"
1559
1560 #: src/msgexec.c:196
1561 #, c-format
1562 msgid "missing command name"
1563 msgstr "缺少了指令名稱"
1564
1565 #: src/msgexec.c:257
1566 #, c-format
1567 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1568 msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n"
1569
1570 #: src/msgexec.c:262
1571 #, c-format, no-wrap
1572 msgid ""
1573 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1574 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1575 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1576 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1577 "across all invocations.\n"
1578 msgstr ""
1579 "以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n"
1580 "<指令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n"
1581 "對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n"
1582 "即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n"
1583 "指令執行的回傳值的最大值。\n"
1584
1585 #: src/msgexec.c:271
1586 #, c-format, no-wrap
1587 msgid ""
1588 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1589 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1590 msgstr ""
1591 "有一個稱為 '0' 的特殊內置指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n"
1592 "“msgexec 0” 的輸出適用於作為 “xargs -0” 的輸入。\n"
1593
1594 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1595 #, c-format
1596 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1597 msgstr "  -i, --input=INPUTFILE       作為輸入的 PO 檔\n"
1598
1599 #: src/msgexec.c:345
1600 #, c-format
1601 msgid "write to stdout failed"
1602 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
1603
1604 #: src/msgfilter.c:289
1605 #, c-format
1606 msgid "missing filter name"
1607 msgstr "未指定過濾器"
1608
1609 #: src/msgfilter.c:313
1610 #, c-format
1611 msgid "at least one sed script must be specified"
1612 msgstr "必須指定至少一個 sed script"
1613
1614 #: src/msgfilter.c:388
1615 #, c-format
1616 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1617 msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n"
1618
1619 #: src/msgfilter.c:392
1620 #, c-format
1621 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1622 msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n"
1623
1624 #: src/msgfilter.c:416
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1628 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1629 msgstr ""
1630 "<過濾器>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目\n"
1631 "並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n"
1632
1633 #: src/msgfilter.c:421
1634 #, c-format
1635 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1636 msgstr "當<過濾器>是 ‘sed’ 時一些比較有用的選項:\n"
1637
1638 #: src/msgfilter.c:423
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/msgfilter.c:425
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1648 "commands\n"
1649 "                                to be executed\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/msgfilter.c:428
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1656 msgstr "  -n, --quiet, --silent       不會自動顯示過濾後的結果\n"
1657
1658 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1662 msgstr ""
1663 "      --no-escape             輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1664 "                              (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1665
1666 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1667 #, c-format
1668 msgid "      --indent                indented output style\n"
1669 msgstr "      --indent                將輸出結果進行縮排\n"
1670
1671 #: src/msgfilter.c:454
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1675 msgstr "      --keep-header           保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n"
1676
1677 #: src/msgfmt.c:304
1678 #, c-format
1679 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1680 msgstr "%s 的參數應該是一個標點符號"
1681
1682 #: src/msgfmt.c:351
1683 #, c-format
1684 msgid "invalid endianness: %s"
1685 msgstr ""
1686
1687 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1688 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1689 msgid "Ulrich Drepper"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1693 #: src/msgunfmt.c:353
1694 #, c-format
1695 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1696 msgstr "%s 需要指定 “-d 目錄” 選項"
1697
1698 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1699 #, c-format
1700 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1701 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1702
1703 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1704 #, c-format
1705 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1706 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1707
1708 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1709 #, c-format
1710 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1711 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1712
1713 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1714 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1715 #: src/msgfmt.c:620
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: "
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/msgfmt.c:624
1721 #, c-format
1722 msgid "%d translated message"
1723 msgid_plural "%d translated messages"
1724 msgstr[0] "已翻譯 %d 個條目"
1725
1726 #: src/msgfmt.c:629
1727 #, c-format
1728 msgid ", %d fuzzy translation"
1729 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1730 msgstr[0] ",有 %d 個條目標記為模糊翻譯"
1731
1732 #: src/msgfmt.c:634
1733 #, c-format
1734 msgid ", %d untranslated message"
1735 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1736 msgstr[0] ",還有 %d 個條目未翻譯"
1737
1738 #: src/msgfmt.c:654
1739 #, c-format
1740 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1741 msgstr "用法:%s [選項] filename.po ...\n"
1742
1743 #: src/msgfmt.c:658
1744 #, c-format
1745 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1746 msgstr "由文字模式翻譯檔產生二元碼翻譯檔。\n"
1747
1748 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1749 #, c-format, no-wrap
1750 msgid ""
1751 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1752 "Similarly for optional arguments.\n"
1753 msgstr "長選項必要的參數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的參數也一樣。\n"
1754
1755 #: src/msgfmt.c:670
1756 #, c-format
1757 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1758 msgstr "  filename.po ...             輸入檔\n"
1759
1760 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1761 #, c-format
1762 msgid "Operation mode:\n"
1763 msgstr "操作模式:\n"
1764
1765 #: src/msgfmt.c:679
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1769 "class\n"
1770 msgstr ""
1771 "  -j, --java                  Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
1772
1773 #: src/msgfmt.c:681
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1777 "higher)\n"
1778 msgstr ""
1779 "      --java2                 類似 --java,假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以"
1780 "上)\n"
1781
1782 #: src/msgfmt.c:683
1783 #, c-format
1784 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1785 msgstr "      --csharp                C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n"
1786
1787 #: src/msgfmt.c:685
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1791 "file\n"
1792 msgstr ""
1793 "      --csharp-resources      C# resources 模式,會產生 .NET .resources 檔"
1794 "案\n"
1795
1796 #: src/msgfmt.c:687
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1800 msgstr "      --tcl                   Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n"
1801
1802 #: src/msgfmt.c:689
1803 #, c-format
1804 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1805 msgstr "      --qt                    Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
1806
1807 #: src/msgfmt.c:696
1808 #, c-format
1809 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1810 msgstr "      --strict                強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n"
1811
1812 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1813 #, c-format
1814 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1815 msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n"
1816
1817 #: src/msgfmt.c:701
1818 #, c-format
1819 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1820 msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n"
1821
1822 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1823 #, c-format
1824 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1825 msgstr "  -r, --resource=RESOURCE     resource 名稱\n"
1826
1827 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1828 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1832 "language_COUNTRY\n"
1833 msgstr ""
1834 "  -l, --locale=LOCALE         指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n"
1835 "                              語言代號\n"
1836
1837 #: src/msgfmt.c:707
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1841 msgstr "  -d 目錄                     class 目錄層的基本目錄\n"
1842
1843 #: src/msgfmt.c:709
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1847 "name,\n"
1848 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1849 "written under the specified directory.\n"
1850 msgstr ""
1851 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
1852 "-d 選項是必須的。class 檔會存放在指定的目錄。\n"
1853
1854 #: src/msgfmt.c:715
1855 #, c-format
1856 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1857 msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n"
1858
1859 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1863 "files\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/msgfmt.c:723
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1870 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/msgfmt.c:727
1874 #, c-format
1875 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1876 msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n"
1877
1878 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
1879 #, c-format
1880 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/msgfmt.c:733
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1887 "specified directory.\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
1891 #, c-format
1892 msgid "Input file interpretation:\n"
1893 msgstr "輸入檔處理:\n"
1894
1895 #: src/msgfmt.c:747
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1899 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1900 "domain\n"
1901 msgstr ""
1902 "  -c, --check                 進行以下所有的檢查:\n"
1903 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1904 "domain\n"
1905
1906 #: src/msgfmt.c:750
1907 #, c-format
1908 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1909 msgstr "      --check-format          檢查各種程式語言的格式字串\n"
1910
1911 #: src/msgfmt.c:752
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1915 "entry\n"
1916 msgstr "      --check-header          確保標頭欄位存在和內容正確\n"
1917
1918 #: src/msgfmt.c:754
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1922 "                                and the --output-file option\n"
1923 msgstr ""
1924 "      --check-domain          檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n"
1925 "                                有沒有衝突\n"
1926
1927 #: src/msgfmt.c:757
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1931 "msgfmt\n"
1932 msgstr ""
1933 "  -C, --check-compatibility   確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 兼"
1934 "容\n"
1935
1936 #: src/msgfmt.c:759
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1940 "for\n"
1941 "                                menu items\n"
1942 msgstr "      --check-accelerators[=CHAR]  檢查選單項目中代表捷徑鍵的字元\n"
1943
1944 #: src/msgfmt.c:762
1945 #, c-format
1946 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1947 msgstr "  -f, --use-fuzzy             在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
1948
1949 #: src/msgfmt.c:767
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1953 msgstr ""
1954 "  -a, --alignment=數字        以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n"
1955
1956 #: src/msgfmt.c:769
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
1960 "order\n"
1961 "                                (big or little, default depends on "
1962 "platform)\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/msgfmt.c:772
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1969 msgstr ""
1970 "      --no-hash               二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n"
1971
1972 #: src/msgfmt.c:781
1973 #, c-format
1974 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1975 msgstr "      --statistics            顯示有關翻譯訊息的統計\n"
1976
1977 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
1978 #, c-format
1979 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1980 msgstr "  -v, --verbose               顯示詳細資訊\n"
1981
1982 #: src/msgfmt.c:897
1983 #, c-format
1984 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1985 msgstr "警告:缺少了 PO 檔的標頭或是格式無效\n"
1986
1987 #: src/msgfmt.c:900
1988 #, c-format
1989 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1990 msgstr "警告:字元集轉換的功能不會生效\n"
1991
1992 #: src/msgfmt.c:910
1993 #, c-format
1994 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1995 msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然是模糊狀態\n"
1996
1997 #: src/msgfmt.c:912
1998 #, c-format
1999 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2000 msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n"
2001
2002 #: src/msgfmt.c:936
2003 #, c-format
2004 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2005 msgstr "領域名稱 “%s” 不適合作為檔案名稱"
2006
2007 #: src/msgfmt.c:941
2008 #, c-format
2009 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2010 msgstr "領域名稱 “%s” 不適合作為檔案名稱:將使用字首"
2011
2012 #: src/msgfmt.c:955
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "'domain %s' directive ignored"
2015 msgstr "忽略‘domain %s’指令"
2016
2017 #: src/msgfmt.c:1015
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2020 msgstr "忽略空的‘msgstr’欄位"
2021
2022 #: src/msgfmt.c:1016
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2025 msgstr "忽略模糊的‘msgstr’欄位"
2026
2027 #: src/msgfmt.c:1065
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2030 msgstr "%s:警告:原始檔包含模糊翻譯條目"
2031
2032 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2033 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2034 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2035 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2036 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2037 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2038 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2039 #: src/x-ycp.c:91
2040 #, c-format
2041 msgid "error while reading \"%s\""
2042 msgstr "讀取 “%s” 時出現錯誤"
2043
2044 #: src/msggrep.c:496
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid ""
2047 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2048 "specified"
2049 msgstr "未指定 ‘K’、‘T’ 或 ‘C’ 選項前不能使用選項 ‘%c’"
2050
2051 #: src/msggrep.c:516
2052 #, c-format, no-wrap
2053 msgid ""
2054 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2055 "or belong to some given source files.\n"
2056 msgstr "抽取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n"
2057
2058 #: src/msggrep.c:542
2059 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2060 msgid ""
2061 "Message selection:\n"
2062 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2063 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2064 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2065 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2066 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2067 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2068 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2069 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2070 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2071 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2072 "\n"
2073 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2074 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2075 "\n"
2076 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2077 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2078 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2079 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2080 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2081 "\n"
2082 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2083 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2084 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2085 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2086 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2087 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2088 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2089 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2090 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2091 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2092 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2093 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2094 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2095 "                              selection criterion\n"
2096 msgstr ""
2097 "訊息選擇:\n"
2098 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2099 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2100 "\n"
2101 "程式會依據以下其中一個標準來選擇翻譯訊息:\n"
2102 "* 指定的原始檔\n"
2103 "* 指定的文字領域\n"
2104 "* 使用了選項 -K,而原文 (msgid or msgid_plural) 符合 MSGID-PATTERN\n"
2105 "* 使用了選項 -T,而翻譯字句 (msgstr) 符合 MSGSTR-PATTERN\n"
2106 "* 使用了選項 -C,而翻譯註解符合 COMMENT-PATTERN\n"
2107 "\n"
2108 "若指定了兩個或以上的選擇標準,訊息最少只要符合其中一個標準就已經足夠。\n"
2109 "\n"
2110 "MSGID-PATTERN 或 MSGSTR-PATTERN 或 COMMENT-PATTERN 的語法:\n"
2111 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2112 "PATTERN 內定是基礎常規運算式 (basic regular expression),\n"
2113 "如果指定 -E 則是延伸常規運算式 (extended regular expression),\n"
2114 "如果指定 -F 則是普通字串。\n"
2115 "\n"
2116 "  -N, --location=SOURCEFILE   選擇自 SOURCEFILE 抽取出來的翻譯訊息\n"
2117 "  -M, --domain=DOMAINNAME     選擇屬於 DOMAINNAME 領域的翻譯訊息\n"
2118 "  -K, --msgid                 指定符合 msgid 的樣式\n"
2119 "  -T, --msgstr                指定符合 msgstr 的樣式\n"
2120 "  -C, --comment               指定符合翻譯註釋的樣式\n"
2121 "  -E, --extended-regexp       指定 PATTERN 為延伸常規運算式\n"
2122 "  -F, --fixed-strings         指定 PATTERN 為普通字串\n"
2123 "  -e, --regexp=PATTERN        指定 PATTERN 為基礎常規運算式\n"
2124 "  -f, --file=FILE             PATTERN 採用 FILE 的內容 \n"
2125 "  -i, --ignore-case           不區分大小寫\n"
2126
2127 #: src/msggrep.c:597
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --escape                在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
2133 "sequence)\n"
2134 "                              ,而不使用非 ASCII 字元\n"
2135
2136 #: src/msggrep.c:618
2137 #, c-format
2138 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2139 msgstr "      --sort-output           將訊息排序\n"
2140
2141 #: src/msggrep.c:620
2142 #, c-format
2143 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2144 msgstr "      --sort-by-file          根據檔案位置排序\n"
2145
2146 #: src/msginit.c:297
2147 msgid ""
2148 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2149 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2150 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2151 msgstr ""
2152 "系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據 ABOUT-NLS 檔案所述,\n"
2153 "設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯時的必要步驟。\n"
2154
2155 #: src/msginit.c:321
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Output file %s already exists.\n"
2159 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2160 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2161 msgstr ""
2162 "輸出檔 %s 已經存在。\n"
2163 "請透過 --locale 選項指定語系或\n"
2164 "--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n"
2165
2166 #: src/msginit.c:347
2167 #, c-format
2168 msgid "Created %s.\n"
2169 msgstr "已建立 %s。\n"
2170
2171 #: src/msginit.c:367
2172 #, c-format, no-wrap
2173 msgid ""
2174 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2175 "user's environment.\n"
2176 msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的檔頭資料。\n"
2177
2178 #: src/msginit.c:377
2179 #, c-format
2180 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2181 msgstr "  -i, --input=輸入檔          輸入的 POT 檔\n"
2182
2183 #: src/msginit.c:379
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2187 "file.\n"
2188 "If it is -, standard input is read.\n"
2189 msgstr ""
2190 "如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n"
2191 "如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n"
2192
2193 #: src/msginit.c:385
2194 #, c-format
2195 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2196 msgstr "  -o, --output-file=FILE      將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n"
2197
2198 #: src/msginit.c:387
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2202 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2203 msgstr ""
2204 "如果沒有指定輸出檔,檔名將會由 --locale 選項或使用者的語系決定。\n"
2205 "如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n"
2206
2207 #: src/msginit.c:400
2208 #, c-format
2209 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2210 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          指定地區設定\n"
2211
2212 #: src/msginit.c:402
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2216 msgstr "      --no-translator         假設 PO 檔是自動產生的\n"
2217
2218 #: src/msginit.c:468
2219 msgid ""
2220 "Found more than one .pot file.\n"
2221 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2222 msgstr ""
2223 "找到多於一個的 .pot 檔。\n"
2224 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2225
2226 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2227 #, c-format
2228 msgid "error reading current directory"
2229 msgstr "讀取目前的目錄時發生錯誤"
2230
2231 #: src/msginit.c:489
2232 msgid ""
2233 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2234 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2235 msgstr ""
2236 "在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n"
2237 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2238
2239 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2240 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2241 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2242 #, c-format
2243 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2244 msgstr "%s 副進程失敗,錯誤碼為 %d"
2245
2246 #: src/msginit.c:1118
2247 msgid ""
2248 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2249 "can\n"
2250 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2251 "contact\n"
2252 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2253 msgstr ""
2254 "新的翻譯檔應該含有您的電郵地址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n"
2255 "同時軟件維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n"
2256
2257 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2258 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2259 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2260 #: src/msginit.c:1534
2261 #, c-format
2262 msgid "English translations for %s package"
2263 msgstr "Traditional Chinese translation for %s"
2264
2265 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2266 #, c-format
2267 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2268 msgstr "目前的字元集編碼 “%s” 不是通用的編碼名稱"
2269
2270 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2271 #, c-format
2272 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2273 msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼 “%s” 和 “%s”"
2274
2275 #: src/msgl-cat.c:203
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid ""
2278 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2279 msgstr "輸入檔‘%s’的標頭欄位中沒有指定字元集"
2280
2281 #: src/msgl-cat.c:207
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid ""
2284 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2285 "charset specification"
2286 msgstr "輸入檔 ‘%2$s’ 的 domain “%1$s” 的標頭欄位中沒有指定字元集"
2287
2288 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2289 #, c-format
2290 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2291 msgstr "目標的字元集編碼 “%s” 不是通用的編碼名稱。"
2292
2293 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2294 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2295 #: src/xgettext.c:3073
2296 #, c-format
2297 msgid "warning: "
2298 msgstr "警告:"
2299
2300 #: src/msgl-cat.c:443
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2304 "Converting the output to UTF-8.\n"
2305 msgstr ""
2306 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2307
2308 #: src/msgl-cat.c:449
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2312 "others.\n"
2313 "Converting the output to UTF-8.\n"
2314 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2315 msgstr ""
2316 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2317 "若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n"
2318
2319 #: src/msgl-cat.c:488
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2323 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2324 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2325 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/msgl-charset.c:93
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2332 "input file charset \"%s\".\n"
2333 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2334 "Possible workarounds are:\n"
2335 msgstr ""
2336 "目前語系的字元集“%s”和輸入檔的字元集“%s”不同。\n"
2337 "‘%s’的輸出可能有誤。\n"
2338 "可行的解決方法包括:\n"
2339
2340 #: src/msgl-charset.c:100
2341 #, c-format
2342 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2343 msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系。\n"
2344
2345 #: src/msgl-charset.c:105
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2349 "  then apply '%s',\n"
2350 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2351 msgstr ""
2352 "- 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2353 "  然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2354 "  最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2355
2356 #: src/msgl-charset.c:114
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2360 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2361 "  then apply '%s',\n"
2362 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2363 msgstr ""
2364 "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n"
2365 "  用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2366 "  然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2367 "  最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2368
2369 #: src/msgl-charset.c:128
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2373 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2374 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2375 msgstr ""
2376 "語言的字元集編碼 “%s” 不是通用的編碼名稱。\n"
2377 "‘%s’ 的輸出可能有誤。\n"
2378 "設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n"
2379
2380 #: src/msgl-check.c:130
2381 msgid "plural expression can produce negative values"
2382 msgstr "複數表示式可能產生負數"
2383
2384 #: src/msgl-check.c:141
2385 #, c-format
2386 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2387 msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式的最大值可能等於 %lu"
2388
2389 #: src/msgl-check.c:187
2390 msgid "plural expression can produce division by zero"
2391 msgstr "複數表示式會引致被 0 整除的錯誤"
2392
2393 #: src/msgl-check.c:192
2394 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2395 msgstr "複數表示式會引致整數溢位的錯誤"
2396
2397 #: src/msgl-check.c:197
2398 msgid ""
2399 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2400 "zero"
2401 msgstr "複數表示式會引致運算錯誤,例如被 0 整除"
2402
2403 #: src/msgl-check.c:266
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2406 msgstr "嘗試使用下列 %s 中屬於合法的型態:\n"
2407
2408 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2409 #, fuzzy
2410 msgid "message catalog has plural form translations"
2411 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..."
2412
2413 #: src/msgl-check.c:360
2414 #, fuzzy
2415 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2416 msgstr "...但檔頭缺少了像 “plural=表示式” 的項目"
2417
2418 #: src/msgl-check.c:384
2419 #, fuzzy
2420 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2421 msgstr "...但檔頭缺少了像 “nplurals=整數” 的項目"
2422
2423 #: src/msgl-check.c:420
2424 msgid "invalid nplurals value"
2425 msgstr "無效的 nplurals 值"
2426
2427 #: src/msgl-check.c:442
2428 msgid "invalid plural expression"
2429 msgstr "無效的複數表示式"
2430
2431 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "nplurals = %lu"
2434 msgstr "nplurals = %lu..."
2435
2436 #: src/msgl-check.c:474
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "but some messages have only one plural form"
2439 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2440 msgstr[0] "...但某些訊息只有 %lu 種複數型態"
2441
2442 #: src/msgl-check.c:490
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "but some messages have one plural form"
2445 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2446 msgstr[0] "...但某些訊息有 %lu 種複數型態"
2447
2448 #: src/msgl-check.c:514
2449 msgid ""
2450 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2451 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2452 msgstr ""
2453 "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n"
2454 "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”"
2455
2456 #: src/msgl-check.c:611
2457 #, fuzzy
2458 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2459 msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並非同時以 '\\n' 開始"
2460
2461 #: src/msgl-check.c:619
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2464 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2465
2466 #: src/msgl-check.c:634
2467 #, fuzzy
2468 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2469 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2470
2471 #: src/msgl-check.c:652
2472 #, fuzzy
2473 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2474 msgstr "‘msgid’和‘msgid_plural’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2475
2476 #: src/msgl-check.c:660
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2479 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2480
2481 #: src/msgl-check.c:675
2482 #, fuzzy
2483 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2484 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2485
2486 #: src/msgl-check.c:687
2487 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2488 msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴展功能"
2489
2490 #: src/msgl-check.c:729
2491 #, c-format
2492 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2493 msgstr "msgstr 缺少了捷徑鍵標記‘%c’"
2494
2495 #: src/msgl-check.c:739
2496 #, c-format
2497 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2498 msgstr "msgstr 含有過多的捷徑鍵標記‘%c’"
2499
2500 #: src/msgl-check.c:801
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2503 msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n"
2504
2505 #: src/msgl-check.c:816
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2508 msgstr "缺少了標頭欄位‘%s’\n"
2509
2510 #: src/msgl-iconv.c:65
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2513 msgstr ""
2514
2515 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
2516 #: src/msgl-iconv.c:69
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2519 msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤"
2520
2521 #: src/msgl-iconv.c:290
2522 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2523 msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位"
2524
2525 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2526 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2530 "not support this conversion."
2531 msgstr ""
2532 "不支援將字元集由 “%s” 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換"
2533 "方式。"
2534
2535 #: src/msgl-iconv.c:335
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2539 "msgids become equal."
2540 msgstr ""
2541 "由 “%s” 轉換至 “%s” 會產生重複訊息:有些本來不同的 msgid 轉換後會變成相同。"
2542
2543 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2544 #: src/xgettext.c:715
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2548 "built without iconv()."
2549 msgstr ""
2550 "不支援將字元集由 “%s” 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時沒有 "
2551 "iconv() 支援。"
2552
2553 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2554 #, c-format
2555 msgid "%s is only valid with %s"
2556 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2557
2558 #: src/msgmerge.c:448
2559 msgid "backup type"
2560 msgstr "備份方式"
2561
2562 #: src/msgmerge.c:485
2563 #, c-format, no-wrap
2564 msgid ""
2565 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2566 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2567 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2568 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2569 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2570 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2571 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2572 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2573 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2574 msgstr ""
2575 "合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是舊的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n"
2576 "和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時會保留自行加上的註解,不過\n"
2577 "會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新來源條目但只含有舊翻譯\n"
2578 "的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n"
2579 "的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n"
2580 "配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
2581
2582 #: src/msgmerge.c:502
2583 #, c-format
2584 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2585 msgstr "  def.po                      舊版本的翻譯檔\n"
2586
2587 #: src/msgmerge.c:504
2588 #, c-format
2589 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2590 msgstr "  ref.pot                     新版本程式的翻譯檔\n"
2591
2592 #: src/msgmerge.c:508
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2596 "                              may be specified more than once\n"
2597 msgstr "  -C, --compendium=FILE       額外的翻譯記憶庫,選項可以使用多次\n"
2598
2599 #: src/msgmerge.c:514
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "  -U, --update                update def.po,\n"
2603 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2604 msgstr "  -U, --update                更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n"
2605
2606 #: src/msgmerge.c:526
2607 #, c-format
2608 msgid "Output file location in update mode:\n"
2609 msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n"
2610
2611 #: src/msgmerge.c:528
2612 #, c-format
2613 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2614 msgstr "輸出結果會寫入至 def.po。\n"
2615
2616 #: src/msgmerge.c:530
2617 #, c-format
2618 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2619 msgstr "      --backup=CONTROL        將 def.po 備份\n"
2620
2621 #: src/msgmerge.c:532
2622 #, c-format
2623 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2624 msgstr "      --suffix=SUFFIX         自行指定備份檔名末端的字串\n"
2625
2626 #: src/msgmerge.c:534
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2630 "through\n"
2631 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2632 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2633 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2634 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2635 "  simple, never   always make simple backups\n"
2636 msgstr ""
2637 "版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數來選擇。\n"
2638 "以下是可用的變數值:\n"
2639 "  none, off       即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n"
2640 "  numbered, t     備份檔名加上數字\n"
2641 "  existing, nil   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用一般名稱\n"
2642 "  simple, never   永遠使用普通方式備份\n"
2643
2644 #: src/msgmerge.c:541
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2648 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2649 "environment variable.\n"
2650 msgstr ""
2651 "備份檔的後置字元為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2652 "環境變數指定。\n"
2653
2654 #: src/msgmerge.c:552
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2658 msgstr "      --translated            只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
2659
2660 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2661 #, c-format
2662 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2663 msgstr "  -q, --quiet, --silent       隱藏進度指示\n"
2664
2665 #: src/msgmerge.c:1604
2666 #, c-format
2667 msgid "this message should define plural forms"
2668 msgstr "此訊息應該有複數型態"
2669
2670 #: src/msgmerge.c:1627
2671 #, c-format
2672 msgid "this message should not define plural forms"
2673 msgstr "此訊息不應有複數型態"
2674
2675 #: src/msgmerge.c:2030
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2679 "obsolete %ld.\n"
2680 msgstr ""
2681 "%s\n"
2682 "讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,未譯:%ld,過時:"
2683 "%ld。\n"
2684
2685 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2686 #: src/urlget.c:437
2687 #, c-format
2688 msgid " done.\n"
2689 msgstr " 完成。\n"
2690
2691 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2692 #, c-format
2693 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2694 msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱"
2695
2696 #: src/msgunfmt.c:427
2697 #, c-format
2698 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2699 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
2700
2701 #: src/msgunfmt.c:431
2702 #, c-format
2703 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2704 msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n"
2705
2706 #: src/msgunfmt.c:440
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2710 "class\n"
2711 msgstr ""
2712 "  -j, --java                  Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
2713
2714 #: src/msgunfmt.c:442
2715 #, c-format
2716 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2717 msgstr "      --csharp                C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n"
2718
2719 #: src/msgunfmt.c:444
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2723 "file\n"
2724 msgstr ""
2725 "      --csharp-resources      C# resources 模式:輸入內容是 .NET .resources "
2726 "檔案\n"
2727
2728 #: src/msgunfmt.c:446
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2732 msgstr ""
2733 "      --tcl                   Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2734
2735 #: src/msgunfmt.c:451
2736 #, c-format
2737 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2738 msgstr "  檔案 ...                    作為輸入的 .mo 檔\n"
2739
2740 #: src/msgunfmt.c:456
2741 #, c-format
2742 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2743 msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n"
2744
2745 #: src/msgunfmt.c:462
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2749 "name,\n"
2750 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2751 msgstr ""
2752 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
2753 "class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n"
2754
2755 #: src/msgunfmt.c:467
2756 #, c-format
2757 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2758 msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n"
2759
2760 #: src/msgunfmt.c:475
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2764 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/msgunfmt.c:479
2768 #, c-format
2769 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2770 msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n"
2771
2772 #: src/msgunfmt.c:485
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2776 "specified directory.\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/msgunfmt.c:511
2780 #, c-format
2781 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2782 msgstr "  -i, --indent                將輸出結果進行縮排\n"
2783
2784 #: src/msgunfmt.c:513
2785 #, c-format
2786 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2787 msgstr "      --strict                輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
2788
2789 #: src/msguniq.c:330
2790 #, c-format, no-wrap
2791 msgid ""
2792 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2793 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2794 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2795 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2796 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2797 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2798 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2799 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2800 msgstr ""
2801 "統一翻譯檔裡重複出現的條目。\n"
2802 "它會搜尋重複的條目,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n"
2803 "正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。使用 --repeated \n"
2804 "選項時,只會顯示重複的條目而捨棄其它條目。\n"
2805 "自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積;除非使用 --use-first 選項,那樣\n"
2806 "則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n"
2807 "當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n"
2808
2809 #: src/msguniq.c:363
2810 #, c-format
2811 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2812 msgstr "  -d, --repeated              只顯示重複條目\n"
2813
2814 #: src/msguniq.c:365
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2818 "duplicates\n"
2819 msgstr ""
2820 "  -u, --unique                只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n"
2821
2822 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2823 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2824 msgid "<stdin>"
2825 msgstr "<標準輸入>"
2826
2827 #: src/po-charset.c:489
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2831 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2832 msgstr ""
2833 "字元集“%s”不是通用的編碼名稱。\n"
2834 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n"
2835
2836 #: src/po-charset.c:557
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2840 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2841 msgstr ""
2842 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
2843 "但 iconv() 不支援 “%s”。\n"
2844
2845 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
2846 msgid ""
2847 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2848 "would fix this problem.\n"
2849 msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,將會修正此問題。\n"
2850
2851 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
2852 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2853 msgstr "仍會繼續執行,但預計解析內容時會出現錯誤。"
2854
2855 #: src/po-charset.c:580
2856 msgid "Continuing anyway."
2857 msgstr "仍會繼續執行。"
2858
2859 #: src/po-charset.c:607
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2863 "This version was built without iconv().\n"
2864 msgstr ""
2865 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
2866 "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n"
2867
2868 #: src/po-charset.c:644
2869 msgid ""
2870 "Charset missing in header.\n"
2871 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2872 msgstr ""
2873 "檔頭缺少了指定字元集的欄位。\n"
2874 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n"
2875
2876 #: src/po-gram-gen.y:93
2877 #, c-format
2878 msgid "inconsistent use of #~"
2879 msgstr "不一致地使用 #~"
2880
2881 #: src/po-gram-gen.y:240
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "missing 'msgstr[]' section"
2884 msgstr "缺少了 ‘msgstr[]’ 段落"
2885
2886 #: src/po-gram-gen.y:249
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "missing 'msgid_plural' section"
2889 msgstr "缺少了 ‘msgid_plural’ 段落"
2890
2891 #: src/po-gram-gen.y:257
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "missing 'msgstr' section"
2894 msgstr "缺少了 ‘msgstr’ 段落"
2895
2896 #: src/po-gram-gen.y:396
2897 #, c-format
2898 msgid "first plural form has nonzero index"
2899 msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0"
2900
2901 #: src/po-gram-gen.y:398
2902 #, c-format
2903 msgid "plural form has wrong index"
2904 msgstr "複數格式含有錯誤的索引數字"
2905
2906 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
2907 #, c-format
2908 msgid "too many errors, aborting"
2909 msgstr "錯誤太多,必須中斷作業"
2910
2911 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
2912 #, c-format
2913 msgid "invalid multibyte sequence"
2914 msgstr "無效的位元組序列"
2915
2916 #: src/po-lex.c:465
2917 #, c-format
2918 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2919 msgstr "檔案末端出現不完整的位元組序列"
2920
2921 #: src/po-lex.c:475
2922 #, c-format
2923 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2924 msgstr "行末出現不完整的位元組序列"
2925
2926 #: src/po-lex.c:487
2927 msgid "iconv failure"
2928 msgstr "iconv 失敗"
2929
2930 #: src/po-lex.c:744
2931 #, c-format
2932 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2933 msgstr "不明的關鍵字“%s”"
2934
2935 #: src/po-lex.c:854
2936 #, c-format
2937 msgid "invalid control sequence"
2938 msgstr "無效的控制序列"
2939
2940 #: src/po-lex.c:981
2941 #, c-format
2942 msgid "end-of-file within string"
2943 msgstr "檔案在字串中段突然結束"
2944
2945 #: src/po-lex.c:987
2946 #, c-format
2947 msgid "end-of-line within string"
2948 msgstr "字串中間突然斷行"
2949
2950 #: src/po-lex.c:1008
2951 #, c-format
2952 msgid "context separator <EOT> within string"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
2956 #, c-format
2957 msgid "this file may not contain domain directives"
2958 msgstr "此檔案不能含有 domain 指令"
2959
2960 #: src/read-catalog.c:377
2961 msgid "duplicate message definition"
2962 msgstr "訊息被重複定義"
2963
2964 #: src/read-catalog.c:379
2965 #, fuzzy
2966 msgid "this is the location of the first definition"
2967 msgstr "...這是第一次定義的位置"
2968
2969 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
2970 #, c-format
2971 msgid "file \"%s\" is truncated"
2972 msgstr "檔案 “%s” 被截斷了"
2973
2974 #: src/read-mo.c:129
2975 #, c-format
2976 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2977 msgstr "檔案 “%s” 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
2978
2979 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
2980 #, c-format
2981 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2982 msgstr "檔案 “%s” 並非 GNU .mo 格式檔案"
2983
2984 #: src/read-mo.c:178
2985 #, c-format
2986 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2987 msgstr "檔案 “%s” 在 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
2988
2989 #: src/read-properties.c:227
2990 #, fuzzy
2991 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2992 msgstr "%s:%lu: 錯誤:Unicode 字元格式 \\uxxxx 無效"
2993
2994 #: src/read-stringtable.c:802
2995 #, fuzzy
2996 msgid "warning: unterminated string"
2997 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
2998
2999 #: src/read-stringtable.c:810
3000 #, fuzzy
3001 msgid "warning: syntax error"
3002 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤"
3003
3004 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3005 #, fuzzy
3006 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3007 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3008
3009 #: src/read-stringtable.c:939
3010 #, fuzzy
3011 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3012 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應出現‘;’"
3013
3014 #: src/read-stringtable.c:948
3015 #, fuzzy
3016 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3017 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應該出現 ‘=’ 或 ‘;’"
3018
3019 #: src/recode-sr-latin.c:116
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Written by %s and %s.\n"
3022 msgstr "由 %s 編寫。\n"
3023
3024 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3025 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3026 #. "&Scaron;egan".
3027 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3028 #: src/recode-sr-latin.c:120
3029 msgid "Danilo Segan"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/recode-sr-latin.c:153
3033 #, c-format, no-wrap
3034 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/recode-sr-latin.c:156
3038 #, c-format, no-wrap
3039 msgid ""
3040 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3041 "standard output.\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/recode-sr-latin.c:339
3045 #, c-format
3046 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3047 msgstr ""
3048
3049 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
3050 #: src/recode-sr-latin.c:367
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3053 msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤"
3054
3055 #: src/urlget.c:159
3056 #, c-format
3057 msgid "expected two arguments"
3058 msgstr "需要恰好兩個參數"
3059
3060 #: src/urlget.c:176
3061 #, c-format
3062 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3063 msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n"
3064
3065 #: src/urlget.c:181
3066 #, c-format, no-wrap
3067 msgid ""
3068 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3069 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3070 msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則改用指定的本機檔案代替。\n"
3071
3072 #: src/urlget.c:228
3073 #, c-format
3074 msgid "error reading \"%s\""
3075 msgstr "讀取 “%s” 時發生錯誤"
3076
3077 #: src/urlget.c:234
3078 #, c-format
3079 msgid "error writing stdout"
3080 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
3081
3082 #: src/urlget.c:238
3083 #, c-format
3084 msgid "error after reading \"%s\""
3085 msgstr "完成讀取 “%s” 後發生錯誤"
3086
3087 #: src/urlget.c:264
3088 #, c-format
3089 msgid "Retrieving %s..."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/urlget.c:308
3093 #, c-format
3094 msgid " timed out.\n"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/urlget.c:445
3098 #, c-format
3099 msgid " failed.\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/write-catalog.c:126
3103 #, fuzzy
3104 msgid ""
3105 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3106 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3107 msgstr ""
3108 "不可以將多個屬於不同 domain 的翻譯訊息寫入一個 Java .properties 檔案。請改用"
3109 "PO 檔案格式。"
3110
3111 #: src/write-catalog.c:129
3112 #, fuzzy
3113 msgid ""
3114 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3115 "specified output format."
3116 msgstr ""
3117 "不可以將多個屬於不同領域的翻譯訊息寫入一個 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案。"
3118
3119 #: src/write-catalog.c:162
3120 #, fuzzy
3121 msgid ""
3122 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3123 "does not support them."
3124 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3125
3126 #: src/write-catalog.c:197
3127 msgid ""
3128 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3129 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3130 "of a properties file."
3131 msgstr ""
3132 "翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用 “msgfmt --"
3133 "java” 產生 Java class,而不用 properties 檔案。"
3134
3135 #: src/write-catalog.c:202
3136 msgid ""
3137 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3138 "support them."
3139 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3140
3141 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3142 #, c-format
3143 msgid "cannot create output file \"%s\""
3144 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
3145
3146 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3147 msgid "standard output"
3148 msgstr "標準輸出"
3149
3150 #: src/write-csharp.c:703
3151 #, c-format
3152 msgid "failed to create directory \"%s\""
3153 msgstr "無法建立 “%s” 目錄"
3154
3155 #: src/write-csharp.c:766
3156 #, c-format
3157 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3158 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3159
3160 #: src/write-csharp.c:768
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "compilation of C# class failed"
3163 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3164
3165 #: src/write-java.c:1080
3166 #, c-format
3167 msgid "not a valid Java class name: %s"
3168 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
3169
3170 #: src/write-java.c:1165
3171 #, c-format
3172 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3173 msgstr ""
3174 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3175
3176 #: src/write-java.c:1168
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3179 msgstr ""
3180 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3181
3182 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3183 #, c-format
3184 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3185 msgstr "當開啟檔案 “%s” 來寫入內容時發生錯誤"
3186
3187 #: src/write-po.c:803
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid ""
3190 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3191 msgstr "國際化的訊息不應含有 ‘\\%c’ 這個轉義控制序列 (escape sequence)"
3192
3193 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid ""
3196 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3197 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3198 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3199 "%s\n"
3200 msgstr ""
3201 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3202 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3203 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3204 "%s\n"
3205
3206 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3210 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3211 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3212 "%s\n"
3213 msgstr ""
3214 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3215 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3216 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3217 "%s\n"
3218
3219 #: src/write-qt.c:667
3220 msgid ""
3221 "message catalog has plural form translations\n"
3222 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3223 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3224
3225 #: src/write-qt.c:693
3226 #, fuzzy
3227 msgid ""
3228 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3229 "ISO-8859-1\n"
3230 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3231 "strings, not in the context strings\n"
3232 msgstr ""
3233 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3234 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3235
3236 #: src/write-qt.c:717
3237 msgid ""
3238 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3239 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3240 "strings, not in the untranslated strings\n"
3241 msgstr ""
3242 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3243 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3244
3245 #: src/write-resources.c:94
3246 #, c-format
3247 msgid "error while writing to %s subprocess"
3248 msgstr "將內容寫入至 %s 副進程時發生錯誤"
3249
3250 #: src/write-resources.c:131
3251 #, fuzzy
3252 msgid ""
3253 "message catalog has context dependent translations\n"
3254 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3255 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3256
3257 #: src/write-resources.c:150
3258 msgid ""
3259 "message catalog has plural form translations\n"
3260 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3261 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3262
3263 #: src/write-tcl.c:157
3264 #, fuzzy
3265 msgid ""
3266 "message catalog has context dependent translations\n"
3267 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3268 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3269
3270 #: src/write-tcl.c:176
3271 msgid ""
3272 "message catalog has plural form translations\n"
3273 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3274 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3275
3276 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3277 #, c-format
3278 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3279 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3280
3281 #: src/x-awk.c:592
3282 #, c-format
3283 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3284 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3285
3286 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3287 #, c-format
3288 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3289 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3290
3291 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3292 #, c-format
3293 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3294 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3295
3296 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3299 msgstr ""
3300 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3301 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3302
3303 #: src/x-csharp.c:269
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3307 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3308 msgstr ""
3309 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3310 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3311
3312 #: src/x-csharp.c:285
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3316 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3317 msgstr ""
3318 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3319 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3320
3321 #: src/x-csharp.c:297
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3325 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3326 msgstr ""
3327 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3328 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3329
3330 #: src/x-csharp.c:306
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3334 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3335 msgstr ""
3336 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3337 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3338
3339 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3340 #, c-format
3341 msgid "%s:%d: iconv failure"
3342 msgstr "%s:%d: iconv 失敗"
3343
3344 #: src/x-csharp.c:338
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3348 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3349 msgstr ""
3350 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3351 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3352
3353 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3354 #, c-format
3355 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3356 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3357
3358 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3359 #, c-format
3360 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3361 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3362
3363 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3364 #, c-format
3365 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3366 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘)’ 的地方出現了 ‘}’"
3367
3368 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3369 #, c-format
3370 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3371 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘}’ 的地方出現了 ‘)’"
3372
3373 #: src/x-glade.c:561
3374 #, c-format
3375 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/x-glade.c:686
3379 #, c-format
3380 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3386 msgstr "%s:%d:%d: %s"
3387
3388 #: src/x-glade.c:875
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3392 "This version was built without expat.\n"
3393 msgstr ""
3394 "不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n"
3395 "但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n"
3396
3397 #: src/x-java.c:494
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3400 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3401
3402 #: src/x-javascript.c:230
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3405 msgstr ""
3406 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3407 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3408
3409 #: src/x-javascript.c:275
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid ""
3412 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3413 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3414 msgstr ""
3415 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3416 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3417
3418 #: src/x-javascript.c:291
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid ""
3421 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3422 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3423 msgstr ""
3424 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3425 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3426
3427 #: src/x-javascript.c:303
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid ""
3430 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3431 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3432 msgstr ""
3433 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3434 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3435
3436 #: src/x-javascript.c:312
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid ""
3439 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3440 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3441 msgstr ""
3442 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3443 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3444
3445 #: src/x-javascript.c:344
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid ""
3448 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3449 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3450 msgstr ""
3451 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3452 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3453
3454 #: src/x-javascript.c:1147
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3457 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3458
3459 #: src/x-perl.c:308
3460 #, c-format
3461 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3462 msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記 “%s”"
3463
3464 #: src/x-perl.c:1043
3465 #, c-format
3466 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3467 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右邊的大括號"
3468
3469 #: src/x-perl.c:1163
3470 #, c-format
3471 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3472 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\l”) 無效"
3473
3474 #: src/x-perl.c:1183
3475 #, c-format
3476 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3477 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\u”) 無效"
3478
3479 #: src/x-perl.c:1217
3480 #, c-format
3481 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/x-perl.c:1230
3485 #, c-format
3486 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3487 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\L”) 無效"
3488
3489 #: src/x-perl.c:1247
3490 #, c-format
3491 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3492 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\U”) 無效"
3493
3494 #: src/x-python.c:278
3495 #, fuzzy
3496 msgid ""
3497 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3498 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3499 msgstr ""
3500 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3501 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3502
3503 #: src/x-python.c:324
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid ""
3506 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3507 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3508 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3509 msgstr ""
3510 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3511 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3512
3513 #: src/x-python.c:341
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid ""
3516 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3517 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3518 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3519 msgstr ""
3520 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3521 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3522
3523 #: src/x-python.c:354
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid ""
3526 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3527 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3528 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3529 msgstr ""
3530 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3531 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3532
3533 #: src/x-python.c:364
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid ""
3536 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3537 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3538 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3539 msgstr ""
3540 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3541 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3542
3543 #: src/x-python.c:397
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid ""
3546 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3547 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3548 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3549 msgstr ""
3550 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3551 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3552
3553 #: src/x-python.c:722
3554 #, c-format
3555 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/x-rst.c:108
3559 #, c-format
3560 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3561 msgstr "%s:%d: 無效的字串定義"
3562
3563 #: src/x-rst.c:172
3564 #, c-format
3565 msgid "%s:%d: missing number after #"
3566 msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字"
3567
3568 #: src/x-rst.c:207
3569 #, c-format
3570 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3571 msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式"
3572
3573 #: src/x-sh.c:1074
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3577 "use eval_gettext instead"
3578 msgstr ""
3579 "%s:%lu: 警告:$\"...\" 這種格式因為安全理由已經過時;請改用 eval_gettext"
3580
3581 #: src/x-vala.c:558
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3584 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3585
3586 #: src/xgettext.c:636
3587 #, c-format
3588 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3589 msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不可以用 --join-existing 選項"
3590
3591 #: src/xgettext.c:641
3592 #, c-format
3593 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3594 msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作"
3595
3596 #: src/xgettext.c:785
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3599 msgstr "警告:無法辨認檔案 ‘%s’ 的副檔名 ‘%s’;會假設是 C 格式來處理"
3600
3601 #: src/xgettext.c:836
3602 #, c-format
3603 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3604 msgstr "由指定的輸入檔抽取可翻譯的字串。\n"
3605
3606 #: src/xgettext.c:859
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3610 "po)\n"
3611 msgstr ""
3612 "  -d, --default-domain=NAME   使用 NAME.po 作為輸出檔 (而不是 messages.po)\n"
3613
3614 #: src/xgettext.c:861
3615 #, c-format
3616 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3617 msgstr "  -o, --output=FILE           將輸出內容寫入至指定檔案\n"
3618
3619 #: src/xgettext.c:863
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3623 msgstr "  -p, --output-dir=DIR        輸出檔會存取在指定目錄\n"
3624
3625 #: src/xgettext.c:868
3626 #, c-format
3627 msgid "Choice of input file language:\n"
3628 msgstr "輸入檔的語言選擇:\n"
3629
3630 #: src/xgettext.c:870
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid ""
3633 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3634 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3635 "Lisp,\n"
3636 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3637 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3638 "PHP,\n"
3639 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3640 "                                JavaScript, Vala)\n"
3641 msgstr ""
3642 "  -L, --language=語言         辨認指定的程式語言\n"
3643 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3644 "Lisp,\n"
3645 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3646 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3647 "PHP,\n"
3648 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3649
3650 #: src/xgettext.c:877
3651 #, c-format
3652 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3653 msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ 的簡寫\n"
3654
3655 #: src/xgettext.c:879
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3659 "extension.\n"
3660 msgstr "預設的語言是由輸入檔的延伸檔名決定的。\n"
3661
3662 #: src/xgettext.c:884
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3666 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3667 msgstr ""
3668 "      --from-code=NAME        輸入檔的文字編碼\n"
3669 "                                (Python, Tcl, Glade 例外)\n"
3670
3671 #: src/xgettext.c:887
3672 #, c-format
3673 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3674 msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n"
3675
3676 #: src/xgettext.c:892
3677 #, c-format
3678 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3679 msgstr "  -j, --join-existing         合併已存在的訊息檔\n"
3680
3681 #: src/xgettext.c:894
3682 #, c-format
3683 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3684 msgstr "  -x, --exclude-file=FILE.po  不取出屬於 FILE.po 的訊息\n"
3685
3686 #: src/xgettext.c:896
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3690 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3691 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3692 "lines\n"
3693 "                                in output file\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/xgettext.c:902
3697 #, c-format
3698 msgid "Language specific options:\n"
3699 msgstr "個別語言特殊選項:\n"
3700
3701 #: src/xgettext.c:904
3702 #, c-format
3703 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3704 msgstr "  -a, --extract-all           抽取所有字串\n"
3705
3706 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid ""
3709 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3710 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3711 "Java,\n"
3712 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3713 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3714 msgstr ""
3715 "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3716 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3717 "Java,\n"
3718 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3719
3720 #: src/xgettext.c:911
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid ""
3723 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3724 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3725 msgstr ""
3726 "  -k, --keyword[=WORD]        要留意的額外關鍵字 (如果沒有指定,\n"
3727 "                              表示不使用預設的關鍵字)\n"
3728
3729 #: src/xgettext.c:919
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3733 "argument\n"
3734 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/xgettext.c:922
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid ""
3740 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3741 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3742 "Java,\n"
3743 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3744 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3745 msgstr ""
3746 "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3747 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3748 "Java,\n"
3749 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3750
3751 #: src/xgettext.c:927
3752 #, c-format
3753 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3754 msgstr "  -T, --trigraphs             支援讀取輸入內容中的 ANSI C trigraph\n"
3755
3756 #: src/xgettext.c:929
3757 #, c-format
3758 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3759 msgstr "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n"
3760
3761 #: src/xgettext.c:931
3762 #, c-format
3763 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3764 msgstr "      --qt                    辨認 Qt 格式的字串\n"
3765
3766 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
3767 #, c-format
3768 msgid "                                (only language C++)\n"
3769 msgstr "                                (只適用於 C++)\n"
3770
3771 #: src/xgettext.c:935
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
3774 msgstr "      --qt                    辨認 Qt 格式的字串\n"
3775
3776 #: src/xgettext.c:939
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3779 msgstr "      --qt                    辨認 Qt 格式的字串\n"
3780
3781 #: src/xgettext.c:943
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3785 msgstr "      --debug                 顯示較詳細的格式字串辨認結果\n"
3786
3787 #: src/xgettext.c:968
3788 #, c-format
3789 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3790 msgstr "      --properties-output     輸出檔格式為 Java .properties 檔\n"
3791
3792 #: src/xgettext.c:983
3793 #, c-format
3794 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3795 msgstr "      --copyright-holder=STRING  設定輸出檔的版權所有者\n"
3796
3797 #: src/xgettext.c:985
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3801 msgstr ""
3802 "      --foreign-user          輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的"
3803 "專案\n"
3804
3805 #: src/xgettext.c:987
3806 #, c-format
3807 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/xgettext.c:989
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
3813 msgstr "      --copyright-holder=STRING  設定輸出檔的版權所有者\n"
3814
3815 #: src/xgettext.c:991
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3819 msgstr ""
3820 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  指定匯報 msgid 問題時的郵件地址\n"
3821
3822 #: src/xgettext.c:993
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
3826 "msgstr\n"
3827 "                                values\n"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/xgettext.c:996
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
3834 "msgstr\n"
3835 "                                values\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/xgettext.c:1817
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: src/xgettext.c:1916
3846 msgid "standard input"
3847 msgstr "標準輸入"
3848
3849 #: src/xgettext.c:2020
3850 #, c-format
3851 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/xgettext.c:2024
3855 #, c-format
3856 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/xgettext.c:2029
3860 #, c-format
3861 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
3865 #, c-format
3866 msgid "%s%s: warning: "
3867 msgstr "%s%s: 警告:"
3868
3869 #: src/xgettext.c:2138
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3873 "format string. Reason: %s\n"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/xgettext.c:2139
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3880 "%s\n"
3881 msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n"
3882
3883 #: src/xgettext.c:2170
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3887 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3888 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3889 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/xgettext.c:2232
3893 msgid ""
3894 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3895 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3896 "meta information, not the empty string.\n"
3897 msgstr ""
3898 "空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 專用的:\n"
3899 "gettext(\"\") 會回傳檔案開始部份的資訊,\n"
3900 "並非空白字串。\n"
3901
3902 #: src/xgettext.c:2891
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3905 msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確"
3906
3907 #: src/xgettext.c:2918
3908 #, c-format
3909 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/xgettext.c:2943
3913 #, c-format
3914 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/xgettext.c:2964
3918 #, c-format
3919 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/xgettext.c:3074
3923 #, fuzzy
3924 msgid ""
3925 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3926 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
3927 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3928 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3929 msgstr ""
3930 "您未使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
3931 "如果您使用 ‘Makevars’ 檔案,請在其中設定\n"
3932 "MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;否則請在指令中\n"
3933 "使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
3934
3935 #: src/xgettext.c:3289
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid "language '%s' unknown"
3938 msgstr "不明的語言 ‘%s’"
3939
3940 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
3941 msgid "<unnamed>"
3942 msgstr "<未命名>"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
3946 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n"
3947
3948 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
3949 #~ msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n"
3950
3951 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3952 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
3953
3954 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
3955 #~ msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x"
3956
3957 #~ msgid "Not yet implemented."
3958 #~ msgstr "功能尚未編寫。"
3959
3960 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
3961 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3965 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3966 #~ "NO\n"
3967 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3968 #~ "PURPOSE.\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3971 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
3972 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3977 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
3978 #~ msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3983 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
3984 #~ msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3985
3986 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
3987 #~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。"
3988
3989 #~ msgid "Which is your email address?"
3990 #~ msgstr "請問您的電子郵件地址?"
3991
3992 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3993 #~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。"
3994
3995 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
3996 #~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4000 #~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。"
4001
4002 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4003 #~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @"
4004
4005 #~ msgid "Is the following your email address?"
4006 #~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?"
4007
4008 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4009 #~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。"
4010
4011 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4012 #~ msgstr "無法決定您的郵件位址。"
4013
4014 #~ msgid "Please enter your email address."
4015 #~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。"
4016
4017 #~ msgid "conversion failure"
4018 #~ msgstr "轉換錯誤"
4019
4020 #~ msgid "%s: warning: "
4021 #~ msgstr "%s:警告:"
4022
4023 #~ msgid "%s\n"
4024 #~ msgstr "%s\n"
4025
4026 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4027 #~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束"
4028
4029 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4030 #~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n"