1 # Traditional Chinese translation for gettext.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
6 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013.
11 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:00+0800\n"
15 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR"
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "無法根據目錄名稱樣式 %s 建立暫存檔目錄"
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
63 msgid "preserving permissions for %s"
66 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
69 msgid "error while opening %s for reading"
70 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
74 msgid "cannot open backup file %s for writing"
75 msgstr "無法開啟備份檔 %s 來寫入內容"
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
79 msgid "error reading %s"
82 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
84 msgid "error writing %s"
87 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
89 msgid "error after reading %s"
90 msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
92 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
93 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
94 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
95 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
97 msgid "fdopen() failed"
100 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
102 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
103 msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 pnet"
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr "找不到 C# virtual machine,請安裝 pnet"
110 #: gnulib-lib/error.c:191
111 msgid "Unknown system error"
114 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
115 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
116 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
118 msgid "%s subprocess failed"
121 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
123 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
124 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確;可能選項包括:"
126 #: gnulib-lib/getopt.c:619
128 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
129 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
131 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
133 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
134 msgstr "%s:選項 --%s 不可配合引數使用\n"
136 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
138 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
139 msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合引數使用\n"
141 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
143 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
144 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要引數\n"
146 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
148 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
149 msgstr "%s:無法辨識 ‘--%s’ 選項\n"
151 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
153 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
154 msgstr "%s:無法辨識 ‘%c%s’ 選項\n"
156 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
158 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
159 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
161 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
162 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
164 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
165 msgstr "%s:選項需要引數 -- %c\n"
167 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
169 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
170 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
172 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
174 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
175 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不可配合引數使用\n"
177 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
179 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
180 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要引數\n"
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
185 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
188 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
190 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
194 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
196 msgid "failed to create \"%s\""
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
200 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
201 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
202 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
204 msgid "error while writing \"%s\" file"
205 msgstr "當寫入檔案 %s 時發生錯誤"
207 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
209 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
210 msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數"
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 msgstr "找不到 Java virtual machine,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數"
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "%s 副行程輸出/輸入錯誤"
223 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
225 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
227 msgid "memory exhausted"
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
232 msgid "creation of threads failed"
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "寫入至 %s 副行程時發生錯誤"
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "由 %s 副行程讀入資料時出現錯誤"
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr "無法和 %s 副行程建立非專用的 I/O"
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
253 msgid "communication with %s subprocess failed"
254 msgstr "和 %s 副行程溝通時出現錯誤"
256 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
258 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
259 msgstr "%s 副行程已終止,錯誤碼為 %d"
262 #. Get translations for open and closing quotation marks.
263 #. The message catalog should translate "`" to a left
264 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
265 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
266 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), respectively.
270 #. If the catalog has no translation, we will try to
271 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
272 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
273 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
274 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
275 #. quote "like this". You should always include translations
276 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
279 #. If you don't know what to put here, please see
280 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
281 #. and use glyphs suitable for your language.
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
290 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
292 msgid "setting permissions for %s"
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
298 msgid "cannot create pipe"
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
303 msgid "_open_osfhandle failed"
304 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
306 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
308 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
309 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
314 msgid "%s subprocess"
317 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
319 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
320 msgstr "%s 副行程出現代表嚴重錯誤的訊號 %d"
322 #: src/cldr-plurals.c:69
324 msgid "The root element must be <%s>"
327 #: src/cldr-plurals.c:83
329 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
332 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
334 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
337 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
338 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
339 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
340 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
341 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
342 #: src/xgettext.c:1044
344 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
345 msgstr "請執行 ‘%s --help’ 顯示額外資訊。\n"
347 #: src/cldr-plurals.c:195
349 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
350 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
352 #: src/cldr-plurals.c:200
355 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
357 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
358 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
359 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
362 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
365 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
366 "Similarly for optional arguments.\n"
367 msgstr "長選項必要的引數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的引數也一樣。\n"
369 #: src/cldr-plurals.c:214
371 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
372 msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n"
374 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
375 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
376 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
377 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
378 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
379 #: src/xgettext.c:1230
381 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
382 msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n"
384 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
385 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
386 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
387 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
388 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
389 #: src/xgettext.c:1232
391 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
392 msgstr " -V, --version 顯示版本資訊,然後結束\n"
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package. Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
399 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
400 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
401 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
402 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
403 #: src/xgettext.c:1239
404 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
405 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
407 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
408 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
409 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
410 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
411 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
412 #: src/xgettext.c:678
415 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
416 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
417 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
418 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
421 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
422 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
423 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
424 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
425 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
427 msgid "Written by %s.\n"
430 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
431 #: src/cldr-plurals.c:295
435 #: src/cldr-plurals.c:315
437 msgid "%s cannot be read"
440 #: src/cldr-plurals.c:321
442 msgid "cannot extract rules for %s"
445 #: src/cldr-plurals.c:331
447 msgid "cannot parse CLDR rule"
450 #: src/cldr-plurals.c:366
452 msgid "extra operand %s"
455 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
456 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
457 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
458 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
459 #: src/xgettext.c:2207
461 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
462 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
464 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
465 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
466 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
467 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
468 #: src/format-ycp.c:148
471 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
472 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個引數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
474 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
475 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
476 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
477 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
478 #: src/format-ycp.c:145
480 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
481 msgstr "第 %u 個引數的規格在‘%s’中並不存在"
483 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
484 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
485 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
486 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
487 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
488 #: src/format-tcl.c:422
490 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
491 msgstr "‘msgid’和‘%s’的第 %u 個引數的規格並不相同"
493 #: src/format-boost.c:450
495 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
496 msgstr "第 %u 個指令結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
500 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
501 msgstr "和 ‘msgid’ 不同,‘%s’ 的 %s 格式字串無效。原因:%s"
506 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
507 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
509 "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想獲知正確的變數規格"
510 "名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。"
514 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
515 msgstr "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
517 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
519 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
520 msgstr "字串中有提及第 %u 個引數,但忽略了第 %u 個。"
522 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
523 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
524 #: src/format-qt-plural.c:111
526 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
527 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的格式規格數目不符"
529 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
531 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
534 #: src/format-csharp.c:110
536 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
537 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
539 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
541 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
544 #: src/format-csharp.c:140
547 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
548 msgstr "第 %u 個指令結束的字元是 ‘%c’ 而不是 ‘}’。"
550 #: src/format-csharp.c:141
552 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
553 msgstr "第 %u 個指令結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
555 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
557 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
561 #: src/format-csharp.c:163
563 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
564 msgstr "第 %u 個指令後出現單獨的 ‘}’。"
566 #: src/format-gcc-internal.c:255
568 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
569 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
571 #: src/format-gcc-internal.c:292
573 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
574 msgstr "第 %u 個指令的 %s 後面缺少了逗號。"
576 #: src/format-gcc-internal.c:334
579 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
581 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
583 #: src/format-gcc-internal.c:398
586 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
588 msgstr "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
590 #: src/format-gcc-internal.c:406
592 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
593 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
595 #: src/format-gcc-internal.c:463
597 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
600 #: src/format-gcc-internal.c:677
602 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
603 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
605 #: src/format-gcc-internal.c:680
607 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
608 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
610 #: src/format-gfc-internal.c:383
612 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
613 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
615 #: src/format-gfc-internal.c:386
617 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
618 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
620 #: src/format-invalid.h:22
621 msgid "The string ends in the middle of a directive."
622 msgstr "在指令中間,字串突然結束"
624 #: src/format-invalid.h:25
626 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
627 "through unnumbered argument specifications."
628 msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的引數"
630 #: src/format-invalid.h:28
633 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
634 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
636 #: src/format-invalid.h:30
639 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
643 #: src/format-invalid.h:32
646 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
650 #: src/format-invalid.h:36
653 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
655 msgstr "第 %u 個指令的 ‘%c’ 字元屬於無效的列印格式。"
657 #: src/format-invalid.h:37
660 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
661 "conversion specifier."
662 msgstr "用來結束第 %u 個指令的字元屬於無效的列印格式。"
664 #: src/format-invalid.h:40
666 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
667 msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個引數。"
669 #: src/format-java.c:241
672 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
674 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的日期/時間格式。"
676 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
678 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
679 msgstr "第 %u 個指令的 %s 後面缺少了逗號。"
681 #: src/format-java.c:275
684 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
685 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
687 #: src/format-java.c:324
690 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
691 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
694 #: src/format-java.c:573
696 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
699 #: src/format-java.c:584
702 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
703 "by '<', '#' or '%s'."
706 #: src/format-java.c:746
709 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
710 msgstr "‘%2$s’ 中的引數 {%1$u} 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
712 #: src/format-java.c:757
714 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
715 msgstr "引數 {%u} 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
717 #: src/format-java.c:777
720 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
721 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的引數 {%u} 規格並不相同"
723 #: src/format-kde.c:159
726 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
727 msgstr "字串中有提及第 %u 個引數,但忽略了第 %u 個。"
729 #: src/format-kde.c:243
732 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
733 "one argument may be ignored"
734 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個引數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
736 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
737 #: src/format-kde-kuit.c:274
739 msgid "error while parsing: %s"
742 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
743 #: src/format-scheme.c:2377
746 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
747 "type '%s' is expected."
750 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
753 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
756 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
761 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
763 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
766 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
768 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
771 #: src/format-lisp.c:2808
772 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
775 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
776 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
777 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
779 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
780 msgstr "找到 ‘~%c’ 但沒有 ‘~%c’ 配合。"
782 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
784 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
787 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
790 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
794 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
796 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
799 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
800 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
803 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
805 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
806 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的格式規格並非同等"
808 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
810 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
811 msgstr "‘%s’ 的格式規格並非 ‘msgid’ 的格式規格的一部份"
813 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
814 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
816 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
817 msgstr "格式 ‘%s’ 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
819 #: src/format-perl.c:434
822 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
823 "conversion specifier '%c'."
826 #: src/format-python-brace.c:138
828 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
829 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
831 #: src/format-python-brace.c:151
833 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
834 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
836 #: src/format-python-brace.c:166
838 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
839 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
841 #: src/format-python-brace.c:186
844 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
845 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
847 #: src/format-python-brace.c:271
849 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
850 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
852 #: src/format-python.c:116
854 "The string refers to arguments both through argument names and through "
855 "unnamed argument specifications."
858 #: src/format-python.c:355
860 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
863 #: src/format-python.c:431
866 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
868 "‘msgid’ 裡的規格對應的是雜湊表 (mapping),而 ‘%s’ 的卻是固定有序列 (tuple)"
870 #: src/format-python.c:438
873 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
875 "‘msgid’ 裡的規格對應的是固定有序列 (tuple),而 ‘%s’ 的卻是雜湊表 (mapping)"
877 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
880 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
881 msgstr "‘%2$s’ 中的引數 ‘%1$s’ 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
883 #: src/format-python.c:495
886 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
887 msgstr "‘msgid’和‘%s’的引數‘%s’的格式並不相同"
889 #: src/format-qt.c:153
892 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
893 "a double-digit argument number"
896 #: src/format-sh.c:80
897 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
898 msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。"
900 #: src/format-sh.c:82
902 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
903 "syntax is unsupported here due to security reasons."
905 "字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全理由,這種格式不會支援。"
907 #: src/format-sh.c:84
909 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
913 #: src/format-sh.c:86
914 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
915 msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。"
917 #: src/format-ycp.c:91
920 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
922 msgstr "第 %u 個指令的字元‘%c’不是 1 至 9 之間的整數。"
924 #: src/format-ycp.c:92
927 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
929 msgstr "第 %u 個指令最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。"
931 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
932 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
933 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
934 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
939 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
941 msgid "too many arguments"
944 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
946 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
947 msgstr "用法:%s [選項]\n"
949 #: src/hostname.c:218
951 msgid "Print the machine's hostname.\n"
954 #: src/hostname.c:221
956 msgid "Output format:\n"
959 #: src/hostname.c:223
961 msgid " -s, --short short host name\n"
962 msgstr " -s, --short 短的主機名稱\n"
964 #: src/hostname.c:225
967 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
969 " name, and aliases\n"
971 " -f, --fqdn, --long 長的主機名稱,包括正式的網域名稱(FQDN)及別名\n"
973 #: src/hostname.c:228
975 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
976 msgstr " -i, --ip-address 主機的 IP 地址\n"
978 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
979 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
980 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
981 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
982 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
984 msgid "Informative output:\n"
987 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
989 msgid "could not get host name"
994 msgid "selector is not specified"
997 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
999 msgid "cannot create XPath context"
1004 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1009 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1014 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1015 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
1019 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1022 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1023 #: src/locating-rule.c:170
1025 msgid "cannot read %s: %s"
1030 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1033 #: src/locating-rule.c:236
1035 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1038 #: src/locating-rule.c:307
1040 msgid "cannot read XML file %s"
1041 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
1043 #: src/locating-rule.c:319
1045 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1048 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1049 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1051 msgid "at most one input file allowed"
1054 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1055 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1056 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1057 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1058 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1059 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1061 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1062 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
1064 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1066 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1067 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n"
1069 #: src/msgattrib.c:427
1070 #, c-format, no-wrap
1072 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1073 "and manipulates the attributes.\n"
1074 msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n"
1076 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1077 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1078 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1079 #: src/msguniq.c:343
1082 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1083 msgstr "長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。\n"
1085 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1086 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1087 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1088 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1090 msgid "Input file location:\n"
1093 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1095 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1096 msgstr " INPUTFILE 用作輸入的 PO 檔\n"
1098 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1099 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1100 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1101 #: src/xgettext.c:1068
1104 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1105 msgstr " -D, --directory=目錄 搜尋輸入檔時加入指定<目錄>\n"
1107 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1108 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1110 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1111 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
1113 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1114 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1115 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1116 #: src/xgettext.c:1073
1118 msgid "Output file location:\n"
1121 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1122 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1123 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1124 #: src/msguniq.c:357
1126 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1127 msgstr " -o, --output-file=檔案 將輸出的內容寫入指定<檔案>\n"
1129 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1130 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1131 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1134 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1136 msgstr "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是 ‘-’,則會在標準輸出顯示結果。\n"
1138 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1140 msgid "Message selection:\n"
1143 #: src/msgattrib.c:453
1146 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1147 msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
1149 #: src/msgattrib.c:455
1152 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1153 msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1155 #: src/msgattrib.c:457
1157 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1158 msgstr " --no-fuzzy 刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1160 #: src/msgattrib.c:459
1162 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1163 msgstr " --only-fuzzy 只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1165 #: src/msgattrib.c:461
1167 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1168 msgstr " --no-obsolete 刪除過時的條目 (#~)\n"
1170 #: src/msgattrib.c:463
1172 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1173 msgstr " --only-obsolete 只保留過時的條目 (#~) \n"
1175 #: src/msgattrib.c:466
1177 msgid "Attribute manipulation:\n"
1180 #: src/msgattrib.c:468
1182 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1183 msgstr " --set-fuzzy 將所有條目標記為 'fuzzy'\n"
1185 #: src/msgattrib.c:470
1187 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1188 msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1190 #: src/msgattrib.c:472
1192 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1193 msgstr " --set-obsolete 將所有條目標記為過時\n"
1195 #: src/msgattrib.c:474
1197 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1198 msgstr " --clear-obsolete 清除所有條目的過時標記\n"
1200 #: src/msgattrib.c:476
1203 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1204 " of translated messages.\n"
1206 " -u, --unique 等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1209 #: src/msgattrib.c:479
1212 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1214 msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1216 #: src/msgattrib.c:481
1219 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1220 msgstr " --no-fuzzy 刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1222 #: src/msgattrib.c:483
1225 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1226 msgstr " --only-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n"
1228 #: src/msgattrib.c:485
1231 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1232 msgstr " --ignore-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n"
1234 #: src/msgattrib.c:487
1236 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1237 msgstr " --fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1239 #: src/msgattrib.c:489
1242 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1243 msgstr " --obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1245 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1246 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1247 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1248 #: src/msguniq.c:370
1250 msgid "Input file syntax:\n"
1253 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1254 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1257 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1258 msgstr " -P, --properties-input 以 Java .properties 格式處理輸入檔\n"
1260 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1261 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1264 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1267 " --stringtable-input 以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n"
1269 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1270 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1271 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1272 #: src/xgettext.c:1170
1274 msgid "Output details:\n"
1277 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1278 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1279 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1282 " --color use colors and other text attributes always\n"
1283 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1284 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1288 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1289 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1290 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1292 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1295 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1296 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1297 #: src/xgettext.c:1178
1300 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1302 " -e, --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1303 " (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1305 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1306 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1307 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1310 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1312 " -E, --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
1314 " ,而不使用非 ASCII 字元\n"
1316 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1317 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1318 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1320 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1321 msgstr " --force-po 就算沒有內容仍產生 PO 檔\n"
1323 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1324 #: src/xgettext.c:1184
1326 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1327 msgstr " -i, --indent 寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n"
1329 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1330 #: src/xgettext.c:1186
1332 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1333 msgstr " --no-location 不加入類似 '#: 檔案:行號' 的源代碼位置\n"
1335 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1336 #: src/xgettext.c:1188
1339 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1341 " -n, --add-location 會加入 '#: 檔案:行號' 格式的源代碼位置 (預設)\n"
1343 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1344 #: src/xgettext.c:1190
1347 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1349 " --strict 產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n"
1351 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1352 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1353 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1355 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1356 msgstr " -p, --properties-output 產生 Java .properties 檔案\n"
1358 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1359 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1360 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1363 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1364 msgstr " --stringtable-output 產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n"
1366 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1367 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1368 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1370 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1371 msgstr " -w, --width=NUMBER 指定輸出檔每行寬度\n"
1373 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1374 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1375 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1378 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1379 " the output page width, into several lines\n"
1381 " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n"
1383 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1384 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1385 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1387 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1388 msgstr " -s, --sort-output 將輸出結果排序\n"
1390 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1391 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1392 #: src/xgettext.c:1207
1394 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1395 msgstr " -F, --sort-by-file 根據檔案位置排列輸出結果\n"
1397 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1399 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1400 msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)"
1402 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1404 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1405 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]...\n"
1408 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1410 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1411 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1412 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1413 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1414 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1415 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1416 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1417 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1421 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1422 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1423 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊\n"
1424 "息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積,除非使用了\n"
1425 "--use-first 選項,那樣則會由第一個含有該翻譯條目的檔案取得資料。\n"
1426 "所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1428 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1430 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1431 msgstr " INPUTFILE ... 輸入檔\n"
1433 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1435 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1436 msgstr " -f, --files-from=FILE 由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
1438 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1439 #: src/xgettext.c:1070
1441 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1442 msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n"
1444 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1447 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1448 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1450 " -<, --less-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n"
1451 " 預設為無限 (即顯示所有條目)\n"
1456 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1457 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1459 " ->, --more-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n"
1460 " 預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n"
1462 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1465 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1466 " that only unique messages be printed\n"
1468 " -u, --unique 等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1471 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1472 #: src/msgmerge.c:576
1475 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1476 msgstr " -P, --properties-input 輸入檔格式為 Java .properties 格式\n"
1478 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1479 #: src/msgmerge.c:578
1482 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1485 " --stringtable-input 輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n"
1487 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1489 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1490 msgstr " -t, --to-code=名稱 輸出的編碼\n"
1492 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1495 " --use-first use first available translation for each\n"
1496 " message, don't merge several translations\n"
1498 " --use-first 每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將所有\n"
1501 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1504 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1507 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1508 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1509 msgid "Peter Miller"
1512 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1514 msgid "no input files given"
1517 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1519 msgid "exactly 2 input files required"
1520 msgstr "需要恰好指定兩個輸入檔"
1522 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1524 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1525 msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n"
1528 #, c-format, no-wrap
1530 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1531 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1532 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1533 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1534 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1535 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1537 "比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n"
1538 "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n"
1539 "(通常由 xgettext 產生)。\n"
1540 "此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n"
1541 "有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
1545 msgid " def.po translations\n"
1546 msgstr " def.po 翻譯檔\n"
1550 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1551 msgstr " ref.pot 未翻譯檔案\n"
1553 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1555 msgid "Operation modifiers:\n"
1556 msgstr "運作模式有關選項:\n"
1558 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1561 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1564 " -m, --multi-domain 將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n"
1566 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1568 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1569 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不進行模糊字串配對\n"
1573 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1574 msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
1578 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1579 msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1583 msgid "this message is untranslated"
1584 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1588 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1591 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1593 msgid "this message is used but not defined..."
1594 msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義..."
1596 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1598 msgid "...but this definition is similar"
1599 msgstr "...但這個定義很相似"
1601 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1603 msgid "this message is used but not defined in %s"
1604 msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義"
1608 msgid "warning: this message is not used"
1609 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1611 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1613 msgid "found %d fatal error"
1614 msgid_plural "found %d fatal errors"
1615 msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤"
1617 #: src/msgcomm.c:317
1619 msgid "at least two files must be specified"
1622 #: src/msgcomm.c:365
1623 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1625 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1626 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1627 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1628 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1629 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1630 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1631 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1634 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1635 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1636 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的\n"
1637 "訊息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會保留,但只會由第一個\n"
1638 "含有該翻譯條目的檔案取得。所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1640 #: src/msgcomm.c:403
1643 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1644 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1646 " ->, --more-than=NUMBER 顯示出現多於指定次數的字句,預設為 1 次\n"
1648 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1651 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1652 msgstr " --omit-header 不顯示標頭 (即 ‘msgid \"\"’ 項目)\n"
1654 #: src/msgconv.c:312
1656 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1657 msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n"
1659 #: src/msgconv.c:336
1661 msgid "Conversion target:\n"
1664 #: src/msgconv.c:340
1666 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1667 msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n"
1669 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1671 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1672 msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n"
1674 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1675 #: src/msgmerge.c:600
1677 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1678 msgstr " --no-location 不輸出源代碼位置\n"
1680 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1681 #: src/msgmerge.c:602
1684 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1685 msgstr " --add-location 保留源代碼位置 (預設)\n"
1687 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1688 #: src/msgmerge.c:604
1690 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1691 msgstr " --strict 嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
1693 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1695 msgid "no input file given"
1700 msgid "exactly one input file required"
1701 msgstr "需要恰好指定一個輸入檔"
1705 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1706 msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n"
1709 #, c-format, no-wrap
1711 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1712 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1713 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1714 "identical to the msgid.\n"
1716 "產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n"
1717 "未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n"
1721 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1722 msgstr " 輸入檔 作為輸入的 PO 或 POT 檔\n"
1724 #: src/msgexec.c:203
1726 msgid "missing command name"
1729 #: src/msgexec.c:264
1731 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1732 msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n"
1734 #: src/msgexec.c:269
1735 #, c-format, no-wrap
1737 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1738 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1739 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1740 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1741 "across all invocations.\n"
1743 "以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n"
1744 "<指令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n"
1745 "對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n"
1746 "即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n"
1749 #: src/msgexec.c:278
1750 #, c-format, no-wrap
1752 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1753 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1755 "有一個稱為 '0' 的特殊內置指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n"
1756 "“msgexec 0” 的輸出適用於作為 “xargs -0” 的輸入。\n"
1758 #: src/msgexec.c:283
1760 msgid "Command input:\n"
1763 #: src/msgexec.c:285
1765 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1766 msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n"
1768 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1770 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1771 msgstr " -i, --input=INPUTFILE 作為輸入的 PO 檔\n"
1773 #: src/msgexec.c:357
1775 msgid "write to stdout failed"
1776 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
1778 #: src/msgfilter.c:305
1780 msgid "missing filter name"
1783 #: src/msgfilter.c:325
1785 msgid "at least one sed script must be specified"
1786 msgstr "必須指定至少一個 sed script"
1788 #: src/msgfilter.c:414
1790 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1791 msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n"
1793 #: src/msgfilter.c:418
1795 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1796 msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n"
1798 #: src/msgfilter.c:442
1801 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1802 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1804 "<過濾器>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目\n"
1805 "並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n"
1807 #: src/msgfilter.c:447
1809 msgid "Filter input and output:\n"
1812 #: src/msgfilter.c:449
1815 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1816 " remove a newline from the end of output"
1819 #: src/msgfilter.c:453
1821 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1822 msgstr "當<過濾器>是 ‘sed’ 時一些比較有用的選項:\n"
1824 #: src/msgfilter.c:455
1827 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1830 #: src/msgfilter.c:457
1833 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1838 #: src/msgfilter.c:460
1841 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1842 msgstr " -n, --quiet, --silent 不會自動顯示過濾後的結果\n"
1844 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1847 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1849 " --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1850 " (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1852 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1854 msgid " --indent indented output style\n"
1855 msgstr " --indent 將輸出結果進行縮排\n"
1857 #: src/msgfilter.c:486
1860 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1861 msgstr " --keep-header 保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n"
1863 #: src/msgfilter.c:666
1865 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1866 msgstr "檔案 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
1870 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1871 msgstr "%s 的引數應該是一個標點符號"
1875 msgid "invalid endianness: %s"
1878 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1879 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
1880 msgid "Ulrich Drepper"
1885 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1886 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
1888 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
1889 #: src/msgunfmt.c:354
1891 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1892 msgstr "%s 需要指定 “-d 目錄” 選項"
1894 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
1895 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1897 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1898 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1900 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
1902 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1903 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1905 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
1907 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1908 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1910 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
1912 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1913 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
1915 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1917 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1918 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1920 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
1922 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1923 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1927 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
1928 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
1930 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1931 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1939 msgid "%d translated message"
1940 msgid_plural "%d translated messages"
1941 msgstr[0] "已翻譯 %d 個條目"
1945 msgid ", %d fuzzy translation"
1946 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1947 msgstr[0] ",有 %d 個條目標記為模糊翻譯"
1951 msgid ", %d untranslated message"
1952 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1953 msgstr[0] ",還有 %d 個條目未翻譯"
1957 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1958 msgstr "用法:%s [選項] filename.po ...\n"
1962 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1963 msgstr "由文字模式翻譯檔產生二元碼翻譯檔。\n"
1967 msgid " filename.po ... input files\n"
1968 msgstr " filename.po ... 輸入檔\n"
1970 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
1972 msgid "Operation mode:\n"
1978 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1981 " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
1986 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1989 " --java2 類似 --java,假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以"
1994 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1995 msgstr " --csharp C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n"
2000 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2003 " --csharp-resources C# resources 模式,會產生 .NET .resources 檔"
2009 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2010 msgstr " --tcl Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2014 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2015 msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2020 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2021 msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2025 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2026 msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2030 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2031 msgstr " --strict 強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n"
2033 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2035 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2036 msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n"
2040 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2041 msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n"
2043 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2045 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2046 msgstr " -r, --resource=RESOURCE resource 名稱\n"
2048 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2049 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2052 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2053 "language_COUNTRY\n"
2055 " -l, --locale=LOCALE 指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n"
2061 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2064 " --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2069 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2070 msgstr " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n"
2075 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2077 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2078 "written under the specified directory.\n"
2080 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
2081 "-d 選項是必須的。class 檔會存放在指定的目錄。\n"
2085 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2086 msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n"
2088 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2091 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2098 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2099 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2104 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2105 msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n"
2107 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2109 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2112 #: src/msgfmt.c:1003
2115 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2116 "specified directory.\n"
2119 #: src/msgfmt.c:1007
2121 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2124 #: src/msgfmt.c:1013
2126 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2129 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2131 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2132 msgstr " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n"
2134 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2137 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2138 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2140 " -k, --keyword[=WORD] 要留意的額外關鍵字 (如果沒有指定,\n"
2143 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2146 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2148 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2151 #: src/msgfmt.c:1024
2153 msgid "XML mode options:\n"
2156 #: src/msgfmt.c:1028
2158 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2161 #: src/msgfmt.c:1032
2163 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2166 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2168 msgid "Input file interpretation:\n"
2171 #: src/msgfmt.c:1050
2174 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2175 " --check-format, --check-header, --check-"
2178 " -c, --check 進行以下所有的檢查:\n"
2179 " --check-format, --check-header, --check-"
2182 #: src/msgfmt.c:1053
2184 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2185 msgstr " --check-format 檢查各種程式語言的格式字串\n"
2187 #: src/msgfmt.c:1055
2190 " --check-header verify presence and contents of the header "
2192 msgstr " --check-header 確保標頭欄位存在和內容正確\n"
2194 #: src/msgfmt.c:1057
2197 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2198 " and the --output-file option\n"
2200 " --check-domain 檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n"
2203 #: src/msgfmt.c:1060
2206 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2209 " -C, --check-compatibility 確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 兼"
2212 #: src/msgfmt.c:1062
2215 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2218 msgstr " --check-accelerators[=CHAR] 檢查選單項目中代表捷徑鍵的字元\n"
2220 #: src/msgfmt.c:1065
2222 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2223 msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
2225 #: src/msgfmt.c:1070
2228 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2230 " -a, --alignment=數字 以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n"
2232 #: src/msgfmt.c:1072
2235 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2237 " (big or little, default depends on "
2241 #: src/msgfmt.c:1075
2244 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2246 " --no-hash 二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n"
2248 #: src/msgfmt.c:1084
2250 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2251 msgstr " --statistics 顯示有關翻譯訊息的統計\n"
2253 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2255 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2256 msgstr " -v, --verbose 顯示詳細資訊\n"
2258 #: src/msgfmt.c:1199
2260 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2261 msgstr "警告:缺少了 PO 檔的標頭或是格式無效\n"
2263 #: src/msgfmt.c:1202
2265 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2266 msgstr "警告:字元集轉換的功能不會生效\n"
2268 #: src/msgfmt.c:1212
2270 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2271 msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然是模糊狀態\n"
2273 #: src/msgfmt.c:1214
2275 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2276 msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n"
2278 #: src/msgfmt.c:1238
2280 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2281 msgstr "領域名稱 %s 不適合作為檔案名稱"
2283 #: src/msgfmt.c:1243
2285 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2286 msgstr "領域名稱 %s 不適合作為檔案名稱:將使用字首"
2288 #: src/msgfmt.c:1257
2290 msgid "'domain %s' directive ignored"
2291 msgstr "忽略‘domain %s’指令"
2293 #: src/msgfmt.c:1317
2295 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2296 msgstr "忽略空的‘msgstr’欄位"
2298 #: src/msgfmt.c:1318
2300 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2301 msgstr "忽略模糊的‘msgstr’欄位"
2303 #: src/msgfmt.c:1367
2305 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2306 msgstr "%s:警告:原始檔包含模糊翻譯條目"
2308 #: src/msgfmt.c:1484
2310 msgid "%s does not exist"
2313 #: src/msgfmt.c:1491
2315 msgid "%s exists but cannot read"
2318 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2319 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2320 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2321 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2322 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2323 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2324 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2326 msgid "error while reading \"%s\""
2327 msgstr "讀取 %s 時出現錯誤"
2329 #: src/msggrep.c:502
2332 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2334 msgstr "未指定 ‘K’、‘T’ 或 ‘C’ 選項前不能使用選項 ‘%c’"
2336 #: src/msggrep.c:522
2337 #, c-format, no-wrap
2339 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2340 "or belong to some given source files.\n"
2341 msgstr "抽取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n"
2343 #: src/msggrep.c:548
2344 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2346 "Message selection:\n"
2347 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2348 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2349 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2350 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2351 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2352 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2353 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2354 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2355 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2356 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2358 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2359 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2361 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2362 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2363 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2364 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2365 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2367 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2368 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2369 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2370 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2371 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2372 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2373 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2374 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2375 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2376 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2377 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2378 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2379 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2380 " selection criterion\n"
2383 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2384 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2386 "程式會依據以下其中一個標準來選擇翻譯訊息:\n"
2389 "* 使用了選項 -K,而原文 (msgid or msgid_plural) 符合 MSGID-PATTERN\n"
2390 "* 使用了選項 -T,而翻譯字句 (msgstr) 符合 MSGSTR-PATTERN\n"
2391 "* 使用了選項 -C,而翻譯註解符合 COMMENT-PATTERN\n"
2393 "若指定了兩個或以上的選擇標準,訊息最少只要符合其中一個標準就已經足夠。\n"
2395 "MSGID-PATTERN 或 MSGSTR-PATTERN 或 COMMENT-PATTERN 的語法:\n"
2396 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2397 "PATTERN 內定是基礎常規運算式 (basic regular expression),\n"
2398 "如果指定 -E 則是延伸常規運算式 (extended regular expression),\n"
2401 " -N, --location=SOURCEFILE 選擇自 SOURCEFILE 抽取出來的翻譯訊息\n"
2402 " -M, --domain=DOMAINNAME 選擇屬於 DOMAINNAME 領域的翻譯訊息\n"
2403 " -K, --msgid 指定符合 msgid 的樣式\n"
2404 " -T, --msgstr 指定符合 msgstr 的樣式\n"
2405 " -C, --comment 指定符合翻譯註釋的樣式\n"
2406 " -E, --extended-regexp 指定 PATTERN 為延伸常規運算式\n"
2407 " -F, --fixed-strings 指定 PATTERN 為普通字串\n"
2408 " -e, --regexp=PATTERN 指定 PATTERN 為基礎常規運算式\n"
2409 " -f, --file=FILE PATTERN 採用 FILE 的內容 \n"
2410 " -i, --ignore-case 不區分大小寫\n"
2412 #: src/msggrep.c:603
2415 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2417 " --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
2419 " ,而不使用非 ASCII 字元\n"
2421 #: src/msggrep.c:624
2423 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2424 msgstr " --sort-output 將訊息排序\n"
2426 #: src/msggrep.c:626
2428 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2429 msgstr " --sort-by-file 根據檔案位置排序\n"
2431 #: src/msginit.c:298
2433 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2434 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2435 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2437 "系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據 ABOUT-NLS 檔案所述,\n"
2438 "設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯時的必要步驟。\n"
2440 #: src/msginit.c:322
2443 "Output file %s already exists.\n"
2444 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2445 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2448 "請透過 --locale 選項指定語系或\n"
2449 "--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n"
2451 #: src/msginit.c:348
2453 msgid "Created %s.\n"
2456 #: src/msginit.c:368
2457 #, c-format, no-wrap
2459 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2460 "user's environment.\n"
2461 msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的檔頭資料。\n"
2463 #: src/msginit.c:378
2465 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2466 msgstr " -i, --input=輸入檔 輸入的 POT 檔\n"
2468 #: src/msginit.c:380
2471 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2473 "If it is -, standard input is read.\n"
2475 "如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n"
2476 "如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n"
2478 #: src/msginit.c:386
2480 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2481 msgstr " -o, --output-file=FILE 將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n"
2483 #: src/msginit.c:388
2486 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2487 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2489 "如果沒有指定輸出檔,檔名將會由 --locale 選項或使用者的語系決定。\n"
2490 "如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n"
2492 #: src/msginit.c:401
2494 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2495 msgstr " -l, --locale=LL_CC 指定地區設定\n"
2497 #: src/msginit.c:403
2500 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2501 msgstr " --no-translator 假設 PO 檔是自動產生的\n"
2503 #: src/msginit.c:469
2505 "Found more than one .pot file.\n"
2506 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2509 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2511 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2513 msgid "error reading current directory"
2514 msgstr "讀取目前的目錄時發生錯誤"
2516 #: src/msginit.c:490
2518 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2519 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2521 "在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n"
2522 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2524 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2525 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2526 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2528 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2529 msgstr "%s 副行程失敗,錯誤碼為 %d"
2531 #: src/msginit.c:1118
2533 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2535 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2537 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2539 "新的翻譯檔應該含有您的電郵地址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n"
2540 "同時軟件維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n"
2542 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2543 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2544 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2545 #: src/msginit.c:1615
2547 msgid "English translations for %s package"
2548 msgstr "%s 套件的傳統字漢語翻譯"
2550 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2552 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2553 msgstr "目前的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱"
2555 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2557 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2558 msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼 %s 和 “%s”"
2560 #: src/msgl-cat.c:204
2563 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2564 msgstr "輸入檔‘%s’的標頭欄位中沒有指定字元集"
2566 #: src/msgl-cat.c:208
2569 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2570 "charset specification"
2571 msgstr "輸入檔 ‘%2$s’ 的 domain “%1$s” 的標頭欄位中沒有指定字元集"
2573 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2575 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2576 msgstr "目標的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。"
2578 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2579 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2580 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2585 #: src/msgl-cat.c:446
2588 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2589 "Converting the output to UTF-8.\n"
2591 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2593 #: src/msgl-cat.c:452
2596 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2598 "Converting the output to UTF-8.\n"
2599 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2601 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2602 "若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n"
2604 #: src/msgl-cat.c:491
2607 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2608 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2609 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2610 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2613 #: src/msgl-charset.c:94
2616 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2617 "input file charset \"%s\".\n"
2618 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2619 "Possible workarounds are:\n"
2621 "目前語系的字元集“%s”和輸入檔的字元集“%s”不同。\n"
2625 #: src/msgl-charset.c:101
2627 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2628 msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系。\n"
2630 #: src/msgl-charset.c:106
2633 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2634 " then apply '%s',\n"
2635 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2637 "- 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2638 " 然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2639 " 最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2641 #: src/msgl-charset.c:115
2644 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2645 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2646 " then apply '%s',\n"
2647 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2649 "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n"
2650 " 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2651 " 然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2652 " 最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2654 #: src/msgl-charset.c:129
2657 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2658 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2659 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2661 "語言的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。\n"
2663 "設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n"
2665 #: src/msgl-check.c:135
2666 msgid "plural expression can produce negative values"
2667 msgstr "複數表示式可能產生負數"
2669 #: src/msgl-check.c:146
2671 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2672 msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式的最大值可能等於 %lu"
2674 #: src/msgl-check.c:192
2675 msgid "plural expression can produce division by zero"
2676 msgstr "複數表示式會引致被 0 整除的錯誤"
2678 #: src/msgl-check.c:197
2679 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2680 msgstr "複數表示式會引致整數溢位的錯誤"
2682 #: src/msgl-check.c:202
2684 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2686 msgstr "複數表示式會引致運算錯誤,例如被 0 整除"
2688 #: src/msgl-check.c:271
2690 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2691 msgstr "嘗試使用下列 %s 中屬於合法的型態:\n"
2693 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2695 msgid "message catalog has plural form translations"
2696 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..."
2698 #: src/msgl-check.c:365
2700 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2701 msgstr "...但檔頭缺少了像 “plural=表示式” 的項目"
2703 #: src/msgl-check.c:389
2705 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2706 msgstr "...但檔頭缺少了像 “nplurals=整數” 的項目"
2708 #: src/msgl-check.c:425
2709 msgid "invalid nplurals value"
2710 msgstr "無效的 nplurals 值"
2712 #: src/msgl-check.c:447
2713 msgid "invalid plural expression"
2716 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2718 msgid "nplurals = %lu"
2719 msgstr "nplurals = %lu..."
2721 #: src/msgl-check.c:479
2723 msgid "but some messages have only one plural form"
2724 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2725 msgstr[0] "...但某些訊息只有 %lu 種複數型態"
2727 #: src/msgl-check.c:495
2729 msgid "but some messages have one plural form"
2730 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2731 msgstr[0] "...但某些訊息有 %lu 種複數型態"
2733 #: src/msgl-check.c:519
2735 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2736 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2738 "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n"
2739 "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”"
2741 #: src/msgl-check.c:616
2743 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2744 msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並非同時以 '\\n' 開始"
2746 #: src/msgl-check.c:624
2748 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2749 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2751 #: src/msgl-check.c:639
2753 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2754 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2756 #: src/msgl-check.c:657
2758 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2759 msgstr "‘msgid’和‘msgid_plural’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2761 #: src/msgl-check.c:665
2763 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2764 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2766 #: src/msgl-check.c:680
2768 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2769 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2771 #: src/msgl-check.c:692
2772 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2773 msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴展功能"
2775 #: src/msgl-check.c:734
2777 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2778 msgstr "msgstr 缺少了捷徑鍵標記‘%c’"
2780 #: src/msgl-check.c:745
2782 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2783 msgstr "msgstr 含有過多的捷徑鍵標記‘%c’"
2785 #: src/msgl-check.c:819
2787 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2788 msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n"
2790 #: src/msgl-check.c:836
2792 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2793 msgstr "缺少了標頭欄位‘%s’\n"
2795 #: src/msgl-check.c:941
2796 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2799 #: src/msgl-check.c:1014
2800 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2803 #: src/msgl-check.c:1043
2804 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2807 #: src/msgl-check.c:1049
2808 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2811 #: src/msgl-iconv.c:66
2813 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2816 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
2817 #: src/msgl-iconv.c:70
2819 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2820 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
2822 #: src/msgl-iconv.c:291
2823 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2824 msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位"
2826 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2827 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
2830 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2831 "not support this conversion."
2833 "不支援將字元集由 %s 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換方"
2836 #: src/msgl-iconv.c:336
2839 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2840 "msgids become equal."
2842 "由 %s 轉換至 %s 會產生重複訊息:有些本來不同的 msgid 轉換後會變成相同。"
2844 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
2845 #: src/x-python.c:673
2848 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2849 "built without iconv()."
2851 "不支援將字元集由 %s 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時沒有 iconv() "
2854 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2856 msgid "%s is only valid with %s"
2857 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2859 #: src/msgmerge.c:467
2863 #: src/msgmerge.c:504
2864 #, c-format, no-wrap
2866 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2867 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2868 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2869 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2870 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2871 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2872 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2873 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2874 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2876 "合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是舊的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n"
2877 "和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時會保留自行加上的註解,不過\n"
2878 "會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新來源條目但只含有舊翻譯\n"
2879 "的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n"
2880 "的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n"
2881 "配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
2883 #: src/msgmerge.c:521
2885 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2886 msgstr " def.po 舊版本的翻譯檔\n"
2888 #: src/msgmerge.c:523
2890 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2891 msgstr " ref.pot 新版本程式的翻譯檔\n"
2893 #: src/msgmerge.c:527
2896 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2897 " may be specified more than once\n"
2898 msgstr " -C, --compendium=FILE 額外的翻譯記憶庫,選項可以使用多次\n"
2900 #: src/msgmerge.c:533
2903 " -U, --update update def.po,\n"
2904 " do nothing if def.po already up to date\n"
2905 msgstr " -U, --update 更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n"
2907 #: src/msgmerge.c:545
2909 msgid "Output file location in update mode:\n"
2910 msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n"
2912 #: src/msgmerge.c:547
2914 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2915 msgstr "輸出結果會寫入至 def.po。\n"
2917 #: src/msgmerge.c:549
2919 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2920 msgstr " --backup=CONTROL 將 def.po 備份\n"
2922 #: src/msgmerge.c:551
2924 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2925 msgstr " --suffix=SUFFIX 自行指定備份檔名末端的字串\n"
2927 #: src/msgmerge.c:553
2930 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2932 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2933 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2934 " numbered, t make numbered backups\n"
2935 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2936 " simple, never always make simple backups\n"
2938 "版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數來選擇。\n"
2940 " none, off 即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n"
2941 " numbered, t 備份檔名加上數字\n"
2942 " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用一般名稱\n"
2943 " simple, never 永遠使用普通方式備份\n"
2945 #: src/msgmerge.c:560
2948 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2949 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2950 "environment variable.\n"
2952 "備份檔的後置字元為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2955 #: src/msgmerge.c:571
2958 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2959 msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
2961 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
2963 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2964 msgstr " -q, --quiet, --silent 隱藏進度指示\n"
2966 #: src/msgmerge.c:1627
2968 msgid "this message should define plural forms"
2971 #: src/msgmerge.c:1650
2973 msgid "this message should not define plural forms"
2976 #: src/msgmerge.c:2053
2979 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2983 "讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,未譯:%ld,過時:"
2986 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
2992 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
2994 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2995 msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱"
2997 #: src/msgunfmt.c:428
2999 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3000 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3002 #: src/msgunfmt.c:432
3004 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3005 msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n"
3007 #: src/msgunfmt.c:441
3010 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3013 " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
3015 #: src/msgunfmt.c:443
3017 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3018 msgstr " --csharp C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n"
3020 #: src/msgunfmt.c:445
3023 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3026 " --csharp-resources C# resources 模式:輸入內容是 .NET .resources "
3029 #: src/msgunfmt.c:447
3032 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3034 " --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
3036 #: src/msgunfmt.c:452
3038 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3039 msgstr " 檔案 ... 作為輸入的 .mo 檔\n"
3041 #: src/msgunfmt.c:457
3043 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3044 msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n"
3046 #: src/msgunfmt.c:463
3049 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3051 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3053 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
3054 "class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n"
3056 #: src/msgunfmt.c:468
3058 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3059 msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n"
3061 #: src/msgunfmt.c:476
3064 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3065 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3068 #: src/msgunfmt.c:480
3070 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3071 msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n"
3073 #: src/msgunfmt.c:486
3076 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3077 "specified directory.\n"
3080 #: src/msgunfmt.c:512
3082 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3083 msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n"
3085 #: src/msgunfmt.c:514
3087 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3088 msgstr " --strict 輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
3090 #: src/msguniq.c:332
3091 #, c-format, no-wrap
3093 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3094 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3095 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3096 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3097 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3098 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3099 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3100 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3103 "它會搜尋重複的條目,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n"
3104 "正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。使用 --repeated \n"
3105 "選項時,只會顯示重複的條目而捨棄其它條目。\n"
3106 "自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積;除非使用 --use-first 選項,那樣\n"
3107 "則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n"
3108 "當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n"
3110 #: src/msguniq.c:365
3112 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3113 msgstr " -d, --repeated 只顯示重複條目\n"
3115 #: src/msguniq.c:367
3118 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3121 " -u, --unique 只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n"
3123 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3124 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3128 #: src/po-charset.c:489
3131 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3132 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3134 "字元集“%s”不是通用的編碼名稱。\n"
3135 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n"
3137 #: src/po-charset.c:557
3140 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3141 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3143 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
3144 "但 iconv() 不支援 “%s”。\n"
3146 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3148 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3149 "would fix this problem.\n"
3150 msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,將會修正此問題。\n"
3152 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3153 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3154 msgstr "仍會繼續執行,但預計解析內容時會出現錯誤。"
3156 #: src/po-charset.c:580
3157 msgid "Continuing anyway."
3160 #: src/po-charset.c:607
3163 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3164 "This version was built without iconv().\n"
3166 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
3167 "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n"
3169 #: src/po-charset.c:644
3171 "Charset missing in header.\n"
3172 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3175 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n"
3177 #: src/po-gram-gen.y:94
3179 msgid "inconsistent use of #~"
3182 #: src/po-gram-gen.y:244
3184 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3185 msgstr "缺少了 ‘msgstr[]’ 段落"
3187 #: src/po-gram-gen.y:253
3189 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3190 msgstr "缺少了 ‘msgid_plural’ 段落"
3192 #: src/po-gram-gen.y:261
3194 msgid "missing 'msgstr' section"
3195 msgstr "缺少了 ‘msgstr’ 段落"
3197 #: src/po-gram-gen.y:400
3199 msgid "first plural form has nonzero index"
3200 msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0"
3202 #: src/po-gram-gen.y:402
3204 msgid "plural form has wrong index"
3205 msgstr "複數格式含有錯誤的索引數字"
3207 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3209 msgid "too many errors, aborting"
3210 msgstr "錯誤太多,必須中斷作業"
3212 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3214 msgid "invalid multibyte sequence"
3219 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3220 msgstr "檔案末端出現不完整的位元組序列"
3224 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3225 msgstr "行末出現不完整的位元組序列"
3228 msgid "iconv failure"
3233 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3238 msgid "invalid control sequence"
3243 msgid "end-of-file within string"
3244 msgstr "檔案在字串中段突然結束"
3248 msgid "end-of-line within string"
3251 #: src/po-lex.c:1008
3253 msgid "context separator <EOT> within string"
3256 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3258 msgid "this file may not contain domain directives"
3259 msgstr "此檔案不能含有 domain 指令"
3261 #: src/read-catalog.c:370
3262 msgid "duplicate message definition"
3265 #: src/read-catalog.c:372
3267 msgid "this is the location of the first definition"
3268 msgstr "...這是第一次定義的位置"
3270 #: src/read-desktop.c:267
3271 msgid "unterminated group name"
3274 #: src/read-desktop.c:286
3275 msgid "invalid non-blank character"
3278 #: src/read-desktop.c:403
3280 msgid "missing '=' after \"%s\""
3283 #: src/read-desktop.c:466
3285 msgid "invalid non-blank line"
3286 msgstr "無效的 nplurals 值"
3288 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3290 msgid "file \"%s\" is truncated"
3293 #: src/read-mo.c:133
3295 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3296 msgstr "檔案 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
3298 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3300 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3301 msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案"
3303 #: src/read-mo.c:190
3305 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3306 msgstr "檔案 %s 在 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
3308 #: src/read-properties.c:228
3310 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3311 msgstr "%s:%lu: 錯誤:Unicode 字元格式 \\uxxxx 無效"
3313 #: src/read-stringtable.c:803
3315 msgid "warning: unterminated string"
3316 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3318 #: src/read-stringtable.c:811
3320 msgid "warning: syntax error"
3321 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤"
3323 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3325 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3326 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3328 #: src/read-stringtable.c:940
3330 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3331 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應出現‘;’"
3333 #: src/read-stringtable.c:949
3335 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3336 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應該出現 ‘=’ 或 ‘;’"
3338 #: src/recode-sr-latin.c:117
3340 msgid "Written by %s and %s.\n"
3343 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3344 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3346 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3347 #: src/recode-sr-latin.c:121
3348 msgid "Danilo Segan"
3351 #: src/recode-sr-latin.c:154
3352 #, c-format, no-wrap
3353 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3356 #: src/recode-sr-latin.c:157
3357 #, c-format, no-wrap
3359 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3360 "standard output.\n"
3363 #: src/recode-sr-latin.c:340
3365 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3368 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
3369 #: src/recode-sr-latin.c:368
3371 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3372 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
3376 msgid "expected two arguments"
3381 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3382 msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n"
3385 #, c-format, no-wrap
3387 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3388 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3389 msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則改用指定的本機檔案代替。\n"
3393 msgid "error reading \"%s\""
3394 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
3398 msgid "error writing stdout"
3399 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
3403 msgid "error after reading \"%s\""
3404 msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
3408 msgid "Retrieving %s..."
3413 msgid " timed out.\n"
3421 #: src/write-catalog.c:127
3424 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3425 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3427 "不可以將多個屬於不同 domain 的翻譯訊息寫入一個 Java .properties 檔案。請改用"
3430 #: src/write-catalog.c:130
3433 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3434 "specified output format."
3436 "不可以將多個屬於不同領域的翻譯訊息寫入一個 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案。"
3438 #: src/write-catalog.c:163
3441 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3442 "does not support them."
3443 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3445 #: src/write-catalog.c:198
3447 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3448 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3449 "of a properties file."
3451 "翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用 “msgfmt --"
3452 "java” 產生 Java class,而不用 properties 檔案。"
3454 #: src/write-catalog.c:203
3456 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3458 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3460 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3462 msgid "cannot create output file \"%s\""
3463 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
3465 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3466 msgid "standard output"
3469 #: src/write-csharp.c:703
3471 msgid "failed to create directory \"%s\""
3474 #: src/write-csharp.c:766
3476 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3477 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3479 #: src/write-csharp.c:768
3481 msgid "compilation of C# class failed"
3482 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3484 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3485 #: src/write-tcl.c:213
3487 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3488 msgstr "當開啟檔案 %s 來寫入內容時發生錯誤"
3490 #: src/write-java.c:1092
3492 msgid "not a valid Java class name: %s"
3493 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
3495 #: src/write-java.c:1211
3497 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3499 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3501 #: src/write-java.c:1214
3503 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3505 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3507 #: src/write-po.c:822
3509 msgid "incomplete multibyte sequence"
3512 #: src/write-po.c:885
3515 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3516 msgstr "國際化的訊息不應含有 ‘\\%c’ 這個轉義控制序列 (escape sequence)"
3518 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3521 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3522 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3523 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3526 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3527 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3528 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3531 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3534 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3535 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3536 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3539 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3540 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3541 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3544 #: src/write-qt.c:668
3546 "message catalog has plural form translations\n"
3547 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3548 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3550 #: src/write-qt.c:694
3553 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3555 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3556 "strings, not in the context strings\n"
3558 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3559 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3561 #: src/write-qt.c:718
3563 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3564 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3565 "strings, not in the untranslated strings\n"
3567 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3568 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3570 #: src/write-resources.c:95
3572 msgid "error while writing to %s subprocess"
3573 msgstr "將內容寫入至 %s 副行程時發生錯誤"
3575 #: src/write-resources.c:132
3578 "message catalog has context dependent translations\n"
3579 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3580 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3582 #: src/write-resources.c:151
3584 "message catalog has plural form translations\n"
3585 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3586 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3588 #: src/write-tcl.c:158
3591 "message catalog has context dependent translations\n"
3592 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3593 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3595 #: src/write-tcl.c:177
3597 "message catalog has plural form translations\n"
3598 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3599 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3601 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3603 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3604 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3608 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3609 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3613 msgid "warning: invalid Unicode character"
3614 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3616 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3618 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3619 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3621 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3623 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3624 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3626 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3628 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3630 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3631 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3633 #: src/x-csharp.c:270
3636 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3637 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3639 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3640 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3642 #: src/x-csharp.c:286
3645 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3646 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3648 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3649 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3651 #: src/x-csharp.c:298
3654 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3655 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3657 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3658 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3660 #: src/x-csharp.c:307
3663 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3664 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3666 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3667 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3669 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3671 msgid "%s:%d: iconv failure"
3672 msgstr "%s:%d: iconv 失敗"
3674 #: src/x-csharp.c:339
3677 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3678 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3680 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3681 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3683 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3685 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3686 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3688 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3690 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3691 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3693 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3695 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3696 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘)’ 的地方出現了 ‘}’"
3698 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3700 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3701 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘}’ 的地方出現了 ‘)’"
3703 #: src/xgettext.c:579
3705 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3708 #: src/xgettext.c:648
3710 msgid "syntax check '%s' unknown"
3713 #: src/xgettext.c:657
3715 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3718 #: src/xgettext.c:711
3720 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3721 msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不可以用 --join-existing 選項"
3723 #: src/xgettext.c:716
3725 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3726 msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作"
3728 #: src/xgettext.c:868
3730 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3733 #: src/xgettext.c:949
3736 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3739 #: src/xgettext.c:967
3741 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3742 msgstr "警告:無法辨認檔案 ‘%s’ 的副檔名 ‘%s’;會假設是 C 格式來處理"
3744 #: src/xgettext.c:1052
3746 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3747 msgstr "由指定的輸入檔抽取可翻譯的字串。\n"
3749 #: src/xgettext.c:1075
3752 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3755 " -d, --default-domain=NAME 使用 NAME.po 作為輸出檔 (而不是 messages.po)\n"
3757 #: src/xgettext.c:1077
3759 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3760 msgstr " -o, --output=FILE 將輸出內容寫入至指定檔案\n"
3762 #: src/xgettext.c:1079
3765 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3766 msgstr " -p, --output-dir=DIR 輸出檔會存取在指定目錄\n"
3768 #: src/xgettext.c:1084
3770 msgid "Choice of input file language:\n"
3771 msgstr "輸入檔的語言選擇:\n"
3773 #: src/xgettext.c:1086
3776 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3777 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3779 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3780 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3782 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3783 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3785 " -L, --language=語言 辨認指定的程式語言\n"
3786 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3788 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3789 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3791 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3793 #: src/xgettext.c:1093
3795 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3796 msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的簡寫\n"
3798 #: src/xgettext.c:1095
3801 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3803 msgstr "預設的語言是由輸入檔的延伸檔名決定的。\n"
3805 #: src/xgettext.c:1100
3808 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3809 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3811 " --from-code=NAME 輸入檔的文字編碼\n"
3812 " (Python, Tcl, Glade 例外)\n"
3814 #: src/xgettext.c:1103
3816 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3817 msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n"
3819 #: src/xgettext.c:1108
3821 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3822 msgstr " -j, --join-existing 合併已存在的訊息檔\n"
3824 #: src/xgettext.c:1110
3826 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3827 msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po 不取出屬於 FILE.po 的訊息\n"
3829 #: src/xgettext.c:1112
3832 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3833 " preceding keyword lines in output file\n"
3834 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3839 #: src/xgettext.c:1117
3842 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
3843 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3847 #: src/xgettext.c:1121
3850 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
3851 " (single-space, which is the default, \n"
3852 " or double-space)\n"
3855 #: src/xgettext.c:1126
3857 msgid "Language specific options:\n"
3858 msgstr "個別語言特殊選項:\n"
3860 #: src/xgettext.c:1128
3862 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3863 msgstr " -a, --extract-all 抽取所有字串\n"
3865 #: src/xgettext.c:1130
3868 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3869 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3871 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3872 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3874 " (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3875 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3877 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3879 #: src/xgettext.c:1138
3882 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3883 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3885 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3886 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3888 " (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3889 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3891 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3893 #: src/xgettext.c:1143
3896 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3898 " number ARG of keyword WORD\n"
3901 #: src/xgettext.c:1146
3904 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3905 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3907 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3908 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3910 " (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3911 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3913 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3915 #: src/xgettext.c:1151
3917 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3918 msgstr " -T, --trigraphs 支援讀取輸入內容中的 ANSI C trigraph\n"
3920 #: src/xgettext.c:1153
3922 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3923 msgstr " (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n"
3925 #: src/xgettext.c:1155
3927 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3928 msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n"
3930 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
3932 msgid " (only language C++)\n"
3933 msgstr " (只適用於 C++)\n"
3935 #: src/xgettext.c:1159
3937 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3938 msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n"
3940 #: src/xgettext.c:1163
3942 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3943 msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n"
3945 #: src/xgettext.c:1167
3948 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3949 msgstr " --debug 顯示較詳細的格式字串辨認結果\n"
3951 #: src/xgettext.c:1192
3953 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3954 msgstr " --properties-output 輸出檔格式為 Java .properties 檔\n"
3956 #: src/xgettext.c:1196
3958 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
3959 msgstr " -f, --files-from=FILE 由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
3961 #: src/xgettext.c:1198
3963 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
3964 msgstr " --indent 將輸出結果進行縮排\n"
3966 #: src/xgettext.c:1211
3968 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3969 msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n"
3971 #: src/xgettext.c:1213
3974 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3976 " --foreign-user 輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的"
3979 #: src/xgettext.c:1215
3981 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3984 #: src/xgettext.c:1217
3986 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3987 msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n"
3989 #: src/xgettext.c:1219
3992 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3994 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 指定匯報 msgid 問題時的郵件地址\n"
3996 #: src/xgettext.c:1221
3999 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4004 #: src/xgettext.c:1224
4007 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4012 #: src/xgettext.c:2050
4015 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4019 #: src/xgettext.c:2175
4020 msgid "standard input"
4023 #: src/xgettext.c:2340
4025 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4028 #: src/xgettext.c:2344
4030 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4033 #: src/xgettext.c:2349
4035 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4038 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4040 msgid "%s%s: warning: "
4043 #: src/xgettext.c:2458
4046 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4047 "format string. Reason: %s\n"
4050 #: src/xgettext.c:2459
4053 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4055 msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n"
4057 #: src/xgettext.c:2490
4060 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4061 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4062 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4063 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4066 #: src/xgettext.c:2555
4068 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4069 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4070 "meta information, not the empty string.\n"
4072 "空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 專用的:\n"
4073 "gettext(\"\") 會回傳檔案開始部份的資訊,\n"
4076 #: src/xgettext.c:3292
4078 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4079 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
4081 #: src/xgettext.c:3319
4083 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4086 #: src/xgettext.c:3344
4088 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4091 #: src/xgettext.c:3365
4093 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4096 #: src/xgettext.c:3740
4099 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4100 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4101 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4102 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4104 "您未使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
4105 "如果您使用 ‘Makevars’ 檔案,請在其中設定\n"
4106 "MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;否則請在指令中\n"
4107 "使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
4109 #: src/xgettext.c:3958
4111 msgid "language '%s' unknown"
4116 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4117 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4119 #: src/x-javascript.c:231
4121 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4123 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
4124 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
4126 #: src/x-javascript.c:276
4129 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4130 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4132 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4133 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4135 #: src/x-javascript.c:292
4138 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4139 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4141 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
4142 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4144 #: src/x-javascript.c:304
4147 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4148 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4150 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
4151 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4153 #: src/x-javascript.c:313
4156 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4157 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4159 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
4160 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4162 #: src/x-javascript.c:345
4165 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4166 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4168 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4169 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4171 #: src/x-javascript.c:955
4173 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4174 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4176 #: src/x-javascript.c:1056
4178 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4179 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
4181 #: src/x-javascript.c:1070
4183 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4184 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4188 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4189 msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記 “%s”"
4191 #: src/x-perl.c:1043
4193 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4194 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右邊的大括號"
4196 #: src/x-perl.c:1163
4198 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4199 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\l”) 無效"
4201 #: src/x-perl.c:1183
4203 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4204 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\u”) 無效"
4206 #: src/x-perl.c:1217
4208 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4211 #: src/x-perl.c:1230
4213 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4214 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\L”) 無效"
4216 #: src/x-perl.c:1247
4218 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4219 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\U”) 無效"
4221 #: src/x-python.c:279
4223 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4224 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4227 #: src/x-python.c:325
4230 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4231 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4232 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4234 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4235 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4237 #: src/x-python.c:342
4240 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4241 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4242 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4244 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
4245 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4247 #: src/x-python.c:355
4250 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4251 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4252 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4254 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
4255 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4257 #: src/x-python.c:365
4260 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4261 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4262 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4264 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
4265 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4267 #: src/x-python.c:398
4270 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4271 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4272 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4274 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4275 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4277 #: src/x-python.c:723
4279 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4284 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4285 msgstr "%s:%d: 無效的字串定義"
4289 msgid "%s:%d: missing number after #"
4290 msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字"
4294 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4295 msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式"
4300 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4301 "use eval_gettext instead"
4303 "%s:%lu: 警告:$\"...\" 這種格式因為安全理由已經過時;請改用 eval_gettext"
4307 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4308 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4310 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4314 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4316 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4319 #: libgettextpo/markup.c:377
4321 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4322 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
4324 #: libgettextpo/markup.c:397
4326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4327 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
4329 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4330 #: libgettextpo/markup.c:559
4332 msgid "invalid character reference: %s"
4335 #: libgettextpo/markup.c:526
4336 msgid "not a valid number specification"
4339 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4340 msgid "no ending ';'"
4343 #: libgettextpo/markup.c:560
4344 msgid "non-permitted character"
4347 #: libgettextpo/markup.c:599
4351 #: libgettextpo/markup.c:604
4355 #: libgettextpo/markup.c:608
4357 msgid "invalid entity reference: %s"
4360 #: libgettextpo/markup.c:959
4361 msgid "document must begin with an element"
4364 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4365 #: libgettextpo/markup.c:1332
4367 msgid "invalid character after '%s'"
4368 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
4370 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4372 msgid "missing '%c'"
4375 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4377 msgid "missing '%c' or '%c'"
4380 #: libgettextpo/markup.c:1333
4381 msgid "a close element name"
4384 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4385 msgid "element is closed"
4388 #: libgettextpo/markup.c:1475
4389 msgid "empty document"
4392 #: libgettextpo/markup.c:1488
4396 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4397 msgid "elements still open"
4400 #: libgettextpo/markup.c:1500
4404 #: libgettextpo/markup.c:1504
4405 msgid "inside an element name"
4408 #: libgettextpo/markup.c:1509
4410 msgid "inside an attribute name"
4413 #: libgettextpo/markup.c:1513
4414 msgid "inside an open tag"
4417 #: libgettextpo/markup.c:1517
4421 #: libgettextpo/markup.c:1522
4422 msgid "inside an attribute value"
4425 #: libgettextpo/markup.c:1533
4426 msgid "inside the close tag"
4429 #: libgettextpo/markup.c:1537
4430 msgid "inside a comment or processing instruction"
4433 #: libgettextpo/markup.c:1548
4435 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4439 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4440 #~ msgstr "%s:%d:%d: %s"
4443 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4444 #~ "This version was built without expat.\n"
4446 #~ "不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n"
4447 #~ "但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n"
4449 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4450 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
4452 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4453 #~ msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x"
4455 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4456 #~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。"
4459 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4460 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4462 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4465 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4466 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
4467 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
4469 #~ msgid "Not yet implemented."
4472 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4473 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n"
4475 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4476 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n"
4478 #~ msgid "conversion failure"
4481 #~ msgid "%s: warning: "
4487 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4488 #~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束"
4490 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4491 #~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n"
4493 #~ msgid "Which is your email address?"
4494 #~ msgstr "請問您的電子郵件地址?"
4496 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4497 #~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。"
4499 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4500 #~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。"
4503 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4504 #~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。"
4506 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4507 #~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @"
4509 #~ msgid "Is the following your email address?"
4510 #~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?"
4512 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4513 #~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。"
4515 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4516 #~ msgstr "無法決定您的郵件位址。"
4518 #~ msgid "Please enter your email address."
4519 #~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。"