Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation for gettext.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
6 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:00+0800\n"
15 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "有效的引數為:"
36
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
38 #, c-format
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR"
41
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 #, c-format
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "無法根據目錄名稱樣式 %s 建立暫存檔目錄"
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "無法刪除暫存檔 %s"
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "無法刪除暫存目錄 %s"
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "寫入時發生錯誤"
60
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 #, c-format
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr ""
65
66 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
68 #, c-format
69 msgid "error while opening %s for reading"
70 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
71
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
73 #, c-format
74 msgid "cannot open backup file %s for writing"
75 msgstr "無法開啟備份檔 %s 來寫入內容"
76
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
78 #, c-format
79 msgid "error reading %s"
80 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
81
82 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
83 #, c-format
84 msgid "error writing %s"
85 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
86
87 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
88 #, c-format
89 msgid "error after reading %s"
90 msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
91
92 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
93 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
94 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
95 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
96 #, c-format
97 msgid "fdopen() failed"
98 msgstr "fdopen() 失敗"
99
100 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
101 #, c-format
102 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
103 msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 pnet"
104
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 #, c-format
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr "找不到 C# virtual machine,請安裝 pnet"
109
110 #: gnulib-lib/error.c:191
111 msgid "Unknown system error"
112 msgstr "系統出現不明錯誤"
113
114 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
115 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
116 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 #, c-format
118 msgid "%s subprocess failed"
119 msgstr "%s 副行程發生錯誤"
120
121 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
122 #, c-format
123 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
124 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確;可能選項包括:"
125
126 #: gnulib-lib/getopt.c:619
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
129 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
130
131 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
132 #, c-format
133 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
134 msgstr "%s:選項 --%s 不可配合引數使用\n"
135
136 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
139 msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合引數使用\n"
140
141 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
144 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要引數\n"
145
146 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
149 msgstr "%s:無法辨識 ‘--%s’ 選項\n"
150
151 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
154 msgstr "%s:無法辨識 ‘%c%s’ 選項\n"
155
156 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
159 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
160
161 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
162 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
165 msgstr "%s:選項需要引數 -- %c\n"
166
167 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
170 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
171
172 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
175 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不可配合引數使用\n"
176
177 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
180 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要引數\n"
181
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
184 #, c-format
185 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
186 msgstr ""
187
188 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
189 #, c-format
190 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
191 msgstr ""
192
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
194 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
195 #, c-format
196 msgid "failed to create \"%s\""
197 msgstr "無法建立 “%s”"
198
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
200 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
201 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
202 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
203 #, c-format
204 msgid "error while writing \"%s\" file"
205 msgstr "當寫入檔案 %s 時發生錯誤"
206
207 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
208 #, c-format
209 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
210 msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數"
211
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 #, c-format
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 msgstr "找不到 Java virtual machine,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數"
216
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
219 #, c-format
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "%s 副行程輸出/輸入錯誤"
222
223 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
225 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
226 #, c-format
227 msgid "memory exhausted"
228 msgstr "記憶體耗盡"
229
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
231 #, c-format
232 msgid "creation of threads failed"
233 msgstr ""
234
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
236 #: src/msgexec.c:427
237 #, c-format
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "寫入至 %s 副行程時發生錯誤"
240
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
242 #, c-format
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "由 %s 副行程讀入資料時出現錯誤"
245
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
247 #, c-format
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr "無法和 %s 副行程建立非專用的 I/O"
250
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
252 #, c-format
253 msgid "communication with %s subprocess failed"
254 msgstr "和 %s 副行程溝通時出現錯誤"
255
256 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
257 #, c-format
258 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
259 msgstr "%s 副行程已終止,錯誤碼為 %d"
260
261 #. TRANSLATORS:
262 #. Get translations for open and closing quotation marks.
263 #. The message catalog should translate "`" to a left
264 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
265 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
266 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), respectively.
269 #.
270 #. If the catalog has no translation, we will try to
271 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
272 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
273 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
274 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
275 #. quote "like this".  You should always include translations
276 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
277 #. for your locale.
278 #.
279 #. If you don't know what to put here, please see
280 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
281 #. and use glyphs suitable for your language.
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
283 msgid "`"
284 msgstr ""
285
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
287 msgid "'"
288 msgstr ""
289
290 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
291 #, c-format
292 msgid "setting permissions for %s"
293 msgstr ""
294
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
297 #, c-format
298 msgid "cannot create pipe"
299 msgstr "無法建立管線"
300
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
302 #, c-format
303 msgid "_open_osfhandle failed"
304 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
305
306 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
309 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
310
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
313 #, c-format
314 msgid "%s subprocess"
315 msgstr "%s 副行程"
316
317 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
318 #, c-format
319 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
320 msgstr "%s 副行程出現代表嚴重錯誤的訊號 %d"
321
322 #: src/cldr-plurals.c:69
323 #, c-format
324 msgid "The root element must be <%s>"
325 msgstr ""
326
327 #: src/cldr-plurals.c:83
328 #, c-format
329 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
330 msgstr ""
331
332 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
333 #, c-format
334 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
335 msgstr ""
336
337 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
338 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
339 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
340 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
341 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
342 #: src/xgettext.c:1044
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
345 msgstr "請執行 ‘%s --help’ 顯示額外資訊。\n"
346
347 #: src/cldr-plurals.c:195
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
350 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
351
352 #: src/cldr-plurals.c:200
353 #, c-format, no-wrap
354 msgid ""
355 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
356 "\n"
357 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
358 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
359 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
360 msgstr ""
361
362 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
363 #, c-format, no-wrap
364 msgid ""
365 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
366 "Similarly for optional arguments.\n"
367 msgstr "長選項必要的引數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的引數也一樣。\n"
368
369 #: src/cldr-plurals.c:214
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
372 msgstr "  -h, --help                  顯示本訊息,然後結束\n"
373
374 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
375 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
376 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
377 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
378 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
379 #: src/xgettext.c:1230
380 #, c-format, no-wrap
381 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
382 msgstr "  -h, --help                  顯示本訊息,然後結束\n"
383
384 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
385 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
386 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
387 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
388 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
389 #: src/xgettext.c:1232
390 #, c-format, no-wrap
391 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
392 msgstr "  -V, --version               顯示版本資訊,然後結束\n"
393
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package.  Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
399 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
400 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
401 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
402 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
403 #: src/xgettext.c:1239
404 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
405 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
406
407 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
408 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
409 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
410 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
411 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
412 #: src/xgettext.c:678
413 #, c-format, no-wrap
414 msgid ""
415 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
416 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
417 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
418 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
419 msgstr ""
420
421 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
422 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
423 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
424 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
425 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
426 #, c-format
427 msgid "Written by %s.\n"
428 msgstr "由 %s 編寫。\n"
429
430 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
431 #: src/cldr-plurals.c:295
432 msgid "Daiki Ueno"
433 msgstr ""
434
435 #: src/cldr-plurals.c:315
436 #, c-format
437 msgid "%s cannot be read"
438 msgstr ""
439
440 #: src/cldr-plurals.c:321
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "cannot extract rules for %s"
443 msgstr "無法刪除暫存目錄 %s"
444
445 #: src/cldr-plurals.c:331
446 #, c-format
447 msgid "cannot parse CLDR rule"
448 msgstr ""
449
450 #: src/cldr-plurals.c:366
451 #, c-format
452 msgid "extra operand %s"
453 msgstr ""
454
455 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
456 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
457 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
458 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
459 #: src/xgettext.c:2207
460 #, c-format
461 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
462 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
463
464 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
465 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
466 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
467 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
468 #: src/format-ycp.c:148
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
472 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個引數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
473
474 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
475 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
476 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
477 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
478 #: src/format-ycp.c:145
479 #, c-format
480 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
481 msgstr "第 %u 個引數的規格在‘%s’中並不存在"
482
483 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
484 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
485 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
486 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
487 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
488 #: src/format-tcl.c:422
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
491 msgstr "‘msgid’和‘%s’的第 %u 個引數的規格並不相同"
492
493 #: src/format-boost.c:450
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
496 msgstr "第 %u 個指令結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
497
498 #: src/format.c:152
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
501 msgstr "和 ‘msgid’ 不同,‘%s’ 的 %s 格式字串無效。原因:%s"
502
503 #: src/format-c.c:37
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
507 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
508 msgstr ""
509 "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想獲知正確的變數規格"
510 "名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。"
511
512 #: src/format-c.c:40
513 #, c-format
514 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
515 msgstr "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
516
517 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
518 #, c-format
519 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
520 msgstr "字串中有提及第 %u 個引數,但忽略了第 %u 個。"
521
522 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
523 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
524 #: src/format-qt-plural.c:111
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
527 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的格式規格數目不符"
528
529 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
530 #, c-format
531 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
532 msgstr ""
533
534 #: src/format-csharp.c:110
535 #, c-format
536 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
537 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
538
539 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
540 msgid ""
541 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
542 msgstr ""
543
544 #: src/format-csharp.c:140
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
548 msgstr "第 %u 個指令結束的字元是 ‘%c’ 而不是 ‘}’。"
549
550 #: src/format-csharp.c:141
551 #, c-format
552 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
553 msgstr "第 %u 個指令結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
554
555 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
556 msgid ""
557 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
558 "'{'."
559 msgstr ""
560
561 #: src/format-csharp.c:163
562 #, c-format
563 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
564 msgstr "第 %u 個指令後出現單獨的 ‘}’。"
565
566 #: src/format-gcc-internal.c:255
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
569 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
570
571 #: src/format-gcc-internal.c:292
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
574 msgstr "第 %u 個指令的 %s 後面缺少了逗號。"
575
576 #: src/format-gcc-internal.c:334
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid ""
579 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
580 "equal to %u."
581 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
582
583 #: src/format-gcc-internal.c:398
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid ""
586 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
587 "'%c'."
588 msgstr "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
589
590 #: src/format-gcc-internal.c:406
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
593 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
594
595 #: src/format-gcc-internal.c:463
596 #, c-format
597 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
598 msgstr ""
599
600 #: src/format-gcc-internal.c:677
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
603 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
604
605 #: src/format-gcc-internal.c:680
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
608 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
609
610 #: src/format-gfc-internal.c:383
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
613 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
614
615 #: src/format-gfc-internal.c:386
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
618 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
619
620 #: src/format-invalid.h:22
621 msgid "The string ends in the middle of a directive."
622 msgstr "在指令中間,字串突然結束"
623
624 #: src/format-invalid.h:25
625 msgid ""
626 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
627 "through unnumbered argument specifications."
628 msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的引數"
629
630 #: src/format-invalid.h:28
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
634 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
635
636 #: src/format-invalid.h:30
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
640 "integer."
641 msgstr ""
642
643 #: src/format-invalid.h:32
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
647 "positive integer."
648 msgstr ""
649
650 #: src/format-invalid.h:36
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
654 "specifier."
655 msgstr "第 %u 個指令的 ‘%c’ 字元屬於無效的列印格式。"
656
657 #: src/format-invalid.h:37
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
661 "conversion specifier."
662 msgstr "用來結束第 %u 個指令的字元屬於無效的列印格式。"
663
664 #: src/format-invalid.h:40
665 #, c-format
666 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
667 msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個引數。"
668
669 #: src/format-java.c:241
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
673 "style."
674 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的日期/時間格式。"
675
676 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
677 #, c-format
678 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
679 msgstr "第 %u 個指令的 %s 後面缺少了逗號。"
680
681 #: src/format-java.c:275
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
685 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
686
687 #: src/format-java.c:324
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
691 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
692 msgstr ""
693
694 #: src/format-java.c:573
695 #, c-format
696 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
697 msgstr ""
698
699 #: src/format-java.c:584
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
703 "by '<', '#' or '%s'."
704 msgstr ""
705
706 #: src/format-java.c:746
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid ""
709 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
710 msgstr "‘%2$s’ 中的引數 {%1$u} 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
711
712 #: src/format-java.c:757
713 #, c-format
714 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
715 msgstr "引數 {%u} 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
716
717 #: src/format-java.c:777
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid ""
720 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
721 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的引數 {%u} 規格並不相同"
722
723 #: src/format-kde.c:159
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid ""
726 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
727 msgstr "字串中有提及第 %u 個引數,但忽略了第 %u 個。"
728
729 #: src/format-kde.c:243
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid ""
732 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
733 "one argument may be ignored"
734 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個引數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
735
736 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
737 #: src/format-kde-kuit.c:274
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "error while parsing: %s"
740 msgstr "讀取 %s 時出現錯誤"
741
742 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
743 #: src/format-scheme.c:2377
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
747 "type '%s' is expected."
748 msgstr ""
749
750 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
754 "%u parameter."
755 msgid_plural ""
756 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
757 "%u parameters."
758 msgstr[0] ""
759 msgstr[1] ""
760
761 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
762 #, c-format
763 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
764 msgstr ""
765
766 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
767 #, c-format
768 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
769 msgstr ""
770
771 #: src/format-lisp.c:2808
772 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
773 msgstr ""
774
775 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
776 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
777 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
778 #, c-format
779 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
780 msgstr "找到 ‘~%c’ 但沒有 ‘~%c’ 配合。"
781
782 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
783 #, c-format
784 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
785 msgstr ""
786
787 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
791 "by '~;'."
792 msgstr ""
793
794 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
795 #, c-format
796 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
797 msgstr ""
798
799 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
800 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
801 msgstr ""
802
803 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
806 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的格式規格並非同等"
807
808 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
811 msgstr "‘%s’ 的格式規格並非 ‘msgid’ 的格式規格的一部份"
812
813 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
814 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
815 #, c-format
816 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
817 msgstr "格式 ‘%s’ 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
818
819 #: src/format-perl.c:434
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
823 "conversion specifier '%c'."
824 msgstr ""
825
826 #: src/format-python-brace.c:138
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
829 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
830
831 #: src/format-python-brace.c:151
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
834 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
835
836 #: src/format-python-brace.c:166
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
839 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
840
841 #: src/format-python-brace.c:186
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid ""
844 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
845 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
846
847 #: src/format-python-brace.c:271
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
850 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
851
852 #: src/format-python.c:116
853 msgid ""
854 "The string refers to arguments both through argument names and through "
855 "unnamed argument specifications."
856 msgstr ""
857
858 #: src/format-python.c:355
859 #, c-format
860 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
861 msgstr ""
862
863 #: src/format-python.c:431
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
867 msgstr ""
868 "‘msgid’ 裡的規格對應的是雜湊表 (mapping),而 ‘%s’ 的卻是固定有序列 (tuple)"
869
870 #: src/format-python.c:438
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
874 msgstr ""
875 "‘msgid’ 裡的規格對應的是固定有序列 (tuple),而 ‘%s’ 的卻是雜湊表 (mapping)"
876
877 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
881 msgstr "‘%2$s’ 中的引數 ‘%1$s’ 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
882
883 #: src/format-python.c:495
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid ""
886 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
887 msgstr "‘msgid’和‘%s’的引數‘%s’的格式並不相同"
888
889 #: src/format-qt.c:153
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
893 "a double-digit argument number"
894 msgstr ""
895
896 #: src/format-sh.c:80
897 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
898 msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。"
899
900 #: src/format-sh.c:82
901 msgid ""
902 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
903 "syntax is unsupported here due to security reasons."
904 msgstr ""
905 "字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全理由,這種格式不會支援。"
906
907 #: src/format-sh.c:84
908 msgid ""
909 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
910 "shell functions."
911 msgstr ""
912
913 #: src/format-sh.c:86
914 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
915 msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。"
916
917 #: src/format-ycp.c:91
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
921 "9."
922 msgstr "第 %u 個指令的字元‘%c’不是 1 至 9 之間的整數。"
923
924 #: src/format-ycp.c:92
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
928 "1 and 9."
929 msgstr "第 %u 個指令最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。"
930
931 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
932 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
933 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
934 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
935 #: src/urlget.c:150
936 msgid "Bruno Haible"
937 msgstr ""
938
939 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
940 #, c-format
941 msgid "too many arguments"
942 msgstr "引數過多"
943
944 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
945 #, c-format, no-wrap
946 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
947 msgstr "用法:%s [選項]\n"
948
949 #: src/hostname.c:218
950 #, c-format
951 msgid "Print the machine's hostname.\n"
952 msgstr "列印主機的名稱。\n"
953
954 #: src/hostname.c:221
955 #, c-format
956 msgid "Output format:\n"
957 msgstr "輸出格式:\n"
958
959 #: src/hostname.c:223
960 #, c-format
961 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
962 msgstr "  -s, --short                 短的主機名稱\n"
963
964 #: src/hostname.c:225
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
968 "domain\n"
969 "                                name, and aliases\n"
970 msgstr ""
971 "  -f, --fqdn, --long          長的主機名稱,包括正式的網域名稱(FQDN)及別名\n"
972
973 #: src/hostname.c:228
974 #, c-format
975 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
976 msgstr "  -i, --ip-address            主機的 IP 地址\n"
977
978 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
979 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
980 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
981 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
982 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
983 #, c-format, no-wrap
984 msgid "Informative output:\n"
985 msgstr "顯示資訊:\n"
986
987 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
988 #, c-format
989 msgid "could not get host name"
990 msgstr "無法取得主機名稱"
991
992 #: src/its.c:319
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "selector is not specified"
995 msgstr "必須指定至少兩個檔案"
996
997 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "cannot create XPath context"
1000 msgstr "無法建立管線"
1001
1002 #: src/its.c:344
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/its.c:614
1008 #, c-format
1009 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/its.c:1001
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1015 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
1016
1017 #: src/its.c:1333
1018 #, c-format
1019 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1023 #: src/locating-rule.c:170
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "cannot read %s: %s"
1026 msgstr "無法建立管線"
1027
1028 #: src/its.c:1573
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/locating-rule.c:236
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/locating-rule.c:307
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "cannot read XML file %s"
1041 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
1042
1043 #: src/locating-rule.c:319
1044 #, c-format
1045 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1049 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1050 #, c-format
1051 msgid "at most one input file allowed"
1052 msgstr "最多只接受一個輸入檔"
1053
1054 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1055 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1056 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1057 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1058 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1059 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1060 #, c-format
1061 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1062 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
1063
1064 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1065 #, c-format
1066 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1067 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n"
1068
1069 #: src/msgattrib.c:427
1070 #, c-format, no-wrap
1071 msgid ""
1072 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1073 "and manipulates the attributes.\n"
1074 msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n"
1075
1076 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1077 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1078 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1079 #: src/msguniq.c:343
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1083 msgstr "長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。\n"
1084
1085 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1086 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1087 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1088 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1089 #, c-format
1090 msgid "Input file location:\n"
1091 msgstr "輸入檔位置:\n"
1092
1093 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1094 #, c-format
1095 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1096 msgstr "  INPUTFILE                   用作輸入的 PO 檔\n"
1097
1098 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1099 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1100 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1101 #: src/xgettext.c:1068
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1105 msgstr "  -D, --directory=目錄        搜尋輸入檔時加入指定<目錄>\n"
1106
1107 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1108 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1109 #, c-format
1110 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1111 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
1112
1113 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1114 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1115 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1116 #: src/xgettext.c:1073
1117 #, c-format
1118 msgid "Output file location:\n"
1119 msgstr "輸出檔位置:\n"
1120
1121 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1122 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1123 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1124 #: src/msguniq.c:357
1125 #, c-format
1126 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1127 msgstr "  -o, --output-file=檔案      將輸出的內容寫入指定<檔案>\n"
1128
1129 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1130 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1131 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1135 "or if it is -.\n"
1136 msgstr "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是 ‘-’,則會在標準輸出顯示結果。\n"
1137
1138 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1139 #, c-format
1140 msgid "Message selection:\n"
1141 msgstr "篩選訊息:\n"
1142
1143 #: src/msgattrib.c:453
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1147 msgstr "      --translated            只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
1148
1149 #: src/msgattrib.c:455
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1153 msgstr "      --untranslated          只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1154
1155 #: src/msgattrib.c:457
1156 #, c-format
1157 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1158 msgstr "      --no-fuzzy              刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1159
1160 #: src/msgattrib.c:459
1161 #, c-format
1162 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1163 msgstr "      --only-fuzzy            只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1164
1165 #: src/msgattrib.c:461
1166 #, c-format
1167 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1168 msgstr "      --no-obsolete           刪除過時的條目 (#~)\n"
1169
1170 #: src/msgattrib.c:463
1171 #, c-format
1172 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1173 msgstr "      --only-obsolete         只保留過時的條目 (#~) \n"
1174
1175 #: src/msgattrib.c:466
1176 #, c-format
1177 msgid "Attribute manipulation:\n"
1178 msgstr "處理屬性:\n"
1179
1180 #: src/msgattrib.c:468
1181 #, c-format
1182 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1183 msgstr "      --set-fuzzy             將所有條目標記為 'fuzzy'\n"
1184
1185 #: src/msgattrib.c:470
1186 #, c-format
1187 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1188 msgstr "      --clear-fuzzy           移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1189
1190 #: src/msgattrib.c:472
1191 #, c-format
1192 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1193 msgstr "      --set-obsolete          將所有條目標記為過時\n"
1194
1195 #: src/msgattrib.c:474
1196 #, c-format
1197 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1198 msgstr "      --clear-obsolete        清除所有條目的過時標記\n"
1199
1200 #: src/msgattrib.c:476
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid ""
1203 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1204 "                              of translated messages.\n"
1205 msgstr ""
1206 "  -u, --unique                等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1207 "                              只有一種翻譯的字句\n"
1208
1209 #: src/msgattrib.c:479
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid ""
1212 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1213 "messages\n"
1214 msgstr "      --clear-fuzzy           移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1215
1216 #: src/msgattrib.c:481
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid ""
1219 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1220 msgstr "      --no-fuzzy              刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1221
1222 #: src/msgattrib.c:483
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1226 msgstr "      --only-file=FILE.po     只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n"
1227
1228 #: src/msgattrib.c:485
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1232 msgstr "      --ignore-file=FILE.po   只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n"
1233
1234 #: src/msgattrib.c:487
1235 #, c-format
1236 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1237 msgstr "      --fuzzy                 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1238
1239 #: src/msgattrib.c:489
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1243 msgstr "      --obsolete              等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1244
1245 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1246 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1247 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1248 #: src/msguniq.c:370
1249 #, c-format
1250 msgid "Input file syntax:\n"
1251 msgstr "輸入檔格式:\n"
1252
1253 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1254 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1258 msgstr "  -P, --properties-input      以 Java .properties 格式處理輸入檔\n"
1259
1260 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1261 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1265 "syntax\n"
1266 msgstr ""
1267 "      --stringtable-input     以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n"
1268
1269 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1270 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1271 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1272 #: src/xgettext.c:1170
1273 #, c-format
1274 msgid "Output details:\n"
1275 msgstr "輸出內容細節:\n"
1276
1277 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1278 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1279 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1283 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1284 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1285 "'html'.\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1289 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1290 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1291 #, c-format
1292 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1296 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1297 #: src/xgettext.c:1178
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1301 msgstr ""
1302 "  -e, --no-escape             輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1303 "                              (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1304
1305 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1306 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1307 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1311 msgstr ""
1312 "  -E, --escape                在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
1313 "sequence)\n"
1314 "                              ,而不使用非 ASCII 字元\n"
1315
1316 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1317 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1318 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1319 #, c-format
1320 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1321 msgstr "      --force-po              就算沒有內容仍產生 PO 檔\n"
1322
1323 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1324 #: src/xgettext.c:1184
1325 #, c-format
1326 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1327 msgstr "  -i, --indent                寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n"
1328
1329 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1330 #: src/xgettext.c:1186
1331 #, c-format
1332 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1333 msgstr "      --no-location           不加入類似 '#: 檔案:行號' 的源代碼位置\n"
1334
1335 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1336 #: src/xgettext.c:1188
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1340 msgstr ""
1341 "  -n, --add-location          會加入 '#: 檔案:行號' 格式的源代碼位置 (預設)\n"
1342
1343 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1344 #: src/xgettext.c:1190
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1348 msgstr ""
1349 "      --strict                產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n"
1350
1351 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1352 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1353 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1354 #, c-format
1355 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1356 msgstr "  -p, --properties-output    產生 Java .properties 檔案\n"
1357
1358 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1359 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1360 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1364 msgstr "      --stringtable-output    產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n"
1365
1366 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1367 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1368 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1369 #, c-format
1370 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1371 msgstr "  -w, --width=NUMBER          指定輸出檔每行寬度\n"
1372
1373 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1374 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1375 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1379 "                              the output page width, into several lines\n"
1380 msgstr ""
1381 "      --no-wrap               即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n"
1382
1383 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1384 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1385 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1386 #, c-format
1387 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1388 msgstr "  -s, --sort-output           將輸出結果排序\n"
1389
1390 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1391 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1392 #: src/xgettext.c:1207
1393 #, c-format
1394 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1395 msgstr "  -F, --sort-by-file          根據檔案位置排列輸出結果\n"
1396
1397 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1398 #, c-format
1399 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1400 msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)"
1401
1402 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1403 #, c-format
1404 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1405 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]...\n"
1406
1407 #: src/msgcat.c:373
1408 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1409 msgid ""
1410 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1411 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1412 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1413 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1414 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1415 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1416 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1417 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1418 "to define them.\n"
1419 msgstr ""
1420 "合併指定的 PO 檔。\n"
1421 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1422 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1423 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊\n"
1424 "息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積,除非使用了\n"
1425 "--use-first 選項,那樣則會由第一個含有該翻譯條目的檔案取得資料。\n"
1426 "所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1427
1428 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1429 #, c-format
1430 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1431 msgstr "  INPUTFILE ...               輸入檔\n"
1432
1433 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1434 #, c-format
1435 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1436 msgstr "  -f, --files-from=FILE       由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
1437
1438 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1439 #: src/xgettext.c:1070
1440 #, c-format
1441 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1442 msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n"
1443
1444 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1448 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1449 msgstr ""
1450 "  -<, --less-than=NUMBER      當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n"
1451 "                              預設為無限 (即顯示所有條目)\n"
1452
1453 #: src/msgcat.c:412
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1457 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1458 msgstr ""
1459 "  ->, --more-than=NUMBER      當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n"
1460 "                              預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n"
1461
1462 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1466 "                              that only unique messages be printed\n"
1467 msgstr ""
1468 "  -u, --unique                等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1469 "                              只有一種翻譯的字句\n"
1470
1471 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1472 #: src/msgmerge.c:576
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1476 msgstr "  -P, --properties-input      輸入檔格式為 Java .properties 格式\n"
1477
1478 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1479 #: src/msgmerge.c:578
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1483 "                              syntax\n"
1484 msgstr ""
1485 "      --stringtable-input     輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n"
1486
1487 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1488 #, c-format
1489 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1490 msgstr "  -t, --to-code=名稱          輸出的編碼\n"
1491
1492 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1496 "                              message, don't merge several translations\n"
1497 msgstr ""
1498 "      --use-first             每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將所有\n"
1499 "                              翻譯合併起來\n"
1500
1501 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1508 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1509 msgid "Peter Miller"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1513 #, c-format
1514 msgid "no input files given"
1515 msgstr "未指定輸入檔"
1516
1517 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1518 #, c-format
1519 msgid "exactly 2 input files required"
1520 msgstr "需要恰好指定兩個輸入檔"
1521
1522 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1523 #, c-format
1524 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1525 msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n"
1526
1527 #: src/msgcmp.c:219
1528 #, c-format, no-wrap
1529 msgid ""
1530 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1531 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1532 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1533 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1534 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1535 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1536 msgstr ""
1537 "比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n"
1538 "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n"
1539 "(通常由 xgettext 產生)。\n"
1540 "此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n"
1541 "有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
1542
1543 #: src/msgcmp.c:233
1544 #, c-format
1545 msgid "  def.po                      translations\n"
1546 msgstr "  def.po                      翻譯檔\n"
1547
1548 #: src/msgcmp.c:235
1549 #, c-format
1550 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1551 msgstr "  ref.pot                     未翻譯檔案\n"
1552
1553 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1554 #, c-format
1555 msgid "Operation modifiers:\n"
1556 msgstr "運作模式有關選項:\n"
1557
1558 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1562 "po\n"
1563 msgstr ""
1564 "  -m, --multi-domain          將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n"
1565
1566 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1567 #, c-format
1568 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1569 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     不進行模糊字串配對\n"
1570
1571 #: src/msgcmp.c:246
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1574 msgstr "  -f, --use-fuzzy             在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
1575
1576 #: src/msgcmp.c:248
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1579 msgstr "      --untranslated          只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1580
1581 #: src/msgcmp.c:325
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "this message is untranslated"
1584 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1585
1586 #: src/msgcmp.c:331
1587 #, c-format
1588 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1592 #, c-format
1593 msgid "this message is used but not defined..."
1594 msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義..."
1595
1596 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1597 #, c-format
1598 msgid "...but this definition is similar"
1599 msgstr "...但這個定義很相似"
1600
1601 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1602 #, c-format
1603 msgid "this message is used but not defined in %s"
1604 msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義"
1605
1606 #: src/msgcmp.c:547
1607 #, c-format
1608 msgid "warning: this message is not used"
1609 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1610
1611 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1612 #, c-format
1613 msgid "found %d fatal error"
1614 msgid_plural "found %d fatal errors"
1615 msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤"
1616
1617 #: src/msgcomm.c:317
1618 #, c-format
1619 msgid "at least two files must be specified"
1620 msgstr "必須指定至少兩個檔案"
1621
1622 #: src/msgcomm.c:365
1623 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1624 msgid ""
1625 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1626 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1627 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1628 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1629 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1630 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1631 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1632 "cumulated.\n"
1633 msgstr ""
1634 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1635 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1636 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的\n"
1637 "訊息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會保留,但只會由第一個\n"
1638 "含有該翻譯條目的檔案取得。所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1639
1640 #: src/msgcomm.c:403
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1644 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1645 msgstr ""
1646 "  ->, --more-than=NUMBER      顯示出現多於指定次數的字句,預設為 1 次\n"
1647
1648 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid ""
1651 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1652 msgstr "      --omit-header           不顯示標頭 (即 ‘msgid \"\"’ 項目)\n"
1653
1654 #: src/msgconv.c:312
1655 #, c-format
1656 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1657 msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n"
1658
1659 #: src/msgconv.c:336
1660 #, c-format
1661 msgid "Conversion target:\n"
1662 msgstr "轉換目標:\n"
1663
1664 #: src/msgconv.c:340
1665 #, c-format
1666 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1667 msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n"
1668
1669 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1670 #, c-format
1671 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1672 msgstr "  -i, --indent                將輸出結果進行縮排\n"
1673
1674 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1675 #: src/msgmerge.c:600
1676 #, c-format
1677 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1678 msgstr "      --no-location           不輸出源代碼位置\n"
1679
1680 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1681 #: src/msgmerge.c:602
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid ""
1684 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1685 msgstr "      --add-location          保留源代碼位置 (預設)\n"
1686
1687 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1688 #: src/msgmerge.c:604
1689 #, c-format
1690 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1691 msgstr "      --strict                嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
1692
1693 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1694 #, c-format
1695 msgid "no input file given"
1696 msgstr "未指定輸入檔"
1697
1698 #: src/msgen.c:264
1699 #, c-format
1700 msgid "exactly one input file required"
1701 msgstr "需要恰好指定一個輸入檔"
1702
1703 #: src/msgen.c:305
1704 #, c-format
1705 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1706 msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n"
1707
1708 #: src/msgen.c:310
1709 #, c-format, no-wrap
1710 msgid ""
1711 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1712 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1713 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1714 "identical to the msgid.\n"
1715 msgstr ""
1716 "產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n"
1717 "未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n"
1718
1719 #: src/msgen.c:322
1720 #, c-format
1721 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1722 msgstr "  輸入檔                      作為輸入的 PO 或 POT 檔\n"
1723
1724 #: src/msgexec.c:203
1725 #, c-format
1726 msgid "missing command name"
1727 msgstr "缺少了指令名稱"
1728
1729 #: src/msgexec.c:264
1730 #, c-format
1731 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1732 msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n"
1733
1734 #: src/msgexec.c:269
1735 #, c-format, no-wrap
1736 msgid ""
1737 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1738 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1739 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1740 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1741 "across all invocations.\n"
1742 msgstr ""
1743 "以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n"
1744 "<指令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n"
1745 "對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n"
1746 "即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n"
1747 "指令執行的回傳值的最大值。\n"
1748
1749 #: src/msgexec.c:278
1750 #, c-format, no-wrap
1751 msgid ""
1752 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1753 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1754 msgstr ""
1755 "有一個稱為 '0' 的特殊內置指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n"
1756 "“msgexec 0” 的輸出適用於作為 “xargs -0” 的輸入。\n"
1757
1758 #: src/msgexec.c:283
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Command input:\n"
1761 msgstr "標準輸入"
1762
1763 #: src/msgexec.c:285
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1766 msgstr "  -h, --help                  顯示本訊息,然後結束\n"
1767
1768 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1769 #, c-format
1770 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1771 msgstr "  -i, --input=INPUTFILE       作為輸入的 PO 檔\n"
1772
1773 #: src/msgexec.c:357
1774 #, c-format
1775 msgid "write to stdout failed"
1776 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
1777
1778 #: src/msgfilter.c:305
1779 #, c-format
1780 msgid "missing filter name"
1781 msgstr "未指定過濾器"
1782
1783 #: src/msgfilter.c:325
1784 #, c-format
1785 msgid "at least one sed script must be specified"
1786 msgstr "必須指定至少一個 sed script"
1787
1788 #: src/msgfilter.c:414
1789 #, c-format
1790 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1791 msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n"
1792
1793 #: src/msgfilter.c:418
1794 #, c-format
1795 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1796 msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n"
1797
1798 #: src/msgfilter.c:442
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1802 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1803 msgstr ""
1804 "<過濾器>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目\n"
1805 "並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n"
1806
1807 #: src/msgfilter.c:447
1808 #, c-format
1809 msgid "Filter input and output:\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/msgfilter.c:449
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1816 "                                remove a newline from the end of output"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/msgfilter.c:453
1820 #, c-format
1821 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1822 msgstr "當<過濾器>是 ‘sed’ 時一些比較有用的選項:\n"
1823
1824 #: src/msgfilter.c:455
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/msgfilter.c:457
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1834 "commands\n"
1835 "                                to be executed\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/msgfilter.c:460
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1842 msgstr "  -n, --quiet, --silent       不會自動顯示過濾後的結果\n"
1843
1844 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1848 msgstr ""
1849 "      --no-escape             輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1850 "                              (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1851
1852 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1853 #, c-format
1854 msgid "      --indent                indented output style\n"
1855 msgstr "      --indent                將輸出結果進行縮排\n"
1856
1857 #: src/msgfilter.c:486
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1861 msgstr "      --keep-header           保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n"
1862
1863 #: src/msgfilter.c:666
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1866 msgstr "檔案 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
1867
1868 #: src/msgfmt.c:372
1869 #, c-format
1870 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1871 msgstr "%s 的引數應該是一個標點符號"
1872
1873 #: src/msgfmt.c:419
1874 #, c-format
1875 msgid "invalid endianness: %s"
1876 msgstr ""
1877
1878 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1879 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
1880 msgid "Ulrich Drepper"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/msgfmt.c:471
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1886 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
1887
1888 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
1889 #: src/msgunfmt.c:354
1890 #, c-format
1891 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1892 msgstr "%s 需要指定 “-d 目錄” 選項"
1893
1894 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
1895 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1896 #, c-format
1897 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1898 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1899
1900 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1903 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1904
1905 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1908 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1909
1910 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1913 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
1914
1915 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1916 #, c-format
1917 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1918 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1919
1920 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
1921 #, c-format
1922 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1923 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1924
1925 #: src/msgfmt.c:723
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
1928 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
1929
1930 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1931 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1932 #: src/msgfmt.c:884
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: "
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/msgfmt.c:888
1938 #, c-format
1939 msgid "%d translated message"
1940 msgid_plural "%d translated messages"
1941 msgstr[0] "已翻譯 %d 個條目"
1942
1943 #: src/msgfmt.c:893
1944 #, c-format
1945 msgid ", %d fuzzy translation"
1946 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1947 msgstr[0] ",有 %d 個條目標記為模糊翻譯"
1948
1949 #: src/msgfmt.c:898
1950 #, c-format
1951 msgid ", %d untranslated message"
1952 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1953 msgstr[0] ",還有 %d 個條目未翻譯"
1954
1955 #: src/msgfmt.c:918
1956 #, c-format
1957 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1958 msgstr "用法:%s [選項] filename.po ...\n"
1959
1960 #: src/msgfmt.c:922
1961 #, c-format
1962 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1963 msgstr "由文字模式翻譯檔產生二元碼翻譯檔。\n"
1964
1965 #: src/msgfmt.c:934
1966 #, c-format
1967 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1968 msgstr "  filename.po ...             輸入檔\n"
1969
1970 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
1971 #, c-format
1972 msgid "Operation mode:\n"
1973 msgstr "操作模式:\n"
1974
1975 #: src/msgfmt.c:943
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1979 "class\n"
1980 msgstr ""
1981 "  -j, --java                  Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
1982
1983 #: src/msgfmt.c:945
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1987 "higher)\n"
1988 msgstr ""
1989 "      --java2                 類似 --java,假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以"
1990 "上)\n"
1991
1992 #: src/msgfmt.c:947
1993 #, c-format
1994 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1995 msgstr "      --csharp                C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n"
1996
1997 #: src/msgfmt.c:949
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2001 "file\n"
2002 msgstr ""
2003 "      --csharp-resources      C# resources 模式,會產生 .NET .resources 檔"
2004 "案\n"
2005
2006 #: src/msgfmt.c:951
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2010 msgstr "      --tcl                   Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2011
2012 #: src/msgfmt.c:953
2013 #, c-format
2014 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2015 msgstr "      --qt                    Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2016
2017 #: src/msgfmt.c:955
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid ""
2020 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2021 msgstr "      --qt                    Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2022
2023 #: src/msgfmt.c:957
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2026 msgstr "      --qt                    Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2027
2028 #: src/msgfmt.c:964
2029 #, c-format
2030 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2031 msgstr "      --strict                強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n"
2032
2033 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2034 #, c-format
2035 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2036 msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n"
2037
2038 #: src/msgfmt.c:969
2039 #, c-format
2040 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2041 msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n"
2042
2043 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2044 #, c-format
2045 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2046 msgstr "  -r, --resource=RESOURCE     resource 名稱\n"
2047
2048 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2049 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2053 "language_COUNTRY\n"
2054 msgstr ""
2055 "  -l, --locale=LOCALE         指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n"
2056 "                              語言代號\n"
2057
2058 #: src/msgfmt.c:975
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid ""
2061 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2062 "file\n"
2063 msgstr ""
2064 "      --tcl                   Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2065
2066 #: src/msgfmt.c:977
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2070 msgstr "  -d 目錄                     class 目錄層的基本目錄\n"
2071
2072 #: src/msgfmt.c:979
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2076 "name,\n"
2077 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2078 "written under the specified directory.\n"
2079 msgstr ""
2080 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
2081 "-d 選項是必須的。class 檔會存放在指定的目錄。\n"
2082
2083 #: src/msgfmt.c:985
2084 #, c-format
2085 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2086 msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n"
2087
2088 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2092 "files\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/msgfmt.c:993
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2099 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/msgfmt.c:997
2103 #, c-format
2104 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2105 msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n"
2106
2107 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2108 #, c-format
2109 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/msgfmt.c:1003
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2116 "specified directory.\n"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/msgfmt.c:1007
2120 #, c-format
2121 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/msgfmt.c:1013
2125 #, c-format
2126 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2132 msgstr "  -d 目錄                     class 目錄層的基本目錄\n"
2133
2134 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid ""
2137 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2138 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2139 msgstr ""
2140 "  -k, --keyword[=WORD]        要留意的額外關鍵字 (如果沒有指定,\n"
2141 "                              表示不使用預設的關鍵字)\n"
2142
2143 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2147 "input\n"
2148 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/msgfmt.c:1024
2152 #, c-format
2153 msgid "XML mode options:\n"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: src/msgfmt.c:1028
2157 #, c-format
2158 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/msgfmt.c:1032
2162 #, c-format
2163 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2167 #, c-format
2168 msgid "Input file interpretation:\n"
2169 msgstr "輸入檔處理:\n"
2170
2171 #: src/msgfmt.c:1050
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2175 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2176 "domain\n"
2177 msgstr ""
2178 "  -c, --check                 進行以下所有的檢查:\n"
2179 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2180 "domain\n"
2181
2182 #: src/msgfmt.c:1053
2183 #, c-format
2184 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2185 msgstr "      --check-format          檢查各種程式語言的格式字串\n"
2186
2187 #: src/msgfmt.c:1055
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2191 "entry\n"
2192 msgstr "      --check-header          確保標頭欄位存在和內容正確\n"
2193
2194 #: src/msgfmt.c:1057
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2198 "                                and the --output-file option\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --check-domain          檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n"
2201 "                                有沒有衝突\n"
2202
2203 #: src/msgfmt.c:1060
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2207 "msgfmt\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -C, --check-compatibility   確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 兼"
2210 "容\n"
2211
2212 #: src/msgfmt.c:1062
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2216 "for\n"
2217 "                                menu items\n"
2218 msgstr "      --check-accelerators[=CHAR]  檢查選單項目中代表捷徑鍵的字元\n"
2219
2220 #: src/msgfmt.c:1065
2221 #, c-format
2222 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2223 msgstr "  -f, --use-fuzzy             在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
2224
2225 #: src/msgfmt.c:1070
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -a, --alignment=數字        以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n"
2231
2232 #: src/msgfmt.c:1072
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2236 "order\n"
2237 "                                (big or little, default depends on "
2238 "platform)\n"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/msgfmt.c:1075
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --no-hash               二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n"
2247
2248 #: src/msgfmt.c:1084
2249 #, c-format
2250 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2251 msgstr "      --statistics            顯示有關翻譯訊息的統計\n"
2252
2253 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2254 #, c-format
2255 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2256 msgstr "  -v, --verbose               顯示詳細資訊\n"
2257
2258 #: src/msgfmt.c:1199
2259 #, c-format
2260 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2261 msgstr "警告:缺少了 PO 檔的標頭或是格式無效\n"
2262
2263 #: src/msgfmt.c:1202
2264 #, c-format
2265 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2266 msgstr "警告:字元集轉換的功能不會生效\n"
2267
2268 #: src/msgfmt.c:1212
2269 #, c-format
2270 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2271 msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然是模糊狀態\n"
2272
2273 #: src/msgfmt.c:1214
2274 #, c-format
2275 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2276 msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n"
2277
2278 #: src/msgfmt.c:1238
2279 #, c-format
2280 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2281 msgstr "領域名稱 %s 不適合作為檔案名稱"
2282
2283 #: src/msgfmt.c:1243
2284 #, c-format
2285 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2286 msgstr "領域名稱 %s 不適合作為檔案名稱:將使用字首"
2287
2288 #: src/msgfmt.c:1257
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "'domain %s' directive ignored"
2291 msgstr "忽略‘domain %s’指令"
2292
2293 #: src/msgfmt.c:1317
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2296 msgstr "忽略空的‘msgstr’欄位"
2297
2298 #: src/msgfmt.c:1318
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2301 msgstr "忽略模糊的‘msgstr’欄位"
2302
2303 #: src/msgfmt.c:1367
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2306 msgstr "%s:警告:原始檔包含模糊翻譯條目"
2307
2308 #: src/msgfmt.c:1484
2309 #, c-format
2310 msgid "%s does not exist"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/msgfmt.c:1491
2314 #, c-format
2315 msgid "%s exists but cannot read"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2319 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2320 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2321 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2322 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2323 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2324 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2325 #, c-format
2326 msgid "error while reading \"%s\""
2327 msgstr "讀取 %s 時出現錯誤"
2328
2329 #: src/msggrep.c:502
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid ""
2332 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2333 "specified"
2334 msgstr "未指定 ‘K’、‘T’ 或 ‘C’ 選項前不能使用選項 ‘%c’"
2335
2336 #: src/msggrep.c:522
2337 #, c-format, no-wrap
2338 msgid ""
2339 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2340 "or belong to some given source files.\n"
2341 msgstr "抽取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n"
2342
2343 #: src/msggrep.c:548
2344 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2345 msgid ""
2346 "Message selection:\n"
2347 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2348 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2349 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2350 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2351 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2352 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2353 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2354 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2355 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2356 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2357 "\n"
2358 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2359 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2360 "\n"
2361 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2362 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2363 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2364 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2365 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2366 "\n"
2367 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2368 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2369 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2370 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2371 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2372 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2373 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2374 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2375 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2376 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2377 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2378 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2379 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2380 "                              selection criterion\n"
2381 msgstr ""
2382 "訊息選擇:\n"
2383 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2384 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2385 "\n"
2386 "程式會依據以下其中一個標準來選擇翻譯訊息:\n"
2387 "* 指定的原始檔\n"
2388 "* 指定的文字領域\n"
2389 "* 使用了選項 -K,而原文 (msgid or msgid_plural) 符合 MSGID-PATTERN\n"
2390 "* 使用了選項 -T,而翻譯字句 (msgstr) 符合 MSGSTR-PATTERN\n"
2391 "* 使用了選項 -C,而翻譯註解符合 COMMENT-PATTERN\n"
2392 "\n"
2393 "若指定了兩個或以上的選擇標準,訊息最少只要符合其中一個標準就已經足夠。\n"
2394 "\n"
2395 "MSGID-PATTERN 或 MSGSTR-PATTERN 或 COMMENT-PATTERN 的語法:\n"
2396 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2397 "PATTERN 內定是基礎常規運算式 (basic regular expression),\n"
2398 "如果指定 -E 則是延伸常規運算式 (extended regular expression),\n"
2399 "如果指定 -F 則是普通字串。\n"
2400 "\n"
2401 "  -N, --location=SOURCEFILE   選擇自 SOURCEFILE 抽取出來的翻譯訊息\n"
2402 "  -M, --domain=DOMAINNAME     選擇屬於 DOMAINNAME 領域的翻譯訊息\n"
2403 "  -K, --msgid                 指定符合 msgid 的樣式\n"
2404 "  -T, --msgstr                指定符合 msgstr 的樣式\n"
2405 "  -C, --comment               指定符合翻譯註釋的樣式\n"
2406 "  -E, --extended-regexp       指定 PATTERN 為延伸常規運算式\n"
2407 "  -F, --fixed-strings         指定 PATTERN 為普通字串\n"
2408 "  -e, --regexp=PATTERN        指定 PATTERN 為基礎常規運算式\n"
2409 "  -f, --file=FILE             PATTERN 採用 FILE 的內容 \n"
2410 "  -i, --ignore-case           不區分大小寫\n"
2411
2412 #: src/msggrep.c:603
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2416 msgstr ""
2417 "      --escape                在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
2418 "sequence)\n"
2419 "                              ,而不使用非 ASCII 字元\n"
2420
2421 #: src/msggrep.c:624
2422 #, c-format
2423 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2424 msgstr "      --sort-output           將訊息排序\n"
2425
2426 #: src/msggrep.c:626
2427 #, c-format
2428 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2429 msgstr "      --sort-by-file          根據檔案位置排序\n"
2430
2431 #: src/msginit.c:298
2432 msgid ""
2433 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2434 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2435 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2436 msgstr ""
2437 "系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據 ABOUT-NLS 檔案所述,\n"
2438 "設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯時的必要步驟。\n"
2439
2440 #: src/msginit.c:322
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Output file %s already exists.\n"
2444 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2445 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2446 msgstr ""
2447 "輸出檔 %s 已經存在。\n"
2448 "請透過 --locale 選項指定語系或\n"
2449 "--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n"
2450
2451 #: src/msginit.c:348
2452 #, c-format
2453 msgid "Created %s.\n"
2454 msgstr "已建立 %s。\n"
2455
2456 #: src/msginit.c:368
2457 #, c-format, no-wrap
2458 msgid ""
2459 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2460 "user's environment.\n"
2461 msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的檔頭資料。\n"
2462
2463 #: src/msginit.c:378
2464 #, c-format
2465 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2466 msgstr "  -i, --input=輸入檔          輸入的 POT 檔\n"
2467
2468 #: src/msginit.c:380
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2472 "file.\n"
2473 "If it is -, standard input is read.\n"
2474 msgstr ""
2475 "如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n"
2476 "如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n"
2477
2478 #: src/msginit.c:386
2479 #, c-format
2480 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2481 msgstr "  -o, --output-file=FILE      將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n"
2482
2483 #: src/msginit.c:388
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2487 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2488 msgstr ""
2489 "如果沒有指定輸出檔,檔名將會由 --locale 選項或使用者的語系決定。\n"
2490 "如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n"
2491
2492 #: src/msginit.c:401
2493 #, c-format
2494 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2495 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          指定地區設定\n"
2496
2497 #: src/msginit.c:403
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2501 msgstr "      --no-translator         假設 PO 檔是自動產生的\n"
2502
2503 #: src/msginit.c:469
2504 msgid ""
2505 "Found more than one .pot file.\n"
2506 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2507 msgstr ""
2508 "找到多於一個的 .pot 檔。\n"
2509 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2510
2511 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2512 #, c-format
2513 msgid "error reading current directory"
2514 msgstr "讀取目前的目錄時發生錯誤"
2515
2516 #: src/msginit.c:490
2517 msgid ""
2518 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2519 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2520 msgstr ""
2521 "在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n"
2522 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2523
2524 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2525 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2526 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2527 #, c-format
2528 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2529 msgstr "%s 副行程失敗,錯誤碼為 %d"
2530
2531 #: src/msginit.c:1118
2532 msgid ""
2533 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2534 "can\n"
2535 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2536 "contact\n"
2537 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2538 msgstr ""
2539 "新的翻譯檔應該含有您的電郵地址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n"
2540 "同時軟件維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n"
2541
2542 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2543 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2544 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2545 #: src/msginit.c:1615
2546 #, c-format
2547 msgid "English translations for %s package"
2548 msgstr "%s 套件的傳統字漢語翻譯"
2549
2550 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2551 #, c-format
2552 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2553 msgstr "目前的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱"
2554
2555 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2556 #, c-format
2557 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2558 msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼 %s 和 “%s”"
2559
2560 #: src/msgl-cat.c:204
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2564 msgstr "輸入檔‘%s’的標頭欄位中沒有指定字元集"
2565
2566 #: src/msgl-cat.c:208
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2570 "charset specification"
2571 msgstr "輸入檔 ‘%2$s’ 的 domain “%1$s” 的標頭欄位中沒有指定字元集"
2572
2573 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2574 #, c-format
2575 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2576 msgstr "目標的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。"
2577
2578 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2579 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2580 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2581 #, c-format
2582 msgid "warning: "
2583 msgstr "警告:"
2584
2585 #: src/msgl-cat.c:446
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2589 "Converting the output to UTF-8.\n"
2590 msgstr ""
2591 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2592
2593 #: src/msgl-cat.c:452
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2597 "others.\n"
2598 "Converting the output to UTF-8.\n"
2599 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2600 msgstr ""
2601 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2602 "若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n"
2603
2604 #: src/msgl-cat.c:491
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2608 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2609 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2610 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/msgl-charset.c:94
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2617 "input file charset \"%s\".\n"
2618 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2619 "Possible workarounds are:\n"
2620 msgstr ""
2621 "目前語系的字元集“%s”和輸入檔的字元集“%s”不同。\n"
2622 "‘%s’的輸出可能有誤。\n"
2623 "可行的解決方法包括:\n"
2624
2625 #: src/msgl-charset.c:101
2626 #, c-format
2627 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2628 msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系。\n"
2629
2630 #: src/msgl-charset.c:106
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2634 "  then apply '%s',\n"
2635 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2636 msgstr ""
2637 "- 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2638 "  然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2639 "  最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2640
2641 #: src/msgl-charset.c:115
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2645 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2646 "  then apply '%s',\n"
2647 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2648 msgstr ""
2649 "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n"
2650 "  用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2651 "  然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2652 "  最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2653
2654 #: src/msgl-charset.c:129
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2658 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2659 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2660 msgstr ""
2661 "語言的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。\n"
2662 "‘%s’ 的輸出可能有誤。\n"
2663 "設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n"
2664
2665 #: src/msgl-check.c:135
2666 msgid "plural expression can produce negative values"
2667 msgstr "複數表示式可能產生負數"
2668
2669 #: src/msgl-check.c:146
2670 #, c-format
2671 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2672 msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式的最大值可能等於 %lu"
2673
2674 #: src/msgl-check.c:192
2675 msgid "plural expression can produce division by zero"
2676 msgstr "複數表示式會引致被 0 整除的錯誤"
2677
2678 #: src/msgl-check.c:197
2679 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2680 msgstr "複數表示式會引致整數溢位的錯誤"
2681
2682 #: src/msgl-check.c:202
2683 msgid ""
2684 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2685 "zero"
2686 msgstr "複數表示式會引致運算錯誤,例如被 0 整除"
2687
2688 #: src/msgl-check.c:271
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2691 msgstr "嘗試使用下列 %s 中屬於合法的型態:\n"
2692
2693 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2694 #, fuzzy
2695 msgid "message catalog has plural form translations"
2696 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..."
2697
2698 #: src/msgl-check.c:365
2699 #, fuzzy
2700 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2701 msgstr "...但檔頭缺少了像 “plural=表示式” 的項目"
2702
2703 #: src/msgl-check.c:389
2704 #, fuzzy
2705 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2706 msgstr "...但檔頭缺少了像 “nplurals=整數” 的項目"
2707
2708 #: src/msgl-check.c:425
2709 msgid "invalid nplurals value"
2710 msgstr "無效的 nplurals 值"
2711
2712 #: src/msgl-check.c:447
2713 msgid "invalid plural expression"
2714 msgstr "無效的複數表示式"
2715
2716 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "nplurals = %lu"
2719 msgstr "nplurals = %lu..."
2720
2721 #: src/msgl-check.c:479
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "but some messages have only one plural form"
2724 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2725 msgstr[0] "...但某些訊息只有 %lu 種複數型態"
2726
2727 #: src/msgl-check.c:495
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "but some messages have one plural form"
2730 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2731 msgstr[0] "...但某些訊息有 %lu 種複數型態"
2732
2733 #: src/msgl-check.c:519
2734 msgid ""
2735 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2736 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2737 msgstr ""
2738 "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n"
2739 "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”"
2740
2741 #: src/msgl-check.c:616
2742 #, fuzzy
2743 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2744 msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並非同時以 '\\n' 開始"
2745
2746 #: src/msgl-check.c:624
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2749 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2750
2751 #: src/msgl-check.c:639
2752 #, fuzzy
2753 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2754 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2755
2756 #: src/msgl-check.c:657
2757 #, fuzzy
2758 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2759 msgstr "‘msgid’和‘msgid_plural’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2760
2761 #: src/msgl-check.c:665
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2764 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2765
2766 #: src/msgl-check.c:680
2767 #, fuzzy
2768 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2769 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2770
2771 #: src/msgl-check.c:692
2772 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2773 msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴展功能"
2774
2775 #: src/msgl-check.c:734
2776 #, c-format
2777 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2778 msgstr "msgstr 缺少了捷徑鍵標記‘%c’"
2779
2780 #: src/msgl-check.c:745
2781 #, c-format
2782 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2783 msgstr "msgstr 含有過多的捷徑鍵標記‘%c’"
2784
2785 #: src/msgl-check.c:819
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2788 msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n"
2789
2790 #: src/msgl-check.c:836
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2793 msgstr "缺少了標頭欄位‘%s’\n"
2794
2795 #: src/msgl-check.c:941
2796 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/msgl-check.c:1014
2800 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/msgl-check.c:1043
2804 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: src/msgl-check.c:1049
2808 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/msgl-iconv.c:66
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2814 msgstr ""
2815
2816 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
2817 #: src/msgl-iconv.c:70
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2820 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
2821
2822 #: src/msgl-iconv.c:291
2823 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2824 msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位"
2825
2826 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2827 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2831 "not support this conversion."
2832 msgstr ""
2833 "不支援將字元集由 %s 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換方"
2834 "式。"
2835
2836 #: src/msgl-iconv.c:336
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2840 "msgids become equal."
2841 msgstr ""
2842 "由 %s 轉換至 %s 會產生重複訊息:有些本來不同的 msgid 轉換後會變成相同。"
2843
2844 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
2845 #: src/x-python.c:673
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2849 "built without iconv()."
2850 msgstr ""
2851 "不支援將字元集由 %s 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時沒有 iconv() "
2852 "支援。"
2853
2854 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2855 #, c-format
2856 msgid "%s is only valid with %s"
2857 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2858
2859 #: src/msgmerge.c:467
2860 msgid "backup type"
2861 msgstr "備份方式"
2862
2863 #: src/msgmerge.c:504
2864 #, c-format, no-wrap
2865 msgid ""
2866 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2867 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2868 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2869 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2870 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2871 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2872 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2873 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2874 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2875 msgstr ""
2876 "合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是舊的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n"
2877 "和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時會保留自行加上的註解,不過\n"
2878 "會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新來源條目但只含有舊翻譯\n"
2879 "的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n"
2880 "的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n"
2881 "配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
2882
2883 #: src/msgmerge.c:521
2884 #, c-format
2885 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2886 msgstr "  def.po                      舊版本的翻譯檔\n"
2887
2888 #: src/msgmerge.c:523
2889 #, c-format
2890 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2891 msgstr "  ref.pot                     新版本程式的翻譯檔\n"
2892
2893 #: src/msgmerge.c:527
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2897 "                              may be specified more than once\n"
2898 msgstr "  -C, --compendium=FILE       額外的翻譯記憶庫,選項可以使用多次\n"
2899
2900 #: src/msgmerge.c:533
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "  -U, --update                update def.po,\n"
2904 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2905 msgstr "  -U, --update                更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n"
2906
2907 #: src/msgmerge.c:545
2908 #, c-format
2909 msgid "Output file location in update mode:\n"
2910 msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n"
2911
2912 #: src/msgmerge.c:547
2913 #, c-format
2914 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2915 msgstr "輸出結果會寫入至 def.po。\n"
2916
2917 #: src/msgmerge.c:549
2918 #, c-format
2919 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2920 msgstr "      --backup=CONTROL        將 def.po 備份\n"
2921
2922 #: src/msgmerge.c:551
2923 #, c-format
2924 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2925 msgstr "      --suffix=SUFFIX         自行指定備份檔名末端的字串\n"
2926
2927 #: src/msgmerge.c:553
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2931 "through\n"
2932 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2933 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2934 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2935 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2936 "  simple, never   always make simple backups\n"
2937 msgstr ""
2938 "版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數來選擇。\n"
2939 "以下是可用的變數值:\n"
2940 "  none, off       即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n"
2941 "  numbered, t     備份檔名加上數字\n"
2942 "  existing, nil   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用一般名稱\n"
2943 "  simple, never   永遠使用普通方式備份\n"
2944
2945 #: src/msgmerge.c:560
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid ""
2948 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2949 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2950 "environment variable.\n"
2951 msgstr ""
2952 "備份檔的後置字元為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2953 "環境變數指定。\n"
2954
2955 #: src/msgmerge.c:571
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid ""
2958 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2959 msgstr "      --translated            只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
2960
2961 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
2962 #, c-format
2963 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2964 msgstr "  -q, --quiet, --silent       隱藏進度指示\n"
2965
2966 #: src/msgmerge.c:1627
2967 #, c-format
2968 msgid "this message should define plural forms"
2969 msgstr "此訊息應該有複數型態"
2970
2971 #: src/msgmerge.c:1650
2972 #, c-format
2973 msgid "this message should not define plural forms"
2974 msgstr "此訊息不應有複數型態"
2975
2976 #: src/msgmerge.c:2053
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2980 "obsolete %ld.\n"
2981 msgstr ""
2982 "%s\n"
2983 "讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,未譯:%ld,過時:"
2984 "%ld。\n"
2985
2986 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
2987 #: src/urlget.c:438
2988 #, c-format
2989 msgid " done.\n"
2990 msgstr " 完成。\n"
2991
2992 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
2993 #, c-format
2994 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2995 msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱"
2996
2997 #: src/msgunfmt.c:428
2998 #, c-format
2999 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3000 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3001
3002 #: src/msgunfmt.c:432
3003 #, c-format
3004 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3005 msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n"
3006
3007 #: src/msgunfmt.c:441
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3011 "class\n"
3012 msgstr ""
3013 "  -j, --java                  Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
3014
3015 #: src/msgunfmt.c:443
3016 #, c-format
3017 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3018 msgstr "      --csharp                C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n"
3019
3020 #: src/msgunfmt.c:445
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3024 "file\n"
3025 msgstr ""
3026 "      --csharp-resources      C# resources 模式:輸入內容是 .NET .resources "
3027 "檔案\n"
3028
3029 #: src/msgunfmt.c:447
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3033 msgstr ""
3034 "      --tcl                   Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
3035
3036 #: src/msgunfmt.c:452
3037 #, c-format
3038 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3039 msgstr "  檔案 ...                    作為輸入的 .mo 檔\n"
3040
3041 #: src/msgunfmt.c:457
3042 #, c-format
3043 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3044 msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n"
3045
3046 #: src/msgunfmt.c:463
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3050 "name,\n"
3051 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3052 msgstr ""
3053 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
3054 "class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n"
3055
3056 #: src/msgunfmt.c:468
3057 #, c-format
3058 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3059 msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n"
3060
3061 #: src/msgunfmt.c:476
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3065 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/msgunfmt.c:480
3069 #, c-format
3070 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3071 msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n"
3072
3073 #: src/msgunfmt.c:486
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3077 "specified directory.\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/msgunfmt.c:512
3081 #, c-format
3082 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3083 msgstr "  -i, --indent                將輸出結果進行縮排\n"
3084
3085 #: src/msgunfmt.c:514
3086 #, c-format
3087 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3088 msgstr "      --strict                輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
3089
3090 #: src/msguniq.c:332
3091 #, c-format, no-wrap
3092 msgid ""
3093 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3094 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3095 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3096 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3097 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3098 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3099 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3100 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3101 msgstr ""
3102 "統一翻譯檔裡重複出現的條目。\n"
3103 "它會搜尋重複的條目,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n"
3104 "正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。使用 --repeated \n"
3105 "選項時,只會顯示重複的條目而捨棄其它條目。\n"
3106 "自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積;除非使用 --use-first 選項,那樣\n"
3107 "則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n"
3108 "當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n"
3109
3110 #: src/msguniq.c:365
3111 #, c-format
3112 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3113 msgstr "  -d, --repeated              只顯示重複條目\n"
3114
3115 #: src/msguniq.c:367
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3119 "duplicates\n"
3120 msgstr ""
3121 "  -u, --unique                只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n"
3122
3123 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3124 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3125 msgid "<stdin>"
3126 msgstr "<標準輸入>"
3127
3128 #: src/po-charset.c:489
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3132 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3133 msgstr ""
3134 "字元集“%s”不是通用的編碼名稱。\n"
3135 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n"
3136
3137 #: src/po-charset.c:557
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3141 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3142 msgstr ""
3143 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
3144 "但 iconv() 不支援 “%s”。\n"
3145
3146 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3147 msgid ""
3148 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3149 "would fix this problem.\n"
3150 msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,將會修正此問題。\n"
3151
3152 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3153 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3154 msgstr "仍會繼續執行,但預計解析內容時會出現錯誤。"
3155
3156 #: src/po-charset.c:580
3157 msgid "Continuing anyway."
3158 msgstr "仍會繼續執行。"
3159
3160 #: src/po-charset.c:607
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3164 "This version was built without iconv().\n"
3165 msgstr ""
3166 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
3167 "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n"
3168
3169 #: src/po-charset.c:644
3170 msgid ""
3171 "Charset missing in header.\n"
3172 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3173 msgstr ""
3174 "檔頭缺少了指定字元集的欄位。\n"
3175 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n"
3176
3177 #: src/po-gram-gen.y:94
3178 #, c-format
3179 msgid "inconsistent use of #~"
3180 msgstr "不一致地使用 #~"
3181
3182 #: src/po-gram-gen.y:244
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3185 msgstr "缺少了 ‘msgstr[]’ 段落"
3186
3187 #: src/po-gram-gen.y:253
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3190 msgstr "缺少了 ‘msgid_plural’ 段落"
3191
3192 #: src/po-gram-gen.y:261
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "missing 'msgstr' section"
3195 msgstr "缺少了 ‘msgstr’ 段落"
3196
3197 #: src/po-gram-gen.y:400
3198 #, c-format
3199 msgid "first plural form has nonzero index"
3200 msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0"
3201
3202 #: src/po-gram-gen.y:402
3203 #, c-format
3204 msgid "plural form has wrong index"
3205 msgstr "複數格式含有錯誤的索引數字"
3206
3207 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3208 #, c-format
3209 msgid "too many errors, aborting"
3210 msgstr "錯誤太多,必須中斷作業"
3211
3212 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3213 #, c-format
3214 msgid "invalid multibyte sequence"
3215 msgstr "無效的位元組序列"
3216
3217 #: src/po-lex.c:465
3218 #, c-format
3219 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3220 msgstr "檔案末端出現不完整的位元組序列"
3221
3222 #: src/po-lex.c:475
3223 #, c-format
3224 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3225 msgstr "行末出現不完整的位元組序列"
3226
3227 #: src/po-lex.c:487
3228 msgid "iconv failure"
3229 msgstr "iconv 失敗"
3230
3231 #: src/po-lex.c:744
3232 #, c-format
3233 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3234 msgstr "不明的關鍵字“%s”"
3235
3236 #: src/po-lex.c:854
3237 #, c-format
3238 msgid "invalid control sequence"
3239 msgstr "無效的控制序列"
3240
3241 #: src/po-lex.c:981
3242 #, c-format
3243 msgid "end-of-file within string"
3244 msgstr "檔案在字串中段突然結束"
3245
3246 #: src/po-lex.c:987
3247 #, c-format
3248 msgid "end-of-line within string"
3249 msgstr "字串中間突然斷行"
3250
3251 #: src/po-lex.c:1008
3252 #, c-format
3253 msgid "context separator <EOT> within string"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3257 #, c-format
3258 msgid "this file may not contain domain directives"
3259 msgstr "此檔案不能含有 domain 指令"
3260
3261 #: src/read-catalog.c:370
3262 msgid "duplicate message definition"
3263 msgstr "訊息被重複定義"
3264
3265 #: src/read-catalog.c:372
3266 #, fuzzy
3267 msgid "this is the location of the first definition"
3268 msgstr "...這是第一次定義的位置"
3269
3270 #: src/read-desktop.c:267
3271 msgid "unterminated group name"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/read-desktop.c:286
3275 msgid "invalid non-blank character"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/read-desktop.c:403
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "missing '=' after \"%s\""
3281 msgstr "未指定過濾器"
3282
3283 #: src/read-desktop.c:466
3284 #, fuzzy
3285 msgid "invalid non-blank line"
3286 msgstr "無效的 nplurals 值"
3287
3288 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3289 #, c-format
3290 msgid "file \"%s\" is truncated"
3291 msgstr "檔案 %s 被截斷了"
3292
3293 #: src/read-mo.c:133
3294 #, c-format
3295 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3296 msgstr "檔案 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
3297
3298 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3299 #, c-format
3300 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3301 msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案"
3302
3303 #: src/read-mo.c:190
3304 #, c-format
3305 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3306 msgstr "檔案 %s 在 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
3307
3308 #: src/read-properties.c:228
3309 #, fuzzy
3310 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3311 msgstr "%s:%lu: 錯誤:Unicode 字元格式 \\uxxxx 無效"
3312
3313 #: src/read-stringtable.c:803
3314 #, fuzzy
3315 msgid "warning: unterminated string"
3316 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3317
3318 #: src/read-stringtable.c:811
3319 #, fuzzy
3320 msgid "warning: syntax error"
3321 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤"
3322
3323 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3324 #, fuzzy
3325 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3326 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3327
3328 #: src/read-stringtable.c:940
3329 #, fuzzy
3330 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3331 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應出現‘;’"
3332
3333 #: src/read-stringtable.c:949
3334 #, fuzzy
3335 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3336 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應該出現 ‘=’ 或 ‘;’"
3337
3338 #: src/recode-sr-latin.c:117
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Written by %s and %s.\n"
3341 msgstr "由 %s 編寫。\n"
3342
3343 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3344 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3345 #. "&Scaron;egan".
3346 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3347 #: src/recode-sr-latin.c:121
3348 msgid "Danilo Segan"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/recode-sr-latin.c:154
3352 #, c-format, no-wrap
3353 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/recode-sr-latin.c:157
3357 #, c-format, no-wrap
3358 msgid ""
3359 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3360 "standard output.\n"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/recode-sr-latin.c:340
3364 #, c-format
3365 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3366 msgstr ""
3367
3368 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
3369 #: src/recode-sr-latin.c:368
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3372 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
3373
3374 #: src/urlget.c:160
3375 #, c-format
3376 msgid "expected two arguments"
3377 msgstr "需要恰好兩個引數"
3378
3379 #: src/urlget.c:177
3380 #, c-format
3381 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3382 msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n"
3383
3384 #: src/urlget.c:182
3385 #, c-format, no-wrap
3386 msgid ""
3387 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3388 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3389 msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則改用指定的本機檔案代替。\n"
3390
3391 #: src/urlget.c:229
3392 #, c-format
3393 msgid "error reading \"%s\""
3394 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
3395
3396 #: src/urlget.c:235
3397 #, c-format
3398 msgid "error writing stdout"
3399 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
3400
3401 #: src/urlget.c:239
3402 #, c-format
3403 msgid "error after reading \"%s\""
3404 msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
3405
3406 #: src/urlget.c:265
3407 #, c-format
3408 msgid "Retrieving %s..."
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/urlget.c:309
3412 #, c-format
3413 msgid " timed out.\n"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/urlget.c:446
3417 #, c-format
3418 msgid " failed.\n"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/write-catalog.c:127
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3425 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3426 msgstr ""
3427 "不可以將多個屬於不同 domain 的翻譯訊息寫入一個 Java .properties 檔案。請改用"
3428 "PO 檔案格式。"
3429
3430 #: src/write-catalog.c:130
3431 #, fuzzy
3432 msgid ""
3433 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3434 "specified output format."
3435 msgstr ""
3436 "不可以將多個屬於不同領域的翻譯訊息寫入一個 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案。"
3437
3438 #: src/write-catalog.c:163
3439 #, fuzzy
3440 msgid ""
3441 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3442 "does not support them."
3443 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3444
3445 #: src/write-catalog.c:198
3446 msgid ""
3447 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3448 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3449 "of a properties file."
3450 msgstr ""
3451 "翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用 “msgfmt --"
3452 "java” 產生 Java class,而不用 properties 檔案。"
3453
3454 #: src/write-catalog.c:203
3455 msgid ""
3456 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3457 "support them."
3458 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3459
3460 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3461 #, c-format
3462 msgid "cannot create output file \"%s\""
3463 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
3464
3465 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3466 msgid "standard output"
3467 msgstr "標準輸出"
3468
3469 #: src/write-csharp.c:703
3470 #, c-format
3471 msgid "failed to create directory \"%s\""
3472 msgstr "無法建立 %s 目錄"
3473
3474 #: src/write-csharp.c:766
3475 #, c-format
3476 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3477 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3478
3479 #: src/write-csharp.c:768
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "compilation of C# class failed"
3482 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3483
3484 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3485 #: src/write-tcl.c:213
3486 #, c-format
3487 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3488 msgstr "當開啟檔案 %s 來寫入內容時發生錯誤"
3489
3490 #: src/write-java.c:1092
3491 #, c-format
3492 msgid "not a valid Java class name: %s"
3493 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
3494
3495 #: src/write-java.c:1211
3496 #, c-format
3497 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3498 msgstr ""
3499 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3500
3501 #: src/write-java.c:1214
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3504 msgstr ""
3505 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3506
3507 #: src/write-po.c:822
3508 #, fuzzy
3509 msgid "incomplete multibyte sequence"
3510 msgstr "無效的位元組序列"
3511
3512 #: src/write-po.c:885
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid ""
3515 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3516 msgstr "國際化的訊息不應含有 ‘\\%c’ 這個轉義控制序列 (escape sequence)"
3517
3518 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid ""
3521 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3522 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3523 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3524 "%s\n"
3525 msgstr ""
3526 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3527 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3528 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3529 "%s\n"
3530
3531 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3535 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3536 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3537 "%s\n"
3538 msgstr ""
3539 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3540 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3541 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3542 "%s\n"
3543
3544 #: src/write-qt.c:668
3545 msgid ""
3546 "message catalog has plural form translations\n"
3547 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3548 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3549
3550 #: src/write-qt.c:694
3551 #, fuzzy
3552 msgid ""
3553 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3554 "ISO-8859-1\n"
3555 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3556 "strings, not in the context strings\n"
3557 msgstr ""
3558 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3559 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3560
3561 #: src/write-qt.c:718
3562 msgid ""
3563 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3564 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3565 "strings, not in the untranslated strings\n"
3566 msgstr ""
3567 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3568 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3569
3570 #: src/write-resources.c:95
3571 #, c-format
3572 msgid "error while writing to %s subprocess"
3573 msgstr "將內容寫入至 %s 副行程時發生錯誤"
3574
3575 #: src/write-resources.c:132
3576 #, fuzzy
3577 msgid ""
3578 "message catalog has context dependent translations\n"
3579 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3580 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3581
3582 #: src/write-resources.c:151
3583 msgid ""
3584 "message catalog has plural form translations\n"
3585 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3586 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3587
3588 #: src/write-tcl.c:158
3589 #, fuzzy
3590 msgid ""
3591 "message catalog has context dependent translations\n"
3592 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3593 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3594
3595 #: src/write-tcl.c:177
3596 msgid ""
3597 "message catalog has plural form translations\n"
3598 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3599 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3600
3601 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3602 #, c-format
3603 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3604 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3605
3606 #: src/x-awk.c:593
3607 #, c-format
3608 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3609 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3610
3611 #: src/x-c.c:1161
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "warning: invalid Unicode character"
3614 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3615
3616 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3617 #, c-format
3618 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3619 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3620
3621 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3622 #, c-format
3623 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3624 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3625
3626 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3629 msgstr ""
3630 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3631 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3632
3633 #: src/x-csharp.c:270
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3637 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3638 msgstr ""
3639 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3640 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3641
3642 #: src/x-csharp.c:286
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3646 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3647 msgstr ""
3648 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3649 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3650
3651 #: src/x-csharp.c:298
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3655 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3656 msgstr ""
3657 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3658 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3659
3660 #: src/x-csharp.c:307
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3664 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3665 msgstr ""
3666 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3667 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3668
3669 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3670 #, c-format
3671 msgid "%s:%d: iconv failure"
3672 msgstr "%s:%d: iconv 失敗"
3673
3674 #: src/x-csharp.c:339
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3678 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3679 msgstr ""
3680 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3681 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3682
3683 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3684 #, c-format
3685 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3686 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3687
3688 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3689 #, c-format
3690 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3691 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3692
3693 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3694 #, c-format
3695 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3696 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘)’ 的地方出現了 ‘}’"
3697
3698 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3699 #, c-format
3700 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3701 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘}’ 的地方出現了 ‘)’"
3702
3703 #: src/xgettext.c:579
3704 #, c-format
3705 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: src/xgettext.c:648
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "syntax check '%s' unknown"
3711 msgstr "不明的語言 ‘%s’"
3712
3713 #: src/xgettext.c:657
3714 #, c-format
3715 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/xgettext.c:711
3719 #, c-format
3720 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3721 msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不可以用 --join-existing 選項"
3722
3723 #: src/xgettext.c:716
3724 #, c-format
3725 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3726 msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作"
3727
3728 #: src/xgettext.c:868
3729 #, c-format
3730 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/xgettext.c:949
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/xgettext.c:967
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3742 msgstr "警告:無法辨認檔案 ‘%s’ 的副檔名 ‘%s’;會假設是 C 格式來處理"
3743
3744 #: src/xgettext.c:1052
3745 #, c-format
3746 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3747 msgstr "由指定的輸入檔抽取可翻譯的字串。\n"
3748
3749 #: src/xgettext.c:1075
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3753 "po)\n"
3754 msgstr ""
3755 "  -d, --default-domain=NAME   使用 NAME.po 作為輸出檔 (而不是 messages.po)\n"
3756
3757 #: src/xgettext.c:1077
3758 #, c-format
3759 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3760 msgstr "  -o, --output=FILE           將輸出內容寫入至指定檔案\n"
3761
3762 #: src/xgettext.c:1079
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3766 msgstr "  -p, --output-dir=DIR        輸出檔會存取在指定目錄\n"
3767
3768 #: src/xgettext.c:1084
3769 #, c-format
3770 msgid "Choice of input file language:\n"
3771 msgstr "輸入檔的語言選擇:\n"
3772
3773 #: src/xgettext.c:1086
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid ""
3776 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3777 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3778 "Lisp,\n"
3779 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3780 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3781 "PHP,\n"
3782 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3783 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3784 msgstr ""
3785 "  -L, --language=語言         辨認指定的程式語言\n"
3786 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3787 "Lisp,\n"
3788 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3789 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3790 "PHP,\n"
3791 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3792
3793 #: src/xgettext.c:1093
3794 #, c-format
3795 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3796 msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ 的簡寫\n"
3797
3798 #: src/xgettext.c:1095
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3802 "extension.\n"
3803 msgstr "預設的語言是由輸入檔的延伸檔名決定的。\n"
3804
3805 #: src/xgettext.c:1100
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3809 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3810 msgstr ""
3811 "      --from-code=NAME        輸入檔的文字編碼\n"
3812 "                                (Python, Tcl, Glade 例外)\n"
3813
3814 #: src/xgettext.c:1103
3815 #, c-format
3816 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3817 msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n"
3818
3819 #: src/xgettext.c:1108
3820 #, c-format
3821 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3822 msgstr "  -j, --join-existing         合併已存在的訊息檔\n"
3823
3824 #: src/xgettext.c:1110
3825 #, c-format
3826 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3827 msgstr "  -x, --exclude-file=FILE.po  不取出屬於 FILE.po 的訊息\n"
3828
3829 #: src/xgettext.c:1112
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3833 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3834 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3835 "lines\n"
3836 "                                in output file\n"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/xgettext.c:1117
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
3843 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3844 "                                 quote-unicode)\n"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/xgettext.c:1121
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
3851 "                                (single-space, which is the default, \n"
3852 "                                 or double-space)\n"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/xgettext.c:1126
3856 #, c-format
3857 msgid "Language specific options:\n"
3858 msgstr "個別語言特殊選項:\n"
3859
3860 #: src/xgettext.c:1128
3861 #, c-format
3862 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3863 msgstr "  -a, --extract-all           抽取所有字串\n"
3864
3865 #: src/xgettext.c:1130
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid ""
3868 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3869 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3870 "Java,\n"
3871 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3872 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3873 msgstr ""
3874 "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3875 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3876 "Java,\n"
3877 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3878
3879 #: src/xgettext.c:1138
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid ""
3882 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3883 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3884 "Java,\n"
3885 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3886 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3887 msgstr ""
3888 "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3889 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3890 "Java,\n"
3891 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3892
3893 #: src/xgettext.c:1143
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3897 "argument\n"
3898 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/xgettext.c:1146
3902 #, fuzzy, c-format
3903 msgid ""
3904 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3905 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3906 "Java,\n"
3907 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3908 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3909 msgstr ""
3910 "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3911 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3912 "Java,\n"
3913 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3914
3915 #: src/xgettext.c:1151
3916 #, c-format
3917 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3918 msgstr "  -T, --trigraphs             支援讀取輸入內容中的 ANSI C trigraph\n"
3919
3920 #: src/xgettext.c:1153
3921 #, c-format
3922 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3923 msgstr "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n"
3924
3925 #: src/xgettext.c:1155
3926 #, c-format
3927 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3928 msgstr "      --qt                    辨認 Qt 格式的字串\n"
3929
3930 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
3931 #, c-format
3932 msgid "                                (only language C++)\n"
3933 msgstr "                                (只適用於 C++)\n"
3934
3935 #: src/xgettext.c:1159
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
3938 msgstr "      --qt                    辨認 Qt 格式的字串\n"
3939
3940 #: src/xgettext.c:1163
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3943 msgstr "      --qt                    辨認 Qt 格式的字串\n"
3944
3945 #: src/xgettext.c:1167
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3949 msgstr "      --debug                 顯示較詳細的格式字串辨認結果\n"
3950
3951 #: src/xgettext.c:1192
3952 #, c-format
3953 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3954 msgstr "      --properties-output     輸出檔格式為 Java .properties 檔\n"
3955
3956 #: src/xgettext.c:1196
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
3959 msgstr "  -f, --files-from=FILE       由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
3960
3961 #: src/xgettext.c:1198
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
3964 msgstr "      --indent                將輸出結果進行縮排\n"
3965
3966 #: src/xgettext.c:1211
3967 #, c-format
3968 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3969 msgstr "      --copyright-holder=STRING  設定輸出檔的版權所有者\n"
3970
3971 #: src/xgettext.c:1213
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3975 msgstr ""
3976 "      --foreign-user          輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的"
3977 "專案\n"
3978
3979 #: src/xgettext.c:1215
3980 #, c-format
3981 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/xgettext.c:1217
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
3987 msgstr "      --copyright-holder=STRING  設定輸出檔的版權所有者\n"
3988
3989 #: src/xgettext.c:1219
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3993 msgstr ""
3994 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  指定匯報 msgid 問題時的郵件地址\n"
3995
3996 #: src/xgettext.c:1221
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4000 "msgstr\n"
4001 "                                values\n"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/xgettext.c:1224
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4008 "msgstr\n"
4009 "                                values\n"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/xgettext.c:2050
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/xgettext.c:2175
4020 msgid "standard input"
4021 msgstr "標準輸入"
4022
4023 #: src/xgettext.c:2340
4024 #, c-format
4025 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/xgettext.c:2344
4029 #, c-format
4030 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/xgettext.c:2349
4034 #, c-format
4035 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4039 #, c-format
4040 msgid "%s%s: warning: "
4041 msgstr "%s%s: 警告:"
4042
4043 #: src/xgettext.c:2458
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4047 "format string. Reason: %s\n"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/xgettext.c:2459
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4054 "%s\n"
4055 msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n"
4056
4057 #: src/xgettext.c:2490
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4061 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4062 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4063 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/xgettext.c:2555
4067 msgid ""
4068 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4069 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4070 "meta information, not the empty string.\n"
4071 msgstr ""
4072 "空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 專用的:\n"
4073 "gettext(\"\") 會回傳檔案開始部份的資訊,\n"
4074 "並非空白字串。\n"
4075
4076 #: src/xgettext.c:3292
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4079 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
4080
4081 #: src/xgettext.c:3319
4082 #, c-format
4083 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/xgettext.c:3344
4087 #, c-format
4088 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/xgettext.c:3365
4092 #, c-format
4093 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/xgettext.c:3740
4097 #, fuzzy
4098 msgid ""
4099 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4100 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4101 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4102 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4103 msgstr ""
4104 "您未使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
4105 "如果您使用 ‘Makevars’ 檔案,請在其中設定\n"
4106 "MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;否則請在指令中\n"
4107 "使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
4108
4109 #: src/xgettext.c:3958
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "language '%s' unknown"
4112 msgstr "不明的語言 ‘%s’"
4113
4114 #: src/x-java.c:494
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4117 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4118
4119 #: src/x-javascript.c:231
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4122 msgstr ""
4123 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
4124 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
4125
4126 #: src/x-javascript.c:276
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid ""
4129 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4130 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4131 msgstr ""
4132 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4133 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4134
4135 #: src/x-javascript.c:292
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid ""
4138 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4139 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4140 msgstr ""
4141 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
4142 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4143
4144 #: src/x-javascript.c:304
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid ""
4147 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4148 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4149 msgstr ""
4150 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
4151 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4152
4153 #: src/x-javascript.c:313
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid ""
4156 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4157 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4158 msgstr ""
4159 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
4160 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4161
4162 #: src/x-javascript.c:345
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid ""
4165 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4166 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4167 msgstr ""
4168 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4169 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4170
4171 #: src/x-javascript.c:955
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4174 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4175
4176 #: src/x-javascript.c:1056
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4179 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
4180
4181 #: src/x-javascript.c:1070
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4184 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4185
4186 #: src/x-perl.c:308
4187 #, c-format
4188 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4189 msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記 “%s”"
4190
4191 #: src/x-perl.c:1043
4192 #, c-format
4193 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4194 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右邊的大括號"
4195
4196 #: src/x-perl.c:1163
4197 #, c-format
4198 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4199 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\l”) 無效"
4200
4201 #: src/x-perl.c:1183
4202 #, c-format
4203 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4204 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\u”) 無效"
4205
4206 #: src/x-perl.c:1217
4207 #, c-format
4208 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/x-perl.c:1230
4212 #, c-format
4213 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4214 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\L”) 無效"
4215
4216 #: src/x-perl.c:1247
4217 #, c-format
4218 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4219 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\U”) 無效"
4220
4221 #: src/x-python.c:279
4222 msgid ""
4223 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4224 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/x-python.c:325
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid ""
4230 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4231 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4232 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4233 msgstr ""
4234 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4235 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4236
4237 #: src/x-python.c:342
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid ""
4240 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4241 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4242 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4243 msgstr ""
4244 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
4245 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4246
4247 #: src/x-python.c:355
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid ""
4250 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4251 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4252 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4253 msgstr ""
4254 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
4255 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4256
4257 #: src/x-python.c:365
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid ""
4260 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4261 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4262 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4263 msgstr ""
4264 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
4265 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4266
4267 #: src/x-python.c:398
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4271 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4272 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4273 msgstr ""
4274 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4275 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4276
4277 #: src/x-python.c:723
4278 #, c-format
4279 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/x-rst.c:109
4283 #, c-format
4284 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4285 msgstr "%s:%d: 無效的字串定義"
4286
4287 #: src/x-rst.c:173
4288 #, c-format
4289 msgid "%s:%d: missing number after #"
4290 msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字"
4291
4292 #: src/x-rst.c:208
4293 #, c-format
4294 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4295 msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式"
4296
4297 #: src/x-sh.c:1075
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4301 "use eval_gettext instead"
4302 msgstr ""
4303 "%s:%lu: 警告:$\"...\" 這種格式因為安全理由已經過時;請改用 eval_gettext"
4304
4305 #: src/x-vala.c:414
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4308 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4309
4310 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4311 msgid "<unnamed>"
4312 msgstr "<未命名>"
4313
4314 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4315 #, fuzzy
4316 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4317 msgstr "無效的控制序列"
4318
4319 #: libgettextpo/markup.c:377
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4322 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
4323
4324 #: libgettextpo/markup.c:397
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4327 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
4328
4329 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4330 #: libgettextpo/markup.c:559
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "invalid character reference: %s"
4333 msgstr "無效的控制序列"
4334
4335 #: libgettextpo/markup.c:526
4336 msgid "not a valid number specification"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4340 msgid "no ending ';'"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: libgettextpo/markup.c:560
4344 msgid "non-permitted character"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: libgettextpo/markup.c:599
4348 msgid "empty"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: libgettextpo/markup.c:604
4352 msgid "unknown"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: libgettextpo/markup.c:608
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "invalid entity reference: %s"
4358 msgstr "無效的位元組序列"
4359
4360 #: libgettextpo/markup.c:959
4361 msgid "document must begin with an element"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4365 #: libgettextpo/markup.c:1332
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "invalid character after '%s'"
4368 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
4369
4370 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4371 #, c-format
4372 msgid "missing '%c'"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4376 #, c-format
4377 msgid "missing '%c' or '%c'"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: libgettextpo/markup.c:1333
4381 msgid "a close element name"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4385 msgid "element is closed"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: libgettextpo/markup.c:1475
4389 msgid "empty document"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: libgettextpo/markup.c:1488
4393 msgid "after '<'"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4397 msgid "elements still open"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: libgettextpo/markup.c:1500
4401 msgid "missing '>'"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: libgettextpo/markup.c:1504
4405 msgid "inside an element name"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: libgettextpo/markup.c:1509
4409 #, fuzzy
4410 msgid "inside an attribute name"
4411 msgstr "未指定過濾器"
4412
4413 #: libgettextpo/markup.c:1513
4414 msgid "inside an open tag"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: libgettextpo/markup.c:1517
4418 msgid "after '='"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: libgettextpo/markup.c:1522
4422 msgid "inside an attribute value"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: libgettextpo/markup.c:1533
4426 msgid "inside the close tag"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: libgettextpo/markup.c:1537
4430 msgid "inside a comment or processing instruction"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: libgettextpo/markup.c:1548
4434 #, c-format
4435 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4436 msgstr ""
4437
4438 #, fuzzy
4439 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4440 #~ msgstr "%s:%d:%d: %s"
4441
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4444 #~ "This version was built without expat.\n"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n"
4447 #~ "但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n"
4448
4449 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4450 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
4451
4452 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4453 #~ msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x"
4454
4455 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4456 #~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4460 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4461 #~ "NO\n"
4462 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4463 #~ "PURPOSE.\n"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4466 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
4467 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
4468
4469 #~ msgid "Not yet implemented."
4470 #~ msgstr "功能尚未編寫。"
4471
4472 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4473 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n"
4474
4475 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4476 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n"
4477
4478 #~ msgid "conversion failure"
4479 #~ msgstr "轉換錯誤"
4480
4481 #~ msgid "%s: warning: "
4482 #~ msgstr "%s:警告:"
4483
4484 #~ msgid "%s\n"
4485 #~ msgstr "%s\n"
4486
4487 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4488 #~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束"
4489
4490 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4491 #~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n"
4492
4493 #~ msgid "Which is your email address?"
4494 #~ msgstr "請問您的電子郵件地址?"
4495
4496 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4497 #~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。"
4498
4499 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4500 #~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4504 #~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。"
4505
4506 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4507 #~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @"
4508
4509 #~ msgid "Is the following your email address?"
4510 #~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?"
4511
4512 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4513 #~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。"
4514
4515 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4516 #~ msgstr "無法決定您的郵件位址。"
4517
4518 #~ msgid "Please enter your email address."
4519 #~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。"