1 # Traditional Chinese translation for gettext.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
6 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013.
11 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:00+0800\n"
15 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR"
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "無法根據目錄名稱樣式 %s 建立暫存檔目錄"
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
63 msgid "preserving permissions for %s"
66 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
69 msgid "error while opening %s for reading"
70 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
74 msgid "cannot open backup file %s for writing"
75 msgstr "無法開啟備份檔 %s 來寫入內容"
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
79 msgid "error reading %s"
82 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
84 msgid "error writing %s"
87 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
89 msgid "error after reading %s"
90 msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
92 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
93 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
94 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
95 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
97 msgid "fdopen() failed"
100 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
102 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
103 msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 pnet"
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr "找不到 C# virtual machine,請安裝 pnet"
110 #: gnulib-lib/error.c:191
111 msgid "Unknown system error"
114 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
115 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
116 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
118 msgid "%s subprocess failed"
121 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
123 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
124 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確;可能選項包括:"
126 #: gnulib-lib/getopt.c:619
128 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
129 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
131 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
133 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
134 msgstr "%s:選項 --%s 不可配合引數使用\n"
136 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
138 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
139 msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合引數使用\n"
141 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
143 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
144 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要引數\n"
146 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
148 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
149 msgstr "%s:無法辨識 ‘--%s’ 選項\n"
151 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
153 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
154 msgstr "%s:無法辨識 ‘%c%s’ 選項\n"
156 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
158 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
159 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
161 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
162 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
164 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
165 msgstr "%s:選項需要引數 -- %c\n"
167 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
169 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
170 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
172 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
174 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
175 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不可配合引數使用\n"
177 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
179 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
180 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要引數\n"
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
185 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
188 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
190 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
194 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
196 msgid "failed to create \"%s\""
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
200 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
201 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
202 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
204 msgid "error while writing \"%s\" file"
205 msgstr "當寫入檔案 %s 時發生錯誤"
207 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
209 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
210 msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數"
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 msgstr "找不到 Java virtual machine,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數"
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "%s 副行程輸出/輸入錯誤"
223 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
225 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
227 msgid "memory exhausted"
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
232 msgid "creation of threads failed"
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "寫入至 %s 副行程時發生錯誤"
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "由 %s 副行程讀入資料時出現錯誤"
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr "無法和 %s 副行程建立非專用的 I/O"
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
253 msgid "communication with %s subprocess failed"
254 msgstr "和 %s 副行程溝通時出現錯誤"
256 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
258 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
259 msgstr "%s 副行程已終止,錯誤碼為 %d"
262 #. Get translations for open and closing quotation marks.
263 #. The message catalog should translate "`" to a left
264 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
265 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
266 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), respectively.
270 #. If the catalog has no translation, we will try to
271 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
272 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
273 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
274 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
275 #. quote "like this". You should always include translations
276 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
279 #. If you don't know what to put here, please see
280 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
281 #. and use glyphs suitable for your language.
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
290 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
292 msgid "setting permissions for %s"
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
298 msgid "cannot create pipe"
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
303 msgid "_open_osfhandle failed"
304 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
306 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
308 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
309 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
314 msgid "%s subprocess"
317 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
319 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
320 msgstr "%s 副行程出現代表嚴重錯誤的訊號 %d"
322 #: src/cldr-plurals.c:69
324 msgid "The root element must be <%s>"
327 #: src/cldr-plurals.c:83
329 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
332 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
334 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
337 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
338 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
339 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
340 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
341 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
342 #: src/xgettext.c:1032
344 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
345 msgstr "請執行 ‘%s --help’ 顯示額外資訊。\n"
347 #: src/cldr-plurals.c:195
349 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
350 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
352 #: src/cldr-plurals.c:200
355 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
357 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
358 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
359 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
362 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
365 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
366 "Similarly for optional arguments.\n"
367 msgstr "長選項必要的引數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的引數也一樣。\n"
369 #: src/cldr-plurals.c:214
371 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
372 msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n"
374 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
375 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
376 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
377 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
378 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
379 #: src/xgettext.c:1220
381 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
382 msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n"
384 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
385 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
386 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
387 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
388 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
389 #: src/xgettext.c:1222
391 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
392 msgstr " -V, --version 顯示版本資訊,然後結束\n"
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package. Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
399 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
400 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
401 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
402 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
403 #: src/xgettext.c:1229
404 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
405 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
407 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
408 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
409 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
410 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
411 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
412 #: src/xgettext.c:681
415 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
416 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
417 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
418 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
421 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
422 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
423 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
424 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
425 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
427 msgid "Written by %s.\n"
430 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
431 #: src/cldr-plurals.c:295
435 #: src/cldr-plurals.c:315
437 msgid "%s cannot be read"
440 #: src/cldr-plurals.c:321
442 msgid "cannot extract rules for %s"
445 #: src/cldr-plurals.c:331
447 msgid "cannot parse CLDR rule"
450 #: src/cldr-plurals.c:366
452 msgid "extra operand %s"
455 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
456 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
457 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
458 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
459 #: src/xgettext.c:2197
461 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
462 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
464 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
465 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
466 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
467 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
468 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
471 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
472 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個引數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
474 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
475 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
476 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
477 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
478 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
480 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
481 msgstr "第 %u 個引數的規格在‘%s’中並不存在"
483 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
484 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
485 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
486 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
487 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
488 #: src/format-tcl.c:422
490 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
491 msgstr "‘msgid’和‘%s’的第 %u 個引數的規格並不相同"
493 #: src/format-boost.c:450
495 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
496 msgstr "第 %u 個指令結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
500 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
501 msgstr "和 ‘msgid’ 不同,‘%s’ 的 %s 格式字串無效。原因:%s"
506 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
507 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
509 "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想獲知正確的變數規格"
510 "名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。"
514 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
515 msgstr "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
517 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
519 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
520 msgstr "字串中有提及第 %u 個引數,但忽略了第 %u 個。"
522 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
523 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
525 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
526 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的格式規格數目不符"
528 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
530 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
533 #: src/format-csharp.c:110
535 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
536 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
538 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
540 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
543 #: src/format-csharp.c:140
546 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
547 msgstr "第 %u 個指令結束的字元是 ‘%c’ 而不是 ‘}’。"
549 #: src/format-csharp.c:141
551 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
552 msgstr "第 %u 個指令結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
554 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
556 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
560 #: src/format-csharp.c:163
562 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
563 msgstr "第 %u 個指令後出現單獨的 ‘}’。"
565 #: src/format-gcc-internal.c:255
567 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
568 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
570 #: src/format-gcc-internal.c:292
572 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
573 msgstr "第 %u 個指令的 %s 後面缺少了逗號。"
575 #: src/format-gcc-internal.c:334
578 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
580 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
582 #: src/format-gcc-internal.c:398
585 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
587 msgstr "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
589 #: src/format-gcc-internal.c:406
591 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
592 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
594 #: src/format-gcc-internal.c:463
596 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
599 #: src/format-gcc-internal.c:677
601 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
602 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
604 #: src/format-gcc-internal.c:680
606 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
607 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
609 #: src/format-gfc-internal.c:383
611 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
612 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
614 #: src/format-gfc-internal.c:386
616 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
617 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
619 #: src/format-invalid.h:22
620 msgid "The string ends in the middle of a directive."
621 msgstr "在指令中間,字串突然結束"
623 #: src/format-invalid.h:25
625 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
626 "through unnumbered argument specifications."
627 msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的引數"
629 #: src/format-invalid.h:28
632 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
633 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
635 #: src/format-invalid.h:30
638 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
642 #: src/format-invalid.h:32
645 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
649 #: src/format-invalid.h:36
652 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
654 msgstr "第 %u 個指令的 ‘%c’ 字元屬於無效的列印格式。"
656 #: src/format-invalid.h:37
659 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
660 "conversion specifier."
661 msgstr "用來結束第 %u 個指令的字元屬於無效的列印格式。"
663 #: src/format-invalid.h:40
665 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
666 msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個引數。"
668 #: src/format-java.c:241
671 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
673 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的日期/時間格式。"
675 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
677 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
678 msgstr "第 %u 個指令的 %s 後面缺少了逗號。"
680 #: src/format-java.c:275
683 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
684 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
686 #: src/format-java.c:324
689 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
690 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
693 #: src/format-java.c:573
695 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
698 #: src/format-java.c:584
701 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
702 "by '<', '#' or '%s'."
705 #: src/format-java.c:746
708 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
709 msgstr "‘%2$s’ 中的引數 {%1$u} 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
711 #: src/format-java.c:757
713 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
714 msgstr "引數 {%u} 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
716 #: src/format-java.c:777
719 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
720 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的引數 {%u} 規格並不相同"
722 #: src/format-kde.c:159
725 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
726 msgstr "字串中有提及第 %u 個引數,但忽略了第 %u 個。"
728 #: src/format-kde.c:243
731 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
732 "one argument may be ignored"
733 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個引數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
735 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
736 #: src/format-kde-kuit.c:274
738 msgid "error while parsing: %s"
741 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
742 #: src/format-scheme.c:2377
745 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
746 "type '%s' is expected."
749 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
752 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
755 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
760 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
762 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
765 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
767 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
770 #: src/format-lisp.c:2808
771 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
774 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
775 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
776 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
778 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
779 msgstr "找到 ‘~%c’ 但沒有 ‘~%c’ 配合。"
781 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
783 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
786 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
789 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
793 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
795 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
798 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
799 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
802 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
804 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
805 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的格式規格並非同等"
807 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
809 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
810 msgstr "‘%s’ 的格式規格並非 ‘msgid’ 的格式規格的一部份"
812 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
813 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
815 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
816 msgstr "格式 ‘%s’ 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
818 #: src/format-perl.c:434
821 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
822 "conversion specifier '%c'."
825 #: src/format-python-brace.c:138
827 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
828 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
830 #: src/format-python-brace.c:157
832 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
833 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
835 #: src/format-python-brace.c:171
837 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
838 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
840 #: src/format-python-brace.c:193
843 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
844 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
846 #: src/format-python-brace.c:278
848 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
849 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
851 #: src/format-python.c:115
853 "The string refers to arguments both through argument names and through "
854 "unnamed argument specifications."
857 #: src/format-python.c:354
859 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
862 #: src/format-python.c:430
865 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
867 "‘msgid’ 裡的規格對應的是雜湊表 (mapping),而 ‘%s’ 的卻是固定有序列 (tuple)"
869 #: src/format-python.c:437
872 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
874 "‘msgid’ 裡的規格對應的是固定有序列 (tuple),而 ‘%s’ 的卻是雜湊表 (mapping)"
876 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
879 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
880 msgstr "‘%2$s’ 中的引數 ‘%1$s’ 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
882 #: src/format-python.c:494
885 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
886 msgstr "‘msgid’和‘%s’的引數‘%s’的格式並不相同"
888 #: src/format-qt.c:153
891 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
892 "a double-digit argument number"
895 #: src/format-sh.c:80
896 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
897 msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。"
899 #: src/format-sh.c:82
901 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
902 "syntax is unsupported here due to security reasons."
904 "字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全理由,這種格式不會支援。"
906 #: src/format-sh.c:84
908 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
912 #: src/format-sh.c:86
913 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
914 msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。"
916 #: src/format-ycp.c:91
919 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
921 msgstr "第 %u 個指令的字元‘%c’不是 1 至 9 之間的整數。"
923 #: src/format-ycp.c:92
926 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
928 msgstr "第 %u 個指令最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。"
930 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
931 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
932 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
933 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
938 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
940 msgid "too many arguments"
943 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
945 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
946 msgstr "用法:%s [選項]\n"
948 #: src/hostname.c:218
950 msgid "Print the machine's hostname.\n"
953 #: src/hostname.c:221
955 msgid "Output format:\n"
958 #: src/hostname.c:223
960 msgid " -s, --short short host name\n"
961 msgstr " -s, --short 短的主機名稱\n"
963 #: src/hostname.c:225
966 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
968 " name, and aliases\n"
970 " -f, --fqdn, --long 長的主機名稱,包括正式的網域名稱(FQDN)及別名\n"
972 #: src/hostname.c:228
974 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
975 msgstr " -i, --ip-address 主機的 IP 地址\n"
977 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
978 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
979 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
980 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
981 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
983 msgid "Informative output:\n"
986 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
988 msgid "could not get host name"
993 msgid "selector is not specified"
996 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
998 msgid "cannot create XPath context"
1003 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1008 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1013 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1014 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
1018 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1021 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1022 #: src/locating-rule.c:170
1024 msgid "cannot read %s: %s"
1029 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1032 #: src/locating-rule.c:236
1034 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1037 #: src/locating-rule.c:307
1039 msgid "cannot read XML file %s"
1040 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
1042 #: src/locating-rule.c:319
1044 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1047 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1048 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1050 msgid "at most one input file allowed"
1053 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1054 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1055 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1056 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1057 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1058 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1060 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1061 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
1063 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1065 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1066 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n"
1068 #: src/msgattrib.c:427
1069 #, c-format, no-wrap
1071 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1072 "and manipulates the attributes.\n"
1073 msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n"
1075 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1076 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1077 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1078 #: src/msguniq.c:343
1081 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1082 msgstr "長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。\n"
1084 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1085 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1086 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1087 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1089 msgid "Input file location:\n"
1092 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1094 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1095 msgstr " INPUTFILE 用作輸入的 PO 檔\n"
1097 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1098 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1099 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1100 #: src/xgettext.c:1056
1103 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1104 msgstr " -D, --directory=目錄 搜尋輸入檔時加入指定<目錄>\n"
1106 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1107 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1109 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1110 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
1112 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1113 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1114 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1115 #: src/xgettext.c:1061
1117 msgid "Output file location:\n"
1120 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1121 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1122 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1123 #: src/msguniq.c:357
1125 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1126 msgstr " -o, --output-file=檔案 將輸出的內容寫入指定<檔案>\n"
1128 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1129 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1130 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1133 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1135 msgstr "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是 ‘-’,則會在標準輸出顯示結果。\n"
1137 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1139 msgid "Message selection:\n"
1142 #: src/msgattrib.c:453
1145 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1146 msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
1148 #: src/msgattrib.c:455
1151 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1152 msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1154 #: src/msgattrib.c:457
1156 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1157 msgstr " --no-fuzzy 刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1159 #: src/msgattrib.c:459
1161 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1162 msgstr " --only-fuzzy 只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1164 #: src/msgattrib.c:461
1166 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1167 msgstr " --no-obsolete 刪除過時的條目 (#~)\n"
1169 #: src/msgattrib.c:463
1171 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1172 msgstr " --only-obsolete 只保留過時的條目 (#~) \n"
1174 #: src/msgattrib.c:466
1176 msgid "Attribute manipulation:\n"
1179 #: src/msgattrib.c:468
1181 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1182 msgstr " --set-fuzzy 將所有條目標記為 'fuzzy'\n"
1184 #: src/msgattrib.c:470
1186 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1187 msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1189 #: src/msgattrib.c:472
1191 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1192 msgstr " --set-obsolete 將所有條目標記為過時\n"
1194 #: src/msgattrib.c:474
1196 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1197 msgstr " --clear-obsolete 清除所有條目的過時標記\n"
1199 #: src/msgattrib.c:476
1202 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1203 " of translated messages.\n"
1205 " -u, --unique 等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1208 #: src/msgattrib.c:479
1211 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1213 msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1215 #: src/msgattrib.c:481
1218 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1219 msgstr " --no-fuzzy 刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1221 #: src/msgattrib.c:483
1224 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1225 msgstr " --only-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n"
1227 #: src/msgattrib.c:485
1230 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1231 msgstr " --ignore-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n"
1233 #: src/msgattrib.c:487
1235 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1236 msgstr " --fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1238 #: src/msgattrib.c:489
1241 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1242 msgstr " --obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1244 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1245 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1246 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1247 #: src/msguniq.c:370
1249 msgid "Input file syntax:\n"
1252 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1253 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1256 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1257 msgstr " -P, --properties-input 以 Java .properties 格式處理輸入檔\n"
1259 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1260 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1263 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1266 " --stringtable-input 以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n"
1268 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1269 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1270 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1271 #: src/xgettext.c:1162
1273 msgid "Output details:\n"
1276 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1277 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1278 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1281 " --color use colors and other text attributes always\n"
1282 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1283 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1287 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1288 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1289 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1291 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1294 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1295 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1296 #: src/xgettext.c:1170
1299 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1301 " -e, --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1302 " (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1304 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1305 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1306 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1309 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1311 " -E, --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
1313 " ,而不使用非 ASCII 字元\n"
1315 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1316 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1317 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1319 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1320 msgstr " --force-po 就算沒有內容仍產生 PO 檔\n"
1322 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1323 #: src/xgettext.c:1176
1325 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1326 msgstr " -i, --indent 寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n"
1328 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1329 #: src/xgettext.c:1178
1331 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1332 msgstr " --no-location 不加入類似 '#: 檔案:行號' 的源代碼位置\n"
1334 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1335 #: src/xgettext.c:1180
1338 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1340 " -n, --add-location 會加入 '#: 檔案:行號' 格式的源代碼位置 (預設)\n"
1342 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1343 #: src/xgettext.c:1182
1346 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1348 " --strict 產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n"
1350 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1351 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1352 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1354 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1355 msgstr " -p, --properties-output 產生 Java .properties 檔案\n"
1357 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1358 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1359 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1362 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1363 msgstr " --stringtable-output 產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n"
1365 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1366 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1367 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1369 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1370 msgstr " -w, --width=NUMBER 指定輸出檔每行寬度\n"
1372 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1373 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1374 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1377 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1378 " the output page width, into several lines\n"
1380 " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n"
1382 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1383 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1384 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1386 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1387 msgstr " -s, --sort-output 將輸出結果排序\n"
1389 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1390 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1391 #: src/xgettext.c:1197
1393 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1394 msgstr " -F, --sort-by-file 根據檔案位置排列輸出結果\n"
1396 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1398 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1399 msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)"
1401 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1403 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1404 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]...\n"
1407 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1409 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1410 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1411 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1412 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1413 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1414 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1415 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1416 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1420 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1421 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1422 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊\n"
1423 "息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積,除非使用了\n"
1424 "--use-first 選項,那樣則會由第一個含有該翻譯條目的檔案取得資料。\n"
1425 "所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1427 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1429 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1430 msgstr " INPUTFILE ... 輸入檔\n"
1432 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1434 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1435 msgstr " -f, --files-from=FILE 由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
1437 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1438 #: src/xgettext.c:1058
1440 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1441 msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n"
1443 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1446 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1447 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1449 " -<, --less-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n"
1450 " 預設為無限 (即顯示所有條目)\n"
1455 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1456 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1458 " ->, --more-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n"
1459 " 預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n"
1461 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1464 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1465 " that only unique messages be printed\n"
1467 " -u, --unique 等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1470 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1471 #: src/msgmerge.c:576
1474 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1475 msgstr " -P, --properties-input 輸入檔格式為 Java .properties 格式\n"
1477 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1478 #: src/msgmerge.c:578
1481 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1484 " --stringtable-input 輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n"
1486 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1488 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1489 msgstr " -t, --to-code=名稱 輸出的編碼\n"
1491 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1494 " --use-first use first available translation for each\n"
1495 " message, don't merge several translations\n"
1497 " --use-first 每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將所有\n"
1500 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1503 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1506 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1507 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1508 msgid "Peter Miller"
1511 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1513 msgid "no input files given"
1516 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1518 msgid "exactly 2 input files required"
1519 msgstr "需要恰好指定兩個輸入檔"
1521 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1523 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1524 msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n"
1527 #, c-format, no-wrap
1529 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1530 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1531 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1532 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1533 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1534 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1536 "比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n"
1537 "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n"
1538 "(通常由 xgettext 產生)。\n"
1539 "此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n"
1540 "有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
1544 msgid " def.po translations\n"
1545 msgstr " def.po 翻譯檔\n"
1549 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1550 msgstr " ref.pot 未翻譯檔案\n"
1552 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1554 msgid "Operation modifiers:\n"
1555 msgstr "運作模式有關選項:\n"
1557 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1560 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1563 " -m, --multi-domain 將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n"
1565 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1567 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1568 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不進行模糊字串配對\n"
1572 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1573 msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
1577 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1578 msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1582 msgid "this message is untranslated"
1583 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1587 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1590 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1592 msgid "this message is used but not defined..."
1593 msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義..."
1595 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1597 msgid "...but this definition is similar"
1598 msgstr "...但這個定義很相似"
1600 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1602 msgid "this message is used but not defined in %s"
1603 msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義"
1607 msgid "warning: this message is not used"
1608 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1610 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1612 msgid "found %d fatal error"
1613 msgid_plural "found %d fatal errors"
1614 msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤"
1616 #: src/msgcomm.c:316
1618 msgid "at least two files must be specified"
1621 #: src/msgcomm.c:364
1622 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1624 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1625 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1626 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1627 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1628 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1629 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1630 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1633 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1634 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1635 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的\n"
1636 "訊息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會保留,但只會由第一個\n"
1637 "含有該翻譯條目的檔案取得。所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1639 #: src/msgcomm.c:402
1642 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1643 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1645 " ->, --more-than=NUMBER 顯示出現多於指定次數的字句,預設為 1 次\n"
1647 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1650 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1651 msgstr " --omit-header 不顯示標頭 (即 ‘msgid \"\"’ 項目)\n"
1653 #: src/msgconv.c:312
1655 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1656 msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n"
1658 #: src/msgconv.c:336
1660 msgid "Conversion target:\n"
1663 #: src/msgconv.c:340
1665 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1666 msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n"
1668 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1670 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1671 msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n"
1673 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1674 #: src/msgmerge.c:600
1676 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1677 msgstr " --no-location 不輸出源代碼位置\n"
1679 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1680 #: src/msgmerge.c:602
1683 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1684 msgstr " --add-location 保留源代碼位置 (預設)\n"
1686 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1687 #: src/msgmerge.c:604
1689 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1690 msgstr " --strict 嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
1692 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1694 msgid "no input file given"
1699 msgid "exactly one input file required"
1700 msgstr "需要恰好指定一個輸入檔"
1704 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1705 msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n"
1708 #, c-format, no-wrap
1710 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1711 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1712 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1713 "identical to the msgid.\n"
1715 "產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n"
1716 "未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n"
1720 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1721 msgstr " 輸入檔 作為輸入的 PO 或 POT 檔\n"
1723 #: src/msgexec.c:203
1725 msgid "missing command name"
1728 #: src/msgexec.c:264
1730 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1731 msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n"
1733 #: src/msgexec.c:269
1734 #, c-format, no-wrap
1736 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1737 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1738 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1739 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1740 "across all invocations.\n"
1742 "以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n"
1743 "<指令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n"
1744 "對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n"
1745 "即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n"
1748 #: src/msgexec.c:278
1749 #, c-format, no-wrap
1751 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1752 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1754 "有一個稱為 '0' 的特殊內置指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n"
1755 "“msgexec 0” 的輸出適用於作為 “xargs -0” 的輸入。\n"
1757 #: src/msgexec.c:283
1759 msgid "Command input:\n"
1762 #: src/msgexec.c:285
1764 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1765 msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n"
1767 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1769 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1770 msgstr " -i, --input=INPUTFILE 作為輸入的 PO 檔\n"
1772 #: src/msgexec.c:357
1774 msgid "write to stdout failed"
1775 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
1777 #: src/msgfilter.c:305
1779 msgid "missing filter name"
1782 #: src/msgfilter.c:325
1784 msgid "at least one sed script must be specified"
1785 msgstr "必須指定至少一個 sed script"
1787 #: src/msgfilter.c:414
1789 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1790 msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n"
1792 #: src/msgfilter.c:418
1794 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1795 msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n"
1797 #: src/msgfilter.c:442
1800 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1801 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1803 "<過濾器>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目\n"
1804 "並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n"
1806 #: src/msgfilter.c:447
1808 msgid "Filter input and output:\n"
1811 #: src/msgfilter.c:449
1814 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1815 " remove a newline from the end of output"
1818 #: src/msgfilter.c:453
1820 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1821 msgstr "當<過濾器>是 ‘sed’ 時一些比較有用的選項:\n"
1823 #: src/msgfilter.c:455
1826 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1829 #: src/msgfilter.c:457
1832 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1837 #: src/msgfilter.c:460
1840 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1841 msgstr " -n, --quiet, --silent 不會自動顯示過濾後的結果\n"
1843 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1846 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1848 " --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1849 " (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1851 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1853 msgid " --indent indented output style\n"
1854 msgstr " --indent 將輸出結果進行縮排\n"
1856 #: src/msgfilter.c:486
1859 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1860 msgstr " --keep-header 保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n"
1862 #: src/msgfilter.c:666
1864 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1865 msgstr "檔案 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
1869 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1870 msgstr "%s 的引數應該是一個標點符號"
1874 msgid "invalid endianness: %s"
1877 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1878 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
1879 msgid "Ulrich Drepper"
1884 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1885 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
1887 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
1888 #: src/msgunfmt.c:354
1890 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1891 msgstr "%s 需要指定 “-d 目錄” 選項"
1893 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
1894 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1896 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1897 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1899 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
1901 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1902 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1904 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
1906 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1907 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1909 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
1911 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1912 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
1914 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1916 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1917 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1919 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
1921 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1922 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1926 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
1927 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
1929 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1930 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1938 msgid "%d translated message"
1939 msgid_plural "%d translated messages"
1940 msgstr[0] "已翻譯 %d 個條目"
1944 msgid ", %d fuzzy translation"
1945 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1946 msgstr[0] ",有 %d 個條目標記為模糊翻譯"
1950 msgid ", %d untranslated message"
1951 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1952 msgstr[0] ",還有 %d 個條目未翻譯"
1956 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1957 msgstr "用法:%s [選項] filename.po ...\n"
1961 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1962 msgstr "由文字模式翻譯檔產生二元碼翻譯檔。\n"
1966 msgid " filename.po ... input files\n"
1967 msgstr " filename.po ... 輸入檔\n"
1969 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
1971 msgid "Operation mode:\n"
1977 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1980 " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
1985 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1988 " --java2 類似 --java,假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以"
1993 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1994 msgstr " --csharp C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n"
1999 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2002 " --csharp-resources C# resources 模式,會產生 .NET .resources 檔"
2008 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2009 msgstr " --tcl Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2013 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2014 msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2019 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2020 msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2024 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2025 msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2029 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2030 msgstr " --strict 強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n"
2032 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2034 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2035 msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n"
2039 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2040 msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n"
2042 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2044 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2045 msgstr " -r, --resource=RESOURCE resource 名稱\n"
2047 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2048 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2051 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2052 "language_COUNTRY\n"
2054 " -l, --locale=LOCALE 指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n"
2060 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2063 " --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2068 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2069 msgstr " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n"
2074 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2076 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2077 "written under the specified directory.\n"
2079 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
2080 "-d 選項是必須的。class 檔會存放在指定的目錄。\n"
2084 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2085 msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n"
2087 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2090 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2097 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2098 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2103 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2104 msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n"
2106 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2108 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2114 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2115 "specified directory.\n"
2120 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2123 #: src/msgfmt.c:1003
2125 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2128 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2130 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2131 msgstr " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n"
2133 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2136 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2137 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2139 " -k, --keyword[=WORD] 要留意的額外關鍵字 (如果沒有指定,\n"
2142 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2145 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2147 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2150 #: src/msgfmt.c:1014
2152 msgid "XML mode options:\n"
2155 #: src/msgfmt.c:1018
2157 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2160 #: src/msgfmt.c:1022
2162 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2165 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2167 msgid "Input file interpretation:\n"
2170 #: src/msgfmt.c:1040
2173 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2174 " --check-format, --check-header, --check-"
2177 " -c, --check 進行以下所有的檢查:\n"
2178 " --check-format, --check-header, --check-"
2181 #: src/msgfmt.c:1043
2183 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2184 msgstr " --check-format 檢查各種程式語言的格式字串\n"
2186 #: src/msgfmt.c:1045
2189 " --check-header verify presence and contents of the header "
2191 msgstr " --check-header 確保標頭欄位存在和內容正確\n"
2193 #: src/msgfmt.c:1047
2196 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2197 " and the --output-file option\n"
2199 " --check-domain 檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n"
2202 #: src/msgfmt.c:1050
2205 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2208 " -C, --check-compatibility 確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 兼"
2211 #: src/msgfmt.c:1052
2214 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2217 msgstr " --check-accelerators[=CHAR] 檢查選單項目中代表捷徑鍵的字元\n"
2219 #: src/msgfmt.c:1055
2221 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2222 msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
2224 #: src/msgfmt.c:1060
2227 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2229 " -a, --alignment=數字 以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n"
2231 #: src/msgfmt.c:1062
2234 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2236 " (big or little, default depends on "
2240 #: src/msgfmt.c:1065
2243 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2245 " --no-hash 二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n"
2247 #: src/msgfmt.c:1074
2249 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2250 msgstr " --statistics 顯示有關翻譯訊息的統計\n"
2252 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2254 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2255 msgstr " -v, --verbose 顯示詳細資訊\n"
2257 #: src/msgfmt.c:1189
2259 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2260 msgstr "警告:缺少了 PO 檔的標頭或是格式無效\n"
2262 #: src/msgfmt.c:1192
2264 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2265 msgstr "警告:字元集轉換的功能不會生效\n"
2267 #: src/msgfmt.c:1202
2269 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2270 msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然是模糊狀態\n"
2272 #: src/msgfmt.c:1204
2274 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2275 msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n"
2277 #: src/msgfmt.c:1228
2279 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2280 msgstr "領域名稱 %s 不適合作為檔案名稱"
2282 #: src/msgfmt.c:1233
2284 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2285 msgstr "領域名稱 %s 不適合作為檔案名稱:將使用字首"
2287 #: src/msgfmt.c:1247
2289 msgid "'domain %s' directive ignored"
2290 msgstr "忽略‘domain %s’指令"
2292 #: src/msgfmt.c:1307
2294 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2295 msgstr "忽略空的‘msgstr’欄位"
2297 #: src/msgfmt.c:1308
2299 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2300 msgstr "忽略模糊的‘msgstr’欄位"
2302 #: src/msgfmt.c:1357
2304 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2305 msgstr "%s:警告:原始檔包含模糊翻譯條目"
2307 #: src/msgfmt.c:1474
2309 msgid "%s does not exist"
2312 #: src/msgfmt.c:1481
2314 msgid "%s exists but cannot read"
2317 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2318 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2319 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2320 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2321 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2322 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2323 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2325 msgid "error while reading \"%s\""
2326 msgstr "讀取 %s 時出現錯誤"
2328 #: src/msggrep.c:502
2331 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2333 msgstr "未指定 ‘K’、‘T’ 或 ‘C’ 選項前不能使用選項 ‘%c’"
2335 #: src/msggrep.c:522
2336 #, c-format, no-wrap
2338 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2339 "or belong to some given source files.\n"
2340 msgstr "抽取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n"
2342 #: src/msggrep.c:548
2343 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2345 "Message selection:\n"
2346 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2347 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2348 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2349 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2350 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2351 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2352 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2353 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2354 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2355 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2357 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2358 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2360 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2361 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2362 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2363 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2364 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2366 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2367 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2368 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2369 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2370 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2371 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2372 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2373 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2374 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2375 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2376 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2377 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2378 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2379 " selection criterion\n"
2382 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2383 " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2385 "程式會依據以下其中一個標準來選擇翻譯訊息:\n"
2388 "* 使用了選項 -K,而原文 (msgid or msgid_plural) 符合 MSGID-PATTERN\n"
2389 "* 使用了選項 -T,而翻譯字句 (msgstr) 符合 MSGSTR-PATTERN\n"
2390 "* 使用了選項 -C,而翻譯註解符合 COMMENT-PATTERN\n"
2392 "若指定了兩個或以上的選擇標準,訊息最少只要符合其中一個標準就已經足夠。\n"
2394 "MSGID-PATTERN 或 MSGSTR-PATTERN 或 COMMENT-PATTERN 的語法:\n"
2395 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2396 "PATTERN 內定是基礎常規運算式 (basic regular expression),\n"
2397 "如果指定 -E 則是延伸常規運算式 (extended regular expression),\n"
2400 " -N, --location=SOURCEFILE 選擇自 SOURCEFILE 抽取出來的翻譯訊息\n"
2401 " -M, --domain=DOMAINNAME 選擇屬於 DOMAINNAME 領域的翻譯訊息\n"
2402 " -K, --msgid 指定符合 msgid 的樣式\n"
2403 " -T, --msgstr 指定符合 msgstr 的樣式\n"
2404 " -C, --comment 指定符合翻譯註釋的樣式\n"
2405 " -E, --extended-regexp 指定 PATTERN 為延伸常規運算式\n"
2406 " -F, --fixed-strings 指定 PATTERN 為普通字串\n"
2407 " -e, --regexp=PATTERN 指定 PATTERN 為基礎常規運算式\n"
2408 " -f, --file=FILE PATTERN 採用 FILE 的內容 \n"
2409 " -i, --ignore-case 不區分大小寫\n"
2411 #: src/msggrep.c:603
2414 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2416 " --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
2418 " ,而不使用非 ASCII 字元\n"
2420 #: src/msggrep.c:624
2422 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2423 msgstr " --sort-output 將訊息排序\n"
2425 #: src/msggrep.c:626
2427 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2428 msgstr " --sort-by-file 根據檔案位置排序\n"
2430 #: src/msginit.c:298
2432 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2433 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2434 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2436 "系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據 ABOUT-NLS 檔案所述,\n"
2437 "設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯時的必要步驟。\n"
2439 #: src/msginit.c:322
2442 "Output file %s already exists.\n"
2443 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2444 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2447 "請透過 --locale 選項指定語系或\n"
2448 "--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n"
2450 #: src/msginit.c:348
2452 msgid "Created %s.\n"
2455 #: src/msginit.c:368
2456 #, c-format, no-wrap
2458 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2459 "user's environment.\n"
2460 msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的檔頭資料。\n"
2462 #: src/msginit.c:378
2464 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2465 msgstr " -i, --input=輸入檔 輸入的 POT 檔\n"
2467 #: src/msginit.c:380
2470 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2472 "If it is -, standard input is read.\n"
2474 "如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n"
2475 "如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n"
2477 #: src/msginit.c:386
2479 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2480 msgstr " -o, --output-file=FILE 將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n"
2482 #: src/msginit.c:388
2485 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2486 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2488 "如果沒有指定輸出檔,檔名將會由 --locale 選項或使用者的語系決定。\n"
2489 "如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n"
2491 #: src/msginit.c:401
2493 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2494 msgstr " -l, --locale=LL_CC 指定地區設定\n"
2496 #: src/msginit.c:403
2499 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2500 msgstr " --no-translator 假設 PO 檔是自動產生的\n"
2502 #: src/msginit.c:469
2504 "Found more than one .pot file.\n"
2505 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2508 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2510 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2512 msgid "error reading current directory"
2513 msgstr "讀取目前的目錄時發生錯誤"
2515 #: src/msginit.c:490
2517 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2518 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2520 "在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n"
2521 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2523 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2524 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2525 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2527 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2528 msgstr "%s 副行程失敗,錯誤碼為 %d"
2530 #: src/msginit.c:1118
2532 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2534 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2536 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2538 "新的翻譯檔應該含有您的電郵地址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n"
2539 "同時軟件維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n"
2541 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2542 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2543 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2544 #: src/msginit.c:1615
2546 msgid "English translations for %s package"
2547 msgstr "%s 套件的傳統字漢語翻譯"
2549 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2551 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2552 msgstr "目前的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱"
2554 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2556 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2557 msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼 %s 和 “%s”"
2559 #: src/msgl-cat.c:204
2562 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2563 msgstr "輸入檔‘%s’的標頭欄位中沒有指定字元集"
2565 #: src/msgl-cat.c:208
2568 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2569 "charset specification"
2570 msgstr "輸入檔 ‘%2$s’ 的 domain “%1$s” 的標頭欄位中沒有指定字元集"
2572 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2574 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2575 msgstr "目標的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。"
2577 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2578 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2579 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2584 #: src/msgl-cat.c:446
2587 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2588 "Converting the output to UTF-8.\n"
2590 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2592 #: src/msgl-cat.c:452
2595 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2597 "Converting the output to UTF-8.\n"
2598 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2600 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2601 "若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n"
2603 #: src/msgl-cat.c:491
2606 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2607 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2608 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2609 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2612 #: src/msgl-charset.c:94
2615 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2616 "input file charset \"%s\".\n"
2617 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2618 "Possible workarounds are:\n"
2620 "目前語系的字元集“%s”和輸入檔的字元集“%s”不同。\n"
2624 #: src/msgl-charset.c:101
2626 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2627 msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系。\n"
2629 #: src/msgl-charset.c:106
2632 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2633 " then apply '%s',\n"
2634 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2636 "- 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2637 " 然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2638 " 最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2640 #: src/msgl-charset.c:115
2643 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2644 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2645 " then apply '%s',\n"
2646 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2648 "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n"
2649 " 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2650 " 然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2651 " 最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2653 #: src/msgl-charset.c:129
2656 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2657 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2658 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2660 "語言的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。\n"
2662 "設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n"
2664 #: src/msgl-check.c:134
2665 msgid "plural expression can produce negative values"
2666 msgstr "複數表示式可能產生負數"
2668 #: src/msgl-check.c:145
2670 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2671 msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式的最大值可能等於 %lu"
2673 #: src/msgl-check.c:191
2674 msgid "plural expression can produce division by zero"
2675 msgstr "複數表示式會引致被 0 整除的錯誤"
2677 #: src/msgl-check.c:196
2678 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2679 msgstr "複數表示式會引致整數溢位的錯誤"
2681 #: src/msgl-check.c:201
2683 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2685 msgstr "複數表示式會引致運算錯誤,例如被 0 整除"
2687 #: src/msgl-check.c:270
2689 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2690 msgstr "嘗試使用下列 %s 中屬於合法的型態:\n"
2692 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2694 msgid "message catalog has plural form translations"
2695 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..."
2697 #: src/msgl-check.c:364
2699 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2700 msgstr "...但檔頭缺少了像 “plural=表示式” 的項目"
2702 #: src/msgl-check.c:388
2704 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2705 msgstr "...但檔頭缺少了像 “nplurals=整數” 的項目"
2707 #: src/msgl-check.c:424
2708 msgid "invalid nplurals value"
2709 msgstr "無效的 nplurals 值"
2711 #: src/msgl-check.c:446
2712 msgid "invalid plural expression"
2715 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2717 msgid "nplurals = %lu"
2718 msgstr "nplurals = %lu..."
2720 #: src/msgl-check.c:478
2722 msgid "but some messages have only one plural form"
2723 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2724 msgstr[0] "...但某些訊息只有 %lu 種複數型態"
2726 #: src/msgl-check.c:494
2728 msgid "but some messages have one plural form"
2729 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2730 msgstr[0] "...但某些訊息有 %lu 種複數型態"
2732 #: src/msgl-check.c:518
2734 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2735 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2737 "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n"
2738 "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”"
2740 #: src/msgl-check.c:615
2742 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2743 msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並非同時以 '\\n' 開始"
2745 #: src/msgl-check.c:623
2747 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2748 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2750 #: src/msgl-check.c:638
2752 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2753 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2755 #: src/msgl-check.c:656
2757 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2758 msgstr "‘msgid’和‘msgid_plural’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2760 #: src/msgl-check.c:664
2762 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2763 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2765 #: src/msgl-check.c:679
2767 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2768 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2770 #: src/msgl-check.c:691
2771 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2772 msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴展功能"
2774 #: src/msgl-check.c:733
2776 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2777 msgstr "msgstr 缺少了捷徑鍵標記‘%c’"
2779 #: src/msgl-check.c:744
2781 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2782 msgstr "msgstr 含有過多的捷徑鍵標記‘%c’"
2784 #: src/msgl-check.c:818
2786 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2787 msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n"
2789 #: src/msgl-check.c:835
2791 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2792 msgstr "缺少了標頭欄位‘%s’\n"
2794 #: src/msgl-check.c:940
2795 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2798 #: src/msgl-check.c:1013
2799 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2802 #: src/msgl-check.c:1042
2803 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2806 #: src/msgl-check.c:1048
2807 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2810 #: src/msgl-check.c:1163
2812 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2815 #: src/msgl-iconv.c:65
2817 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2820 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
2821 #: src/msgl-iconv.c:69
2823 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2824 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
2826 #: src/msgl-iconv.c:290
2827 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2828 msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位"
2830 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2831 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
2834 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2835 "not support this conversion."
2837 "不支援將字元集由 %s 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換方"
2840 #: src/msgl-iconv.c:335
2843 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2844 "msgids become equal."
2846 "由 %s 轉換至 %s 會產生重複訊息:有些本來不同的 msgid 轉換後會變成相同。"
2848 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
2849 #: src/x-python.c:672
2852 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2853 "built without iconv()."
2855 "不支援將字元集由 %s 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時沒有 iconv() "
2858 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2860 msgid "%s is only valid with %s"
2861 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2863 #: src/msgmerge.c:467
2867 #: src/msgmerge.c:504
2868 #, c-format, no-wrap
2870 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2871 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2872 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2873 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2874 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2875 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2876 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2877 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2878 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2880 "合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是舊的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n"
2881 "和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時會保留自行加上的註解,不過\n"
2882 "會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新來源條目但只含有舊翻譯\n"
2883 "的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n"
2884 "的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n"
2885 "配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
2887 #: src/msgmerge.c:521
2889 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2890 msgstr " def.po 舊版本的翻譯檔\n"
2892 #: src/msgmerge.c:523
2894 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2895 msgstr " ref.pot 新版本程式的翻譯檔\n"
2897 #: src/msgmerge.c:527
2900 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2901 " may be specified more than once\n"
2902 msgstr " -C, --compendium=FILE 額外的翻譯記憶庫,選項可以使用多次\n"
2904 #: src/msgmerge.c:533
2907 " -U, --update update def.po,\n"
2908 " do nothing if def.po already up to date\n"
2909 msgstr " -U, --update 更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n"
2911 #: src/msgmerge.c:545
2913 msgid "Output file location in update mode:\n"
2914 msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n"
2916 #: src/msgmerge.c:547
2918 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2919 msgstr "輸出結果會寫入至 def.po。\n"
2921 #: src/msgmerge.c:549
2923 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2924 msgstr " --backup=CONTROL 將 def.po 備份\n"
2926 #: src/msgmerge.c:551
2928 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2929 msgstr " --suffix=SUFFIX 自行指定備份檔名末端的字串\n"
2931 #: src/msgmerge.c:553
2934 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2936 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2937 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2938 " numbered, t make numbered backups\n"
2939 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2940 " simple, never always make simple backups\n"
2942 "版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數來選擇。\n"
2944 " none, off 即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n"
2945 " numbered, t 備份檔名加上數字\n"
2946 " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用一般名稱\n"
2947 " simple, never 永遠使用普通方式備份\n"
2949 #: src/msgmerge.c:560
2952 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2953 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2954 "environment variable.\n"
2956 "備份檔的後置字元為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2959 #: src/msgmerge.c:571
2962 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2963 msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
2965 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
2967 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2968 msgstr " -q, --quiet, --silent 隱藏進度指示\n"
2970 #: src/msgmerge.c:1627
2972 msgid "this message should define plural forms"
2975 #: src/msgmerge.c:1650
2977 msgid "this message should not define plural forms"
2980 #: src/msgmerge.c:2053
2983 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2987 "讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,未譯:%ld,過時:"
2990 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
2996 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
2998 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2999 msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱"
3001 #: src/msgunfmt.c:428
3003 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3004 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3006 #: src/msgunfmt.c:432
3008 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3009 msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n"
3011 #: src/msgunfmt.c:441
3014 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3017 " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
3019 #: src/msgunfmt.c:443
3021 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3022 msgstr " --csharp C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n"
3024 #: src/msgunfmt.c:445
3027 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3030 " --csharp-resources C# resources 模式:輸入內容是 .NET .resources "
3033 #: src/msgunfmt.c:447
3036 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3038 " --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
3040 #: src/msgunfmt.c:452
3042 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3043 msgstr " 檔案 ... 作為輸入的 .mo 檔\n"
3045 #: src/msgunfmt.c:457
3047 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3048 msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n"
3050 #: src/msgunfmt.c:463
3053 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3055 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3057 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
3058 "class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n"
3060 #: src/msgunfmt.c:468
3062 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3063 msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n"
3065 #: src/msgunfmt.c:476
3068 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3069 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3072 #: src/msgunfmt.c:480
3074 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3075 msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n"
3077 #: src/msgunfmt.c:486
3080 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3081 "specified directory.\n"
3084 #: src/msgunfmt.c:512
3086 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3087 msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n"
3089 #: src/msgunfmt.c:514
3091 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3092 msgstr " --strict 輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
3094 #: src/msguniq.c:332
3095 #, c-format, no-wrap
3097 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3098 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3099 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3100 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3101 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3102 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3103 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3104 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3107 "它會搜尋重複的條目,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n"
3108 "正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。使用 --repeated \n"
3109 "選項時,只會顯示重複的條目而捨棄其它條目。\n"
3110 "自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積;除非使用 --use-first 選項,那樣\n"
3111 "則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n"
3112 "當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n"
3114 #: src/msguniq.c:365
3116 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3117 msgstr " -d, --repeated 只顯示重複條目\n"
3119 #: src/msguniq.c:367
3122 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3125 " -u, --unique 只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n"
3127 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3128 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3132 #: src/po-charset.c:489
3135 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3136 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3138 "字元集“%s”不是通用的編碼名稱。\n"
3139 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n"
3141 #: src/po-charset.c:557
3144 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3145 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3147 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
3148 "但 iconv() 不支援 “%s”。\n"
3150 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3152 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3153 "would fix this problem.\n"
3154 msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,將會修正此問題。\n"
3156 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3157 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3158 msgstr "仍會繼續執行,但預計解析內容時會出現錯誤。"
3160 #: src/po-charset.c:580
3161 msgid "Continuing anyway."
3164 #: src/po-charset.c:607
3167 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3168 "This version was built without iconv().\n"
3170 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
3171 "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n"
3173 #: src/po-charset.c:644
3175 "Charset missing in header.\n"
3176 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3179 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n"
3181 #: src/po-gram-gen.y:94
3183 msgid "inconsistent use of #~"
3186 #: src/po-gram-gen.y:244
3188 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3189 msgstr "缺少了 ‘msgstr[]’ 段落"
3191 #: src/po-gram-gen.y:253
3193 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3194 msgstr "缺少了 ‘msgid_plural’ 段落"
3196 #: src/po-gram-gen.y:261
3198 msgid "missing 'msgstr' section"
3199 msgstr "缺少了 ‘msgstr’ 段落"
3201 #: src/po-gram-gen.y:400
3203 msgid "first plural form has nonzero index"
3204 msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0"
3206 #: src/po-gram-gen.y:402
3208 msgid "plural form has wrong index"
3209 msgstr "複數格式含有錯誤的索引數字"
3211 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3213 msgid "too many errors, aborting"
3214 msgstr "錯誤太多,必須中斷作業"
3216 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3218 msgid "invalid multibyte sequence"
3223 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3224 msgstr "檔案末端出現不完整的位元組序列"
3228 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3229 msgstr "行末出現不完整的位元組序列"
3232 msgid "iconv failure"
3237 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3242 msgid "invalid control sequence"
3247 msgid "end-of-file within string"
3248 msgstr "檔案在字串中段突然結束"
3252 msgid "end-of-line within string"
3255 #: src/po-lex.c:1008
3257 msgid "context separator <EOT> within string"
3260 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3262 msgid "this file may not contain domain directives"
3263 msgstr "此檔案不能含有 domain 指令"
3265 #: src/read-catalog.c:370
3266 msgid "duplicate message definition"
3269 #: src/read-catalog.c:372
3271 msgid "this is the location of the first definition"
3272 msgstr "...這是第一次定義的位置"
3274 #: src/read-desktop.c:267
3275 msgid "unterminated group name"
3278 #: src/read-desktop.c:286
3279 msgid "invalid non-blank character"
3282 #: src/read-desktop.c:405
3284 msgid "missing '=' after \"%s\""
3287 #: src/read-desktop.c:468
3289 msgid "invalid non-blank line"
3290 msgstr "無效的 nplurals 值"
3292 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3294 msgid "file \"%s\" is truncated"
3297 #: src/read-mo.c:132
3299 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3300 msgstr "檔案 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
3302 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3304 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3305 msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案"
3307 #: src/read-mo.c:189
3309 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3310 msgstr "檔案 %s 在 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
3312 #: src/read-properties.c:228
3314 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3315 msgstr "%s:%lu: 錯誤:Unicode 字元格式 \\uxxxx 無效"
3317 #: src/read-stringtable.c:803
3319 msgid "warning: unterminated string"
3320 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3322 #: src/read-stringtable.c:811
3324 msgid "warning: syntax error"
3325 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤"
3327 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3329 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3330 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3332 #: src/read-stringtable.c:940
3334 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3335 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應出現‘;’"
3337 #: src/read-stringtable.c:949
3339 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3340 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應該出現 ‘=’ 或 ‘;’"
3342 #: src/recode-sr-latin.c:117
3344 msgid "Written by %s and %s.\n"
3347 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3348 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3350 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3351 #: src/recode-sr-latin.c:121
3352 msgid "Danilo Segan"
3355 #: src/recode-sr-latin.c:154
3356 #, c-format, no-wrap
3357 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3360 #: src/recode-sr-latin.c:157
3361 #, c-format, no-wrap
3363 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3364 "standard output.\n"
3367 #: src/recode-sr-latin.c:340
3369 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3372 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
3373 #: src/recode-sr-latin.c:368
3375 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3376 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
3380 msgid "expected two arguments"
3385 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3386 msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n"
3389 #, c-format, no-wrap
3391 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3392 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3393 msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則改用指定的本機檔案代替。\n"
3397 msgid "error reading \"%s\""
3398 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
3402 msgid "error writing stdout"
3403 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
3407 msgid "error after reading \"%s\""
3408 msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
3412 msgid "Retrieving %s..."
3417 msgid " timed out.\n"
3425 #: src/write-catalog.c:127
3428 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3429 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3431 "不可以將多個屬於不同 domain 的翻譯訊息寫入一個 Java .properties 檔案。請改用"
3434 #: src/write-catalog.c:130
3437 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3438 "specified output format."
3440 "不可以將多個屬於不同領域的翻譯訊息寫入一個 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案。"
3442 #: src/write-catalog.c:163
3445 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3446 "does not support them."
3447 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3449 #: src/write-catalog.c:198
3451 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3452 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3453 "of a properties file."
3455 "翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用 “msgfmt --"
3456 "java” 產生 Java class,而不用 properties 檔案。"
3458 #: src/write-catalog.c:203
3460 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3462 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3464 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3466 msgid "cannot create output file \"%s\""
3467 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
3469 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3470 msgid "standard output"
3473 #: src/write-csharp.c:703
3475 msgid "failed to create directory \"%s\""
3478 #: src/write-csharp.c:766
3480 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3481 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3483 #: src/write-csharp.c:768
3485 msgid "compilation of C# class failed"
3486 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3488 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3489 #: src/write-tcl.c:213
3491 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3492 msgstr "當開啟檔案 %s 來寫入內容時發生錯誤"
3494 #: src/write-java.c:1091
3496 msgid "not a valid Java class name: %s"
3497 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
3499 #: src/write-java.c:1210
3501 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3503 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3505 #: src/write-java.c:1213
3507 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3509 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3511 #: src/write-po.c:822
3513 msgid "incomplete multibyte sequence"
3516 #: src/write-po.c:885
3519 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3520 msgstr "國際化的訊息不應含有 ‘\\%c’ 這個轉義控制序列 (escape sequence)"
3522 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3525 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3526 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3527 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3530 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3531 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3532 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3535 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3538 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3539 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3540 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3543 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3544 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3545 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3548 #: src/write-qt.c:668
3550 "message catalog has plural form translations\n"
3551 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3552 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3554 #: src/write-qt.c:694
3557 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3559 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3560 "strings, not in the context strings\n"
3562 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3563 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3565 #: src/write-qt.c:718
3567 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3568 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3569 "strings, not in the untranslated strings\n"
3571 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3572 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3574 #: src/write-resources.c:95
3576 msgid "error while writing to %s subprocess"
3577 msgstr "將內容寫入至 %s 副行程時發生錯誤"
3579 #: src/write-resources.c:132
3582 "message catalog has context dependent translations\n"
3583 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3584 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3586 #: src/write-resources.c:151
3588 "message catalog has plural form translations\n"
3589 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3590 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3592 #: src/write-tcl.c:158
3595 "message catalog has context dependent translations\n"
3596 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3597 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3599 #: src/write-tcl.c:177
3601 "message catalog has plural form translations\n"
3602 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3603 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3605 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3607 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3608 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3612 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3613 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3617 msgid "warning: invalid Unicode character"
3618 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3620 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3622 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3623 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3625 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3627 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3628 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3630 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3632 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3634 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3635 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3637 #: src/x-csharp.c:270
3640 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3641 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3643 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3644 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3646 #: src/x-csharp.c:286
3649 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3650 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3652 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3653 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3655 #: src/x-csharp.c:298
3658 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3659 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3661 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3662 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3664 #: src/x-csharp.c:307
3667 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3668 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3670 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3671 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3673 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3675 msgid "%s:%d: iconv failure"
3676 msgstr "%s:%d: iconv 失敗"
3678 #: src/x-csharp.c:339
3681 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3682 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3684 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3685 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3687 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3689 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3690 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3692 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3694 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3695 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3697 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3699 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3700 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘)’ 的地方出現了 ‘}’"
3702 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3704 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3705 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘}’ 的地方出現了 ‘)’"
3707 #: src/xgettext.c:580
3709 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3712 #: src/xgettext.c:651
3714 msgid "syntax check '%s' unknown"
3717 #: src/xgettext.c:660
3719 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3722 #: src/xgettext.c:714
3724 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3725 msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不可以用 --join-existing 選項"
3727 #: src/xgettext.c:719
3729 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3730 msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作"
3732 #: src/xgettext.c:855
3734 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3737 #: src/xgettext.c:936
3740 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3743 #: src/xgettext.c:954
3745 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3746 msgstr "警告:無法辨認檔案 ‘%s’ 的副檔名 ‘%s’;會假設是 C 格式來處理"
3748 #: src/xgettext.c:1040
3750 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3751 msgstr "由指定的輸入檔抽取可翻譯的字串。\n"
3753 #: src/xgettext.c:1063
3756 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3759 " -d, --default-domain=NAME 使用 NAME.po 作為輸出檔 (而不是 messages.po)\n"
3761 #: src/xgettext.c:1065
3763 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3764 msgstr " -o, --output=FILE 將輸出內容寫入至指定檔案\n"
3766 #: src/xgettext.c:1067
3769 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3770 msgstr " -p, --output-dir=DIR 輸出檔會存取在指定目錄\n"
3772 #: src/xgettext.c:1072
3774 msgid "Choice of input file language:\n"
3775 msgstr "輸入檔的語言選擇:\n"
3777 #: src/xgettext.c:1074
3780 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3781 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3783 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3784 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3786 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3787 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3789 " -L, --language=語言 辨認指定的程式語言\n"
3790 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3792 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3793 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3795 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3797 #: src/xgettext.c:1081
3799 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3800 msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的簡寫\n"
3802 #: src/xgettext.c:1083
3805 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3807 msgstr "預設的語言是由輸入檔的延伸檔名決定的。\n"
3809 #: src/xgettext.c:1088
3812 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3813 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3815 " --from-code=NAME 輸入檔的文字編碼\n"
3816 " (Python, Tcl, Glade 例外)\n"
3818 #: src/xgettext.c:1091
3820 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3821 msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n"
3823 #: src/xgettext.c:1096
3825 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3826 msgstr " -j, --join-existing 合併已存在的訊息檔\n"
3828 #: src/xgettext.c:1098
3830 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3831 msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po 不取出屬於 FILE.po 的訊息\n"
3833 #: src/xgettext.c:1100
3836 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3837 " preceding keyword lines in output file\n"
3838 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3843 #: src/xgettext.c:1105
3846 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
3847 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3848 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
3851 #: src/xgettext.c:1109
3854 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
3855 " (single-space, which is the default, \n"
3856 " or double-space)\n"
3859 #: src/xgettext.c:1114
3861 msgid "Language specific options:\n"
3862 msgstr "個別語言特殊選項:\n"
3864 #: src/xgettext.c:1116
3866 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3867 msgstr " -a, --extract-all 抽取所有字串\n"
3869 #: src/xgettext.c:1118
3872 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3873 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3875 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3876 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3878 " (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3879 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3881 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3883 #: src/xgettext.c:1126
3886 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3887 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3889 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3890 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3892 " (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3893 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3895 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3897 #: src/xgettext.c:1131
3900 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3902 " number ARG of keyword WORD\n"
3905 #: src/xgettext.c:1134
3908 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3909 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3911 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3912 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3914 " (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3915 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3917 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3919 #: src/xgettext.c:1139
3921 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3922 msgstr " -T, --trigraphs 支援讀取輸入內容中的 ANSI C trigraph\n"
3924 #: src/xgettext.c:1141
3926 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3927 msgstr " (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n"
3929 #: src/xgettext.c:1143
3931 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
3932 msgstr " -f, --files-from=FILE 由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
3934 #: src/xgettext.c:1145
3936 msgid " (only XML based languages)\n"
3937 msgstr " (只適用於 C++)\n"
3939 #: src/xgettext.c:1147
3941 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3942 msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n"
3944 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
3946 msgid " (only language C++)\n"
3947 msgstr " (只適用於 C++)\n"
3949 #: src/xgettext.c:1151
3951 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3952 msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n"
3954 #: src/xgettext.c:1155
3956 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3957 msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n"
3959 #: src/xgettext.c:1159
3962 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3963 msgstr " --debug 顯示較詳細的格式字串辨認結果\n"
3965 #: src/xgettext.c:1184
3967 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3968 msgstr " --properties-output 輸出檔格式為 Java .properties 檔\n"
3970 #: src/xgettext.c:1188
3972 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
3973 msgstr " --indent 將輸出結果進行縮排\n"
3975 #: src/xgettext.c:1201
3977 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3978 msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n"
3980 #: src/xgettext.c:1203
3983 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3985 " --foreign-user 輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的"
3988 #: src/xgettext.c:1205
3990 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3993 #: src/xgettext.c:1207
3995 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3996 msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n"
3998 #: src/xgettext.c:1209
4001 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4003 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 指定匯報 msgid 問題時的郵件地址\n"
4005 #: src/xgettext.c:1211
4008 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4013 #: src/xgettext.c:1214
4016 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4021 #: src/xgettext.c:2040
4024 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4028 #: src/xgettext.c:2165
4029 msgid "standard input"
4032 #: src/xgettext.c:2330
4034 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4037 #: src/xgettext.c:2334
4039 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4042 #: src/xgettext.c:2339
4044 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4047 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4049 msgid "%s%s: warning: "
4052 #: src/xgettext.c:2448
4055 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4056 "format string. Reason: %s\n"
4059 #: src/xgettext.c:2449
4062 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4064 msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n"
4066 #: src/xgettext.c:2480
4069 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4070 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4071 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4072 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4075 #: src/xgettext.c:2545
4077 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4078 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4079 "meta information, not the empty string.\n"
4081 "空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 專用的:\n"
4082 "gettext(\"\") 會回傳檔案開始部份的資訊,\n"
4085 #: src/xgettext.c:3282
4087 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4088 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
4090 #: src/xgettext.c:3309
4092 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4095 #: src/xgettext.c:3334
4097 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4100 #: src/xgettext.c:3355
4102 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4105 #: src/xgettext.c:3730
4108 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4109 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4110 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4111 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4113 "您未使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
4114 "如果您使用 ‘Makevars’ 檔案,請在其中設定\n"
4115 "MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;否則請在指令中\n"
4116 "使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
4118 #: src/xgettext.c:3948
4120 msgid "language '%s' unknown"
4125 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4126 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4128 #: src/x-javascript.c:231
4130 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4132 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
4133 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
4135 #: src/x-javascript.c:276
4138 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4139 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4141 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4142 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4144 #: src/x-javascript.c:292
4147 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4148 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4150 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
4151 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4153 #: src/x-javascript.c:304
4156 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4157 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4159 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
4160 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4162 #: src/x-javascript.c:313
4165 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4166 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4168 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
4169 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4171 #: src/x-javascript.c:345
4174 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4175 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4177 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4178 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4180 #: src/x-javascript.c:955
4182 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4183 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4185 #: src/x-javascript.c:1056
4187 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4188 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
4190 #: src/x-javascript.c:1070
4192 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4193 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4197 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4198 msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記 “%s”"
4200 #: src/x-perl.c:1043
4202 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4203 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右邊的大括號"
4205 #: src/x-perl.c:1163
4207 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4208 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\l”) 無效"
4210 #: src/x-perl.c:1183
4212 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4213 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\u”) 無效"
4215 #: src/x-perl.c:1217
4217 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4220 #: src/x-perl.c:1230
4222 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4223 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\L”) 無效"
4225 #: src/x-perl.c:1247
4227 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4228 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\U”) 無效"
4230 #: src/x-python.c:278
4232 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4233 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4236 #: src/x-python.c:324
4239 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4240 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4241 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4243 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4244 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4246 #: src/x-python.c:341
4249 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4250 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4251 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4253 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
4254 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4256 #: src/x-python.c:354
4259 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4260 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4261 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4263 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
4264 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4266 #: src/x-python.c:364
4269 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4270 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4271 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4273 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
4274 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4276 #: src/x-python.c:397
4279 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4280 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4281 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4283 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4284 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4286 #: src/x-python.c:722
4288 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4293 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4294 msgstr "%s:%d: 無效的字串定義"
4298 msgid "%s:%d: missing number after #"
4299 msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字"
4303 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4304 msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式"
4309 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4310 "use eval_gettext instead"
4312 "%s:%lu: 警告:$\"...\" 這種格式因為安全理由已經過時;請改用 eval_gettext"
4316 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4317 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4319 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4323 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4325 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4328 #: libgettextpo/markup.c:377
4330 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4331 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
4333 #: libgettextpo/markup.c:397
4335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4336 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
4338 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4339 #: libgettextpo/markup.c:559
4341 msgid "invalid character reference: %s"
4344 #: libgettextpo/markup.c:526
4345 msgid "not a valid number specification"
4348 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4349 msgid "no ending ';'"
4352 #: libgettextpo/markup.c:560
4353 msgid "non-permitted character"
4356 #: libgettextpo/markup.c:599
4360 #: libgettextpo/markup.c:604
4364 #: libgettextpo/markup.c:608
4366 msgid "invalid entity reference: %s"
4369 #: libgettextpo/markup.c:959
4370 msgid "document must begin with an element"
4373 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4374 #: libgettextpo/markup.c:1332
4376 msgid "invalid character after '%s'"
4377 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
4379 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4381 msgid "missing '%c'"
4384 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4386 msgid "missing '%c' or '%c'"
4389 #: libgettextpo/markup.c:1333
4390 msgid "a close element name"
4393 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4394 msgid "element is closed"
4397 #: libgettextpo/markup.c:1475
4398 msgid "empty document"
4401 #: libgettextpo/markup.c:1488
4405 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4406 msgid "elements still open"
4409 #: libgettextpo/markup.c:1500
4413 #: libgettextpo/markup.c:1504
4414 msgid "inside an element name"
4417 #: libgettextpo/markup.c:1509
4419 msgid "inside an attribute name"
4422 #: libgettextpo/markup.c:1513
4423 msgid "inside an open tag"
4426 #: libgettextpo/markup.c:1517
4430 #: libgettextpo/markup.c:1522
4431 msgid "inside an attribute value"
4434 #: libgettextpo/markup.c:1533
4435 msgid "inside the close tag"
4438 #: libgettextpo/markup.c:1537
4439 msgid "inside a comment or processing instruction"
4442 #: libgettextpo/markup.c:1548
4444 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4448 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4449 #~ msgstr "%s:%d:%d: %s"
4452 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4453 #~ "This version was built without expat.\n"
4455 #~ "不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n"
4456 #~ "但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n"
4458 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4459 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
4461 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4462 #~ msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x"
4464 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4465 #~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。"
4468 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4469 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4471 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4474 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4475 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
4476 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
4478 #~ msgid "Not yet implemented."
4481 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4482 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n"
4484 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4485 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n"
4487 #~ msgid "conversion failure"
4490 #~ msgid "%s: warning: "
4496 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4497 #~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束"
4499 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4500 #~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n"
4502 #~ msgid "Which is your email address?"
4503 #~ msgstr "請問您的電子郵件地址?"
4505 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4506 #~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。"
4508 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4509 #~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。"
4512 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4513 #~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。"
4515 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4516 #~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @"
4518 #~ msgid "Is the following your email address?"
4519 #~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?"
4521 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4522 #~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。"
4524 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4525 #~ msgstr "無法決定您的郵件位址。"
4527 #~ msgid "Please enter your email address."
4528 #~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。"