67612676250c975d5ddfb1faf367bb4111b79610
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation for gettext.
2 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
6 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:00+0800\n"
15 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "有效的引數為:"
36
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
38 #, c-format
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR"
41
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 #, c-format
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "無法根據目錄名稱樣式 %s 建立暫存檔目錄"
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "無法刪除暫存檔 %s"
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "無法刪除暫存目錄 %s"
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "寫入時發生錯誤"
60
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 #, c-format
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr ""
65
66 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
67 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
68 #, c-format
69 msgid "error while opening %s for reading"
70 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
71
72 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
73 #, c-format
74 msgid "cannot open backup file %s for writing"
75 msgstr "無法開啟備份檔 %s 來寫入內容"
76
77 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
78 #, c-format
79 msgid "error reading %s"
80 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
81
82 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
83 #, c-format
84 msgid "error writing %s"
85 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
86
87 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
88 #, c-format
89 msgid "error after reading %s"
90 msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
91
92 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
93 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
94 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
95 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
96 #, c-format
97 msgid "fdopen() failed"
98 msgstr "fdopen() 失敗"
99
100 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
101 #, c-format
102 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
103 msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 pnet"
104
105 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 #, c-format
107 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
108 msgstr "找不到 C# virtual machine,請安裝 pnet"
109
110 #: gnulib-lib/error.c:191
111 msgid "Unknown system error"
112 msgstr "系統出現不明錯誤"
113
114 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
115 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
116 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 #, c-format
118 msgid "%s subprocess failed"
119 msgstr "%s 副行程發生錯誤"
120
121 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
122 #, c-format
123 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
124 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確;可能選項包括:"
125
126 #: gnulib-lib/getopt.c:619
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
129 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
130
131 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
132 #, c-format
133 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
134 msgstr "%s:選項 --%s 不可配合引數使用\n"
135
136 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
139 msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合引數使用\n"
140
141 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
144 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要引數\n"
145
146 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
149 msgstr "%s:無法辨識 ‘--%s’ 選項\n"
150
151 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
154 msgstr "%s:無法辨識 ‘%c%s’ 選項\n"
155
156 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
159 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
160
161 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
162 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
165 msgstr "%s:選項需要引數 -- %c\n"
166
167 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
170 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
171
172 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
175 msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不可配合引數使用\n"
176
177 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
180 msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要引數\n"
181
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
183 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
184 #, c-format
185 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
186 msgstr ""
187
188 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
189 #, c-format
190 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
191 msgstr ""
192
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
194 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
195 #, c-format
196 msgid "failed to create \"%s\""
197 msgstr "無法建立 “%s”"
198
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
200 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
201 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
202 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
203 #, c-format
204 msgid "error while writing \"%s\" file"
205 msgstr "當寫入檔案 %s 時發生錯誤"
206
207 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
208 #, c-format
209 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
210 msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數"
211
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 #, c-format
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 msgstr "找不到 Java virtual machine,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數"
216
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
219 #, c-format
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "%s 副行程輸出/輸入錯誤"
222
223 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
225 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
226 #, c-format
227 msgid "memory exhausted"
228 msgstr "記憶體耗盡"
229
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
231 #, c-format
232 msgid "creation of threads failed"
233 msgstr ""
234
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
236 #: src/msgexec.c:427
237 #, c-format
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "寫入至 %s 副行程時發生錯誤"
240
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
242 #, c-format
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "由 %s 副行程讀入資料時出現錯誤"
245
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
247 #, c-format
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr "無法和 %s 副行程建立非專用的 I/O"
250
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
252 #, c-format
253 msgid "communication with %s subprocess failed"
254 msgstr "和 %s 副行程溝通時出現錯誤"
255
256 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
257 #, c-format
258 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
259 msgstr "%s 副行程已終止,錯誤碼為 %d"
260
261 #. TRANSLATORS:
262 #. Get translations for open and closing quotation marks.
263 #. The message catalog should translate "`" to a left
264 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
265 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
266 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), respectively.
269 #.
270 #. If the catalog has no translation, we will try to
271 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
272 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
273 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
274 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
275 #. quote "like this".  You should always include translations
276 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
277 #. for your locale.
278 #.
279 #. If you don't know what to put here, please see
280 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
281 #. and use glyphs suitable for your language.
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
283 msgid "`"
284 msgstr ""
285
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
287 msgid "'"
288 msgstr ""
289
290 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
291 #, c-format
292 msgid "setting permissions for %s"
293 msgstr ""
294
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
297 #, c-format
298 msgid "cannot create pipe"
299 msgstr "無法建立管線"
300
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
302 #, c-format
303 msgid "_open_osfhandle failed"
304 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
305
306 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
309 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
310
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
313 #, c-format
314 msgid "%s subprocess"
315 msgstr "%s 副行程"
316
317 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
318 #, c-format
319 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
320 msgstr "%s 副行程出現代表嚴重錯誤的訊號 %d"
321
322 #: src/cldr-plurals.c:69
323 #, c-format
324 msgid "The root element must be <%s>"
325 msgstr ""
326
327 #: src/cldr-plurals.c:83
328 #, c-format
329 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
330 msgstr ""
331
332 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
333 #, c-format
334 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
335 msgstr ""
336
337 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
338 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
339 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
340 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
341 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
342 #: src/xgettext.c:1032
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
345 msgstr "請執行 ‘%s --help’ 顯示額外資訊。\n"
346
347 #: src/cldr-plurals.c:195
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
350 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
351
352 #: src/cldr-plurals.c:200
353 #, c-format, no-wrap
354 msgid ""
355 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
356 "\n"
357 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
358 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
359 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
360 msgstr ""
361
362 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
363 #, c-format, no-wrap
364 msgid ""
365 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
366 "Similarly for optional arguments.\n"
367 msgstr "長選項必要的引數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的引數也一樣。\n"
368
369 #: src/cldr-plurals.c:214
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
372 msgstr "  -h, --help                  顯示本訊息,然後結束\n"
373
374 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
375 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
376 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
377 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
378 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
379 #: src/xgettext.c:1220
380 #, c-format, no-wrap
381 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
382 msgstr "  -h, --help                  顯示本訊息,然後結束\n"
383
384 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
385 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
386 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
387 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
388 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
389 #: src/xgettext.c:1222
390 #, c-format, no-wrap
391 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
392 msgstr "  -V, --version               顯示版本資訊,然後結束\n"
393
394 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
395 #. for this package.  Please add _another line_ saying
396 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
397 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
398 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
399 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
400 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
401 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
402 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
403 #: src/xgettext.c:1229
404 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
405 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
406
407 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
408 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
409 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
410 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
411 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
412 #: src/xgettext.c:681
413 #, c-format, no-wrap
414 msgid ""
415 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
416 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
417 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
418 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
419 msgstr ""
420
421 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
422 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
423 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
424 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
425 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
426 #, c-format
427 msgid "Written by %s.\n"
428 msgstr "由 %s 編寫。\n"
429
430 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
431 #: src/cldr-plurals.c:295
432 msgid "Daiki Ueno"
433 msgstr ""
434
435 #: src/cldr-plurals.c:315
436 #, c-format
437 msgid "%s cannot be read"
438 msgstr ""
439
440 #: src/cldr-plurals.c:321
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "cannot extract rules for %s"
443 msgstr "無法刪除暫存目錄 %s"
444
445 #: src/cldr-plurals.c:331
446 #, c-format
447 msgid "cannot parse CLDR rule"
448 msgstr ""
449
450 #: src/cldr-plurals.c:366
451 #, c-format
452 msgid "extra operand %s"
453 msgstr ""
454
455 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
456 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
457 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
458 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
459 #: src/xgettext.c:2197
460 #, c-format
461 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
462 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
463
464 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
465 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
466 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
467 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
468 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
472 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個引數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
473
474 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
475 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
476 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
477 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
478 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
479 #, c-format
480 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
481 msgstr "第 %u 個引數的規格在‘%s’中並不存在"
482
483 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
484 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
485 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
486 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
487 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
488 #: src/format-tcl.c:422
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
491 msgstr "‘msgid’和‘%s’的第 %u 個引數的規格並不相同"
492
493 #: src/format-boost.c:450
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
496 msgstr "第 %u 個指令結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
497
498 #: src/format.c:152
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
501 msgstr "和 ‘msgid’ 不同,‘%s’ 的 %s 格式字串無效。原因:%s"
502
503 #: src/format-c.c:37
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
507 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
508 msgstr ""
509 "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想獲知正確的變數規格"
510 "名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。"
511
512 #: src/format-c.c:40
513 #, c-format
514 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
515 msgstr "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
516
517 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
518 #, c-format
519 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
520 msgstr "字串中有提及第 %u 個引數,但忽略了第 %u 個。"
521
522 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
523 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
526 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的格式規格數目不符"
527
528 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
529 #, c-format
530 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
531 msgstr ""
532
533 #: src/format-csharp.c:110
534 #, c-format
535 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
536 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
537
538 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
539 msgid ""
540 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
541 msgstr ""
542
543 #: src/format-csharp.c:140
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
547 msgstr "第 %u 個指令結束的字元是 ‘%c’ 而不是 ‘}’。"
548
549 #: src/format-csharp.c:141
550 #, c-format
551 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
552 msgstr "第 %u 個指令結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。"
553
554 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
555 msgid ""
556 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
557 "'{'."
558 msgstr ""
559
560 #: src/format-csharp.c:163
561 #, c-format
562 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
563 msgstr "第 %u 個指令後出現單獨的 ‘}’。"
564
565 #: src/format-gcc-internal.c:255
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
568 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
569
570 #: src/format-gcc-internal.c:292
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
573 msgstr "第 %u 個指令的 %s 後面缺少了逗號。"
574
575 #: src/format-gcc-internal.c:334
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid ""
578 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
579 "equal to %u."
580 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
581
582 #: src/format-gcc-internal.c:398
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid ""
585 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
586 "'%c'."
587 msgstr "在第 %u 個指令,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。"
588
589 #: src/format-gcc-internal.c:406
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
592 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
593
594 #: src/format-gcc-internal.c:463
595 #, c-format
596 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
597 msgstr ""
598
599 #: src/format-gcc-internal.c:677
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
602 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
603
604 #: src/format-gcc-internal.c:680
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
607 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
608
609 #: src/format-gfc-internal.c:383
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
612 msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。"
613
614 #: src/format-gfc-internal.c:386
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
617 msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。"
618
619 #: src/format-invalid.h:22
620 msgid "The string ends in the middle of a directive."
621 msgstr "在指令中間,字串突然結束"
622
623 #: src/format-invalid.h:25
624 msgid ""
625 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
626 "through unnumbered argument specifications."
627 msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的引數"
628
629 #: src/format-invalid.h:28
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
633 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
634
635 #: src/format-invalid.h:30
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
639 "integer."
640 msgstr ""
641
642 #: src/format-invalid.h:32
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
646 "positive integer."
647 msgstr ""
648
649 #: src/format-invalid.h:36
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
653 "specifier."
654 msgstr "第 %u 個指令的 ‘%c’ 字元屬於無效的列印格式。"
655
656 #: src/format-invalid.h:37
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
660 "conversion specifier."
661 msgstr "用來結束第 %u 個指令的字元屬於無效的列印格式。"
662
663 #: src/format-invalid.h:40
664 #, c-format
665 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
666 msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個引數。"
667
668 #: src/format-java.c:241
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
672 "style."
673 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的日期/時間格式。"
674
675 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
676 #, c-format
677 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
678 msgstr "第 %u 個指令的 %s 後面缺少了逗號。"
679
680 #: src/format-java.c:275
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
684 msgstr "第 %u 個指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
685
686 #: src/format-java.c:324
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
690 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
691 msgstr ""
692
693 #: src/format-java.c:573
694 #, c-format
695 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
696 msgstr ""
697
698 #: src/format-java.c:584
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
702 "by '<', '#' or '%s'."
703 msgstr ""
704
705 #: src/format-java.c:746
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid ""
708 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
709 msgstr "‘%2$s’ 中的引數 {%1$u} 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
710
711 #: src/format-java.c:757
712 #, c-format
713 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
714 msgstr "引數 {%u} 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
715
716 #: src/format-java.c:777
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid ""
719 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
720 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的引數 {%u} 規格並不相同"
721
722 #: src/format-kde.c:159
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid ""
725 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
726 msgstr "字串中有提及第 %u 個引數,但忽略了第 %u 個。"
727
728 #: src/format-kde.c:243
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid ""
731 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
732 "one argument may be ignored"
733 msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個引數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在"
734
735 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
736 #: src/format-kde-kuit.c:274
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "error while parsing: %s"
739 msgstr "讀取 %s 時出現錯誤"
740
741 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
742 #: src/format-scheme.c:2377
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
746 "type '%s' is expected."
747 msgstr ""
748
749 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
753 "%u parameter."
754 msgid_plural ""
755 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
756 "%u parameters."
757 msgstr[0] ""
758 msgstr[1] ""
759
760 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
761 #, c-format
762 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
763 msgstr ""
764
765 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
766 #, c-format
767 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
768 msgstr ""
769
770 #: src/format-lisp.c:2808
771 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
772 msgstr ""
773
774 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
775 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
776 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
777 #, c-format
778 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
779 msgstr "找到 ‘~%c’ 但沒有 ‘~%c’ 配合。"
780
781 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
782 #, c-format
783 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
784 msgstr ""
785
786 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
790 "by '~;'."
791 msgstr ""
792
793 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
794 #, c-format
795 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
796 msgstr ""
797
798 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
799 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
800 msgstr ""
801
802 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
805 msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的格式規格並非同等"
806
807 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
810 msgstr "‘%s’ 的格式規格並非 ‘msgid’ 的格式規格的一部份"
811
812 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
813 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
814 #, c-format
815 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
816 msgstr "格式 ‘%s’ 的規格在 ‘%s’ 中並不存在"
817
818 #: src/format-perl.c:434
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
822 "conversion specifier '%c'."
823 msgstr ""
824
825 #: src/format-python-brace.c:138
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
828 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
829
830 #: src/format-python-brace.c:157
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
833 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
834
835 #: src/format-python-brace.c:171
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
838 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
839
840 #: src/format-python-brace.c:193
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid ""
843 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
844 msgstr "在第 %u 個指令,‘,’ 後面的不是數字。"
845
846 #: src/format-python-brace.c:278
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
849 msgstr "第 %u 個指令中的數字 0 不是正整數。"
850
851 #: src/format-python.c:115
852 msgid ""
853 "The string refers to arguments both through argument names and through "
854 "unnamed argument specifications."
855 msgstr ""
856
857 #: src/format-python.c:354
858 #, c-format
859 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
860 msgstr ""
861
862 #: src/format-python.c:430
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
866 msgstr ""
867 "‘msgid’ 裡的規格對應的是雜湊表 (mapping),而 ‘%s’ 的卻是固定有序列 (tuple)"
868
869 #: src/format-python.c:437
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid ""
872 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
873 msgstr ""
874 "‘msgid’ 裡的規格對應的是固定有序列 (tuple),而 ‘%s’ 的卻是雜湊表 (mapping)"
875
876 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
880 msgstr "‘%2$s’ 中的引數 ‘%1$s’ 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在"
881
882 #: src/format-python.c:494
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid ""
885 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
886 msgstr "‘msgid’和‘%s’的引數‘%s’的格式並不相同"
887
888 #: src/format-qt.c:153
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
892 "a double-digit argument number"
893 msgstr ""
894
895 #: src/format-sh.c:80
896 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
897 msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。"
898
899 #: src/format-sh.c:82
900 msgid ""
901 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
902 "syntax is unsupported here due to security reasons."
903 msgstr ""
904 "字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全理由,這種格式不會支援。"
905
906 #: src/format-sh.c:84
907 msgid ""
908 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
909 "shell functions."
910 msgstr ""
911
912 #: src/format-sh.c:86
913 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
914 msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。"
915
916 #: src/format-ycp.c:91
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
920 "9."
921 msgstr "第 %u 個指令的字元‘%c’不是 1 至 9 之間的整數。"
922
923 #: src/format-ycp.c:92
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
927 "1 and 9."
928 msgstr "第 %u 個指令最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。"
929
930 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
931 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
932 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
933 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
934 #: src/urlget.c:150
935 msgid "Bruno Haible"
936 msgstr ""
937
938 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
939 #, c-format
940 msgid "too many arguments"
941 msgstr "引數過多"
942
943 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
944 #, c-format, no-wrap
945 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
946 msgstr "用法:%s [選項]\n"
947
948 #: src/hostname.c:218
949 #, c-format
950 msgid "Print the machine's hostname.\n"
951 msgstr "列印主機的名稱。\n"
952
953 #: src/hostname.c:221
954 #, c-format
955 msgid "Output format:\n"
956 msgstr "輸出格式:\n"
957
958 #: src/hostname.c:223
959 #, c-format
960 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
961 msgstr "  -s, --short                 短的主機名稱\n"
962
963 #: src/hostname.c:225
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
967 "domain\n"
968 "                                name, and aliases\n"
969 msgstr ""
970 "  -f, --fqdn, --long          長的主機名稱,包括正式的網域名稱(FQDN)及別名\n"
971
972 #: src/hostname.c:228
973 #, c-format
974 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
975 msgstr "  -i, --ip-address            主機的 IP 地址\n"
976
977 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
978 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
979 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
980 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
981 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
982 #, c-format, no-wrap
983 msgid "Informative output:\n"
984 msgstr "顯示資訊:\n"
985
986 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
987 #, c-format
988 msgid "could not get host name"
989 msgstr "無法取得主機名稱"
990
991 #: src/its.c:319
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "selector is not specified"
994 msgstr "必須指定至少兩個檔案"
995
996 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "cannot create XPath context"
999 msgstr "無法建立管線"
1000
1001 #: src/its.c:344
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/its.c:614
1007 #, c-format
1008 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/its.c:1001
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1014 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
1015
1016 #: src/its.c:1333
1017 #, c-format
1018 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1022 #: src/locating-rule.c:170
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "cannot read %s: %s"
1025 msgstr "無法建立管線"
1026
1027 #: src/its.c:1573
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/locating-rule.c:236
1033 #, c-format
1034 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/locating-rule.c:307
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "cannot read XML file %s"
1040 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
1041
1042 #: src/locating-rule.c:319
1043 #, c-format
1044 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1048 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1049 #, c-format
1050 msgid "at most one input file allowed"
1051 msgstr "最多只接受一個輸入檔"
1052
1053 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1054 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1055 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1056 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1057 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1058 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1059 #, c-format
1060 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1061 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
1062
1063 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1064 #, c-format
1065 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1066 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n"
1067
1068 #: src/msgattrib.c:427
1069 #, c-format, no-wrap
1070 msgid ""
1071 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1072 "and manipulates the attributes.\n"
1073 msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n"
1074
1075 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1076 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1077 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1078 #: src/msguniq.c:343
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1082 msgstr "長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。\n"
1083
1084 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1085 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1086 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1087 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1088 #, c-format
1089 msgid "Input file location:\n"
1090 msgstr "輸入檔位置:\n"
1091
1092 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1093 #, c-format
1094 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1095 msgstr "  INPUTFILE                   用作輸入的 PO 檔\n"
1096
1097 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1098 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1099 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1100 #: src/xgettext.c:1056
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1104 msgstr "  -D, --directory=目錄        搜尋輸入檔時加入指定<目錄>\n"
1105
1106 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1107 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1108 #, c-format
1109 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1110 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
1111
1112 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1113 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1114 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1115 #: src/xgettext.c:1061
1116 #, c-format
1117 msgid "Output file location:\n"
1118 msgstr "輸出檔位置:\n"
1119
1120 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1121 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1122 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1123 #: src/msguniq.c:357
1124 #, c-format
1125 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1126 msgstr "  -o, --output-file=檔案      將輸出的內容寫入指定<檔案>\n"
1127
1128 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1129 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1130 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1134 "or if it is -.\n"
1135 msgstr "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是 ‘-’,則會在標準輸出顯示結果。\n"
1136
1137 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1138 #, c-format
1139 msgid "Message selection:\n"
1140 msgstr "篩選訊息:\n"
1141
1142 #: src/msgattrib.c:453
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1146 msgstr "      --translated            只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
1147
1148 #: src/msgattrib.c:455
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1152 msgstr "      --untranslated          只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1153
1154 #: src/msgattrib.c:457
1155 #, c-format
1156 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1157 msgstr "      --no-fuzzy              刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1158
1159 #: src/msgattrib.c:459
1160 #, c-format
1161 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1162 msgstr "      --only-fuzzy            只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1163
1164 #: src/msgattrib.c:461
1165 #, c-format
1166 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1167 msgstr "      --no-obsolete           刪除過時的條目 (#~)\n"
1168
1169 #: src/msgattrib.c:463
1170 #, c-format
1171 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1172 msgstr "      --only-obsolete         只保留過時的條目 (#~) \n"
1173
1174 #: src/msgattrib.c:466
1175 #, c-format
1176 msgid "Attribute manipulation:\n"
1177 msgstr "處理屬性:\n"
1178
1179 #: src/msgattrib.c:468
1180 #, c-format
1181 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1182 msgstr "      --set-fuzzy             將所有條目標記為 'fuzzy'\n"
1183
1184 #: src/msgattrib.c:470
1185 #, c-format
1186 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1187 msgstr "      --clear-fuzzy           移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1188
1189 #: src/msgattrib.c:472
1190 #, c-format
1191 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1192 msgstr "      --set-obsolete          將所有條目標記為過時\n"
1193
1194 #: src/msgattrib.c:474
1195 #, c-format
1196 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1197 msgstr "      --clear-obsolete        清除所有條目的過時標記\n"
1198
1199 #: src/msgattrib.c:476
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid ""
1202 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1203 "                              of translated messages.\n"
1204 msgstr ""
1205 "  -u, --unique                等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1206 "                              只有一種翻譯的字句\n"
1207
1208 #: src/msgattrib.c:479
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid ""
1211 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1212 "messages\n"
1213 msgstr "      --clear-fuzzy           移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
1214
1215 #: src/msgattrib.c:481
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid ""
1218 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1219 msgstr "      --no-fuzzy              刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
1220
1221 #: src/msgattrib.c:483
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1225 msgstr "      --only-file=FILE.po     只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n"
1226
1227 #: src/msgattrib.c:485
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1231 msgstr "      --ignore-file=FILE.po   只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n"
1232
1233 #: src/msgattrib.c:487
1234 #, c-format
1235 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1236 msgstr "      --fuzzy                 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1237
1238 #: src/msgattrib.c:489
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1242 msgstr "      --obsolete              等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1243
1244 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1245 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1246 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1247 #: src/msguniq.c:370
1248 #, c-format
1249 msgid "Input file syntax:\n"
1250 msgstr "輸入檔格式:\n"
1251
1252 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1253 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1257 msgstr "  -P, --properties-input      以 Java .properties 格式處理輸入檔\n"
1258
1259 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1260 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1264 "syntax\n"
1265 msgstr ""
1266 "      --stringtable-input     以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n"
1267
1268 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1269 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1270 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1271 #: src/xgettext.c:1162
1272 #, c-format
1273 msgid "Output details:\n"
1274 msgstr "輸出內容細節:\n"
1275
1276 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1277 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1278 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1282 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1283 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1284 "'html'.\n"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1288 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1289 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1290 #, c-format
1291 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1295 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1296 #: src/xgettext.c:1170
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1300 msgstr ""
1301 "  -e, --no-escape             輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1302 "                              (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1303
1304 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1305 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1306 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1310 msgstr ""
1311 "  -E, --escape                在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
1312 "sequence)\n"
1313 "                              ,而不使用非 ASCII 字元\n"
1314
1315 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1316 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1317 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1318 #, c-format
1319 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1320 msgstr "      --force-po              就算沒有內容仍產生 PO 檔\n"
1321
1322 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1323 #: src/xgettext.c:1176
1324 #, c-format
1325 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1326 msgstr "  -i, --indent                寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n"
1327
1328 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1329 #: src/xgettext.c:1178
1330 #, c-format
1331 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1332 msgstr "      --no-location           不加入類似 '#: 檔案:行號' 的源代碼位置\n"
1333
1334 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1335 #: src/xgettext.c:1180
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1339 msgstr ""
1340 "  -n, --add-location          會加入 '#: 檔案:行號' 格式的源代碼位置 (預設)\n"
1341
1342 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1343 #: src/xgettext.c:1182
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1347 msgstr ""
1348 "      --strict                產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n"
1349
1350 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1351 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1352 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1353 #, c-format
1354 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1355 msgstr "  -p, --properties-output    產生 Java .properties 檔案\n"
1356
1357 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1358 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1359 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1363 msgstr "      --stringtable-output    產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n"
1364
1365 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1366 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1367 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1368 #, c-format
1369 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1370 msgstr "  -w, --width=NUMBER          指定輸出檔每行寬度\n"
1371
1372 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1373 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1374 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1378 "                              the output page width, into several lines\n"
1379 msgstr ""
1380 "      --no-wrap               即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n"
1381
1382 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1383 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1384 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1385 #, c-format
1386 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1387 msgstr "  -s, --sort-output           將輸出結果排序\n"
1388
1389 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1390 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1391 #: src/xgettext.c:1197
1392 #, c-format
1393 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1394 msgstr "  -F, --sort-by-file          根據檔案位置排列輸出結果\n"
1395
1396 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1397 #, c-format
1398 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1399 msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)"
1400
1401 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1402 #, c-format
1403 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1404 msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]...\n"
1405
1406 #: src/msgcat.c:372
1407 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1408 msgid ""
1409 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1410 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1411 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1412 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1413 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1414 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1415 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1416 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1417 "to define them.\n"
1418 msgstr ""
1419 "合併指定的 PO 檔。\n"
1420 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1421 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1422 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊\n"
1423 "息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積,除非使用了\n"
1424 "--use-first 選項,那樣則會由第一個含有該翻譯條目的檔案取得資料。\n"
1425 "所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1426
1427 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1428 #, c-format
1429 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1430 msgstr "  INPUTFILE ...               輸入檔\n"
1431
1432 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1433 #, c-format
1434 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1435 msgstr "  -f, --files-from=FILE       由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
1436
1437 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1438 #: src/xgettext.c:1058
1439 #, c-format
1440 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1441 msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n"
1442
1443 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1447 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1448 msgstr ""
1449 "  -<, --less-than=NUMBER      當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n"
1450 "                              預設為無限 (即顯示所有條目)\n"
1451
1452 #: src/msgcat.c:411
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1456 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1457 msgstr ""
1458 "  ->, --more-than=NUMBER      當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n"
1459 "                              預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n"
1460
1461 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1465 "                              that only unique messages be printed\n"
1466 msgstr ""
1467 "  -u, --unique                等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
1468 "                              只有一種翻譯的字句\n"
1469
1470 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1471 #: src/msgmerge.c:576
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1475 msgstr "  -P, --properties-input      輸入檔格式為 Java .properties 格式\n"
1476
1477 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1478 #: src/msgmerge.c:578
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1482 "                              syntax\n"
1483 msgstr ""
1484 "      --stringtable-input     輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n"
1485
1486 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1487 #, c-format
1488 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1489 msgstr "  -t, --to-code=名稱          輸出的編碼\n"
1490
1491 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1495 "                              message, don't merge several translations\n"
1496 msgstr ""
1497 "      --use-first             每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將所有\n"
1498 "                              翻譯合併起來\n"
1499
1500 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1507 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1508 msgid "Peter Miller"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1512 #, c-format
1513 msgid "no input files given"
1514 msgstr "未指定輸入檔"
1515
1516 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1517 #, c-format
1518 msgid "exactly 2 input files required"
1519 msgstr "需要恰好指定兩個輸入檔"
1520
1521 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1522 #, c-format
1523 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1524 msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n"
1525
1526 #: src/msgcmp.c:219
1527 #, c-format, no-wrap
1528 msgid ""
1529 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1530 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1531 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1532 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1533 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1534 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1535 msgstr ""
1536 "比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n"
1537 "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n"
1538 "(通常由 xgettext 產生)。\n"
1539 "此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n"
1540 "有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
1541
1542 #: src/msgcmp.c:233
1543 #, c-format
1544 msgid "  def.po                      translations\n"
1545 msgstr "  def.po                      翻譯檔\n"
1546
1547 #: src/msgcmp.c:235
1548 #, c-format
1549 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1550 msgstr "  ref.pot                     未翻譯檔案\n"
1551
1552 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1553 #, c-format
1554 msgid "Operation modifiers:\n"
1555 msgstr "運作模式有關選項:\n"
1556
1557 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1561 "po\n"
1562 msgstr ""
1563 "  -m, --multi-domain          將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n"
1564
1565 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1566 #, c-format
1567 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1568 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     不進行模糊字串配對\n"
1569
1570 #: src/msgcmp.c:246
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1573 msgstr "  -f, --use-fuzzy             在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
1574
1575 #: src/msgcmp.c:248
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1578 msgstr "      --untranslated          只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
1579
1580 #: src/msgcmp.c:325
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "this message is untranslated"
1583 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1584
1585 #: src/msgcmp.c:331
1586 #, c-format
1587 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1591 #, c-format
1592 msgid "this message is used but not defined..."
1593 msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義..."
1594
1595 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1596 #, c-format
1597 msgid "...but this definition is similar"
1598 msgstr "...但這個定義很相似"
1599
1600 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1601 #, c-format
1602 msgid "this message is used but not defined in %s"
1603 msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義"
1604
1605 #: src/msgcmp.c:547
1606 #, c-format
1607 msgid "warning: this message is not used"
1608 msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
1609
1610 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1611 #, c-format
1612 msgid "found %d fatal error"
1613 msgid_plural "found %d fatal errors"
1614 msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤"
1615
1616 #: src/msgcomm.c:316
1617 #, c-format
1618 msgid "at least two files must be specified"
1619 msgstr "必須指定至少兩個檔案"
1620
1621 #: src/msgcomm.c:364
1622 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1623 msgid ""
1624 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1625 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1626 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1627 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1628 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1629 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1630 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1631 "cumulated.\n"
1632 msgstr ""
1633 "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n"
1634 "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n"
1635 "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的\n"
1636 "訊息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會保留,但只會由第一個\n"
1637 "含有該翻譯條目的檔案取得。所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
1638
1639 #: src/msgcomm.c:402
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1643 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1644 msgstr ""
1645 "  ->, --more-than=NUMBER      顯示出現多於指定次數的字句,預設為 1 次\n"
1646
1647 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid ""
1650 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1651 msgstr "      --omit-header           不顯示標頭 (即 ‘msgid \"\"’ 項目)\n"
1652
1653 #: src/msgconv.c:312
1654 #, c-format
1655 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1656 msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n"
1657
1658 #: src/msgconv.c:336
1659 #, c-format
1660 msgid "Conversion target:\n"
1661 msgstr "轉換目標:\n"
1662
1663 #: src/msgconv.c:340
1664 #, c-format
1665 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1666 msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n"
1667
1668 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1669 #, c-format
1670 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1671 msgstr "  -i, --indent                將輸出結果進行縮排\n"
1672
1673 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1674 #: src/msgmerge.c:600
1675 #, c-format
1676 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1677 msgstr "      --no-location           不輸出源代碼位置\n"
1678
1679 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1680 #: src/msgmerge.c:602
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid ""
1683 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1684 msgstr "      --add-location          保留源代碼位置 (預設)\n"
1685
1686 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1687 #: src/msgmerge.c:604
1688 #, c-format
1689 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1690 msgstr "      --strict                嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
1691
1692 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1693 #, c-format
1694 msgid "no input file given"
1695 msgstr "未指定輸入檔"
1696
1697 #: src/msgen.c:264
1698 #, c-format
1699 msgid "exactly one input file required"
1700 msgstr "需要恰好指定一個輸入檔"
1701
1702 #: src/msgen.c:305
1703 #, c-format
1704 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1705 msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n"
1706
1707 #: src/msgen.c:310
1708 #, c-format, no-wrap
1709 msgid ""
1710 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1711 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1712 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1713 "identical to the msgid.\n"
1714 msgstr ""
1715 "產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n"
1716 "未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n"
1717
1718 #: src/msgen.c:322
1719 #, c-format
1720 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1721 msgstr "  輸入檔                      作為輸入的 PO 或 POT 檔\n"
1722
1723 #: src/msgexec.c:203
1724 #, c-format
1725 msgid "missing command name"
1726 msgstr "缺少了指令名稱"
1727
1728 #: src/msgexec.c:264
1729 #, c-format
1730 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1731 msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n"
1732
1733 #: src/msgexec.c:269
1734 #, c-format, no-wrap
1735 msgid ""
1736 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1737 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1738 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1739 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1740 "across all invocations.\n"
1741 msgstr ""
1742 "以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n"
1743 "<指令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n"
1744 "對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n"
1745 "即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n"
1746 "指令執行的回傳值的最大值。\n"
1747
1748 #: src/msgexec.c:278
1749 #, c-format, no-wrap
1750 msgid ""
1751 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1752 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1753 msgstr ""
1754 "有一個稱為 '0' 的特殊內置指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n"
1755 "“msgexec 0” 的輸出適用於作為 “xargs -0” 的輸入。\n"
1756
1757 #: src/msgexec.c:283
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Command input:\n"
1760 msgstr "標準輸入"
1761
1762 #: src/msgexec.c:285
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1765 msgstr "  -h, --help                  顯示本訊息,然後結束\n"
1766
1767 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1768 #, c-format
1769 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1770 msgstr "  -i, --input=INPUTFILE       作為輸入的 PO 檔\n"
1771
1772 #: src/msgexec.c:357
1773 #, c-format
1774 msgid "write to stdout failed"
1775 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
1776
1777 #: src/msgfilter.c:305
1778 #, c-format
1779 msgid "missing filter name"
1780 msgstr "未指定過濾器"
1781
1782 #: src/msgfilter.c:325
1783 #, c-format
1784 msgid "at least one sed script must be specified"
1785 msgstr "必須指定至少一個 sed script"
1786
1787 #: src/msgfilter.c:414
1788 #, c-format
1789 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1790 msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n"
1791
1792 #: src/msgfilter.c:418
1793 #, c-format
1794 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1795 msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n"
1796
1797 #: src/msgfilter.c:442
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1801 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1802 msgstr ""
1803 "<過濾器>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目\n"
1804 "並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n"
1805
1806 #: src/msgfilter.c:447
1807 #, c-format
1808 msgid "Filter input and output:\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/msgfilter.c:449
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1815 "                                remove a newline from the end of output"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/msgfilter.c:453
1819 #, c-format
1820 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1821 msgstr "當<過濾器>是 ‘sed’ 時一些比較有用的選項:\n"
1822
1823 #: src/msgfilter.c:455
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/msgfilter.c:457
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1833 "commands\n"
1834 "                                to be executed\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/msgfilter.c:460
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1841 msgstr "  -n, --quiet, --silent       不會自動顯示過濾後的結果\n"
1842
1843 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1847 msgstr ""
1848 "      --no-escape             輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
1849 "                              (escape sequence),這是預設運作方式\n"
1850
1851 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1852 #, c-format
1853 msgid "      --indent                indented output style\n"
1854 msgstr "      --indent                將輸出結果進行縮排\n"
1855
1856 #: src/msgfilter.c:486
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1860 msgstr "      --keep-header           保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n"
1861
1862 #: src/msgfilter.c:666
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1865 msgstr "檔案 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
1866
1867 #: src/msgfmt.c:374
1868 #, c-format
1869 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1870 msgstr "%s 的引數應該是一個標點符號"
1871
1872 #: src/msgfmt.c:421
1873 #, c-format
1874 msgid "invalid endianness: %s"
1875 msgstr ""
1876
1877 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1878 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
1879 msgid "Ulrich Drepper"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/msgfmt.c:473
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1885 msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n"
1886
1887 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
1888 #: src/msgunfmt.c:354
1889 #, c-format
1890 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1891 msgstr "%s 需要指定 “-d 目錄” 選項"
1892
1893 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
1894 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1895 #, c-format
1896 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1897 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1898
1899 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1902 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1903
1904 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1907 msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項"
1908
1909 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1912 msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的"
1913
1914 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1915 #, c-format
1916 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1917 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1918
1919 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
1920 #, c-format
1921 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1922 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1923
1924 #: src/msgfmt.c:713
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
1927 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
1928
1929 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1930 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1931 #: src/msgfmt.c:874
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: "
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/msgfmt.c:878
1937 #, c-format
1938 msgid "%d translated message"
1939 msgid_plural "%d translated messages"
1940 msgstr[0] "已翻譯 %d 個條目"
1941
1942 #: src/msgfmt.c:883
1943 #, c-format
1944 msgid ", %d fuzzy translation"
1945 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1946 msgstr[0] ",有 %d 個條目標記為模糊翻譯"
1947
1948 #: src/msgfmt.c:888
1949 #, c-format
1950 msgid ", %d untranslated message"
1951 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1952 msgstr[0] ",還有 %d 個條目未翻譯"
1953
1954 #: src/msgfmt.c:908
1955 #, c-format
1956 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1957 msgstr "用法:%s [選項] filename.po ...\n"
1958
1959 #: src/msgfmt.c:912
1960 #, c-format
1961 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1962 msgstr "由文字模式翻譯檔產生二元碼翻譯檔。\n"
1963
1964 #: src/msgfmt.c:924
1965 #, c-format
1966 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1967 msgstr "  filename.po ...             輸入檔\n"
1968
1969 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
1970 #, c-format
1971 msgid "Operation mode:\n"
1972 msgstr "操作模式:\n"
1973
1974 #: src/msgfmt.c:933
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1978 "class\n"
1979 msgstr ""
1980 "  -j, --java                  Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
1981
1982 #: src/msgfmt.c:935
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1986 "higher)\n"
1987 msgstr ""
1988 "      --java2                 類似 --java,假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以"
1989 "上)\n"
1990
1991 #: src/msgfmt.c:937
1992 #, c-format
1993 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1994 msgstr "      --csharp                C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n"
1995
1996 #: src/msgfmt.c:939
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2000 "file\n"
2001 msgstr ""
2002 "      --csharp-resources      C# resources 模式,會產生 .NET .resources 檔"
2003 "案\n"
2004
2005 #: src/msgfmt.c:941
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2009 msgstr "      --tcl                   Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2010
2011 #: src/msgfmt.c:943
2012 #, c-format
2013 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2014 msgstr "      --qt                    Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2015
2016 #: src/msgfmt.c:945
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid ""
2019 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2020 msgstr "      --qt                    Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2021
2022 #: src/msgfmt.c:947
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2025 msgstr "      --qt                    Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
2026
2027 #: src/msgfmt.c:954
2028 #, c-format
2029 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2030 msgstr "      --strict                強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n"
2031
2032 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2033 #, c-format
2034 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2035 msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n"
2036
2037 #: src/msgfmt.c:959
2038 #, c-format
2039 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2040 msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n"
2041
2042 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2043 #, c-format
2044 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2045 msgstr "  -r, --resource=RESOURCE     resource 名稱\n"
2046
2047 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2048 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2052 "language_COUNTRY\n"
2053 msgstr ""
2054 "  -l, --locale=LOCALE         指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n"
2055 "                              語言代號\n"
2056
2057 #: src/msgfmt.c:965
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid ""
2060 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2061 "file\n"
2062 msgstr ""
2063 "      --tcl                   Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
2064
2065 #: src/msgfmt.c:967
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2069 msgstr "  -d 目錄                     class 目錄層的基本目錄\n"
2070
2071 #: src/msgfmt.c:969
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2075 "name,\n"
2076 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2077 "written under the specified directory.\n"
2078 msgstr ""
2079 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
2080 "-d 選項是必須的。class 檔會存放在指定的目錄。\n"
2081
2082 #: src/msgfmt.c:975
2083 #, c-format
2084 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2085 msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n"
2086
2087 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2091 "files\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/msgfmt.c:983
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2098 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/msgfmt.c:987
2102 #, c-format
2103 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2104 msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n"
2105
2106 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2107 #, c-format
2108 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/msgfmt.c:993
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2115 "specified directory.\n"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/msgfmt.c:997
2119 #, c-format
2120 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/msgfmt.c:1003
2124 #, c-format
2125 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2131 msgstr "  -d 目錄                     class 目錄層的基本目錄\n"
2132
2133 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid ""
2136 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2137 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -k, --keyword[=WORD]        要留意的額外關鍵字 (如果沒有指定,\n"
2140 "                              表示不使用預設的關鍵字)\n"
2141
2142 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2146 "input\n"
2147 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/msgfmt.c:1014
2151 #, c-format
2152 msgid "XML mode options:\n"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/msgfmt.c:1018
2156 #, c-format
2157 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/msgfmt.c:1022
2161 #, c-format
2162 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2166 #, c-format
2167 msgid "Input file interpretation:\n"
2168 msgstr "輸入檔處理:\n"
2169
2170 #: src/msgfmt.c:1040
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2174 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2175 "domain\n"
2176 msgstr ""
2177 "  -c, --check                 進行以下所有的檢查:\n"
2178 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2179 "domain\n"
2180
2181 #: src/msgfmt.c:1043
2182 #, c-format
2183 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2184 msgstr "      --check-format          檢查各種程式語言的格式字串\n"
2185
2186 #: src/msgfmt.c:1045
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2190 "entry\n"
2191 msgstr "      --check-header          確保標頭欄位存在和內容正確\n"
2192
2193 #: src/msgfmt.c:1047
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2197 "                                and the --output-file option\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --check-domain          檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n"
2200 "                                有沒有衝突\n"
2201
2202 #: src/msgfmt.c:1050
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2206 "msgfmt\n"
2207 msgstr ""
2208 "  -C, --check-compatibility   確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 兼"
2209 "容\n"
2210
2211 #: src/msgfmt.c:1052
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2215 "for\n"
2216 "                                menu items\n"
2217 msgstr "      --check-accelerators[=CHAR]  檢查選單項目中代表捷徑鍵的字元\n"
2218
2219 #: src/msgfmt.c:1055
2220 #, c-format
2221 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2222 msgstr "  -f, --use-fuzzy             在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
2223
2224 #: src/msgfmt.c:1060
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2228 msgstr ""
2229 "  -a, --alignment=數字        以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n"
2230
2231 #: src/msgfmt.c:1062
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2235 "order\n"
2236 "                                (big or little, default depends on "
2237 "platform)\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/msgfmt.c:1065
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --no-hash               二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n"
2246
2247 #: src/msgfmt.c:1074
2248 #, c-format
2249 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2250 msgstr "      --statistics            顯示有關翻譯訊息的統計\n"
2251
2252 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2253 #, c-format
2254 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2255 msgstr "  -v, --verbose               顯示詳細資訊\n"
2256
2257 #: src/msgfmt.c:1189
2258 #, c-format
2259 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2260 msgstr "警告:缺少了 PO 檔的標頭或是格式無效\n"
2261
2262 #: src/msgfmt.c:1192
2263 #, c-format
2264 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2265 msgstr "警告:字元集轉換的功能不會生效\n"
2266
2267 #: src/msgfmt.c:1202
2268 #, c-format
2269 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2270 msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然是模糊狀態\n"
2271
2272 #: src/msgfmt.c:1204
2273 #, c-format
2274 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2275 msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n"
2276
2277 #: src/msgfmt.c:1228
2278 #, c-format
2279 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2280 msgstr "領域名稱 %s 不適合作為檔案名稱"
2281
2282 #: src/msgfmt.c:1233
2283 #, c-format
2284 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2285 msgstr "領域名稱 %s 不適合作為檔案名稱:將使用字首"
2286
2287 #: src/msgfmt.c:1247
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "'domain %s' directive ignored"
2290 msgstr "忽略‘domain %s’指令"
2291
2292 #: src/msgfmt.c:1307
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2295 msgstr "忽略空的‘msgstr’欄位"
2296
2297 #: src/msgfmt.c:1308
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2300 msgstr "忽略模糊的‘msgstr’欄位"
2301
2302 #: src/msgfmt.c:1357
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2305 msgstr "%s:警告:原始檔包含模糊翻譯條目"
2306
2307 #: src/msgfmt.c:1474
2308 #, c-format
2309 msgid "%s does not exist"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/msgfmt.c:1481
2313 #, c-format
2314 msgid "%s exists but cannot read"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2318 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2319 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2320 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2321 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2322 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2323 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2324 #, c-format
2325 msgid "error while reading \"%s\""
2326 msgstr "讀取 %s 時出現錯誤"
2327
2328 #: src/msggrep.c:502
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid ""
2331 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2332 "specified"
2333 msgstr "未指定 ‘K’、‘T’ 或 ‘C’ 選項前不能使用選項 ‘%c’"
2334
2335 #: src/msggrep.c:522
2336 #, c-format, no-wrap
2337 msgid ""
2338 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2339 "or belong to some given source files.\n"
2340 msgstr "抽取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n"
2341
2342 #: src/msggrep.c:548
2343 #, fuzzy, c-format, no-wrap
2344 msgid ""
2345 "Message selection:\n"
2346 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2347 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2348 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2349 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2350 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2351 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2352 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2353 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2354 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2355 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2356 "\n"
2357 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2358 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2359 "\n"
2360 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2361 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2362 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2363 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2364 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2365 "\n"
2366 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2367 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2368 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2369 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2370 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2371 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2372 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2373 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2374 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2375 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2376 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2377 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2378 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2379 "                              selection criterion\n"
2380 msgstr ""
2381 "訊息選擇:\n"
2382 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2383 "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2384 "\n"
2385 "程式會依據以下其中一個標準來選擇翻譯訊息:\n"
2386 "* 指定的原始檔\n"
2387 "* 指定的文字領域\n"
2388 "* 使用了選項 -K,而原文 (msgid or msgid_plural) 符合 MSGID-PATTERN\n"
2389 "* 使用了選項 -T,而翻譯字句 (msgstr) 符合 MSGSTR-PATTERN\n"
2390 "* 使用了選項 -C,而翻譯註解符合 COMMENT-PATTERN\n"
2391 "\n"
2392 "若指定了兩個或以上的選擇標準,訊息最少只要符合其中一個標準就已經足夠。\n"
2393 "\n"
2394 "MSGID-PATTERN 或 MSGSTR-PATTERN 或 COMMENT-PATTERN 的語法:\n"
2395 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2396 "PATTERN 內定是基礎常規運算式 (basic regular expression),\n"
2397 "如果指定 -E 則是延伸常規運算式 (extended regular expression),\n"
2398 "如果指定 -F 則是普通字串。\n"
2399 "\n"
2400 "  -N, --location=SOURCEFILE   選擇自 SOURCEFILE 抽取出來的翻譯訊息\n"
2401 "  -M, --domain=DOMAINNAME     選擇屬於 DOMAINNAME 領域的翻譯訊息\n"
2402 "  -K, --msgid                 指定符合 msgid 的樣式\n"
2403 "  -T, --msgstr                指定符合 msgstr 的樣式\n"
2404 "  -C, --comment               指定符合翻譯註釋的樣式\n"
2405 "  -E, --extended-regexp       指定 PATTERN 為延伸常規運算式\n"
2406 "  -F, --fixed-strings         指定 PATTERN 為普通字串\n"
2407 "  -e, --regexp=PATTERN        指定 PATTERN 為基礎常規運算式\n"
2408 "  -f, --file=FILE             PATTERN 採用 FILE 的內容 \n"
2409 "  -i, --ignore-case           不區分大小寫\n"
2410
2411 #: src/msggrep.c:603
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2415 msgstr ""
2416 "      --escape                在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
2417 "sequence)\n"
2418 "                              ,而不使用非 ASCII 字元\n"
2419
2420 #: src/msggrep.c:624
2421 #, c-format
2422 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2423 msgstr "      --sort-output           將訊息排序\n"
2424
2425 #: src/msggrep.c:626
2426 #, c-format
2427 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2428 msgstr "      --sort-by-file          根據檔案位置排序\n"
2429
2430 #: src/msginit.c:298
2431 msgid ""
2432 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2433 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2434 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2435 msgstr ""
2436 "系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據 ABOUT-NLS 檔案所述,\n"
2437 "設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯時的必要步驟。\n"
2438
2439 #: src/msginit.c:322
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Output file %s already exists.\n"
2443 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2444 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2445 msgstr ""
2446 "輸出檔 %s 已經存在。\n"
2447 "請透過 --locale 選項指定語系或\n"
2448 "--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n"
2449
2450 #: src/msginit.c:348
2451 #, c-format
2452 msgid "Created %s.\n"
2453 msgstr "已建立 %s。\n"
2454
2455 #: src/msginit.c:368
2456 #, c-format, no-wrap
2457 msgid ""
2458 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2459 "user's environment.\n"
2460 msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的檔頭資料。\n"
2461
2462 #: src/msginit.c:378
2463 #, c-format
2464 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2465 msgstr "  -i, --input=輸入檔          輸入的 POT 檔\n"
2466
2467 #: src/msginit.c:380
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2471 "file.\n"
2472 "If it is -, standard input is read.\n"
2473 msgstr ""
2474 "如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n"
2475 "如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n"
2476
2477 #: src/msginit.c:386
2478 #, c-format
2479 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2480 msgstr "  -o, --output-file=FILE      將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n"
2481
2482 #: src/msginit.c:388
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2486 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2487 msgstr ""
2488 "如果沒有指定輸出檔,檔名將會由 --locale 選項或使用者的語系決定。\n"
2489 "如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n"
2490
2491 #: src/msginit.c:401
2492 #, c-format
2493 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2494 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          指定地區設定\n"
2495
2496 #: src/msginit.c:403
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2500 msgstr "      --no-translator         假設 PO 檔是自動產生的\n"
2501
2502 #: src/msginit.c:469
2503 msgid ""
2504 "Found more than one .pot file.\n"
2505 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2506 msgstr ""
2507 "找到多於一個的 .pot 檔。\n"
2508 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2509
2510 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2511 #, c-format
2512 msgid "error reading current directory"
2513 msgstr "讀取目前的目錄時發生錯誤"
2514
2515 #: src/msginit.c:490
2516 msgid ""
2517 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2518 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2519 msgstr ""
2520 "在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n"
2521 "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
2522
2523 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2524 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2525 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2526 #, c-format
2527 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2528 msgstr "%s 副行程失敗,錯誤碼為 %d"
2529
2530 #: src/msginit.c:1118
2531 msgid ""
2532 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2533 "can\n"
2534 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2535 "contact\n"
2536 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2537 msgstr ""
2538 "新的翻譯檔應該含有您的電郵地址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n"
2539 "同時軟件維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n"
2540
2541 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2542 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2543 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2544 #: src/msginit.c:1615
2545 #, c-format
2546 msgid "English translations for %s package"
2547 msgstr "%s 套件的傳統字漢語翻譯"
2548
2549 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2550 #, c-format
2551 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2552 msgstr "目前的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱"
2553
2554 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2555 #, c-format
2556 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2557 msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼 %s 和 “%s”"
2558
2559 #: src/msgl-cat.c:204
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid ""
2562 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2563 msgstr "輸入檔‘%s’的標頭欄位中沒有指定字元集"
2564
2565 #: src/msgl-cat.c:208
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2569 "charset specification"
2570 msgstr "輸入檔 ‘%2$s’ 的 domain “%1$s” 的標頭欄位中沒有指定字元集"
2571
2572 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2573 #, c-format
2574 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2575 msgstr "目標的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。"
2576
2577 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2578 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2579 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2580 #, c-format
2581 msgid "warning: "
2582 msgstr "警告:"
2583
2584 #: src/msgl-cat.c:446
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2588 "Converting the output to UTF-8.\n"
2589 msgstr ""
2590 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2591
2592 #: src/msgl-cat.c:452
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2596 "others.\n"
2597 "Converting the output to UTF-8.\n"
2598 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2599 msgstr ""
2600 "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
2601 "若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n"
2602
2603 #: src/msgl-cat.c:491
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2607 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2608 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2609 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/msgl-charset.c:94
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2616 "input file charset \"%s\".\n"
2617 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2618 "Possible workarounds are:\n"
2619 msgstr ""
2620 "目前語系的字元集“%s”和輸入檔的字元集“%s”不同。\n"
2621 "‘%s’的輸出可能有誤。\n"
2622 "可行的解決方法包括:\n"
2623
2624 #: src/msgl-charset.c:101
2625 #, c-format
2626 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2627 msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系。\n"
2628
2629 #: src/msgl-charset.c:106
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2633 "  then apply '%s',\n"
2634 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2635 msgstr ""
2636 "- 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2637 "  然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2638 "  最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2639
2640 #: src/msgl-charset.c:115
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2644 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2645 "  then apply '%s',\n"
2646 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2647 msgstr ""
2648 "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n"
2649 "  用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
2650 "  然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n"
2651 "  最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
2652
2653 #: src/msgl-charset.c:129
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2657 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2658 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2659 msgstr ""
2660 "語言的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。\n"
2661 "‘%s’ 的輸出可能有誤。\n"
2662 "設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n"
2663
2664 #: src/msgl-check.c:134
2665 msgid "plural expression can produce negative values"
2666 msgstr "複數表示式可能產生負數"
2667
2668 #: src/msgl-check.c:145
2669 #, c-format
2670 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2671 msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式的最大值可能等於 %lu"
2672
2673 #: src/msgl-check.c:191
2674 msgid "plural expression can produce division by zero"
2675 msgstr "複數表示式會引致被 0 整除的錯誤"
2676
2677 #: src/msgl-check.c:196
2678 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2679 msgstr "複數表示式會引致整數溢位的錯誤"
2680
2681 #: src/msgl-check.c:201
2682 msgid ""
2683 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2684 "zero"
2685 msgstr "複數表示式會引致運算錯誤,例如被 0 整除"
2686
2687 #: src/msgl-check.c:270
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2690 msgstr "嘗試使用下列 %s 中屬於合法的型態:\n"
2691
2692 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2693 #, fuzzy
2694 msgid "message catalog has plural form translations"
2695 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..."
2696
2697 #: src/msgl-check.c:364
2698 #, fuzzy
2699 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2700 msgstr "...但檔頭缺少了像 “plural=表示式” 的項目"
2701
2702 #: src/msgl-check.c:388
2703 #, fuzzy
2704 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2705 msgstr "...但檔頭缺少了像 “nplurals=整數” 的項目"
2706
2707 #: src/msgl-check.c:424
2708 msgid "invalid nplurals value"
2709 msgstr "無效的 nplurals 值"
2710
2711 #: src/msgl-check.c:446
2712 msgid "invalid plural expression"
2713 msgstr "無效的複數表示式"
2714
2715 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "nplurals = %lu"
2718 msgstr "nplurals = %lu..."
2719
2720 #: src/msgl-check.c:478
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "but some messages have only one plural form"
2723 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2724 msgstr[0] "...但某些訊息只有 %lu 種複數型態"
2725
2726 #: src/msgl-check.c:494
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "but some messages have one plural form"
2729 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2730 msgstr[0] "...但某些訊息有 %lu 種複數型態"
2731
2732 #: src/msgl-check.c:518
2733 msgid ""
2734 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2735 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2736 msgstr ""
2737 "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n"
2738 "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”"
2739
2740 #: src/msgl-check.c:615
2741 #, fuzzy
2742 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2743 msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並非同時以 '\\n' 開始"
2744
2745 #: src/msgl-check.c:623
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2748 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2749
2750 #: src/msgl-check.c:638
2751 #, fuzzy
2752 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2753 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’開始"
2754
2755 #: src/msgl-check.c:656
2756 #, fuzzy
2757 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2758 msgstr "‘msgid’和‘msgid_plural’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2759
2760 #: src/msgl-check.c:664
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2763 msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2764
2765 #: src/msgl-check.c:679
2766 #, fuzzy
2767 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2768 msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’結束"
2769
2770 #: src/msgl-check.c:691
2771 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2772 msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴展功能"
2773
2774 #: src/msgl-check.c:733
2775 #, c-format
2776 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2777 msgstr "msgstr 缺少了捷徑鍵標記‘%c’"
2778
2779 #: src/msgl-check.c:744
2780 #, c-format
2781 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2782 msgstr "msgstr 含有過多的捷徑鍵標記‘%c’"
2783
2784 #: src/msgl-check.c:818
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2787 msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n"
2788
2789 #: src/msgl-check.c:835
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2792 msgstr "缺少了標頭欄位‘%s’\n"
2793
2794 #: src/msgl-check.c:940
2795 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/msgl-check.c:1013
2799 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: src/msgl-check.c:1042
2803 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/msgl-check.c:1048
2807 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/msgl-check.c:1163
2811 #, c-format
2812 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/msgl-iconv.c:65
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2818 msgstr ""
2819
2820 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
2821 #: src/msgl-iconv.c:69
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2824 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
2825
2826 #: src/msgl-iconv.c:290
2827 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2828 msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位"
2829
2830 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2831 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2835 "not support this conversion."
2836 msgstr ""
2837 "不支援將字元集由 %s 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換方"
2838 "式。"
2839
2840 #: src/msgl-iconv.c:335
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2844 "msgids become equal."
2845 msgstr ""
2846 "由 %s 轉換至 %s 會產生重複訊息:有些本來不同的 msgid 轉換後會變成相同。"
2847
2848 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
2849 #: src/x-python.c:672
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2853 "built without iconv()."
2854 msgstr ""
2855 "不支援將字元集由 %s 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時沒有 iconv() "
2856 "支援。"
2857
2858 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2859 #, c-format
2860 msgid "%s is only valid with %s"
2861 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2862
2863 #: src/msgmerge.c:467
2864 msgid "backup type"
2865 msgstr "備份方式"
2866
2867 #: src/msgmerge.c:504
2868 #, c-format, no-wrap
2869 msgid ""
2870 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2871 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2872 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2873 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2874 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2875 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2876 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2877 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2878 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2879 msgstr ""
2880 "合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是舊的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n"
2881 "和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時會保留自行加上的註解,不過\n"
2882 "會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新來源條目但只含有舊翻譯\n"
2883 "的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n"
2884 "的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n"
2885 "配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
2886
2887 #: src/msgmerge.c:521
2888 #, c-format
2889 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2890 msgstr "  def.po                      舊版本的翻譯檔\n"
2891
2892 #: src/msgmerge.c:523
2893 #, c-format
2894 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2895 msgstr "  ref.pot                     新版本程式的翻譯檔\n"
2896
2897 #: src/msgmerge.c:527
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2901 "                              may be specified more than once\n"
2902 msgstr "  -C, --compendium=FILE       額外的翻譯記憶庫,選項可以使用多次\n"
2903
2904 #: src/msgmerge.c:533
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "  -U, --update                update def.po,\n"
2908 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2909 msgstr "  -U, --update                更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n"
2910
2911 #: src/msgmerge.c:545
2912 #, c-format
2913 msgid "Output file location in update mode:\n"
2914 msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n"
2915
2916 #: src/msgmerge.c:547
2917 #, c-format
2918 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2919 msgstr "輸出結果會寫入至 def.po。\n"
2920
2921 #: src/msgmerge.c:549
2922 #, c-format
2923 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2924 msgstr "      --backup=CONTROL        將 def.po 備份\n"
2925
2926 #: src/msgmerge.c:551
2927 #, c-format
2928 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2929 msgstr "      --suffix=SUFFIX         自行指定備份檔名末端的字串\n"
2930
2931 #: src/msgmerge.c:553
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2935 "through\n"
2936 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2937 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2938 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2939 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2940 "  simple, never   always make simple backups\n"
2941 msgstr ""
2942 "版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數來選擇。\n"
2943 "以下是可用的變數值:\n"
2944 "  none, off       即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n"
2945 "  numbered, t     備份檔名加上數字\n"
2946 "  existing, nil   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用一般名稱\n"
2947 "  simple, never   永遠使用普通方式備份\n"
2948
2949 #: src/msgmerge.c:560
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid ""
2952 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2953 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2954 "environment variable.\n"
2955 msgstr ""
2956 "備份檔的後置字元為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2957 "環境變數指定。\n"
2958
2959 #: src/msgmerge.c:571
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2963 msgstr "      --translated            只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
2964
2965 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
2966 #, c-format
2967 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2968 msgstr "  -q, --quiet, --silent       隱藏進度指示\n"
2969
2970 #: src/msgmerge.c:1627
2971 #, c-format
2972 msgid "this message should define plural forms"
2973 msgstr "此訊息應該有複數型態"
2974
2975 #: src/msgmerge.c:1650
2976 #, c-format
2977 msgid "this message should not define plural forms"
2978 msgstr "此訊息不應有複數型態"
2979
2980 #: src/msgmerge.c:2053
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2984 "obsolete %ld.\n"
2985 msgstr ""
2986 "%s\n"
2987 "讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,未譯:%ld,過時:"
2988 "%ld。\n"
2989
2990 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
2991 #: src/urlget.c:438
2992 #, c-format
2993 msgid " done.\n"
2994 msgstr " 完成。\n"
2995
2996 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
2997 #, c-format
2998 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2999 msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱"
3000
3001 #: src/msgunfmt.c:428
3002 #, c-format
3003 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3004 msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
3005
3006 #: src/msgunfmt.c:432
3007 #, c-format
3008 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3009 msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n"
3010
3011 #: src/msgunfmt.c:441
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3015 "class\n"
3016 msgstr ""
3017 "  -j, --java                  Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n"
3018
3019 #: src/msgunfmt.c:443
3020 #, c-format
3021 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3022 msgstr "      --csharp                C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n"
3023
3024 #: src/msgunfmt.c:445
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3028 "file\n"
3029 msgstr ""
3030 "      --csharp-resources      C# resources 模式:輸入內容是 .NET .resources "
3031 "檔案\n"
3032
3033 #: src/msgunfmt.c:447
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3037 msgstr ""
3038 "      --tcl                   Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
3039
3040 #: src/msgunfmt.c:452
3041 #, c-format
3042 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3043 msgstr "  檔案 ...                    作為輸入的 .mo 檔\n"
3044
3045 #: src/msgunfmt.c:457
3046 #, c-format
3047 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3048 msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n"
3049
3050 #: src/msgunfmt.c:463
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3054 "name,\n"
3055 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3056 msgstr ""
3057 "class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
3058 "class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n"
3059
3060 #: src/msgunfmt.c:468
3061 #, c-format
3062 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3063 msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n"
3064
3065 #: src/msgunfmt.c:476
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3069 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/msgunfmt.c:480
3073 #, c-format
3074 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3075 msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n"
3076
3077 #: src/msgunfmt.c:486
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3081 "specified directory.\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/msgunfmt.c:512
3085 #, c-format
3086 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3087 msgstr "  -i, --indent                將輸出結果進行縮排\n"
3088
3089 #: src/msgunfmt.c:514
3090 #, c-format
3091 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3092 msgstr "      --strict                輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
3093
3094 #: src/msguniq.c:332
3095 #, c-format, no-wrap
3096 msgid ""
3097 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3098 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3099 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3100 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3101 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3102 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3103 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3104 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3105 msgstr ""
3106 "統一翻譯檔裡重複出現的條目。\n"
3107 "它會搜尋重複的條目,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n"
3108 "正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。使用 --repeated \n"
3109 "選項時,只會顯示重複的條目而捨棄其它條目。\n"
3110 "自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積;除非使用 --use-first 選項,那樣\n"
3111 "則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n"
3112 "當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n"
3113
3114 #: src/msguniq.c:365
3115 #, c-format
3116 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3117 msgstr "  -d, --repeated              只顯示重複條目\n"
3118
3119 #: src/msguniq.c:367
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3123 "duplicates\n"
3124 msgstr ""
3125 "  -u, --unique                只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n"
3126
3127 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3128 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3129 msgid "<stdin>"
3130 msgstr "<標準輸入>"
3131
3132 #: src/po-charset.c:489
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3136 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3137 msgstr ""
3138 "字元集“%s”不是通用的編碼名稱。\n"
3139 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n"
3140
3141 #: src/po-charset.c:557
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3145 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3146 msgstr ""
3147 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
3148 "但 iconv() 不支援 “%s”。\n"
3149
3150 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3151 msgid ""
3152 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3153 "would fix this problem.\n"
3154 msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,將會修正此問題。\n"
3155
3156 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3157 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3158 msgstr "仍會繼續執行,但預計解析內容時會出現錯誤。"
3159
3160 #: src/po-charset.c:580
3161 msgid "Continuing anyway."
3162 msgstr "仍會繼續執行。"
3163
3164 #: src/po-charset.c:607
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3168 "This version was built without iconv().\n"
3169 msgstr ""
3170 "不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n"
3171 "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n"
3172
3173 #: src/po-charset.c:644
3174 msgid ""
3175 "Charset missing in header.\n"
3176 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3177 msgstr ""
3178 "檔頭缺少了指定字元集的欄位。\n"
3179 "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n"
3180
3181 #: src/po-gram-gen.y:94
3182 #, c-format
3183 msgid "inconsistent use of #~"
3184 msgstr "不一致地使用 #~"
3185
3186 #: src/po-gram-gen.y:244
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3189 msgstr "缺少了 ‘msgstr[]’ 段落"
3190
3191 #: src/po-gram-gen.y:253
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3194 msgstr "缺少了 ‘msgid_plural’ 段落"
3195
3196 #: src/po-gram-gen.y:261
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "missing 'msgstr' section"
3199 msgstr "缺少了 ‘msgstr’ 段落"
3200
3201 #: src/po-gram-gen.y:400
3202 #, c-format
3203 msgid "first plural form has nonzero index"
3204 msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0"
3205
3206 #: src/po-gram-gen.y:402
3207 #, c-format
3208 msgid "plural form has wrong index"
3209 msgstr "複數格式含有錯誤的索引數字"
3210
3211 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3212 #, c-format
3213 msgid "too many errors, aborting"
3214 msgstr "錯誤太多,必須中斷作業"
3215
3216 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3217 #, c-format
3218 msgid "invalid multibyte sequence"
3219 msgstr "無效的位元組序列"
3220
3221 #: src/po-lex.c:465
3222 #, c-format
3223 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3224 msgstr "檔案末端出現不完整的位元組序列"
3225
3226 #: src/po-lex.c:475
3227 #, c-format
3228 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3229 msgstr "行末出現不完整的位元組序列"
3230
3231 #: src/po-lex.c:487
3232 msgid "iconv failure"
3233 msgstr "iconv 失敗"
3234
3235 #: src/po-lex.c:744
3236 #, c-format
3237 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3238 msgstr "不明的關鍵字“%s”"
3239
3240 #: src/po-lex.c:854
3241 #, c-format
3242 msgid "invalid control sequence"
3243 msgstr "無效的控制序列"
3244
3245 #: src/po-lex.c:981
3246 #, c-format
3247 msgid "end-of-file within string"
3248 msgstr "檔案在字串中段突然結束"
3249
3250 #: src/po-lex.c:987
3251 #, c-format
3252 msgid "end-of-line within string"
3253 msgstr "字串中間突然斷行"
3254
3255 #: src/po-lex.c:1008
3256 #, c-format
3257 msgid "context separator <EOT> within string"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3261 #, c-format
3262 msgid "this file may not contain domain directives"
3263 msgstr "此檔案不能含有 domain 指令"
3264
3265 #: src/read-catalog.c:370
3266 msgid "duplicate message definition"
3267 msgstr "訊息被重複定義"
3268
3269 #: src/read-catalog.c:372
3270 #, fuzzy
3271 msgid "this is the location of the first definition"
3272 msgstr "...這是第一次定義的位置"
3273
3274 #: src/read-desktop.c:267
3275 msgid "unterminated group name"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/read-desktop.c:286
3279 msgid "invalid non-blank character"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/read-desktop.c:405
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "missing '=' after \"%s\""
3285 msgstr "未指定過濾器"
3286
3287 #: src/read-desktop.c:468
3288 #, fuzzy
3289 msgid "invalid non-blank line"
3290 msgstr "無效的 nplurals 值"
3291
3292 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3293 #, c-format
3294 msgid "file \"%s\" is truncated"
3295 msgstr "檔案 %s 被截斷了"
3296
3297 #: src/read-mo.c:132
3298 #, c-format
3299 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3300 msgstr "檔案 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
3301
3302 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3303 #, c-format
3304 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3305 msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案"
3306
3307 #: src/read-mo.c:189
3308 #, c-format
3309 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3310 msgstr "檔案 %s 在 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串"
3311
3312 #: src/read-properties.c:228
3313 #, fuzzy
3314 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3315 msgstr "%s:%lu: 錯誤:Unicode 字元格式 \\uxxxx 無效"
3316
3317 #: src/read-stringtable.c:803
3318 #, fuzzy
3319 msgid "warning: unterminated string"
3320 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3321
3322 #: src/read-stringtable.c:811
3323 #, fuzzy
3324 msgid "warning: syntax error"
3325 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤"
3326
3327 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3328 #, fuzzy
3329 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3330 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3331
3332 #: src/read-stringtable.c:940
3333 #, fuzzy
3334 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3335 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應出現‘;’"
3336
3337 #: src/read-stringtable.c:949
3338 #, fuzzy
3339 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3340 msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應該出現 ‘=’ 或 ‘;’"
3341
3342 #: src/recode-sr-latin.c:117
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Written by %s and %s.\n"
3345 msgstr "由 %s 編寫。\n"
3346
3347 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3348 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3349 #. "&Scaron;egan".
3350 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3351 #: src/recode-sr-latin.c:121
3352 msgid "Danilo Segan"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/recode-sr-latin.c:154
3356 #, c-format, no-wrap
3357 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/recode-sr-latin.c:157
3361 #, c-format, no-wrap
3362 msgid ""
3363 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3364 "standard output.\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/recode-sr-latin.c:340
3368 #, c-format
3369 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3370 msgstr ""
3371
3372 # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format
3373 #: src/recode-sr-latin.c:368
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3376 msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
3377
3378 #: src/urlget.c:160
3379 #, c-format
3380 msgid "expected two arguments"
3381 msgstr "需要恰好兩個引數"
3382
3383 #: src/urlget.c:177
3384 #, c-format
3385 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3386 msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n"
3387
3388 #: src/urlget.c:182
3389 #, c-format, no-wrap
3390 msgid ""
3391 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3392 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3393 msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則改用指定的本機檔案代替。\n"
3394
3395 #: src/urlget.c:229
3396 #, c-format
3397 msgid "error reading \"%s\""
3398 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
3399
3400 #: src/urlget.c:235
3401 #, c-format
3402 msgid "error writing stdout"
3403 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
3404
3405 #: src/urlget.c:239
3406 #, c-format
3407 msgid "error after reading \"%s\""
3408 msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
3409
3410 #: src/urlget.c:265
3411 #, c-format
3412 msgid "Retrieving %s..."
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/urlget.c:309
3416 #, c-format
3417 msgid " timed out.\n"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/urlget.c:446
3421 #, c-format
3422 msgid " failed.\n"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/write-catalog.c:127
3426 #, fuzzy
3427 msgid ""
3428 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3429 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3430 msgstr ""
3431 "不可以將多個屬於不同 domain 的翻譯訊息寫入一個 Java .properties 檔案。請改用"
3432 "PO 檔案格式。"
3433
3434 #: src/write-catalog.c:130
3435 #, fuzzy
3436 msgid ""
3437 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3438 "specified output format."
3439 msgstr ""
3440 "不可以將多個屬於不同領域的翻譯訊息寫入一個 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案。"
3441
3442 #: src/write-catalog.c:163
3443 #, fuzzy
3444 msgid ""
3445 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3446 "does not support them."
3447 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3448
3449 #: src/write-catalog.c:198
3450 msgid ""
3451 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3452 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3453 "of a properties file."
3454 msgstr ""
3455 "翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用 “msgfmt --"
3456 "java” 產生 Java class,而不用 properties 檔案。"
3457
3458 #: src/write-catalog.c:203
3459 msgid ""
3460 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3461 "support them."
3462 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
3463
3464 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3465 #, c-format
3466 msgid "cannot create output file \"%s\""
3467 msgstr "無法產生輸出檔 “%s”"
3468
3469 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3470 msgid "standard output"
3471 msgstr "標準輸出"
3472
3473 #: src/write-csharp.c:703
3474 #, c-format
3475 msgid "failed to create directory \"%s\""
3476 msgstr "無法建立 %s 目錄"
3477
3478 #: src/write-csharp.c:766
3479 #, c-format
3480 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3481 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3482
3483 #: src/write-csharp.c:768
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "compilation of C# class failed"
3486 msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
3487
3488 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3489 #: src/write-tcl.c:213
3490 #, c-format
3491 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3492 msgstr "當開啟檔案 %s 來寫入內容時發生錯誤"
3493
3494 #: src/write-java.c:1091
3495 #, c-format
3496 msgid "not a valid Java class name: %s"
3497 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
3498
3499 #: src/write-java.c:1210
3500 #, c-format
3501 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3502 msgstr ""
3503 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3504
3505 #: src/write-java.c:1213
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3508 msgstr ""
3509 "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
3510
3511 #: src/write-po.c:822
3512 #, fuzzy
3513 msgid "incomplete multibyte sequence"
3514 msgstr "無效的位元組序列"
3515
3516 #: src/write-po.c:885
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid ""
3519 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3520 msgstr "國際化的訊息不應含有 ‘\\%c’ 這個轉義控制序列 (escape sequence)"
3521
3522 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid ""
3525 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3526 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3527 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3530 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3531 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3532 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3533 "%s\n"
3534
3535 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3539 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3540 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3541 "%s\n"
3542 msgstr ""
3543 "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
3544 "這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n"
3545 "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
3546 "%s\n"
3547
3548 #: src/write-qt.c:668
3549 msgid ""
3550 "message catalog has plural form translations\n"
3551 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3552 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3553
3554 #: src/write-qt.c:694
3555 #, fuzzy
3556 msgid ""
3557 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3558 "ISO-8859-1\n"
3559 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3560 "strings, not in the context strings\n"
3561 msgstr ""
3562 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3563 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3564
3565 #: src/write-qt.c:718
3566 msgid ""
3567 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3568 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3569 "strings, not in the untranslated strings\n"
3570 msgstr ""
3571 "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的"
3572 "字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n"
3573
3574 #: src/write-resources.c:95
3575 #, c-format
3576 msgid "error while writing to %s subprocess"
3577 msgstr "將內容寫入至 %s 副行程時發生錯誤"
3578
3579 #: src/write-resources.c:132
3580 #, fuzzy
3581 msgid ""
3582 "message catalog has context dependent translations\n"
3583 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3584 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3585
3586 #: src/write-resources.c:151
3587 msgid ""
3588 "message catalog has plural form translations\n"
3589 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3590 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3591
3592 #: src/write-tcl.c:158
3593 #, fuzzy
3594 msgid ""
3595 "message catalog has context dependent translations\n"
3596 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3597 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3598
3599 #: src/write-tcl.c:177
3600 msgid ""
3601 "message catalog has plural form translations\n"
3602 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3603 msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
3604
3605 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3606 #, c-format
3607 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3608 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3609
3610 #: src/x-awk.c:592
3611 #, c-format
3612 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3613 msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
3614
3615 #: src/x-c.c:1161
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "warning: invalid Unicode character"
3618 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3619
3620 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3621 #, c-format
3622 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3623 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3624
3625 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3626 #, c-format
3627 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3628 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
3629
3630 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3633 msgstr ""
3634 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
3635 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
3636
3637 #: src/x-csharp.c:270
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3641 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3642 msgstr ""
3643 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3644 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3645
3646 #: src/x-csharp.c:286
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3650 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3651 msgstr ""
3652 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
3653 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3654
3655 #: src/x-csharp.c:298
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3659 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3660 msgstr ""
3661 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
3662 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3663
3664 #: src/x-csharp.c:307
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3668 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3669 msgstr ""
3670 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
3671 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3672
3673 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3674 #, c-format
3675 msgid "%s:%d: iconv failure"
3676 msgstr "%s:%d: iconv 失敗"
3677
3678 #: src/x-csharp.c:339
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3682 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3683 msgstr ""
3684 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
3685 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
3686
3687 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3688 #, c-format
3689 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3690 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
3691
3692 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3693 #, c-format
3694 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3695 msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結"
3696
3697 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3698 #, c-format
3699 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3700 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘)’ 的地方出現了 ‘}’"
3701
3702 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3703 #, c-format
3704 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3705 msgstr "%s:%d: 應該有 ‘}’ 的地方出現了 ‘)’"
3706
3707 #: src/xgettext.c:580
3708 #, c-format
3709 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: src/xgettext.c:651
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "syntax check '%s' unknown"
3715 msgstr "不明的語言 ‘%s’"
3716
3717 #: src/xgettext.c:660
3718 #, c-format
3719 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/xgettext.c:714
3723 #, c-format
3724 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3725 msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不可以用 --join-existing 選項"
3726
3727 #: src/xgettext.c:719
3728 #, c-format
3729 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3730 msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作"
3731
3732 #: src/xgettext.c:855
3733 #, c-format
3734 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/xgettext.c:936
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: src/xgettext.c:954
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3746 msgstr "警告:無法辨認檔案 ‘%s’ 的副檔名 ‘%s’;會假設是 C 格式來處理"
3747
3748 #: src/xgettext.c:1040
3749 #, c-format
3750 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3751 msgstr "由指定的輸入檔抽取可翻譯的字串。\n"
3752
3753 #: src/xgettext.c:1063
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3757 "po)\n"
3758 msgstr ""
3759 "  -d, --default-domain=NAME   使用 NAME.po 作為輸出檔 (而不是 messages.po)\n"
3760
3761 #: src/xgettext.c:1065
3762 #, c-format
3763 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3764 msgstr "  -o, --output=FILE           將輸出內容寫入至指定檔案\n"
3765
3766 #: src/xgettext.c:1067
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3770 msgstr "  -p, --output-dir=DIR        輸出檔會存取在指定目錄\n"
3771
3772 #: src/xgettext.c:1072
3773 #, c-format
3774 msgid "Choice of input file language:\n"
3775 msgstr "輸入檔的語言選擇:\n"
3776
3777 #: src/xgettext.c:1074
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid ""
3780 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3781 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3782 "Lisp,\n"
3783 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3784 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3785 "PHP,\n"
3786 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3787 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3788 msgstr ""
3789 "  -L, --language=語言         辨認指定的程式語言\n"
3790 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3791 "Lisp,\n"
3792 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3793 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3794 "PHP,\n"
3795 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3796
3797 #: src/xgettext.c:1081
3798 #, c-format
3799 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3800 msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ 的簡寫\n"
3801
3802 #: src/xgettext.c:1083
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3806 "extension.\n"
3807 msgstr "預設的語言是由輸入檔的延伸檔名決定的。\n"
3808
3809 #: src/xgettext.c:1088
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3813 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3814 msgstr ""
3815 "      --from-code=NAME        輸入檔的文字編碼\n"
3816 "                                (Python, Tcl, Glade 例外)\n"
3817
3818 #: src/xgettext.c:1091
3819 #, c-format
3820 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3821 msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n"
3822
3823 #: src/xgettext.c:1096
3824 #, c-format
3825 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3826 msgstr "  -j, --join-existing         合併已存在的訊息檔\n"
3827
3828 #: src/xgettext.c:1098
3829 #, c-format
3830 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3831 msgstr "  -x, --exclude-file=FILE.po  不取出屬於 FILE.po 的訊息\n"
3832
3833 #: src/xgettext.c:1100
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3837 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3838 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3839 "lines\n"
3840 "                                in output file\n"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/xgettext.c:1105
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
3847 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3848 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/xgettext.c:1109
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
3855 "                                (single-space, which is the default, \n"
3856 "                                 or double-space)\n"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/xgettext.c:1114
3860 #, c-format
3861 msgid "Language specific options:\n"
3862 msgstr "個別語言特殊選項:\n"
3863
3864 #: src/xgettext.c:1116
3865 #, c-format
3866 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3867 msgstr "  -a, --extract-all           抽取所有字串\n"
3868
3869 #: src/xgettext.c:1118
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid ""
3872 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3873 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3874 "Java,\n"
3875 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3876 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3877 msgstr ""
3878 "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3879 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3880 "Java,\n"
3881 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3882
3883 #: src/xgettext.c:1126
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid ""
3886 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3887 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3888 "Java,\n"
3889 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3890 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3891 msgstr ""
3892 "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3893 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3894 "Java,\n"
3895 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3896
3897 #: src/xgettext.c:1131
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3901 "argument\n"
3902 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/xgettext.c:1134
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid ""
3908 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3909 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3910 "Java,\n"
3911 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3912 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3913 msgstr ""
3914 "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3915 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3916 "Java,\n"
3917 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3918
3919 #: src/xgettext.c:1139
3920 #, c-format
3921 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3922 msgstr "  -T, --trigraphs             支援讀取輸入內容中的 ANSI C trigraph\n"
3923
3924 #: src/xgettext.c:1141
3925 #, c-format
3926 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3927 msgstr "                                (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n"
3928
3929 #: src/xgettext.c:1143
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
3932 msgstr "  -f, --files-from=FILE       由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
3933
3934 #: src/xgettext.c:1145
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid "                                (only XML based languages)\n"
3937 msgstr "                                (只適用於 C++)\n"
3938
3939 #: src/xgettext.c:1147
3940 #, c-format
3941 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3942 msgstr "      --qt                    辨認 Qt 格式的字串\n"
3943
3944 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
3945 #, c-format
3946 msgid "                                (only language C++)\n"
3947 msgstr "                                (只適用於 C++)\n"
3948
3949 #: src/xgettext.c:1151
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
3952 msgstr "      --qt                    辨認 Qt 格式的字串\n"
3953
3954 #: src/xgettext.c:1155
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3957 msgstr "      --qt                    辨認 Qt 格式的字串\n"
3958
3959 #: src/xgettext.c:1159
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3963 msgstr "      --debug                 顯示較詳細的格式字串辨認結果\n"
3964
3965 #: src/xgettext.c:1184
3966 #, c-format
3967 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3968 msgstr "      --properties-output     輸出檔格式為 Java .properties 檔\n"
3969
3970 #: src/xgettext.c:1188
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
3973 msgstr "      --indent                將輸出結果進行縮排\n"
3974
3975 #: src/xgettext.c:1201
3976 #, c-format
3977 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3978 msgstr "      --copyright-holder=STRING  設定輸出檔的版權所有者\n"
3979
3980 #: src/xgettext.c:1203
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3984 msgstr ""
3985 "      --foreign-user          輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的"
3986 "專案\n"
3987
3988 #: src/xgettext.c:1205
3989 #, c-format
3990 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/xgettext.c:1207
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
3996 msgstr "      --copyright-holder=STRING  設定輸出檔的版權所有者\n"
3997
3998 #: src/xgettext.c:1209
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4002 msgstr ""
4003 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  指定匯報 msgid 問題時的郵件地址\n"
4004
4005 #: src/xgettext.c:1211
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4009 "msgstr\n"
4010 "                                values\n"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/xgettext.c:1214
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4017 "msgstr\n"
4018 "                                values\n"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/xgettext.c:2040
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/xgettext.c:2165
4029 msgid "standard input"
4030 msgstr "標準輸入"
4031
4032 #: src/xgettext.c:2330
4033 #, c-format
4034 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/xgettext.c:2334
4038 #, c-format
4039 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/xgettext.c:2339
4043 #, c-format
4044 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4048 #, c-format
4049 msgid "%s%s: warning: "
4050 msgstr "%s%s: 警告:"
4051
4052 #: src/xgettext.c:2448
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4056 "format string. Reason: %s\n"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/xgettext.c:2449
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4063 "%s\n"
4064 msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n"
4065
4066 #: src/xgettext.c:2480
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4070 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4071 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4072 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/xgettext.c:2545
4076 msgid ""
4077 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4078 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4079 "meta information, not the empty string.\n"
4080 msgstr ""
4081 "空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 專用的:\n"
4082 "gettext(\"\") 會回傳檔案開始部份的資訊,\n"
4083 "並非空白字串。\n"
4084
4085 #: src/xgettext.c:3282
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4088 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確"
4089
4090 #: src/xgettext.c:3309
4091 #, c-format
4092 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/xgettext.c:3334
4096 #, c-format
4097 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/xgettext.c:3355
4101 #, c-format
4102 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/xgettext.c:3730
4106 #, fuzzy
4107 msgid ""
4108 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4109 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4110 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4111 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4112 msgstr ""
4113 "您未使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
4114 "如果您使用 ‘Makevars’ 檔案,請在其中設定\n"
4115 "MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;否則請在指令中\n"
4116 "使用 --msgid-bugs-address 選項。\n"
4117
4118 #: src/xgettext.c:3948
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "language '%s' unknown"
4121 msgstr "不明的語言 ‘%s’"
4122
4123 #: src/x-java.c:494
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4126 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4127
4128 #: src/x-javascript.c:231
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4131 msgstr ""
4132 "%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n"
4133 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n"
4134
4135 #: src/x-javascript.c:276
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid ""
4138 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4139 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4140 msgstr ""
4141 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4142 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4143
4144 #: src/x-javascript.c:292
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid ""
4147 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4148 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4149 msgstr ""
4150 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
4151 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4152
4153 #: src/x-javascript.c:304
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid ""
4156 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4157 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4158 msgstr ""
4159 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
4160 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4161
4162 #: src/x-javascript.c:313
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid ""
4165 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4166 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4167 msgstr ""
4168 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
4169 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4170
4171 #: src/x-javascript.c:345
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid ""
4174 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4175 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4176 msgstr ""
4177 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4178 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4179
4180 #: src/x-javascript.c:955
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4183 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4184
4185 #: src/x-javascript.c:1056
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4188 msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
4189
4190 #: src/x-javascript.c:1070
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4193 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4194
4195 #: src/x-perl.c:308
4196 #, c-format
4197 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4198 msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記 “%s”"
4199
4200 #: src/x-perl.c:1043
4201 #, c-format
4202 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4203 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右邊的大括號"
4204
4205 #: src/x-perl.c:1163
4206 #, c-format
4207 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4208 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\l”) 無效"
4209
4210 #: src/x-perl.c:1183
4211 #, c-format
4212 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4213 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\u”) 無效"
4214
4215 #: src/x-perl.c:1217
4216 #, c-format
4217 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/x-perl.c:1230
4221 #, c-format
4222 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4223 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\L”) 無效"
4224
4225 #: src/x-perl.c:1247
4226 #, c-format
4227 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4228 msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\U”) 無效"
4229
4230 #: src/x-python.c:278
4231 msgid ""
4232 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4233 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/x-python.c:324
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid ""
4239 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4240 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4241 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4242 msgstr ""
4243 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4244 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4245
4246 #: src/x-python.c:341
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid ""
4249 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4250 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4251 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4252 msgstr ""
4253 "%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n"
4254 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4255
4256 #: src/x-python.c:354
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid ""
4259 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4260 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4261 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4262 msgstr ""
4263 "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
4264 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4265
4266 #: src/x-python.c:364
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid ""
4269 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4270 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4271 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4272 msgstr ""
4273 "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
4274 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4275
4276 #: src/x-python.c:397
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid ""
4279 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4280 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4281 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4282 msgstr ""
4283 "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
4284 "請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n"
4285
4286 #: src/x-python.c:722
4287 #, c-format
4288 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/x-rst.c:108
4292 #, c-format
4293 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4294 msgstr "%s:%d: 無效的字串定義"
4295
4296 #: src/x-rst.c:172
4297 #, c-format
4298 msgid "%s:%d: missing number after #"
4299 msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字"
4300
4301 #: src/x-rst.c:207
4302 #, c-format
4303 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4304 msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式"
4305
4306 #: src/x-sh.c:1075
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4310 "use eval_gettext instead"
4311 msgstr ""
4312 "%s:%lu: 警告:$\"...\" 這種格式因為安全理由已經過時;請改用 eval_gettext"
4313
4314 #: src/x-vala.c:414
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4317 msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結"
4318
4319 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4320 msgid "<unnamed>"
4321 msgstr "<未命名>"
4322
4323 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4324 #, fuzzy
4325 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4326 msgstr "無效的控制序列"
4327
4328 #: libgettextpo/markup.c:377
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4331 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
4332
4333 #: libgettextpo/markup.c:397
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4336 msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s"
4337
4338 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4339 #: libgettextpo/markup.c:559
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "invalid character reference: %s"
4342 msgstr "無效的控制序列"
4343
4344 #: libgettextpo/markup.c:526
4345 msgid "not a valid number specification"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4349 msgid "no ending ';'"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: libgettextpo/markup.c:560
4353 msgid "non-permitted character"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: libgettextpo/markup.c:599
4357 msgid "empty"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: libgettextpo/markup.c:604
4361 msgid "unknown"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: libgettextpo/markup.c:608
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "invalid entity reference: %s"
4367 msgstr "無效的位元組序列"
4368
4369 #: libgettextpo/markup.c:959
4370 msgid "document must begin with an element"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4374 #: libgettextpo/markup.c:1332
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "invalid character after '%s'"
4377 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
4378
4379 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4380 #, c-format
4381 msgid "missing '%c'"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4385 #, c-format
4386 msgid "missing '%c' or '%c'"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: libgettextpo/markup.c:1333
4390 msgid "a close element name"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4394 msgid "element is closed"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: libgettextpo/markup.c:1475
4398 msgid "empty document"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: libgettextpo/markup.c:1488
4402 msgid "after '<'"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4406 msgid "elements still open"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: libgettextpo/markup.c:1500
4410 msgid "missing '>'"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: libgettextpo/markup.c:1504
4414 msgid "inside an element name"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: libgettextpo/markup.c:1509
4418 #, fuzzy
4419 msgid "inside an attribute name"
4420 msgstr "未指定過濾器"
4421
4422 #: libgettextpo/markup.c:1513
4423 msgid "inside an open tag"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: libgettextpo/markup.c:1517
4427 msgid "after '='"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: libgettextpo/markup.c:1522
4431 msgid "inside an attribute value"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: libgettextpo/markup.c:1533
4435 msgid "inside the close tag"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: libgettextpo/markup.c:1537
4439 msgid "inside a comment or processing instruction"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: libgettextpo/markup.c:1548
4443 #, c-format
4444 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4445 msgstr ""
4446
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4449 #~ msgstr "%s:%d:%d: %s"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4453 #~ "This version was built without expat.\n"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n"
4456 #~ "但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n"
4457
4458 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4459 #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
4460
4461 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4462 #~ msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x"
4463
4464 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4465 #~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4469 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4470 #~ "NO\n"
4471 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4472 #~ "PURPOSE.\n"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4475 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
4476 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
4477
4478 #~ msgid "Not yet implemented."
4479 #~ msgstr "功能尚未編寫。"
4480
4481 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4482 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n"
4483
4484 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4485 #~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n"
4486
4487 #~ msgid "conversion failure"
4488 #~ msgstr "轉換錯誤"
4489
4490 #~ msgid "%s: warning: "
4491 #~ msgstr "%s:警告:"
4492
4493 #~ msgid "%s\n"
4494 #~ msgstr "%s\n"
4495
4496 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4497 #~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束"
4498
4499 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4500 #~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n"
4501
4502 #~ msgid "Which is your email address?"
4503 #~ msgstr "請問您的電子郵件地址?"
4504
4505 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4506 #~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。"
4507
4508 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4509 #~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。"
4510
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4513 #~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。"
4514
4515 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4516 #~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @"
4517
4518 #~ msgid "Is the following your email address?"
4519 #~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?"
4520
4521 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4522 #~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。"
4523
4524 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4525 #~ msgstr "無法決定您的郵件位址。"
4526
4527 #~ msgid "Please enter your email address."
4528 #~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。"