1 # gettext-tools 软件包的简体中文翻译
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2015.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-09-01 16:16中国标准时间\n"
12 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr "无法找到临时目录,请尝试设置 $TMPDIR 变量"
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
42 msgstr "无法用“%s”模板创建临时目录"
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
46 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
51 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
60 msgid "preserving permissions for %s"
63 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
65 msgid "error while opening %s for reading"
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
70 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
75 msgid "error reading %s"
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
80 msgid "error writing %s"
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
85 msgid "error after reading %s"
88 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
89 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
90 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
91 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
93 msgid "fdopen() failed"
96 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
99 msgstr "未找到 C# 编译器,试着安装 pnet"
101 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
104 msgstr "未找到 C# 虚拟机,试着安装 pnet"
106 #: gnulib-lib/error.c:191
107 msgid "Unknown system error"
110 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
111 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
112 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
114 msgid "%s subprocess failed"
117 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
119 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
120 msgstr "%s: 选项“%s”有歧义;可能是:"
122 #: gnulib-lib/getopt.c:619
124 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
125 msgstr "%s: 选项“%s”有歧义\n"
127 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
129 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: 选项“--%s”不允许有参数\n"
132 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
134 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: 选项“%c%s”不允许有参数\n"
137 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
139 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
140 msgstr "%s: 选项“--%s”需要参数\n"
142 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
144 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
145 msgstr "%s: 无法识别的选项“--%s”\n"
147 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
149 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
150 msgstr "%s: 无法识别的选项“%c%s”\n"
152 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
154 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
155 msgstr "%s: 无效选项 -- '%c'\n"
157 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
158 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
160 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
161 msgstr "%s: 选项需要参数 -- '%c'\n"
163 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
165 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
166 msgstr "%s: 选项“-W %s”歧义\n"
168 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
170 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
171 msgstr "%s: 选项“-W %s”不允许参数\n"
173 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
175 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
176 msgstr "%s: 选项“-W %s”需要参数\n"
178 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
181 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
182 msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数"
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
186 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
187 msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数"
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
190 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
192 msgid "failed to create \"%s\""
195 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
196 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
197 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
198 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
206 msgstr "未找到 Java 编译器,试着安装 gcj 或设置 $JAVAC"
208 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
210 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
211 msgstr "未找到 Java 虚拟机,试着安装 gij 或设置 $JAVA"
213 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
214 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
216 msgid "%s subprocess I/O error"
217 msgstr "%s 子进程 I/O 错误"
219 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
220 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
221 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
223 msgid "memory exhausted"
226 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
228 msgid "creation of threads failed"
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
234 msgid "write to %s subprocess failed"
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
239 msgid "read from %s subprocess failed"
240 msgstr "由 %s 子进程读入数据时出现错误"
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
244 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
245 msgstr "无法为 %s 子进程创建非专用的 I/O"
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
249 msgid "communication with %s subprocess failed"
250 msgstr "和 %s 子进程通讯时出现错误"
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
254 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
255 msgstr "%s 子进程已终止,错误码为 %d"
258 #. Get translations for open and closing quotation marks.
259 #. The message catalog should translate "`" to a left
260 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
261 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
262 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
263 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
264 #. QUOTATION MARK), respectively.
266 #. If the catalog has no translation, we will try to
267 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
268 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
269 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
270 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
271 #. quote "like this". You should always include translations
272 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
275 #. If you don't know what to put here, please see
276 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
277 #. and use glyphs suitable for your language.
278 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
286 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
288 msgid "setting permissions for %s"
291 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
292 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
294 msgid "cannot create pipe"
297 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
299 msgid "_open_osfhandle failed"
300 msgstr "_open_osfhandle 失败"
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
304 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
305 msgstr "无法还原文件描述符 %d: dup2 错误"
307 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
308 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
310 msgid "%s subprocess"
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
315 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
316 msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d"
318 #: src/cldr-plurals.c:69
320 msgid "The root element must be <%s>"
323 #: src/cldr-plurals.c:83
325 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
326 msgstr "在有效的Glade 文件中根元素<%s> 不允许"
328 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
330 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
333 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
334 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
335 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
336 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
337 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
338 #: src/xgettext.c:1044
340 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
341 msgstr "试试“%s --help”查看帮助信息。\n"
343 #: src/cldr-plurals.c:195
345 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
346 msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
348 #: src/cldr-plurals.c:200
351 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
353 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
354 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
355 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
358 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
361 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
362 "Similarly for optional arguments.\n"
364 "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
367 #: src/cldr-plurals.c:214
369 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
370 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
372 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
373 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
374 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
375 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
376 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
377 #: src/xgettext.c:1230
379 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
380 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
382 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
383 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
384 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
385 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
386 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
387 #: src/xgettext.c:1232
389 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
390 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
392 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
393 #. for this package. Please add _another line_ saying
394 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
395 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
396 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
397 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
398 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
399 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
400 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
401 #: src/xgettext.c:1239
402 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
403 msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
405 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
406 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
407 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
408 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
409 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
410 #: src/xgettext.c:678
413 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
414 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
415 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
416 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
418 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
419 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
420 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
421 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
423 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
424 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
425 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
426 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
427 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
429 msgid "Written by %s.\n"
432 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
433 #: src/cldr-plurals.c:295
437 #: src/cldr-plurals.c:315
439 msgid "%s cannot be read"
442 #: src/cldr-plurals.c:321
444 msgid "cannot extract rules for %s"
447 #: src/cldr-plurals.c:331
449 msgid "cannot parse CLDR rule"
452 #: src/cldr-plurals.c:366
454 msgid "extra operand %s"
457 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
458 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
459 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
460 #: src/xgettext.c:2207
462 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
465 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
466 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
467 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
468 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
469 #: src/format-ycp.c:148
472 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
473 msgstr "参数\"%u\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
475 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
476 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
477 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
478 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
479 #: src/format-ycp.c:145
481 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
482 msgstr "参数 %u 的格式指定符在“%s”中不存在"
484 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
485 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
486 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
487 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
488 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
489 #: src/format-tcl.c:422
491 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
492 msgstr "参数 %3$u 的指定格式在“%1$s”和“%2$s”中不同"
494 #: src/format-boost.c:450
496 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
497 msgstr "第 %u 条指令以“|”开始但并不以“|”。"
501 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
502 msgstr "不像“%3$s”,“%1$s”不是有效的 %2$s 格式字符串。原因: %4$s"
507 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
508 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
510 "第 %u 条指令中,“<”后的记号并不是格式指定符宏的名称。有效的宏名列在 ISO C 99 "
515 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
516 msgstr "第 %u 条指令中,没有与“<”匹配的“>”。"
518 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
520 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
521 msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个参数。"
523 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
524 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
525 #: src/format-qt-plural.c:111
527 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
528 msgstr "“%s”和“%s”中的指定格式数量不匹配"
530 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
532 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
533 msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。"
535 #: src/format-csharp.c:110
537 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
538 msgstr "第 %u 条指令中,“,”后没有参数编号。"
540 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
542 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
543 msgstr "指令中间字符串发生中断:发现了“{”但没有匹配的“}”。"
545 #: src/format-csharp.c:140
548 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
549 msgstr "第 %u 条指令中以无效的字符“%c”而非“}”结束。"
551 #: src/format-csharp.c:141
553 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
554 msgstr "第 %u 条指令以无效的字符而非“}”结束。"
556 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
558 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
560 msgstr "指令中间开始字符串:发现了“}”但没有匹配的“{”。"
562 #: src/format-csharp.c:163
564 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
565 msgstr "第 %u 条指令之后的字符串包含独立的“}”。"
567 #: src/format-gcc-internal.c:255
569 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
570 msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。"
572 #: src/format-gcc-internal.c:292
574 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
575 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
577 #: src/format-gcc-internal.c:334
580 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
582 msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数个数必须是 %u 个。"
584 #: src/format-gcc-internal.c:398
587 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
589 msgstr "第 %u 条指令中,‘%c’前不允许指定精度。"
591 #: src/format-gcc-internal.c:406
593 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
594 msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。"
596 #: src/format-gcc-internal.c:463
598 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
599 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。"
601 #: src/format-gcc-internal.c:677
603 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
604 msgstr "“%s”使用了 %%m,但“%s”没有使用"
606 #: src/format-gcc-internal.c:680
608 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
609 msgstr "“%s”没有使用 %%m,但“%s”要用 %%m"
611 #: src/format-gfc-internal.c:383
613 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
614 msgstr "“%s”要用 %%C,但“%s”没有"
616 #: src/format-gfc-internal.c:386
618 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
619 msgstr "“%s”没有使用 %%C,但“%s”要用 %%C"
621 #: src/format-invalid.h:22
622 msgid "The string ends in the middle of a directive."
625 #: src/format-invalid.h:25
627 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
628 "through unnumbered argument specifications."
629 msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:绝对参数编号和未编号参数指定符。"
631 #: src/format-invalid.h:28
634 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
635 msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。"
637 #: src/format-invalid.h:30
640 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
642 msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。"
644 #: src/format-invalid.h:32
647 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
649 msgstr "第 %u 条指令中,精度的第 0 个参数不是正整数。"
651 #: src/format-invalid.h:36
654 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
656 msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。"
658 #: src/format-invalid.h:37
661 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
662 "conversion specifier."
663 msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。"
665 #: src/format-invalid.h:40
667 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
668 msgstr "字符串引用第 %u 个参数的方法不兼容。"
670 #: src/format-java.c:241
673 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
675 msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的日期/时间风格。"
677 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
679 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
680 msgstr "第 %u 条指令中,“%s”后面没有逗号。"
682 #: src/format-java.c:275
685 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
686 msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的数字格式。"
688 #: src/format-java.c:324
691 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
692 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
693 msgstr "第 %u 条指令中,参数编号后面没有逗号和“%s”、“%s”、“%s”、“%s”之一。"
695 #: src/format-java.c:573
697 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
698 msgstr "第 %u 条指令中,选择不包含数字。"
700 #: src/format-java.c:584
703 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
704 "by '<', '#' or '%s'."
705 msgstr "第 %u 条指令中,选择包含的数字后面没有“<”、“#”或“%s”。"
707 #: src/format-java.c:746
710 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
711 msgstr "参数{%u}(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
713 #: src/format-java.c:757
715 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
716 msgstr "参数 {%u} 中未在“%s”中找到"
718 #: src/format-java.c:777
721 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
722 msgstr "参数 {%3$u} 在“%1$s”和“%2$s”中的格式指定不相同"
724 #: src/format-kde.c:159
727 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
728 msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个和第 %u 个参数。"
730 #: src/format-kde.c:243
733 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
734 "one argument may be ignored"
735 msgstr "参数%u 和%u 的格式定义在“%s”中不存在,仅可忽略一个参数"
737 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
738 #: src/format-kde-kuit.c:274
740 msgid "error while parsing: %s"
743 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
744 #: src/format-scheme.c:2377
747 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
748 "type '%s' is expected."
749 msgstr "第 %u 条指令中,第 %u 个参数类型为“%s”,但应为“%s”。"
751 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
754 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
757 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
759 msgstr[0] "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。"
761 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
763 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
764 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
766 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
768 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
769 msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。"
771 #: src/format-lisp.c:2808
772 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
773 msgstr "字符串在 ~/.../ 指令中间中断。"
775 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
776 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
777 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
779 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
780 msgstr "发现了“~%c”但没有匹配的“~%c”。"
782 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
784 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
785 msgstr "第 %u 条指令中,同时给出了 @ 和 : 修饰符。"
787 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
790 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
792 msgstr "第 %u 条指令中,“~:[”后面没有两个用“~;”分隔的子句。"
794 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
796 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
797 msgstr "第 %u 条指令中,“~;”的位置无效。"
799 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
800 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
801 msgstr "字符串引用某些参数的方式不兼容。"
803 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
805 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
806 msgstr "“%s”和“%s”中的格式指定符不同"
808 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
810 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
811 msgstr "“%s”中的格式指定符不是“%s”格式指定符的子集"
813 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
814 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
816 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
817 msgstr "参数“%s”的格式指定符未在“%s”中找到"
819 #: src/format-perl.c:434
822 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
823 "conversion specifier '%c'."
824 msgstr "第 %u 条指令中,大小指定符与转换指定符“%c”不兼容。"
826 #: src/format-python-brace.c:138
828 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
829 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以field name 开始。"
831 #: src/format-python-brace.c:151
833 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
834 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以getattr 参数开始。"
836 #: src/format-python-brace.c:166
838 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
839 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以getitem 参数开始。"
841 #: src/format-python-brace.c:186
844 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
845 msgstr "第 %u 条指令中,格式定义中不允许过多嵌套。"
847 #: src/format-python-brace.c:271
849 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
850 msgstr "第 %u 条指令中,格式指令中无终止符。"
852 #: src/format-python.c:116
854 "The string refers to arguments both through argument names and through "
855 "unnamed argument specifications."
856 msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:通过参数名称和未命名参数指定符。"
858 #: src/format-python.c:355
860 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
861 msgstr "字符串对名为“%s”的参数引用方式不兼容。"
863 #: src/format-python.c:431
866 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
867 msgstr "“%s”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组"
869 #: src/format-python.c:438
872 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
873 msgstr "“%s”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射"
875 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
878 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
879 msgstr "参数\"%s\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
881 #: src/format-python.c:495
884 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
885 msgstr "“%s”和“%s”中对参数“%s”的格式指定不同"
887 #: src/format-qt.c:153
890 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
891 "a double-digit argument number"
893 "'%s' 仅仅是个格式字符串,但‘%s’不是:它包含一个‘L’标记或是一个两位数的参数值"
895 #: src/format-sh.c:80
896 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
897 msgstr "字符串以非 ASCII 名称引用 shell 变量。"
899 #: src/format-sh.c:82
901 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
902 "syntax is unsupported here due to security reasons."
904 "字符串引用的 shell 变量中大括号语法过于复杂。为安全起见,此语法不被支持。"
906 #: src/format-sh.c:84
908 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
910 msgstr "字符串引用的 shell 变量值可能在 shell 函数中有所不同。"
912 #: src/format-sh.c:86
913 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
914 msgstr "字符串以空名称引用 shell 变量。"
916 #: src/format-ycp.c:91
919 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
921 msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是介于 1 和 9 之间的数字。"
923 #: src/format-ycp.c:92
926 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
928 msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是介于 1 和 9 之间的数字。"
930 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
931 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
932 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
933 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
936 msgstr "Bruno Haible"
938 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
940 msgid "too many arguments"
943 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
945 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
946 msgstr "用法:%s [选项]\n"
948 #: src/hostname.c:218
950 msgid "Print the machine's hostname.\n"
953 #: src/hostname.c:221
955 msgid "Output format:\n"
958 #: src/hostname.c:223
960 msgid " -s, --short short host name\n"
961 msgstr " -s, --short 短主机名\n"
963 #: src/hostname.c:225
966 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
968 " name, and aliases\n"
969 msgstr " -f, --fqdn, --long 长主机名,包括全称域名和别名\n"
971 #: src/hostname.c:228
973 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
974 msgstr " -i, --ip-address 主机名地址\n"
976 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
977 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
978 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
979 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
980 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
982 msgid "Informative output:\n"
985 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
987 msgid "could not get host name"
992 msgid "selector is not specified"
995 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
997 msgid "cannot create XPath context"
1002 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1007 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1012 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1013 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
1017 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1020 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1021 #: src/locating-rule.c:170
1023 msgid "cannot read %s: %s"
1028 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1031 #: src/locating-rule.c:236
1033 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1036 #: src/locating-rule.c:307
1038 msgid "cannot read XML file %s"
1039 msgstr "无法创建输出文件“%s”"
1041 #: src/locating-rule.c:319
1043 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1046 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1047 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1049 msgid "at most one input file allowed"
1052 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1053 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1054 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1055 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1056 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1057 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1059 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1060 msgstr "%s 和 %s 互相排斥"
1062 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1064 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1065 msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]\n"
1067 #: src/msgattrib.c:427
1068 #, c-format, no-wrap
1070 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1071 "and manipulates the attributes.\n"
1072 msgstr "根据消息的属性过滤一个翻译库里的消息,并处理消息的属性。\n"
1074 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1075 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1076 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1077 #: src/msguniq.c:343
1080 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1081 msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
1083 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1084 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1085 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1086 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1088 msgid "Input file location:\n"
1091 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1093 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1094 msgstr " 输入文件 做为输入的 PO 文件\n"
1096 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1097 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1098 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1099 #: src/xgettext.c:1068
1102 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1103 msgstr " -D, --directory=目录 在<目录>中查找输入文件\n"
1105 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1106 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1108 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1109 msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n"
1111 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1112 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1113 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1114 #: src/xgettext.c:1073
1116 msgid "Output file location:\n"
1119 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1120 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1121 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1122 #: src/msguniq.c:357
1124 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1125 msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入指定文件\n"
1127 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1128 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1129 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1132 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1134 msgstr "如果没有指定输出文件或输出文件是 -,则将结果写入至标准输出。\n"
1136 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1138 msgid "Message selection:\n"
1141 #: src/msgattrib.c:453
1144 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1145 msgstr " --translated 保留已翻译的,去掉未翻译的消息\n"
1147 #: src/msgattrib.c:455
1150 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1151 msgstr " --untranslated 保留未翻译的,去掉已翻译的消息\n"
1153 #: src/msgattrib.c:457
1155 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1156 msgstr " --no-fuzzy 删除标为模糊的消息\n"
1158 #: src/msgattrib.c:459
1160 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1161 msgstr " --only-fuzzy 保留标为模糊的消息\n"
1163 #: src/msgattrib.c:461
1165 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1166 msgstr " --no-obsolete 移除过时 #~ 的消息\n"
1168 #: src/msgattrib.c:463
1170 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1171 msgstr " --only-obsolete 保留过时 #~ 的消息\n"
1173 #: src/msgattrib.c:466
1175 msgid "Attribute manipulation:\n"
1178 #: src/msgattrib.c:468
1180 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1181 msgstr " --set-fuzzy 全部消息设为“模糊”\n"
1183 #: src/msgattrib.c:470
1185 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1186 msgstr " --clear-fuzzy 全部消息清除“模糊”属性\n"
1188 #: src/msgattrib.c:472
1190 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1191 msgstr " --set-obsolete 全部消息设为过时\n"
1193 #: src/msgattrib.c:474
1195 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1196 msgstr " --clear-obsolete 全部消息清除过时属性\n"
1198 #: src/msgattrib.c:476
1201 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1202 " of translated messages.\n"
1204 " --previous 设置“fuzzy”标记时,\n"
1205 " 保留原翻译信息前的msgids。\n"
1207 #: src/msgattrib.c:479
1210 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1212 msgstr " --clear-previous 从所有条目中删除“previous msgid”\n"
1214 #: src/msgattrib.c:481
1217 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1218 msgstr " --empty 删除“fuzzy”标记时,总是清空msgstr\n"
1220 #: src/msgattrib.c:483
1223 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1224 msgstr " --only-file=文件.po 只处理列在 文件.po 中的项\n"
1226 #: src/msgattrib.c:485
1229 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1230 msgstr " --ignore-file=文件.po 只处理未列在 文件.po 中的项\n"
1232 #: src/msgattrib.c:487
1234 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1235 msgstr " --fuzzy 等于 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1237 #: src/msgattrib.c:489
1240 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1241 msgstr " --obsolete 等于 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1243 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1244 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1245 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1246 #: src/msguniq.c:370
1248 msgid "Input file syntax:\n"
1251 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1252 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1255 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1256 msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
1258 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1259 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1262 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1265 " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
1267 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1268 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1269 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1270 #: src/xgettext.c:1170
1272 msgid "Output details:\n"
1275 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1276 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1277 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1280 " --color use colors and other text attributes always\n"
1281 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1282 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1285 " --color 总是使用颜色及其它文本属性\n"
1286 " --color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用颜色及其它文本属性。\n"
1288 "是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。\n"
1290 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1291 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1292 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1294 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1295 msgstr " --style=STYLEFILE 为 --color 参数指定 CSS 样式文件\n"
1297 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1298 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1299 #: src/xgettext.c:1178
1302 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1303 msgstr " -e, --no-escape 不在输出中使用 C 转码序列(默认)\n"
1305 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1306 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1307 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1310 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1311 msgstr " -E, --escape 在输出中使用 C 转码序列,没有扩展字符\n"
1313 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1314 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1315 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1317 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1318 msgstr " --force-po 就算为空也写入 PO 文件\n"
1320 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1321 #: src/xgettext.c:1184
1323 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1324 msgstr " -i, --indent 使用缩进风格写入 .po 文件\n"
1326 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1327 #: src/xgettext.c:1186
1329 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1330 msgstr " --no-location 不写入“#: 文件名:行号”位置行\n"
1332 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1333 #: src/xgettext.c:1188
1336 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1337 msgstr " -n, --add-location 生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)\n"
1339 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1340 #: src/xgettext.c:1190
1343 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1345 " --strict 写入极为严格的 Uniforum 使 .po 文件保持一致\n"
1347 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1348 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1349 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1351 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1352 msgstr " -p, --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
1354 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1355 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1356 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1359 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1360 msgstr " --stringtable-output 写出 NeXTstep/GNUstep .strings 文件\n"
1362 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1363 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1364 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1366 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1367 msgstr " -w, --width=数字 设置输出页面宽度\n"
1369 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1370 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1371 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1374 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1375 " the output page width, into several lines\n"
1376 msgstr " --no-wrap 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行\n"
1378 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1379 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1380 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1382 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1383 msgstr " -s, --sort-output 输出前排序\n"
1385 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1386 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1387 #: src/xgettext.c:1207
1389 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1390 msgstr " -F, --sort-by-file 按文件位置排序输出\n"
1392 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1394 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1395 msgstr "不可能出现的选择条件 (%d < n < %d)"
1397 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1399 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1400 msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]...\n"
1403 #, c-format, no-wrap
1405 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1406 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1407 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1408 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1409 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1410 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1411 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1412 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1416 "在两个或多个指定的 PO 文件中找出共同的翻译消息。\n"
1417 "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件中\n"
1419 "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件中\n"
1421 "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
1422 "翻译内容、自行加上的批注和源程序代码批注,以及文件中的位置等都会累积,\n"
1423 "除非使用了 --use-first选项,那样则会由第一个包含该翻译条目的文件获取数据。\n"
1425 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1427 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1428 msgstr " 输入文件 ... 输入文件\n"
1430 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1432 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1433 msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n"
1435 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1436 #: src/xgettext.c:1070
1438 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1439 msgstr "如果输入文件为 -,则将读取标准输入。\n"
1441 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1444 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1445 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1447 " -<, --less-than=数字 只打印出现次数少于指定次数的消息,若没有\n"
1453 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1454 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1456 " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
1459 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1462 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1463 " that only unique messages be printed\n"
1465 " -u, --unique --less-than=2 的缩写,要求只列出出现一次\n"
1468 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1469 #: src/msgmerge.c:576
1472 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1473 msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
1475 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1476 #: src/msgmerge.c:578
1479 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1482 " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
1484 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1486 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1487 msgstr " -t, --to-code=名称 输出的编码\n"
1489 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1492 " --use-first use first available translation for each\n"
1493 " message, don't merge several translations\n"
1495 " --use-first 对每条消息均使用第一个可用的翻译,不合并若干\n"
1498 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1501 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1502 msgstr " --lang=CATALOGNAME 在文件头中设定 'Language'\n"
1504 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1505 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1506 msgid "Peter Miller"
1507 msgstr "Peter Miller"
1509 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1511 msgid "no input files given"
1514 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1516 msgid "exactly 2 input files required"
1519 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1521 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1522 msgstr "用法:%s [选项] def.po ref.pot\n"
1525 #, c-format, no-wrap
1527 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1528 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1529 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1530 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1531 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1532 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1534 "比较两个 Uniforum 格式的 .po 文件,检查两者是否包含相同的 msgid 字段。\n"
1535 "def.po 是翻译过的现有的 PO 文件,ref.pot 则是新创建的 PO 文件或者 POT\n"
1536 "模板文件(通常由 xgettext 生成)。\n"
1537 "此程序可用来检查程序中的所有的消息是否都已经翻译好了。比较时如果\n"
1538 "有不完全匹配的字符串出现,程序会以模糊配对的方式得出较好的结果。\n"
1542 msgid " def.po translations\n"
1543 msgstr " def.po 翻译\n"
1547 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1548 msgstr " ref.pot 对源文件的引用\n"
1550 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1552 msgid "Operation modifiers:\n"
1555 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1558 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1560 msgstr " -m, --multi-domain 将 ref.pot 应用到 def.po 的每个域上\n"
1562 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1564 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1565 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配\n"
1569 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1570 msgstr " --use-fuzzy 使用标记为 fuzzy 的条目\n"
1574 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1575 msgstr " --use-untranslated 使用未翻译的条目\n"
1579 msgid "this message is untranslated"
1584 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1585 msgstr "此条目需要由翻译者复审"
1587 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1589 msgid "this message is used but not defined..."
1590 msgstr "此消息使用了但却未定义..."
1592 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1594 msgid "...but this definition is similar"
1595 msgstr "...但此定义十分类似"
1597 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1599 msgid "this message is used but not defined in %s"
1600 msgstr "此消息已使用,但未定义于 %s 中"
1604 msgid "warning: this message is not used"
1607 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1609 msgid "found %d fatal error"
1610 msgid_plural "found %d fatal errors"
1611 msgstr[0] "发现 %d 处致命错误"
1613 #: src/msgcomm.c:317
1615 msgid "at least two files must be specified"
1618 #: src/msgcomm.c:365
1619 #, c-format, no-wrap
1621 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1622 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1623 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1624 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1625 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1626 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1627 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1630 "在两个或多个指定的 PO 文件 中找出共同的翻译消息。\n"
1631 "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件出现的次数较多时才会打印。\n"
1632 "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件出现的次数较少时才打印\n"
1633 "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
1634 "翻译内容、自行加上的注释和源程序注释的批注都会保留,\n"
1635 "但只会保留最先定义这些信息的 PO 文件中的内容。\n"
1636 "所有 PO 文件中的翻译条目的文件位置都会累积下来。\n"
1638 #: src/msgcomm.c:403
1641 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1642 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1644 " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
1647 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1650 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1651 msgstr " --omit-header 不写入带有“msgid \"\"”项的文件头项\n"
1653 #: src/msgconv.c:312
1655 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1656 msgstr "将一个翻译库的编码转换为另一种文字编码。\n"
1658 #: src/msgconv.c:336
1660 msgid "Conversion target:\n"
1663 #: src/msgconv.c:340
1665 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1666 msgstr "默认编码为当前区域设置的编码。\n"
1668 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1670 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1671 msgstr " -i, --indent 缩进的输出风格\n"
1673 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1674 #: src/msgmerge.c:600
1676 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1677 msgstr " --no-location 排除“#: filename:line”行\n"
1679 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1680 #: src/msgmerge.c:602
1683 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1684 msgstr " -n, --add-location 保留“#: filename:line”行(默认)\n"
1686 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1687 #: src/msgmerge.c:604
1689 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1690 msgstr " --strict 严格的 Uniforum 输出风格\n"
1692 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1694 msgid "no input file given"
1699 msgid "exactly one input file required"
1704 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1705 msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
1708 #, c-format, no-wrap
1710 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1711 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1712 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1713 "identical to the msgid.\n"
1715 "创建一个英文翻译库。输入文件是最近创建的英文 PO 文件或 POT 模板文件\n"
1716 "(通常由 xgettext 创建)。未翻译的条目会填上和 msgid 一样的字符串,\n"
1721 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1722 msgstr " 输入文件 输入 PO 或 POT 文件\n"
1724 #: src/msgexec.c:203
1726 msgid "missing command name"
1729 #: src/msgexec.c:264
1731 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1732 msgstr "用法:%s [选项] 命令 [命令选项]\n"
1734 #: src/msgexec.c:269
1735 #, c-format, no-wrap
1737 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1738 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1739 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1740 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1741 "across all invocations.\n"
1743 "以翻译库的所有翻译条目作为某命令的输入数据。\n"
1744 "<命令>可以是任何由标准输入读入翻译条目的程序。\n"
1745 "对于每个翻译条目命令都会运行一次。它的输出结果\n"
1746 "即是 msgexec 的输出结果。msgexec 的返回值是所有\n"
1749 #: src/msgexec.c:278
1750 #, c-format, no-wrap
1752 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1753 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1755 "有一个称为“0”的特殊内置命令,它会输出翻译条目,并随后加上一个 null\n"
1756 "字节。“msgexec 0”的输出适用于作为“xargs -0”的输入。\n"
1758 #: src/msgexec.c:283
1760 msgid "Command input:\n"
1763 #: src/msgexec.c:285
1765 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1766 msgstr " --newline 在输入末尾添加换行符\n"
1768 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1770 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1771 msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 PO 文件\n"
1773 #: src/msgexec.c:357
1775 msgid "write to stdout failed"
1776 msgstr "写入 stdout 失败"
1778 #: src/msgfilter.c:305
1780 msgid "missing filter name"
1783 #: src/msgfilter.c:325
1785 msgid "at least one sed script must be specified"
1786 msgstr "必须指定至少一个 sed 脚本"
1788 #: src/msgfilter.c:414
1790 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1791 msgstr "用法:%s [选项] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1793 #: src/msgfilter.c:418
1795 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1796 msgstr "对于翻译库中的所有翻译条目进行过滤。\n"
1798 #: src/msgfilter.c:442
1801 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1802 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1804 "FILTER 可以是任何由标准输入读入翻译条目\n"
1805 "并将修改后的翻译写进标准输出的程序。\n"
1807 #: src/msgfilter.c:447
1809 msgid "Filter input and output:\n"
1810 msgstr "Filter 输入与输出:\n"
1812 #: src/msgfilter.c:449
1815 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1816 " remove a newline from the end of output"
1818 " --newline 在输入流结尾添加一个换行符\n"
1821 #: src/msgfilter.c:453
1823 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1824 msgstr "FILTER设为“sed”是有用的FILTER-OPTION:\n"
1826 #: src/msgfilter.c:455
1829 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1830 msgstr " -e, --expression=SCRIPT 将<SCRIPT>添加到欲执行的命令中\n"
1832 #: src/msgfilter.c:457
1835 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1839 " -f, --file=SCRIPTFILE 将<SCRIPTFILE>的内容添加到欲执行的命令中\n"
1841 #: src/msgfilter.c:460
1844 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1845 msgstr " -n, --quiet, --silent 禁用对模式空白的自动打印\n"
1847 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1850 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1851 msgstr " --no-escape 在输出中不使用 C 转义字符(默认)\n"
1853 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1855 msgid " --indent indented output style\n"
1856 msgstr " --indent 缩进的输出风格\n"
1858 #: src/msgfilter.c:486
1861 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1862 msgstr " --keep-header 保持文件头项不变,不过滤它\n"
1864 #: src/msgfilter.c:666
1866 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1867 msgstr "filter 输出未以换行符终止"
1871 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1872 msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号"
1876 msgid "invalid endianness: %s"
1877 msgstr "无效的 endianness:%s"
1879 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1880 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
1881 msgid "Ulrich Drepper"
1882 msgstr "Ulrich Drepper"
1886 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1887 msgstr "若指定了%s 和%s,则无需指定输入文件"
1889 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
1890 #: src/msgunfmt.c:354
1892 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1893 msgstr "%s 需要指定“-d 目录”选项"
1895 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
1896 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1898 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1899 msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项"
1901 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
1903 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1904 msgstr "%s 需要指定“--template template”选项"
1906 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
1908 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1909 msgstr "%s 需要指定“-o file”选项"
1911 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
1913 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1914 msgstr "在%3$s 中%1$s 和 %2$s 互斥"
1916 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1918 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1919 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1921 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
1923 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1924 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1928 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
1929 msgstr "无法创建输出文件“%s”"
1931 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1932 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1940 msgid "%d translated message"
1941 msgid_plural "%d translated messages"
1942 msgstr[0] "%d 条已翻译消息"
1946 msgid ", %d fuzzy translation"
1947 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1948 msgstr[0] ",%d 条模糊消息"
1952 msgid ", %d untranslated message"
1953 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1954 msgstr[0] ",%d 条未翻译消息"
1958 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1959 msgstr "用法:%s [选项] filename.po ...\n"
1963 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1964 msgstr "由文字模式描述生成二进制消息文件。\n"
1968 msgid " filename.po ... input files\n"
1969 msgstr " 文件名.po ... 输入文件\n"
1971 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
1973 msgid "Operation mode:\n"
1979 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1981 msgstr " -j, --java Java 模式:生成 Java 资源包类\n"
1986 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1989 " --java2 类似 --java,但假设是 Java2 (JDK 1.2 或较新\n"
1994 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1995 msgstr " --csharp C# 模式:生成 .NET .dll 文件\n"
2000 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2002 msgstr " --csharp-resources C# 资源模式:生成 .NET .resources 文件\n"
2007 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2008 msgstr " --tcl Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 文件\n"
2012 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2013 msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n"
2018 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2019 msgstr " --desktop 桌面访问模式: 生成 .desktop 文件\n"
2023 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2024 msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n"
2028 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2029 msgstr " --strict 使用严格的 Uniforum 模式\n"
2031 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2033 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2034 msgstr "如果输出文件是 -,则会将结果写入至标准输出。\n"
2038 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2039 msgstr "以 Java 模式输出文件位置:\n"
2041 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2043 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2044 msgstr " -r, --resource=资源 资源名称\n"
2046 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2047 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2050 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2051 "language_COUNTRY\n"
2053 " -l, --locale=语系 语系名称,必须是“语言”或“语言_国家”的格式\n"
2058 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2060 msgstr " --source 生成 .java 文件,而非 .class 文件\n"
2065 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2066 msgstr " -d 目录 类目录层次的基本目录\n"
2071 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2073 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2074 "written under the specified directory.\n"
2076 "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
2077 "-d 选项是必须的。class 文件会存放在指定的目录。\n"
2081 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2082 msgstr "以 C# 模式输出文件位置:\n"
2084 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2087 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2089 msgstr " -d 目录 依赖语系的 .dll 文件的的基本目录\n"
2094 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2095 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2097 "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件会写入指定目录的子目录,而子目录的名称取决于"
2102 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2103 msgstr "以 Tcl 模式输出文件位置:\n"
2105 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2107 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2108 msgstr " -d DIRECTORY .msg 消息库的基本目录\n"
2110 #: src/msgfmt.c:1003
2113 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2114 "specified directory.\n"
2115 msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
2117 #: src/msgfmt.c:1007
2119 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2120 msgstr "桌面访问模式选项:\n"
2122 #: src/msgfmt.c:1013
2124 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2125 msgstr " --template=TEMPLATE .desktop 文件用作模版\n"
2127 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2129 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2130 msgstr " -d DIRECTORY .po文件的基本目录\n"
2132 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2135 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2136 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2138 " -kWORD, --keyword=WORD 查找 WORD 作为一个额外的关键字\n"
2139 " -k, --keyword 不使用默认关键字\n"
2141 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2144 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2146 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2148 "-l,-o 及--temmplate 选项是必须的。若指定了-D,\n"
2149 "则输入文件从目录读取,而非命令行参数。\n"
2151 #: src/msgfmt.c:1024
2153 msgid "XML mode options:\n"
2154 msgstr "桌面访问模式选项:\n"
2156 #: src/msgfmt.c:1028
2158 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2161 #: src/msgfmt.c:1032
2163 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2164 msgstr " --template=TEMPLATE .desktop 文件用作模版\n"
2166 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2168 msgid "Input file interpretation:\n"
2171 #: src/msgfmt.c:1050
2174 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2175 " --check-format, --check-header, --check-"
2178 " -c, --check 同时进行 --check-format、--check-header 和\n"
2179 " --check-domain 三种检查\n"
2181 #: src/msgfmt.c:1053
2183 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2184 msgstr " --check-format 检查和语言有关的格式字符串\n"
2186 #: src/msgfmt.c:1055
2189 " --check-header verify presence and contents of the header "
2191 msgstr " --check-header 检查文件头项是否存在及检查其内容\n"
2193 #: src/msgfmt.c:1057
2196 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2197 " and the --output-file option\n"
2199 " --check-domain 检查 domain 指令和 --output-file 选项之间\n"
2202 #: src/msgfmt.c:1060
2205 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2208 " -C, --check-compatibility 让 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式检查文件\n"
2210 #: src/msgfmt.c:1062
2213 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2217 " --check-accelerators[=CHAR] 检查菜单项目中的快捷键标记是否存在\n"
2219 #: src/msgfmt.c:1065
2221 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2222 msgstr " -f, --use-fuzzy 在输出中使用模糊的翻译条目\n"
2224 #: src/msgfmt.c:1070
2227 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2229 " -a, --alignment=数字 以<数字>个字节为单位对齐字符串(默认:%d)\n"
2231 #: src/msgfmt.c:1072
2234 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2236 " (big or little, default depends on "
2239 " --endianness=BYTEORDER 以指定字节序输出 32位数\n"
2240 " (big 还是 little 是系统平台默认的)\n"
2242 #: src/msgfmt.c:1075
2245 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2246 msgstr " --no-hash 二进制文件将不包含哈希表\n"
2248 #: src/msgfmt.c:1084
2250 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2251 msgstr " --statistics 打印关于翻译的统计\n"
2253 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2255 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2256 msgstr " -v, --verbose 增加输出的详细程度\n"
2258 #: src/msgfmt.c:1199
2260 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2261 msgstr "警告:PO 文件头丢失或无效\n"
2263 #: src/msgfmt.c:1202
2265 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2266 msgstr "警告:字符集转换无法工作\n"
2268 #: src/msgfmt.c:1212
2270 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2271 msgstr "警告:PO 文件头模糊\n"
2273 #: src/msgfmt.c:1214
2275 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2276 msgstr "警告:旧版本的 msgfmt 将在此时给出错误\n"
2278 #: src/msgfmt.c:1238
2280 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2281 msgstr "域名“%s”无法用于文件名"
2283 #: src/msgfmt.c:1243
2285 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2286 msgstr "域名“%s”无法用于文件名:将使用前缀"
2288 #: src/msgfmt.c:1257
2290 msgid "'domain %s' directive ignored"
2291 msgstr "忽略了“domain %s”命令"
2293 #: src/msgfmt.c:1317
2295 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2296 msgstr "忽略了空的“msgstr”项"
2298 #: src/msgfmt.c:1318
2300 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2301 msgstr "忽略了模糊的“msgstr”项"
2303 #: src/msgfmt.c:1367
2305 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2306 msgstr "%s:警告:源文件包含模糊的翻译条目"
2308 #: src/msgfmt.c:1484
2310 msgid "%s does not exist"
2313 #: src/msgfmt.c:1491
2315 msgid "%s exists but cannot read"
2318 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2319 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2320 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2321 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2322 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2323 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2324 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2326 msgid "error while reading \"%s\""
2329 #: src/msggrep.c:502
2332 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2334 msgstr "未指定“J”、“K”、“T”、“C”或“X”前不能使用选项“%c”"
2336 #: src/msggrep.c:522
2337 #, c-format, no-wrap
2339 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2340 "or belong to some given source files.\n"
2341 msgstr "提取翻译库中的消息,这些消息符合某个给出的模式或属于某个给出的源文件。\n"
2343 #: src/msggrep.c:548
2344 #, c-format, no-wrap
2346 "Message selection:\n"
2347 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2348 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2349 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2350 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2351 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2352 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2353 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2354 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2355 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2356 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2358 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2359 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2361 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2362 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2363 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2364 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2365 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2367 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2368 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2369 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2370 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2371 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2372 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2373 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2374 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2375 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2376 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2377 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2378 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2379 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2380 " selection criterion\n"
2383 " [-N 源文件]... [-M 域名]...\n"
2384 " [-J MSGCTXT-模式] [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式]\n"
2385 " [-C 注释-模式] [-X 提取的注释模式]\n"
2386 "一个消息将被选出,如果它来自指定的源文件之一,\n"
2388 "或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n"
2389 "或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n"
2390 "或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n"
2391 "或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n"
2392 "或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
2394 "如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n"
2397 "<MSGCTXT-模式>、<MSGID-模式> 或 <MSGSTR-模式>、<注释-模式>、\n"
2398 "<提取的注释模式> 所使用的语法:\n"
2399 " [-E | -F] [-e 模式 | -f 文件]...\n"
2400 "<模式>默认是指基本的正规表达式,或扩展正规表达式\n"
2401 "(如果给出 -E 的话),或者固定的字符串(如果给出 -F 的话)。\n"
2403 " -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n"
2404 " -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n"
2405 " -J, --msgctxt msgctxt 的起始\n"
2406 " -K, --msgid msgid 的起始\n"
2407 " -T, --msgstr msgstr 的起始\n"
2408 " -C, --comment 翻译者注释的起始\n"
2409 " -X, --extracted-comment 提取的注释的起始\n"
2410 " -E, --extended-regexp <模式>是一个扩展的正规表达式\n"
2411 " -F, --fixed-strings <模式>是一系列互相分开的新字符串行\n"
2412 " -e, --regexp=模式 以<模式>作为正规表达式\n"
2413 " -f, --file=文件 从<文件>获取<模式>\n"
2414 " -i, --ignore-case 忽略大小写区别\n"
2415 " -v, --invert-match 仅输出不符合任何条件的消息\n"
2417 #: src/msggrep.c:603
2420 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2421 msgstr " --escape 在输出中使用 C 转义字符,没有扩展字符\n"
2423 #: src/msggrep.c:624
2425 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2426 msgstr " --sort-output 生成排序输出\n"
2428 #: src/msggrep.c:626
2430 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2431 msgstr " --sort-by-file 根据文件位置排序输出\n"
2433 #: src/msginit.c:298
2435 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2436 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2437 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2439 "系统环境没有任何和语言有关的设置。请根据 ABOUT-NLS 文件所述,\n"
2440 "设置 LANG 环境变量。这是测试翻译前的必要步骤。\n"
2442 #: src/msginit.c:322
2445 "Output file %s already exists.\n"
2446 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2447 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2450 "请通过 --locale 选项指定语系或\n"
2451 "--output-file 选项指定输出的 .po 文件。\n"
2453 #: src/msginit.c:348
2455 msgid "Created %s.\n"
2458 #: src/msginit.c:368
2459 #, c-format, no-wrap
2461 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2462 "user's environment.\n"
2463 msgstr "创建新的 PO 文件,即根据用户环境取值初始化文件头。\n"
2465 #: src/msginit.c:378
2467 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2468 msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 POT 文件\n"
2470 #: src/msginit.c:380
2473 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2475 "If it is -, standard input is read.\n"
2477 "如果没有给出输入文件,将会搜索当前目录中的 POT 文件。\n"
2478 "如果为 - 的话,将会读取标准输入。\n"
2480 #: src/msginit.c:386
2482 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2483 msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入至指定的 PO 文件\n"
2485 #: src/msginit.c:388
2488 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2489 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2491 "如果没有指定输出文件,输出文件的名称将会由 --locale 选项或者用户的语系决"
2493 "如果输出文件是“-”,则会将结果写入至标准输出。\n"
2495 #: src/msginit.c:401
2497 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2498 msgstr " -l, --locale=LL_CC 设置目标语系\n"
2500 #: src/msginit.c:403
2503 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2504 msgstr " --no-translator 假定 PO 文件是自动生成的\n"
2506 #: src/msginit.c:469
2508 "Found more than one .pot file.\n"
2509 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2511 "找到多于一个的 .pot 文件。\n"
2512 "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
2514 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2516 msgid "error reading current directory"
2517 msgstr "读取当前的目录时发生错误"
2519 #: src/msginit.c:490
2521 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2522 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2524 "在当前目录中找不到任何 .pot 文件。\n"
2525 "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
2527 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2528 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2529 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2531 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2532 msgstr "%s 子进程失败,错误码为 %d"
2534 #: src/msginit.c:1118
2536 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2538 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2540 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2542 "新的翻译库应该包含您的电子邮件地址,这样用户就可以对您的翻译提出意见,\n"
2543 "同时软件维护者也可以在出现技术问题时联络您。\n"
2545 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2546 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2547 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2548 #: src/msginit.c:1615
2550 msgid "English translations for %s package"
2551 msgstr "%s 软件包的简体中文翻译"
2553 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2555 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2556 msgstr "当前的字符集编码“%s”不是通用的编码名称"
2558 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2560 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2561 msgstr "输入文件中出现了两种不同的字符集“%s”和“%s”"
2563 #: src/msgl-cat.c:204
2566 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2567 msgstr "输入文件“%s”不包含指定字符集的文件头项"
2569 #: src/msgl-cat.c:208
2572 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2573 "charset specification"
2574 msgstr "输入文件“%2$s”的域“%1$s”不包含指定字符集的文件头项"
2576 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2578 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2579 msgstr "目标字符集编码“%s”不是通用的编码名称。"
2581 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2582 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2583 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2588 #: src/msgl-cat.c:446
2591 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2592 "Converting the output to UTF-8.\n"
2594 "输入文件所用的编码不同,其中包含 UTF-8。\n"
2597 #: src/msgl-cat.c:452
2600 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2602 "Converting the output to UTF-8.\n"
2603 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2605 "输入文件包含不同编码的消息,其中包含 %s 和 %s。会将输出的编码转换为 UTF-8。\n"
2606 "若要选择另一种输出编码,请使用 --to-code 选项。\n"
2608 #: src/msgl-cat.c:491
2611 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2612 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2613 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2614 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2616 "将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n"
2617 "请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n"
2620 #: src/msgl-charset.c:94
2623 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2624 "input file charset \"%s\".\n"
2625 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2626 "Possible workarounds are:\n"
2628 "当前语系的字符集“%s”和输入文件的字符集“%s”不同。\n"
2629 "“%s”的输出可能有误。可行的解决方法包含:\n"
2631 #: src/msgl-charset.c:101
2633 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2634 msgstr "- 将 LC_ALL 设为编码 %s 对应的语系。\n"
2636 #: src/msgl-charset.c:106
2639 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2640 " then apply '%s',\n"
2641 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2643 "- 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
2645 " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
2647 #: src/msgl-charset.c:115
2650 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2651 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2652 " then apply '%s',\n"
2653 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2655 "- 设置 LC_ALL 环境变量为使用编码 %s 的语系,\n"
2656 " 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
2658 " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
2660 #: src/msgl-charset.c:129
2663 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2664 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2665 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2667 "语系的字符集编码“%s”不是通用的编码名称。\n"
2669 "设置 LC_ALL=C 是一个可行的解决方法。\n"
2671 #: src/msgl-check.c:135
2672 msgid "plural expression can produce negative values"
2675 #: src/msgl-check.c:146
2677 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2678 msgstr "nplurals = %lu,但复数表达式的最大值可能等于 %lu"
2680 #: src/msgl-check.c:192
2681 msgid "plural expression can produce division by zero"
2682 msgstr "复数表达式将导致被零除"
2684 #: src/msgl-check.c:197
2685 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2686 msgstr "复数表达式将引起整数溢出"
2688 #: src/msgl-check.c:202
2690 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2692 msgstr "复数表达式将引起算术异常,可能被零除"
2694 #: src/msgl-check.c:271
2696 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2697 msgstr "请尝试使用下面的,对 %s 是有效的:"
2699 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2700 msgid "message catalog has plural form translations"
2701 msgstr "消息库有复数形式的翻译"
2703 #: src/msgl-check.c:365
2704 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2705 msgstr "但是文件头项中缺少“plural=表达式”属性"
2707 #: src/msgl-check.c:389
2708 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2709 msgstr "但是文件头项中缺少“nplural=整数”属性"
2711 #: src/msgl-check.c:425
2712 msgid "invalid nplurals value"
2713 msgstr "nplurals 值无效"
2715 #: src/msgl-check.c:447
2716 msgid "invalid plural expression"
2717 msgstr "plural 表达式无效"
2719 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2721 msgid "nplurals = %lu"
2722 msgstr "nplurals = %lu"
2724 #: src/msgl-check.c:479
2726 msgid "but some messages have only one plural form"
2727 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2728 msgstr[0] "但是某些消息只有 %lu 种复数形式"
2730 #: src/msgl-check.c:495
2732 msgid "but some messages have one plural form"
2733 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2734 msgstr[0] "但是某些消息有 %lu 种复数形式"
2736 #: src/msgl-check.c:519
2738 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2739 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2741 "翻译库包含复数形式的翻译,但缺少以下的文件头项:\n"
2742 "“Plural-Forms: nplurals=<整数>; plural=<表达式>;”"
2744 #: src/msgl-check.c:616
2745 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2746 msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”开始"
2748 #: src/msgl-check.c:624
2750 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2751 msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”开始"
2753 #: src/msgl-check.c:639
2754 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2755 msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”开始"
2757 #: src/msgl-check.c:657
2758 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2759 msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”结束"
2761 #: src/msgl-check.c:665
2763 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2764 msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”结束"
2766 #: src/msgl-check.c:680
2767 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2768 msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”结束"
2770 #: src/msgl-check.c:692
2771 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2772 msgstr "复数处理是 GNU gettext 的扩展功能"
2774 #: src/msgl-check.c:734
2776 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2777 msgstr "msgstr 缺少快捷键标记“%c”"
2779 #: src/msgl-check.c:745
2781 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2782 msgstr "msgstr 包含过多的快捷键标记“%c”"
2784 #: src/msgl-check.c:819
2786 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2787 msgstr "文件头“%s”仍然是默认值未改变\n"
2789 #: src/msgl-check.c:836
2791 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2792 msgstr "头部缺少文件头“%s”\n"
2794 #: src/msgl-check.c:941
2795 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2796 msgstr "ASCII 省略号('...')代替了Unicode "
2798 #: src/msgl-check.c:1014
2799 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2800 msgstr "在用户可见字符串中的省略号前发现了空格"
2802 #: src/msgl-check.c:1043
2803 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2804 msgstr "ASCII 双引号代替了Unicode"
2806 #: src/msgl-check.c:1049
2807 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2808 msgstr "ASCII 单引号代替了Unicode"
2810 #: src/msgl-iconv.c:66
2812 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2813 msgstr "%s:在“%s”编码中输入无效"
2815 #: src/msgl-iconv.c:70
2817 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2818 msgstr "%s:从“%s”编码转换到“%s”编码时出错"
2820 #: src/msgl-iconv.c:291
2821 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2822 msgstr "输入文件不包含指定字符集的文件头项"
2824 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2825 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
2828 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2829 "not support this conversion."
2830 msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支持此种转换方式。"
2832 #: src/msgl-iconv.c:336
2835 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2836 "msgids become equal."
2837 msgstr "从“%s”转换为“%s”出现了重复项:某些原本不同的 msgid 变成了相同项。"
2839 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
2840 #: src/x-python.c:673
2843 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2844 "built without iconv()."
2845 msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv()。此版本创建时未包含 iconv()。"
2847 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2849 msgid "%s is only valid with %s"
2850 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2852 #: src/msgmerge.c:467
2856 #: src/msgmerge.c:504
2857 #, c-format, no-wrap
2859 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2860 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2861 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2862 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2863 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2864 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2865 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2866 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2867 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2869 "将两个格式统一的 .po 文件合并在一起。def.po 文件是先前进行的翻译,并且将\n"
2870 "作为基准对新创建的文件进行填充,只要对应的文字能够匹配;该文件中的注释将\n"
2871 "被保留,但是程序提取的注释和文件位置将被忽略。ref.pot 文件是根据最新的源\n"
2872 "文件创建的 PO 文件但翻译很旧,或者根本就是 PO 模板文件(由 xgettext 生成);\n"
2873 "此文件中的任何翻译或注释都将被忽略,但是点注释和文件位置都将被保留。如果\n"
2874 "在程序执行的过程中找不到完全匹配的文字,则会使用模糊的匹配以求达到较好的\n"
2877 #: src/msgmerge.c:521
2879 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2880 msgstr " def.po 根据旧源文件进行的翻译成果\n"
2882 #: src/msgmerge.c:523
2884 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2885 msgstr " ref.pot 对新源文件的引用\n"
2887 #: src/msgmerge.c:527
2890 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2891 " may be specified more than once\n"
2892 msgstr " -C, --compendium=文件 消息翻译的额外库,可指定多个\n"
2894 #: src/msgmerge.c:533
2897 " -U, --update update def.po,\n"
2898 " do nothing if def.po already up to date\n"
2900 " -U, --update 更新 def.po,\n"
2901 " 如果 def.po 已经是最新则不作任何事\n"
2903 #: src/msgmerge.c:545
2905 msgid "Output file location in update mode:\n"
2906 msgstr "以更新模式输出文件位置:\n"
2908 #: src/msgmerge.c:547
2910 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2911 msgstr "结果将写回 def.po 中。\n"
2913 #: src/msgmerge.c:549
2915 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2916 msgstr " --backup=备份方法 备份 def.po\n"
2918 #: src/msgmerge.c:551
2920 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2921 msgstr " --suffix=后缀 覆盖默认备份后缀\n"
2923 #: src/msgmerge.c:553
2926 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2928 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2929 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2930 " numbered, t make numbered backups\n"
2931 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2932 " simple, never always make simple backups\n"
2934 "版本控制方式可以通过 --backup 选项或者 VERSION_CONTROL 环境变量选择。\n"
2936 " none, off 从不备份(就算给出了 --backup 选项也不备份)\n"
2937 " numbered, t 制作编号的备份\n"
2938 " existing, nil 如果编号备份存在则继续编号,否则执行简单备份\n"
2939 " simple, never 总是制作简单的备份\n"
2941 #: src/msgmerge.c:560
2944 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2945 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2946 "environment variable.\n"
2948 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量设置, 备份文件后缀总是\"~\"\n"
2950 #: src/msgmerge.c:571
2953 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2954 msgstr " --previous 保留已翻译条目的 msgids\n"
2956 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
2958 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2959 msgstr " -q, --quiet, --silent 隐藏进度指示\n"
2961 #: src/msgmerge.c:1627
2963 msgid "this message should define plural forms"
2966 #: src/msgmerge.c:1650
2968 msgid "this message should not define plural forms"
2969 msgstr "此消息不应定义复数形式"
2971 #: src/msgmerge.c:2053
2974 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2977 "%s读取了 %ld 条旧的 + %ld 条引用,合并了 %ld 条,模糊的 %ld 条,缺少 %ld 条,"
2980 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
2986 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
2988 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2989 msgstr "%s 和明确给定的文件名互相冲突"
2991 #: src/msgunfmt.c:428
2993 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2994 msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
2996 #: src/msgunfmt.c:432
2998 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2999 msgstr "将二进制消息库转换为 Uniforum 风格的 .po 文件。\n"
3001 #: src/msgunfmt.c:441
3004 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3006 msgstr " -j, --java Java 模式:输入为 Java 资源包类\n"
3008 #: src/msgunfmt.c:443
3010 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3011 msgstr " --csharp C# 模式:输入为 .NET .dll 文件\n"
3013 #: src/msgunfmt.c:445
3016 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3019 " --csharp-resources C# 资源模式:输入为 .NET .resources 文件\n"
3021 #: src/msgunfmt.c:447
3024 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3025 msgstr " --tcl Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n"
3027 #: src/msgunfmt.c:452
3029 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3030 msgstr " 文件 ... 输入的 .mo 文件\n"
3032 #: src/msgunfmt.c:457
3034 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3035 msgstr "以 Java 模式输入文件位置:\n"
3037 #: src/msgunfmt.c:463
3040 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3042 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3044 "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
3045 "类会使用 CLASSPATH 定位。\n"
3047 #: src/msgunfmt.c:468
3049 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3050 msgstr "C# 模式下的输入文件位置:\n"
3052 #: src/msgunfmt.c:476
3055 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3056 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3058 "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件位于指定目录的子目录,而子目录的名称取决于语"
3061 #: src/msgunfmt.c:480
3063 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3064 msgstr "Tcl 模式下的输入文件位置:\n"
3066 #: src/msgunfmt.c:486
3069 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3070 "specified directory.\n"
3071 msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
3073 #: src/msgunfmt.c:512
3075 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3076 msgstr " -i, --indent 写出缩进的输出风格\n"
3078 #: src/msgunfmt.c:514
3080 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3081 msgstr " --strict 写出严格的 Uniforum 风格\n"
3083 #: src/msguniq.c:332
3084 #, c-format, no-wrap
3086 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3087 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3088 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3089 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3090 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3091 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3092 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3093 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3096 "查找消息 ID 相同的重复翻译。这样的重复项对于其它像 msgfmt,msgmerge 或 msgcat\n"
3097 "这样的程序来说是无效的输入。默认情况下,会对重复项进行合并。如果使用了命令行\n"
3098 "选项 --repeated,则只会输出重复项,所有其它消息都将被忽略。注释和提取的注释将\n"
3099 "累积起来,但如果指定了 --use-first 选项,则会从第一个翻译中取得注释。文件位置\n"
3100 "将会累积。如果使用了 --unique 选项,重复项将会被忽略。\n"
3102 #: src/msguniq.c:365
3104 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3105 msgstr " -d, --repeated 只打印重复项\n"
3107 #: src/msguniq.c:367
3110 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3112 msgstr " -u, --unique 只打印唯一的消息,忽略重复项\n"
3114 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3115 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3119 #: src/po-charset.c:489
3122 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3123 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3125 "字符集“%s”不是可移植的编码名称。\n"
3126 "将消息转换为用户字符集可能不工作。\n"
3128 #: src/po-charset.c:557
3131 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3132 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3134 "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv(),而 iconv() 不支持\n"
3137 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3139 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3140 "would fix this problem.\n"
3141 msgstr "安装 GNU libiconv,然后重新安装 GNU gettext 将修复此问题。\n"
3143 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3144 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3145 msgstr "仍然继续,遇到处理错误。"
3147 #: src/po-charset.c:580
3148 msgid "Continuing anyway."
3151 #: src/po-charset.c:607
3154 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3155 "This version was built without iconv().\n"
3157 "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv()。\n"
3158 "此版本创建时未包含 iconv()。\n"
3160 #: src/po-charset.c:644
3162 "Charset missing in header.\n"
3163 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3166 "将消息转换为用户的字符集无法工作。\n"
3168 #: src/po-gram-gen.y:94
3170 msgid "inconsistent use of #~"
3173 #: src/po-gram-gen.y:244
3175 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3176 msgstr "缺少“msgstr[]”区"
3178 #: src/po-gram-gen.y:253
3180 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3181 msgstr "缺少“msgid_plural”区"
3183 #: src/po-gram-gen.y:261
3185 msgid "missing 'msgstr' section"
3186 msgstr "缺少“msgstr”区"
3188 #: src/po-gram-gen.y:400
3190 msgid "first plural form has nonzero index"
3191 msgstr "复数格式的第一项索引非零"
3193 #: src/po-gram-gen.y:402
3195 msgid "plural form has wrong index"
3198 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3200 msgid "too many errors, aborting"
3203 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3205 msgid "invalid multibyte sequence"
3210 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3211 msgstr "在文件尾发现不完整的多字节序列"
3215 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3216 msgstr "在行尾发现不完整的多字节序列"
3219 msgid "iconv failure"
3224 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3229 msgid "invalid control sequence"
3234 msgid "end-of-file within string"
3239 msgid "end-of-line within string"
3242 #: src/po-lex.c:1008
3244 msgid "context separator <EOT> within string"
3245 msgstr "上下文分隔符 <EOT> 出现于字符串中"
3247 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3249 msgid "this file may not contain domain directives"
3250 msgstr "此文件可能不包含域指令"
3252 #: src/read-catalog.c:370
3253 msgid "duplicate message definition"
3256 #: src/read-catalog.c:372
3257 msgid "this is the location of the first definition"
3260 #: src/read-desktop.c:267
3261 msgid "unterminated group name"
3264 #: src/read-desktop.c:286
3266 msgid "invalid non-blank character"
3267 msgstr "警告:无效的 Unicode 字符"
3269 #: src/read-desktop.c:403
3271 msgid "missing '=' after \"%s\""
3274 #: src/read-desktop.c:466
3276 msgid "invalid non-blank line"
3277 msgstr "nplurals 值无效"
3279 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3281 msgid "file \"%s\" is truncated"
3284 #: src/read-mo.c:133
3286 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3287 msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的字符串"
3289 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3291 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3292 msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式"
3294 #: src/read-mo.c:190
3296 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3297 msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结尾的字符串,位于 %s"
3299 #: src/read-properties.c:228
3300 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3301 msgstr "警告:Unicode 字符语法 \\uxxxx 无效"
3303 #: src/read-stringtable.c:803
3304 msgid "warning: unterminated string"
3308 #: src/read-stringtable.c:811
3309 msgid "warning: syntax error"
3312 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3313 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3314 msgstr "警告:未结束的关键字/值对"
3316 #: src/read-stringtable.c:940
3317 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3318 msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“;”"
3320 #: src/read-stringtable.c:949
3321 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3322 msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“=”或“;”"
3324 #: src/recode-sr-latin.c:117
3326 msgid "Written by %s and %s.\n"
3327 msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
3329 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3330 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3332 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3333 #: src/recode-sr-latin.c:121
3334 msgid "Danilo Segan"
3335 msgstr "Danilo Segan"
3337 #: src/recode-sr-latin.c:154
3338 #, c-format, no-wrap
3339 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3340 msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n"
3342 #: src/recode-sr-latin.c:157
3343 #, c-format, no-wrap
3345 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3346 "standard output.\n"
3347 msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n"
3349 #: src/recode-sr-latin.c:340
3351 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3352 msgstr "输入无法用“%s”编码表示"
3354 #: src/recode-sr-latin.c:368
3356 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3357 msgstr "从“%s”转换为“%s”编码时出错"
3361 msgid "expected two arguments"
3366 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3367 msgstr "用法:%s [选项] URL 文件\n"
3370 #, c-format, no-wrap
3372 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3373 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3374 msgstr "获取 URL 并输出其内容。如果无法访问 URL,则换用指定的本地文件。\n"
3378 msgid "error reading \"%s\""
3383 msgid "error writing stdout"
3384 msgstr "写入 stdout 出错"
3388 msgid "error after reading \"%s\""
3393 msgid "Retrieving %s..."
3398 msgid " timed out.\n"
3406 #: src/write-catalog.c:127
3408 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3409 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3411 "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。试着用 PO 文件语法代替。"
3413 #: src/write-catalog.c:130
3415 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3416 "specified output format."
3417 msgstr "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。"
3419 #: src/write-catalog.c:163
3421 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3422 "does not support them."
3423 msgstr "消息库有依赖上下文的翻译,但是输出格式不支持上下文。"
3425 #: src/write-catalog.c:198
3427 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3428 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3429 "of a properties file."
3431 "消息库有复数翻译,但输出格式不支持复数。试着使用“msgfmt --java”生成 Java 类,"
3432 "而不是 properties 文件。"
3434 #: src/write-catalog.c:203
3436 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3438 msgstr "消息库有复数翻译,但是输出格式不支持复数处理。"
3440 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3442 msgid "cannot create output file \"%s\""
3443 msgstr "无法创建输出文件“%s”"
3445 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3446 msgid "standard output"
3449 #: src/write-csharp.c:703
3451 msgid "failed to create directory \"%s\""
3454 #: src/write-csharp.c:766
3456 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3457 msgstr "编译 C# 类失败,试试 --verbose"
3459 #: src/write-csharp.c:768
3461 msgid "compilation of C# class failed"
3464 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3465 #: src/write-tcl.c:213
3467 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3470 #: src/write-java.c:1092
3472 msgid "not a valid Java class name: %s"
3473 msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
3475 #: src/write-java.c:1211
3477 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3478 msgstr "编译 Java 类失败,试试 --verbose 或设置 $JAVAC 变量"
3480 #: src/write-java.c:1214
3482 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3483 msgstr "编译 Java 类失败,请尝试设置 $JAVAC 变量"
3485 #: src/write-po.c:822
3486 msgid "incomplete multibyte sequence"
3489 #: src/write-po.c:885
3492 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3493 msgstr "国际化的消息不应包含“\\%c”转码序列"
3495 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3498 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3499 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3500 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3503 "下列 msgctxt 包含非 ASCII 字符。\n"
3504 "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
3505 "用纯 ASCII 的 msgctxt。\n"
3508 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3511 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3512 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3513 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3516 "下列 msgid 包含非 ASCII 字符。\n"
3517 "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
3518 "用纯 ASCII 的 msgid。\n"
3521 #: src/write-qt.c:668
3523 "message catalog has plural form translations\n"
3524 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3527 "但是 Qt 消息库不支持复数处理\n"
3529 #: src/write-qt.c:694
3531 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3533 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3534 "strings, not in the context strings\n"
3536 "消息库中的 msgctxt 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻"
3538 "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
3540 #: src/write-qt.c:718
3542 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3543 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3544 "strings, not in the untranslated strings\n"
3546 "消息库中的 msgid 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻译\n"
3547 "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
3549 #: src/write-resources.c:95
3551 msgid "error while writing to %s subprocess"
3552 msgstr "写入 %s 子进程出错"
3554 #: src/write-resources.c:132
3556 "message catalog has context dependent translations\n"
3557 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3560 "但是 C# .resources 格式不支持上下文\n"
3562 #: src/write-resources.c:151
3564 "message catalog has plural form translations\n"
3565 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3568 "但是 C# .resources 格式不支持复数处理\n"
3570 #: src/write-tcl.c:158
3572 "message catalog has context dependent translations\n"
3573 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3576 "但是 Tcl 消息库不支持上下文\n"
3578 #: src/write-tcl.c:177
3580 "message catalog has plural form translations\n"
3581 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3584 "但是 Tcl 消息库不支持复数处理\n"
3586 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3588 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3589 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串"
3593 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3594 msgstr "%s:%d:警告:未结束的正规表达式"
3598 msgid "warning: invalid Unicode character"
3599 msgstr "警告:无效的 Unicode 字符"
3601 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3603 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3604 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符常量"
3606 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3608 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3609 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
3611 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3612 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3613 msgstr "请用 --from-code 指定源编码"
3615 #: src/x-csharp.c:270
3618 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3619 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3621 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
3622 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3624 #: src/x-csharp.c:286
3627 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3628 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3630 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
3631 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3633 #: src/x-csharp.c:298
3636 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3637 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3639 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3640 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3642 #: src/x-csharp.c:307
3645 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3646 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3648 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3649 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3651 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3653 msgid "%s:%d: iconv failure"
3654 msgstr "%s:%d:iconv 失败"
3656 #: src/x-csharp.c:339
3659 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3660 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3663 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3665 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3667 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3668 msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符"
3670 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3672 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3673 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串常量"
3675 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3677 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3678 msgstr "%s:%d:警告:期待“}”却发现了“)”"
3680 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3682 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3683 msgstr "%s:%d:警告:期待“)”却发现了“}”"
3685 #: src/xgettext.c:579
3687 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3688 msgstr "“%s”不是个有效的编码名。正使用ASCII 作为替换。\n"
3690 #: src/xgettext.c:648
3692 msgid "syntax check '%s' unknown"
3695 #: src/xgettext.c:657
3697 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3698 msgstr "句子结尾类型“%s”未知"
3700 #: src/xgettext.c:711
3702 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3703 msgstr "输出写到 stdout 时无法使用 --join-existing"
3705 #: src/xgettext.c:716
3707 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3708 msgstr "没有指定关键字 xgettext 将无法工作"
3710 #: src/xgettext.c:868
3712 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3715 #: src/xgettext.c:949
3718 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3721 #: src/xgettext.c:967
3723 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3724 msgstr "警告:文件“%s”扩展名“%s”未知; 将试试 C"
3726 #: src/xgettext.c:1052
3728 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3729 msgstr "从给定的输入文件中提取可翻译的字符串。\n"
3731 #: src/xgettext.c:1075
3734 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3736 msgstr " -d, --default-domain=名称 使用<名称.po>输出(而不是 messages.po)\n"
3738 #: src/xgettext.c:1077
3740 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3741 msgstr " -o, --output=文件 将输出写入指定文件\n"
3743 #: src/xgettext.c:1079
3746 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3747 msgstr " -p, --output-dir=目录 输出文件将会存放在<目录>中\n"
3749 #: src/xgettext.c:1084
3751 msgid "Choice of input file language:\n"
3752 msgstr "选择输入文件所用的语言:\n"
3754 #: src/xgettext.c:1086
3757 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3758 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3760 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3761 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3763 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3764 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3766 " -L, --language=NAME 识别指定的语言\n"
3767 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3769 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3770 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3772 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3773 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3775 #: src/xgettext.c:1093
3777 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3778 msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的简写\n"
3780 #: src/xgettext.c:1095
3783 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3785 msgstr "默认情况下,所使用的语言是根据输入文件的扩展名猜测的。\n"
3787 #: src/xgettext.c:1100
3790 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3791 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3793 " --from-code=名称 输入文件的编码\n"
3794 " (除了 Python, Tcl, Glade)\n"
3796 #: src/xgettext.c:1103
3798 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3799 msgstr "默认情况下,输入文件都认为是纯 ASCII 文件。\n"
3801 #: src/xgettext.c:1108
3803 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3804 msgstr " -j, --join-existing 将消息加入已有文件\n"
3806 #: src/xgettext.c:1110
3808 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3809 msgstr " -x, --exclude-file=文件.po 文件.po中的项不提取\n"
3811 #: src/xgettext.c:1112
3814 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3815 " preceding keyword lines in output file\n"
3816 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3820 " -cTAG, --add-comments=TAG 以 TAG 开始放置注释块\n"
3821 " 并在输出文件中以关键词开启一行\n"
3822 " -c, --add-comments 在输出文件中以关键词开启一行,\n"
3825 #: src/xgettext.c:1117
3828 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
3829 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3832 " --check=NAME 对信息文本做语法检查\n"
3833 " (Unicode省略号ellipsis-unicode, 空格加省略号"
3835 " Unicode引号quote-unicode)\n"
3837 #: src/xgettext.c:1121
3840 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
3841 " (single-space, which is the default, \n"
3842 " or double-space)\n"
3844 " --sentence-end=TYPE 句子结尾类型描述\n"
3845 " (默认单空格single-space \n"
3846 " 或双空格double-space)\n"
3848 #: src/xgettext.c:1126
3850 msgid "Language specific options:\n"
3853 #: src/xgettext.c:1128
3855 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3856 msgstr " -a, --extract-all 提取所有字符串\n"
3858 #: src/xgettext.c:1130
3861 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3862 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3864 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3865 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3867 " (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3868 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3870 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3871 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3873 #: src/xgettext.c:1138
3876 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3877 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3879 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3880 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3882 " (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3883 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3885 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3886 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3888 #: src/xgettext.c:1143
3891 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3893 " number ARG of keyword WORD\n"
3895 " --flag=WORD:ARG:FLAG 在关键字WORD 的参数个数ARG 中\n"
3898 #: src/xgettext.c:1146
3901 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3902 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3904 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3905 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3907 " (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3908 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3910 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3911 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3913 #: src/xgettext.c:1151
3915 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3916 msgstr " -T, --trigraphs 理解输入时的 ANSI C 分段\n"
3918 #: src/xgettext.c:1153
3920 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3921 msgstr " (仅支持 C, C++, ObjectiveC 语言)\n"
3923 #: src/xgettext.c:1155
3925 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3926 msgstr " --qt 识别 Qt 格式字符串\n"
3928 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
3930 msgid " (only language C++)\n"
3931 msgstr " (仅 C++ 语言)\n"
3933 #: src/xgettext.c:1159
3935 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3936 msgstr " --kde 识别 KDE 4 格式字符串\n"
3938 #: src/xgettext.c:1163
3940 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3941 msgstr " --boost 识别 Boost 格式字符串\n"
3943 #: src/xgettext.c:1167
3946 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3947 msgstr " --debug 更详细的格式字符串识别结果\n"
3949 #: src/xgettext.c:1192
3951 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3952 msgstr " --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
3954 #: src/xgettext.c:1196
3956 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
3957 msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n"
3959 #: src/xgettext.c:1198
3961 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
3962 msgstr " --indent 缩进的输出风格\n"
3964 #: src/xgettext.c:1211
3966 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3967 msgstr " --copyright-holder=字符串 在输出中设置版权占位符\n"
3969 #: src/xgettext.c:1213
3972 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3973 msgstr " --foreign-user 为外语用户省略 FSF 版权\n"
3975 #: src/xgettext.c:1215
3977 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3978 msgstr " --package-name=PACKAGE 输出时设定软件包名字\n"
3980 #: src/xgettext.c:1217
3982 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3983 msgstr " --package-version=VERSION 输出时设定软件包版本\n"
3985 #: src/xgettext.c:1219
3988 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3989 msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 设置报告 msgid 错误的地址\n"
3991 #: src/xgettext.c:1221
3994 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
3998 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] 使用 STRING 或 \"\" 作为\n"
4001 #: src/xgettext.c:1224
4004 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4008 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的后"
4011 #: src/xgettext.c:2050
4014 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4016 msgstr "--flag 参数并非以 <关键字>:<参数编号>:[遍数-]<标志> 的语法给出:%s"
4018 #: src/xgettext.c:2175
4019 msgid "standard input"
4022 #: src/xgettext.c:2340
4024 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4025 msgstr "%s%s 处有非 ASCII 码字符。"
4027 #: src/xgettext.c:2344
4029 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4030 msgstr "%s%s 处或之前位置有非 ASCII 码注释。"
4032 #: src/xgettext.c:2349
4034 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4035 msgstr "%s%s 处有非 ASCII 字符串。"
4037 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4039 msgid "%s%s: warning: "
4042 #: src/xgettext.c:2458
4045 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4046 "format string. Reason: %s\n"
4048 "尽管在格式字符串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s\n"
4050 #: src/xgettext.c:2459
4053 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4055 msgstr "以所声明的语言 %2$s 来看,%1$s 不是有效的格式字符串。原因:%3$s\n"
4057 #: src/xgettext.c:2490
4060 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4061 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4062 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4063 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4065 "带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n"
4067 "请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n"
4069 #: src/xgettext.c:2555
4071 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4072 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4073 "meta information, not the empty string.\n"
4075 "空的 msgid,由 GNU gettext 保留:\n"
4076 "gettext(\"\") 将返回文件头项,而不\n"
4079 #: src/xgettext.c:3292
4081 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4082 msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊"
4084 #: src/xgettext.c:3319
4086 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4087 msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少上下文"
4089 #: src/xgettext.c:3344
4091 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4092 msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少复数参数上下文"
4094 #: src/xgettext.c:3365
4096 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4097 msgstr "单数和复数的上下文不匹配"
4099 #: src/xgettext.c:3740
4101 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4102 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4103 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4104 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4106 "未指定选项 --msgid-bugs-address。\n"
4107 "如果您正在使用“Makevars”文件,请指定\n"
4108 " MSGID_BUGS_ADDRESS 变量;\n"
4109 "否则,请指定 --msgid-bugs-address 命令行选项。\n"
4111 #: src/xgettext.c:3958
4113 msgid "language '%s' unknown"
4118 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4119 msgstr "%s:%d: 警告:未结束的字符串 U+%04X"
4121 #: src/x-javascript.c:231
4122 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4123 msgstr "请用 --from-code 指定源编码\n"
4125 #: src/x-javascript.c:276
4128 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4129 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4131 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
4132 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4134 #: src/x-javascript.c:292
4137 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4138 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4140 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
4141 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4143 #: src/x-javascript.c:304
4146 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4147 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4149 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
4150 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4152 #: src/x-javascript.c:313
4155 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4156 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4158 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
4159 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4161 #: src/x-javascript.c:345
4164 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4165 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4168 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4170 #: src/x-javascript.c:955
4172 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4173 msgstr "%s:%d:警告:RegExp 正则表达式过早结束"
4175 #: src/x-javascript.c:1056
4177 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4178 msgstr "%s:%d:警告:不准用%s"
4180 #: src/x-javascript.c:1070
4182 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4183 msgstr "%s:%d:警告:未结束的XML 标记"
4187 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4188 msgstr "%s:%d:在文件结束符前的任何位置都找不到字符串结束符“%s”"
4190 #: src/x-perl.c:1043
4192 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4193 msgstr "%s:%d:在 \\x{十六进制数} 处缺少右大括号"
4195 #: src/x-perl.c:1163
4197 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4198 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\l”)"
4200 #: src/x-perl.c:1183
4202 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4203 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\u”)"
4205 #: src/x-perl.c:1217
4207 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4208 msgstr "%s:%d:“%c”处有无效的变量转义"
4210 #: src/x-perl.c:1230
4212 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4213 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\L”)"
4215 #: src/x-perl.c:1247
4217 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4218 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\U”)"
4220 #: src/x-python.c:279
4222 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4223 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4225 "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,\n"
4226 "如 http://www.python.org/peps/pep-0263.html 中所指定的那样。\n"
4228 #: src/x-python.c:325
4231 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4232 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4233 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4235 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
4236 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4237 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4239 #: src/x-python.c:342
4242 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4243 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4244 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4246 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
4247 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4248 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4250 #: src/x-python.c:355
4253 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4254 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4255 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4257 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
4258 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4259 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4261 #: src/x-python.c:365
4264 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4265 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4266 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4268 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
4269 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4270 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4272 #: src/x-python.c:398
4275 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4276 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4277 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4280 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4281 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4283 #: src/x-python.c:723
4285 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4286 msgstr "未知编码“%s”。先按照 ASCII 处理。"
4290 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4291 msgstr "%s:%d:无效的字符串定义"
4295 msgid "%s:%d: missing number after #"
4296 msgstr "%s:%d:# 后面丢失数字"
4300 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4301 msgstr "%s:%d:无效的字符串表达式"
4306 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4307 "use eval_gettext instead"
4308 msgstr "%s:%lu:警告:为安全起见,语法 $“...”不被推荐;请换用 eval_gettext"
4312 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4313 msgstr "%s:%d:警告:正则表达式过早终止"
4315 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4319 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4321 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4324 #: libgettextpo/markup.c:377
4326 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4327 msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
4329 #: libgettextpo/markup.c:397
4331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4332 msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
4334 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4335 #: libgettextpo/markup.c:559
4337 msgid "invalid character reference: %s"
4340 #: libgettextpo/markup.c:526
4341 msgid "not a valid number specification"
4344 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4345 msgid "no ending ';'"
4348 #: libgettextpo/markup.c:560
4349 msgid "non-permitted character"
4352 #: libgettextpo/markup.c:599
4356 #: libgettextpo/markup.c:604
4360 #: libgettextpo/markup.c:608
4362 msgid "invalid entity reference: %s"
4363 msgstr "无效的 endianness:%s"
4365 #: libgettextpo/markup.c:959
4366 msgid "document must begin with an element"
4369 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4370 #: libgettextpo/markup.c:1332
4372 msgid "invalid character after '%s'"
4373 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
4375 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4377 msgid "missing '%c'"
4380 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4382 msgid "missing '%c' or '%c'"
4385 #: libgettextpo/markup.c:1333
4386 msgid "a close element name"
4389 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4390 msgid "element is closed"
4393 #: libgettextpo/markup.c:1475
4394 msgid "empty document"
4397 #: libgettextpo/markup.c:1488
4401 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4402 msgid "elements still open"
4405 #: libgettextpo/markup.c:1500
4409 #: libgettextpo/markup.c:1504
4410 msgid "inside an element name"
4413 #: libgettextpo/markup.c:1509
4415 msgid "inside an attribute name"
4418 #: libgettextpo/markup.c:1513
4419 msgid "inside an open tag"
4422 #: libgettextpo/markup.c:1517
4426 #: libgettextpo/markup.c:1522
4427 msgid "inside an attribute value"
4430 #: libgettextpo/markup.c:1533
4431 msgid "inside the close tag"
4434 #: libgettextpo/markup.c:1537
4435 msgid "inside a comment or processing instruction"
4438 #: libgettextpo/markup.c:1548
4440 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4443 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4444 #~ msgstr "从元素“%s”中解开的字符串缺少上下文"
4446 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4447 #~ msgstr "%s:%lu:%lu:%s"
4450 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4451 #~ "This version was built without expat.\n"
4453 #~ "不支持“glade”。%s 依赖 expat。\n"
4454 #~ "此版本创建时未包含 expat。\n"
4456 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4457 #~ msgstr "文件头项“%s”应该位于行首\n"
4459 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4460 #~ msgstr "某些文件头项仍然是默认值\n"
4462 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4463 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
4465 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4466 #~ msgstr "DuplicateHandle 失败,错误码为 0x%08x"
4468 #~ msgid "Not yet implemented."
4471 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4472 #~ msgstr "文件头项“%s”仍然是默认值\n"
4474 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4475 #~ msgstr "对 %%%c 的多重引用。"
4478 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4479 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4481 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4484 #~ "版权 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4485 #~ "本软件是自由软件;请参看源代码中的复制条件。不提供任何形式的担保;对于特"
4487 #~ "用途也没有商用性或任何保全。\n"
4490 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4491 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4494 #~ "但是 C# .dll 格式不支持上下文\n"
4497 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4498 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4501 #~ "但是 Java ResourceBundle 格式不支持上下文\n"