1 # gettext-tools 软件包的简体中文翻译
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2015.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-09-01 16:16中国标准时间\n"
12 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr "无法找到临时目录,请尝试设置 $TMPDIR 变量"
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
42 msgstr "无法用“%s”模板创建临时目录"
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
46 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
51 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
60 msgid "preserving permissions for %s"
63 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
65 msgid "error while opening %s for reading"
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
70 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
75 msgid "error reading %s"
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
80 msgid "error writing %s"
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
85 msgid "error after reading %s"
88 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
89 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
90 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
91 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
93 msgid "fdopen() failed"
96 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
99 msgstr "未找到 C# 编译器,试着安装 pnet"
101 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
104 msgstr "未找到 C# 虚拟机,试着安装 pnet"
106 #: gnulib-lib/error.c:191
107 msgid "Unknown system error"
110 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
111 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
112 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
114 msgid "%s subprocess failed"
117 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
119 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
120 msgstr "%s: 选项“%s”有歧义;可能是:"
122 #: gnulib-lib/getopt.c:619
124 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
125 msgstr "%s: 选项“%s”有歧义\n"
127 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
129 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: 选项“--%s”不允许有参数\n"
132 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
134 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: 选项“%c%s”不允许有参数\n"
137 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
139 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
140 msgstr "%s: 选项“--%s”需要参数\n"
142 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
144 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
145 msgstr "%s: 无法识别的选项“--%s”\n"
147 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
149 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
150 msgstr "%s: 无法识别的选项“%c%s”\n"
152 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
154 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
155 msgstr "%s: 无效选项 -- '%c'\n"
157 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
158 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
160 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
161 msgstr "%s: 选项需要参数 -- '%c'\n"
163 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
165 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
166 msgstr "%s: 选项“-W %s”歧义\n"
168 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
170 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
171 msgstr "%s: 选项“-W %s”不允许参数\n"
173 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
175 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
176 msgstr "%s: 选项“-W %s”需要参数\n"
178 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
181 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
182 msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数"
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
186 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
187 msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数"
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
190 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
192 msgid "failed to create \"%s\""
195 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
196 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
197 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
198 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
206 msgstr "未找到 Java 编译器,试着安装 gcj 或设置 $JAVAC"
208 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
210 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
211 msgstr "未找到 Java 虚拟机,试着安装 gij 或设置 $JAVA"
213 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
214 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
216 msgid "%s subprocess I/O error"
217 msgstr "%s 子进程 I/O 错误"
219 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
220 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
221 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
223 msgid "memory exhausted"
226 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
228 msgid "creation of threads failed"
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
234 msgid "write to %s subprocess failed"
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
239 msgid "read from %s subprocess failed"
240 msgstr "由 %s 子进程读入数据时出现错误"
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
244 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
245 msgstr "无法为 %s 子进程创建非专用的 I/O"
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
249 msgid "communication with %s subprocess failed"
250 msgstr "和 %s 子进程通讯时出现错误"
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
254 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
255 msgstr "%s 子进程已终止,错误码为 %d"
258 #. Get translations for open and closing quotation marks.
259 #. The message catalog should translate "`" to a left
260 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
261 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
262 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
263 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
264 #. QUOTATION MARK), respectively.
266 #. If the catalog has no translation, we will try to
267 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
268 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
269 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
270 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
271 #. quote "like this". You should always include translations
272 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
275 #. If you don't know what to put here, please see
276 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
277 #. and use glyphs suitable for your language.
278 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
286 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
288 msgid "setting permissions for %s"
291 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
292 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
294 msgid "cannot create pipe"
297 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
299 msgid "_open_osfhandle failed"
300 msgstr "_open_osfhandle 失败"
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
304 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
305 msgstr "无法还原文件描述符 %d: dup2 错误"
307 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
308 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
310 msgid "%s subprocess"
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
315 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
316 msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d"
318 #: src/cldr-plurals.c:69
320 msgid "The root element must be <%s>"
323 #: src/cldr-plurals.c:83
325 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
326 msgstr "在有效的Glade 文件中根元素<%s> 不允许"
328 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
330 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
333 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
334 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
335 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
336 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
337 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
338 #: src/xgettext.c:1032
340 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
341 msgstr "试试“%s --help”查看帮助信息。\n"
343 #: src/cldr-plurals.c:195
345 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
346 msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
348 #: src/cldr-plurals.c:200
351 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
353 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
354 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
355 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
358 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
361 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
362 "Similarly for optional arguments.\n"
364 "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
367 #: src/cldr-plurals.c:214
369 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
370 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
372 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
373 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
374 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
375 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
376 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
377 #: src/xgettext.c:1220
379 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
380 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
382 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
383 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
384 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
385 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
386 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
387 #: src/xgettext.c:1222
389 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
390 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
392 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
393 #. for this package. Please add _another line_ saying
394 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
395 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
396 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
397 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
398 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
399 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
400 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
401 #: src/xgettext.c:1229
402 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
403 msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
405 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
406 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
407 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
408 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
409 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
410 #: src/xgettext.c:681
413 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
414 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
415 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
416 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
418 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
419 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
420 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
421 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
423 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
424 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
425 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
426 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
427 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
429 msgid "Written by %s.\n"
432 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
433 #: src/cldr-plurals.c:295
437 #: src/cldr-plurals.c:315
439 msgid "%s cannot be read"
442 #: src/cldr-plurals.c:321
444 msgid "cannot extract rules for %s"
447 #: src/cldr-plurals.c:331
449 msgid "cannot parse CLDR rule"
452 #: src/cldr-plurals.c:366
454 msgid "extra operand %s"
457 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
458 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
459 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
460 #: src/xgettext.c:2197
462 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
465 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
466 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
467 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
468 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
469 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
472 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
473 msgstr "参数\"%u\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
475 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
476 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
477 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
478 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
479 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
481 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
482 msgstr "参数 %u 的格式指定符在“%s”中不存在"
484 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
485 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
486 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
487 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
488 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
489 #: src/format-tcl.c:422
491 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
492 msgstr "参数 %3$u 的指定格式在“%1$s”和“%2$s”中不同"
494 #: src/format-boost.c:450
496 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
497 msgstr "第 %u 条指令以“|”开始但并不以“|”。"
501 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
502 msgstr "不像“%3$s”,“%1$s”不是有效的 %2$s 格式字符串。原因: %4$s"
507 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
508 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
510 "第 %u 条指令中,“<”后的记号并不是格式指定符宏的名称。有效的宏名列在 ISO C 99 "
515 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
516 msgstr "第 %u 条指令中,没有与“<”匹配的“>”。"
518 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
520 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
521 msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个参数。"
523 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
524 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
526 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
527 msgstr "“%s”和“%s”中的指定格式数量不匹配"
529 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
531 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
532 msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。"
534 #: src/format-csharp.c:110
536 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
537 msgstr "第 %u 条指令中,“,”后没有参数编号。"
539 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
541 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
542 msgstr "指令中间字符串发生中断:发现了“{”但没有匹配的“}”。"
544 #: src/format-csharp.c:140
547 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
548 msgstr "第 %u 条指令中以无效的字符“%c”而非“}”结束。"
550 #: src/format-csharp.c:141
552 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
553 msgstr "第 %u 条指令以无效的字符而非“}”结束。"
555 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
557 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
559 msgstr "指令中间开始字符串:发现了“}”但没有匹配的“{”。"
561 #: src/format-csharp.c:163
563 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
564 msgstr "第 %u 条指令之后的字符串包含独立的“}”。"
566 #: src/format-gcc-internal.c:255
568 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
569 msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。"
571 #: src/format-gcc-internal.c:292
573 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
574 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
576 #: src/format-gcc-internal.c:334
579 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
581 msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数个数必须是 %u 个。"
583 #: src/format-gcc-internal.c:398
586 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
588 msgstr "第 %u 条指令中,‘%c’前不允许指定精度。"
590 #: src/format-gcc-internal.c:406
592 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
593 msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。"
595 #: src/format-gcc-internal.c:463
597 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
598 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。"
600 #: src/format-gcc-internal.c:677
602 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
603 msgstr "“%s”使用了 %%m,但“%s”没有使用"
605 #: src/format-gcc-internal.c:680
607 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
608 msgstr "“%s”没有使用 %%m,但“%s”要用 %%m"
610 #: src/format-gfc-internal.c:383
612 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
613 msgstr "“%s”要用 %%C,但“%s”没有"
615 #: src/format-gfc-internal.c:386
617 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
618 msgstr "“%s”没有使用 %%C,但“%s”要用 %%C"
620 #: src/format-invalid.h:22
621 msgid "The string ends in the middle of a directive."
624 #: src/format-invalid.h:25
626 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
627 "through unnumbered argument specifications."
628 msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:绝对参数编号和未编号参数指定符。"
630 #: src/format-invalid.h:28
633 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
634 msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。"
636 #: src/format-invalid.h:30
639 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
641 msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。"
643 #: src/format-invalid.h:32
646 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
648 msgstr "第 %u 条指令中,精度的第 0 个参数不是正整数。"
650 #: src/format-invalid.h:36
653 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
655 msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。"
657 #: src/format-invalid.h:37
660 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
661 "conversion specifier."
662 msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。"
664 #: src/format-invalid.h:40
666 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
667 msgstr "字符串引用第 %u 个参数的方法不兼容。"
669 #: src/format-java.c:241
672 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
674 msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的日期/时间风格。"
676 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
678 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
679 msgstr "第 %u 条指令中,“%s”后面没有逗号。"
681 #: src/format-java.c:275
684 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
685 msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的数字格式。"
687 #: src/format-java.c:324
690 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
691 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
692 msgstr "第 %u 条指令中,参数编号后面没有逗号和“%s”、“%s”、“%s”、“%s”之一。"
694 #: src/format-java.c:573
696 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
697 msgstr "第 %u 条指令中,选择不包含数字。"
699 #: src/format-java.c:584
702 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
703 "by '<', '#' or '%s'."
704 msgstr "第 %u 条指令中,选择包含的数字后面没有“<”、“#”或“%s”。"
706 #: src/format-java.c:746
709 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
710 msgstr "参数{%u}(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
712 #: src/format-java.c:757
714 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
715 msgstr "参数 {%u} 中未在“%s”中找到"
717 #: src/format-java.c:777
720 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
721 msgstr "参数 {%3$u} 在“%1$s”和“%2$s”中的格式指定不相同"
723 #: src/format-kde.c:159
726 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
727 msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个和第 %u 个参数。"
729 #: src/format-kde.c:243
732 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
733 "one argument may be ignored"
734 msgstr "参数%u 和%u 的格式定义在“%s”中不存在,仅可忽略一个参数"
736 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
737 #: src/format-kde-kuit.c:274
739 msgid "error while parsing: %s"
742 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
743 #: src/format-scheme.c:2377
746 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
747 "type '%s' is expected."
748 msgstr "第 %u 条指令中,第 %u 个参数类型为“%s”,但应为“%s”。"
750 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
753 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
756 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
758 msgstr[0] "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。"
760 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
762 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
763 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
765 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
767 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
768 msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。"
770 #: src/format-lisp.c:2808
771 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
772 msgstr "字符串在 ~/.../ 指令中间中断。"
774 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
775 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
776 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
778 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
779 msgstr "发现了“~%c”但没有匹配的“~%c”。"
781 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
783 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
784 msgstr "第 %u 条指令中,同时给出了 @ 和 : 修饰符。"
786 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
789 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
791 msgstr "第 %u 条指令中,“~:[”后面没有两个用“~;”分隔的子句。"
793 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
795 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
796 msgstr "第 %u 条指令中,“~;”的位置无效。"
798 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
799 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
800 msgstr "字符串引用某些参数的方式不兼容。"
802 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
804 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
805 msgstr "“%s”和“%s”中的格式指定符不同"
807 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
809 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
810 msgstr "“%s”中的格式指定符不是“%s”格式指定符的子集"
812 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
813 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
815 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
816 msgstr "参数“%s”的格式指定符未在“%s”中找到"
818 #: src/format-perl.c:434
821 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
822 "conversion specifier '%c'."
823 msgstr "第 %u 条指令中,大小指定符与转换指定符“%c”不兼容。"
825 #: src/format-python-brace.c:138
827 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
828 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以field name 开始。"
830 #: src/format-python-brace.c:157
832 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
833 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以getattr 参数开始。"
835 #: src/format-python-brace.c:171
837 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
838 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以getitem 参数开始。"
840 #: src/format-python-brace.c:193
843 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
844 msgstr "第 %u 条指令中,格式定义中不允许过多嵌套。"
846 #: src/format-python-brace.c:278
848 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
849 msgstr "第 %u 条指令中,格式指令中无终止符。"
851 #: src/format-python.c:115
853 "The string refers to arguments both through argument names and through "
854 "unnamed argument specifications."
855 msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:通过参数名称和未命名参数指定符。"
857 #: src/format-python.c:354
859 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
860 msgstr "字符串对名为“%s”的参数引用方式不兼容。"
862 #: src/format-python.c:430
865 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
866 msgstr "“%s”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组"
868 #: src/format-python.c:437
871 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
872 msgstr "“%s”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射"
874 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
877 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
878 msgstr "参数\"%s\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
880 #: src/format-python.c:494
883 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
884 msgstr "“%s”和“%s”中对参数“%s”的格式指定不同"
886 #: src/format-qt.c:153
889 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
890 "a double-digit argument number"
892 "'%s' 仅仅是个格式字符串,但‘%s’不是:它包含一个‘L’标记或是一个两位数的参数值"
894 #: src/format-sh.c:80
895 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
896 msgstr "字符串以非 ASCII 名称引用 shell 变量。"
898 #: src/format-sh.c:82
900 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
901 "syntax is unsupported here due to security reasons."
903 "字符串引用的 shell 变量中大括号语法过于复杂。为安全起见,此语法不被支持。"
905 #: src/format-sh.c:84
907 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
909 msgstr "字符串引用的 shell 变量值可能在 shell 函数中有所不同。"
911 #: src/format-sh.c:86
912 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
913 msgstr "字符串以空名称引用 shell 变量。"
915 #: src/format-ycp.c:91
918 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
920 msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是介于 1 和 9 之间的数字。"
922 #: src/format-ycp.c:92
925 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
927 msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是介于 1 和 9 之间的数字。"
929 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
930 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
931 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
932 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
935 msgstr "Bruno Haible"
937 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
939 msgid "too many arguments"
942 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
944 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
945 msgstr "用法:%s [选项]\n"
947 #: src/hostname.c:218
949 msgid "Print the machine's hostname.\n"
952 #: src/hostname.c:221
954 msgid "Output format:\n"
957 #: src/hostname.c:223
959 msgid " -s, --short short host name\n"
960 msgstr " -s, --short 短主机名\n"
962 #: src/hostname.c:225
965 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
967 " name, and aliases\n"
968 msgstr " -f, --fqdn, --long 长主机名,包括全称域名和别名\n"
970 #: src/hostname.c:228
972 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
973 msgstr " -i, --ip-address 主机名地址\n"
975 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
976 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
977 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
978 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
979 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
981 msgid "Informative output:\n"
984 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
986 msgid "could not get host name"
991 msgid "selector is not specified"
994 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
996 msgid "cannot create XPath context"
1001 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1006 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1011 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1012 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
1016 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1019 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1020 #: src/locating-rule.c:170
1022 msgid "cannot read %s: %s"
1027 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1030 #: src/locating-rule.c:236
1032 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1035 #: src/locating-rule.c:307
1037 msgid "cannot read XML file %s"
1038 msgstr "无法创建输出文件“%s”"
1040 #: src/locating-rule.c:319
1042 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1045 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1046 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1048 msgid "at most one input file allowed"
1051 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1052 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1053 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1054 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1055 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1056 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1058 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1059 msgstr "%s 和 %s 互相排斥"
1061 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1063 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1064 msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]\n"
1066 #: src/msgattrib.c:427
1067 #, c-format, no-wrap
1069 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1070 "and manipulates the attributes.\n"
1071 msgstr "根据消息的属性过滤一个翻译库里的消息,并处理消息的属性。\n"
1073 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1074 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1075 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1076 #: src/msguniq.c:343
1079 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1080 msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
1082 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1083 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1084 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1085 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1087 msgid "Input file location:\n"
1090 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1092 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1093 msgstr " 输入文件 做为输入的 PO 文件\n"
1095 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1096 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1097 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1098 #: src/xgettext.c:1056
1101 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1102 msgstr " -D, --directory=目录 在<目录>中查找输入文件\n"
1104 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1105 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1107 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1108 msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n"
1110 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1111 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1112 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1113 #: src/xgettext.c:1061
1115 msgid "Output file location:\n"
1118 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1119 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1120 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1121 #: src/msguniq.c:357
1123 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1124 msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入指定文件\n"
1126 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1127 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1128 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1131 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1133 msgstr "如果没有指定输出文件或输出文件是 -,则将结果写入至标准输出。\n"
1135 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1137 msgid "Message selection:\n"
1140 #: src/msgattrib.c:453
1143 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1144 msgstr " --translated 保留已翻译的,去掉未翻译的消息\n"
1146 #: src/msgattrib.c:455
1149 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1150 msgstr " --untranslated 保留未翻译的,去掉已翻译的消息\n"
1152 #: src/msgattrib.c:457
1154 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1155 msgstr " --no-fuzzy 删除标为模糊的消息\n"
1157 #: src/msgattrib.c:459
1159 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1160 msgstr " --only-fuzzy 保留标为模糊的消息\n"
1162 #: src/msgattrib.c:461
1164 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1165 msgstr " --no-obsolete 移除过时 #~ 的消息\n"
1167 #: src/msgattrib.c:463
1169 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1170 msgstr " --only-obsolete 保留过时 #~ 的消息\n"
1172 #: src/msgattrib.c:466
1174 msgid "Attribute manipulation:\n"
1177 #: src/msgattrib.c:468
1179 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1180 msgstr " --set-fuzzy 全部消息设为“模糊”\n"
1182 #: src/msgattrib.c:470
1184 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1185 msgstr " --clear-fuzzy 全部消息清除“模糊”属性\n"
1187 #: src/msgattrib.c:472
1189 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1190 msgstr " --set-obsolete 全部消息设为过时\n"
1192 #: src/msgattrib.c:474
1194 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1195 msgstr " --clear-obsolete 全部消息清除过时属性\n"
1197 #: src/msgattrib.c:476
1200 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1201 " of translated messages.\n"
1203 " --previous 设置“fuzzy”标记时,\n"
1204 " 保留原翻译信息前的msgids。\n"
1206 #: src/msgattrib.c:479
1209 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1211 msgstr " --clear-previous 从所有条目中删除“previous msgid”\n"
1213 #: src/msgattrib.c:481
1216 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1217 msgstr " --empty 删除“fuzzy”标记时,总是清空msgstr\n"
1219 #: src/msgattrib.c:483
1222 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1223 msgstr " --only-file=文件.po 只处理列在 文件.po 中的项\n"
1225 #: src/msgattrib.c:485
1228 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1229 msgstr " --ignore-file=文件.po 只处理未列在 文件.po 中的项\n"
1231 #: src/msgattrib.c:487
1233 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1234 msgstr " --fuzzy 等于 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1236 #: src/msgattrib.c:489
1239 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1240 msgstr " --obsolete 等于 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1242 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1243 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1244 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1245 #: src/msguniq.c:370
1247 msgid "Input file syntax:\n"
1250 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1251 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1254 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1255 msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
1257 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1258 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1261 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1264 " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
1266 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1267 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1268 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1269 #: src/xgettext.c:1162
1271 msgid "Output details:\n"
1274 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1275 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1276 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1279 " --color use colors and other text attributes always\n"
1280 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1281 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1284 " --color 总是使用颜色及其它文本属性\n"
1285 " --color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用颜色及其它文本属性。\n"
1287 "是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。\n"
1289 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1290 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1291 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1293 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1294 msgstr " --style=STYLEFILE 为 --color 参数指定 CSS 样式文件\n"
1296 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1297 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1298 #: src/xgettext.c:1170
1301 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1302 msgstr " -e, --no-escape 不在输出中使用 C 转码序列(默认)\n"
1304 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1305 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1306 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1309 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1310 msgstr " -E, --escape 在输出中使用 C 转码序列,没有扩展字符\n"
1312 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1313 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1314 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1316 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1317 msgstr " --force-po 就算为空也写入 PO 文件\n"
1319 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1320 #: src/xgettext.c:1176
1322 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1323 msgstr " -i, --indent 使用缩进风格写入 .po 文件\n"
1325 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1326 #: src/xgettext.c:1178
1328 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1329 msgstr " --no-location 不写入“#: 文件名:行号”位置行\n"
1331 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1332 #: src/xgettext.c:1180
1335 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1336 msgstr " -n, --add-location 生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)\n"
1338 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1339 #: src/xgettext.c:1182
1342 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1344 " --strict 写入极为严格的 Uniforum 使 .po 文件保持一致\n"
1346 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1347 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1348 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1350 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1351 msgstr " -p, --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
1353 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1354 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1355 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1358 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1359 msgstr " --stringtable-output 写出 NeXTstep/GNUstep .strings 文件\n"
1361 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1362 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1363 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1365 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1366 msgstr " -w, --width=数字 设置输出页面宽度\n"
1368 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1369 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1370 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1373 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1374 " the output page width, into several lines\n"
1375 msgstr " --no-wrap 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行\n"
1377 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1378 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1379 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1381 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1382 msgstr " -s, --sort-output 输出前排序\n"
1384 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1385 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1386 #: src/xgettext.c:1197
1388 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1389 msgstr " -F, --sort-by-file 按文件位置排序输出\n"
1391 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1393 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1394 msgstr "不可能出现的选择条件 (%d < n < %d)"
1396 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1398 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1399 msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]...\n"
1402 #, c-format, no-wrap
1404 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1405 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1406 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1407 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1408 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1409 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1410 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1411 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1415 "在两个或多个指定的 PO 文件中找出共同的翻译消息。\n"
1416 "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件中\n"
1418 "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件中\n"
1420 "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
1421 "翻译内容、自行加上的批注和源程序代码批注,以及文件中的位置等都会累积,\n"
1422 "除非使用了 --use-first选项,那样则会由第一个包含该翻译条目的文件获取数据。\n"
1424 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1426 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1427 msgstr " 输入文件 ... 输入文件\n"
1429 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1431 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1432 msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n"
1434 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1435 #: src/xgettext.c:1058
1437 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1438 msgstr "如果输入文件为 -,则将读取标准输入。\n"
1440 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1443 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1444 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1446 " -<, --less-than=数字 只打印出现次数少于指定次数的消息,若没有\n"
1452 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1453 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1455 " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
1458 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1461 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1462 " that only unique messages be printed\n"
1464 " -u, --unique --less-than=2 的缩写,要求只列出出现一次\n"
1467 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1468 #: src/msgmerge.c:576
1471 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1472 msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
1474 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1475 #: src/msgmerge.c:578
1478 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1481 " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
1483 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1485 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1486 msgstr " -t, --to-code=名称 输出的编码\n"
1488 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1491 " --use-first use first available translation for each\n"
1492 " message, don't merge several translations\n"
1494 " --use-first 对每条消息均使用第一个可用的翻译,不合并若干\n"
1497 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1500 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1501 msgstr " --lang=CATALOGNAME 在文件头中设定 'Language'\n"
1503 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1504 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1505 msgid "Peter Miller"
1506 msgstr "Peter Miller"
1508 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1510 msgid "no input files given"
1513 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1515 msgid "exactly 2 input files required"
1518 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1520 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1521 msgstr "用法:%s [选项] def.po ref.pot\n"
1524 #, c-format, no-wrap
1526 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1527 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1528 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1529 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1530 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1531 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1533 "比较两个 Uniforum 格式的 .po 文件,检查两者是否包含相同的 msgid 字段。\n"
1534 "def.po 是翻译过的现有的 PO 文件,ref.pot 则是新创建的 PO 文件或者 POT\n"
1535 "模板文件(通常由 xgettext 生成)。\n"
1536 "此程序可用来检查程序中的所有的消息是否都已经翻译好了。比较时如果\n"
1537 "有不完全匹配的字符串出现,程序会以模糊配对的方式得出较好的结果。\n"
1541 msgid " def.po translations\n"
1542 msgstr " def.po 翻译\n"
1546 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1547 msgstr " ref.pot 对源文件的引用\n"
1549 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1551 msgid "Operation modifiers:\n"
1554 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1557 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1559 msgstr " -m, --multi-domain 将 ref.pot 应用到 def.po 的每个域上\n"
1561 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1563 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1564 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配\n"
1568 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1569 msgstr " --use-fuzzy 使用标记为 fuzzy 的条目\n"
1573 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1574 msgstr " --use-untranslated 使用未翻译的条目\n"
1578 msgid "this message is untranslated"
1583 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1584 msgstr "此条目需要由翻译者复审"
1586 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1588 msgid "this message is used but not defined..."
1589 msgstr "此消息使用了但却未定义..."
1591 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1593 msgid "...but this definition is similar"
1594 msgstr "...但此定义十分类似"
1596 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1598 msgid "this message is used but not defined in %s"
1599 msgstr "此消息已使用,但未定义于 %s 中"
1603 msgid "warning: this message is not used"
1606 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1608 msgid "found %d fatal error"
1609 msgid_plural "found %d fatal errors"
1610 msgstr[0] "发现 %d 处致命错误"
1612 #: src/msgcomm.c:316
1614 msgid "at least two files must be specified"
1617 #: src/msgcomm.c:364
1618 #, c-format, no-wrap
1620 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1621 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1622 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1623 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1624 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1625 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1626 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1629 "在两个或多个指定的 PO 文件 中找出共同的翻译消息。\n"
1630 "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件出现的次数较多时才会打印。\n"
1631 "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件出现的次数较少时才打印\n"
1632 "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
1633 "翻译内容、自行加上的注释和源程序注释的批注都会保留,\n"
1634 "但只会保留最先定义这些信息的 PO 文件中的内容。\n"
1635 "所有 PO 文件中的翻译条目的文件位置都会累积下来。\n"
1637 #: src/msgcomm.c:402
1640 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1641 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1643 " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
1646 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1649 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1650 msgstr " --omit-header 不写入带有“msgid \"\"”项的文件头项\n"
1652 #: src/msgconv.c:312
1654 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1655 msgstr "将一个翻译库的编码转换为另一种文字编码。\n"
1657 #: src/msgconv.c:336
1659 msgid "Conversion target:\n"
1662 #: src/msgconv.c:340
1664 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1665 msgstr "默认编码为当前区域设置的编码。\n"
1667 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1669 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1670 msgstr " -i, --indent 缩进的输出风格\n"
1672 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1673 #: src/msgmerge.c:600
1675 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1676 msgstr " --no-location 排除“#: filename:line”行\n"
1678 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1679 #: src/msgmerge.c:602
1682 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1683 msgstr " -n, --add-location 保留“#: filename:line”行(默认)\n"
1685 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1686 #: src/msgmerge.c:604
1688 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1689 msgstr " --strict 严格的 Uniforum 输出风格\n"
1691 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1693 msgid "no input file given"
1698 msgid "exactly one input file required"
1703 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1704 msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
1707 #, c-format, no-wrap
1709 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1710 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1711 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1712 "identical to the msgid.\n"
1714 "创建一个英文翻译库。输入文件是最近创建的英文 PO 文件或 POT 模板文件\n"
1715 "(通常由 xgettext 创建)。未翻译的条目会填上和 msgid 一样的字符串,\n"
1720 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1721 msgstr " 输入文件 输入 PO 或 POT 文件\n"
1723 #: src/msgexec.c:203
1725 msgid "missing command name"
1728 #: src/msgexec.c:264
1730 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1731 msgstr "用法:%s [选项] 命令 [命令选项]\n"
1733 #: src/msgexec.c:269
1734 #, c-format, no-wrap
1736 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1737 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1738 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1739 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1740 "across all invocations.\n"
1742 "以翻译库的所有翻译条目作为某命令的输入数据。\n"
1743 "<命令>可以是任何由标准输入读入翻译条目的程序。\n"
1744 "对于每个翻译条目命令都会运行一次。它的输出结果\n"
1745 "即是 msgexec 的输出结果。msgexec 的返回值是所有\n"
1748 #: src/msgexec.c:278
1749 #, c-format, no-wrap
1751 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1752 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1754 "有一个称为“0”的特殊内置命令,它会输出翻译条目,并随后加上一个 null\n"
1755 "字节。“msgexec 0”的输出适用于作为“xargs -0”的输入。\n"
1757 #: src/msgexec.c:283
1759 msgid "Command input:\n"
1762 #: src/msgexec.c:285
1764 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1765 msgstr " --newline 在输入末尾添加换行符\n"
1767 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1769 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1770 msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 PO 文件\n"
1772 #: src/msgexec.c:357
1774 msgid "write to stdout failed"
1775 msgstr "写入 stdout 失败"
1777 #: src/msgfilter.c:305
1779 msgid "missing filter name"
1782 #: src/msgfilter.c:325
1784 msgid "at least one sed script must be specified"
1785 msgstr "必须指定至少一个 sed 脚本"
1787 #: src/msgfilter.c:414
1789 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1790 msgstr "用法:%s [选项] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1792 #: src/msgfilter.c:418
1794 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1795 msgstr "对于翻译库中的所有翻译条目进行过滤。\n"
1797 #: src/msgfilter.c:442
1800 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1801 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1803 "FILTER 可以是任何由标准输入读入翻译条目\n"
1804 "并将修改后的翻译写进标准输出的程序。\n"
1806 #: src/msgfilter.c:447
1808 msgid "Filter input and output:\n"
1809 msgstr "Filter 输入与输出:\n"
1811 #: src/msgfilter.c:449
1814 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1815 " remove a newline from the end of output"
1817 " --newline 在输入流结尾添加一个换行符\n"
1820 #: src/msgfilter.c:453
1822 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1823 msgstr "FILTER设为“sed”是有用的FILTER-OPTION:\n"
1825 #: src/msgfilter.c:455
1828 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1829 msgstr " -e, --expression=SCRIPT 将<SCRIPT>添加到欲执行的命令中\n"
1831 #: src/msgfilter.c:457
1834 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1838 " -f, --file=SCRIPTFILE 将<SCRIPTFILE>的内容添加到欲执行的命令中\n"
1840 #: src/msgfilter.c:460
1843 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1844 msgstr " -n, --quiet, --silent 禁用对模式空白的自动打印\n"
1846 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1849 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1850 msgstr " --no-escape 在输出中不使用 C 转义字符(默认)\n"
1852 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1854 msgid " --indent indented output style\n"
1855 msgstr " --indent 缩进的输出风格\n"
1857 #: src/msgfilter.c:486
1860 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1861 msgstr " --keep-header 保持文件头项不变,不过滤它\n"
1863 #: src/msgfilter.c:666
1865 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1866 msgstr "filter 输出未以换行符终止"
1870 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1871 msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号"
1875 msgid "invalid endianness: %s"
1876 msgstr "无效的 endianness:%s"
1878 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1879 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
1880 msgid "Ulrich Drepper"
1881 msgstr "Ulrich Drepper"
1885 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1886 msgstr "若指定了%s 和%s,则无需指定输入文件"
1888 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
1889 #: src/msgunfmt.c:354
1891 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1892 msgstr "%s 需要指定“-d 目录”选项"
1894 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
1895 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1897 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1898 msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项"
1900 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
1902 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
1903 msgstr "%s 需要指定“--template template”选项"
1905 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
1907 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
1908 msgstr "%s 需要指定“-o file”选项"
1910 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
1912 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
1913 msgstr "在%3$s 中%1$s 和 %2$s 互斥"
1915 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
1917 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1918 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1920 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
1922 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1923 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1927 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
1928 msgstr "无法创建输出文件“%s”"
1930 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1931 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1939 msgid "%d translated message"
1940 msgid_plural "%d translated messages"
1941 msgstr[0] "%d 条已翻译消息"
1945 msgid ", %d fuzzy translation"
1946 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1947 msgstr[0] ",%d 条模糊消息"
1951 msgid ", %d untranslated message"
1952 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1953 msgstr[0] ",%d 条未翻译消息"
1957 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1958 msgstr "用法:%s [选项] filename.po ...\n"
1962 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1963 msgstr "由文字模式描述生成二进制消息文件。\n"
1967 msgid " filename.po ... input files\n"
1968 msgstr " 文件名.po ... 输入文件\n"
1970 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
1972 msgid "Operation mode:\n"
1978 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1980 msgstr " -j, --java Java 模式:生成 Java 资源包类\n"
1985 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1988 " --java2 类似 --java,但假设是 Java2 (JDK 1.2 或较新\n"
1993 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1994 msgstr " --csharp C# 模式:生成 .NET .dll 文件\n"
1999 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2001 msgstr " --csharp-resources C# 资源模式:生成 .NET .resources 文件\n"
2006 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2007 msgstr " --tcl Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 文件\n"
2011 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2012 msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n"
2017 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2018 msgstr " --desktop 桌面访问模式: 生成 .desktop 文件\n"
2022 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2023 msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n"
2027 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2028 msgstr " --strict 使用严格的 Uniforum 模式\n"
2030 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2032 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2033 msgstr "如果输出文件是 -,则会将结果写入至标准输出。\n"
2037 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2038 msgstr "以 Java 模式输出文件位置:\n"
2040 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2042 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2043 msgstr " -r, --resource=资源 资源名称\n"
2045 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2046 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2049 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2050 "language_COUNTRY\n"
2052 " -l, --locale=语系 语系名称,必须是“语言”或“语言_国家”的格式\n"
2057 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2059 msgstr " --source 生成 .java 文件,而非 .class 文件\n"
2064 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2065 msgstr " -d 目录 类目录层次的基本目录\n"
2070 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2072 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2073 "written under the specified directory.\n"
2075 "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
2076 "-d 选项是必须的。class 文件会存放在指定的目录。\n"
2080 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2081 msgstr "以 C# 模式输出文件位置:\n"
2083 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2086 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2088 msgstr " -d 目录 依赖语系的 .dll 文件的的基本目录\n"
2093 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2094 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2096 "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件会写入指定目录的子目录,而子目录的名称取决于"
2101 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2102 msgstr "以 Tcl 模式输出文件位置:\n"
2104 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2106 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2107 msgstr " -d DIRECTORY .msg 消息库的基本目录\n"
2112 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2113 "specified directory.\n"
2114 msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
2118 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2119 msgstr "桌面访问模式选项:\n"
2121 #: src/msgfmt.c:1003
2123 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2124 msgstr " --template=TEMPLATE .desktop 文件用作模版\n"
2126 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2128 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2129 msgstr " -d DIRECTORY .po文件的基本目录\n"
2131 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2134 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2135 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2137 " -kWORD, --keyword=WORD 查找 WORD 作为一个额外的关键字\n"
2138 " -k, --keyword 不使用默认关键字\n"
2140 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2143 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2145 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2147 "-l,-o 及--temmplate 选项是必须的。若指定了-D,\n"
2148 "则输入文件从目录读取,而非命令行参数。\n"
2150 #: src/msgfmt.c:1014
2152 msgid "XML mode options:\n"
2153 msgstr "桌面访问模式选项:\n"
2155 #: src/msgfmt.c:1018
2157 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2160 #: src/msgfmt.c:1022
2162 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2163 msgstr " --template=TEMPLATE .desktop 文件用作模版\n"
2165 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2167 msgid "Input file interpretation:\n"
2170 #: src/msgfmt.c:1040
2173 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2174 " --check-format, --check-header, --check-"
2177 " -c, --check 同时进行 --check-format、--check-header 和\n"
2178 " --check-domain 三种检查\n"
2180 #: src/msgfmt.c:1043
2182 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2183 msgstr " --check-format 检查和语言有关的格式字符串\n"
2185 #: src/msgfmt.c:1045
2188 " --check-header verify presence and contents of the header "
2190 msgstr " --check-header 检查文件头项是否存在及检查其内容\n"
2192 #: src/msgfmt.c:1047
2195 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2196 " and the --output-file option\n"
2198 " --check-domain 检查 domain 指令和 --output-file 选项之间\n"
2201 #: src/msgfmt.c:1050
2204 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2207 " -C, --check-compatibility 让 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式检查文件\n"
2209 #: src/msgfmt.c:1052
2212 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2216 " --check-accelerators[=CHAR] 检查菜单项目中的快捷键标记是否存在\n"
2218 #: src/msgfmt.c:1055
2220 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2221 msgstr " -f, --use-fuzzy 在输出中使用模糊的翻译条目\n"
2223 #: src/msgfmt.c:1060
2226 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2228 " -a, --alignment=数字 以<数字>个字节为单位对齐字符串(默认:%d)\n"
2230 #: src/msgfmt.c:1062
2233 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2235 " (big or little, default depends on "
2238 " --endianness=BYTEORDER 以指定字节序输出 32位数\n"
2239 " (big 还是 little 是系统平台默认的)\n"
2241 #: src/msgfmt.c:1065
2244 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2245 msgstr " --no-hash 二进制文件将不包含哈希表\n"
2247 #: src/msgfmt.c:1074
2249 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2250 msgstr " --statistics 打印关于翻译的统计\n"
2252 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2254 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2255 msgstr " -v, --verbose 增加输出的详细程度\n"
2257 #: src/msgfmt.c:1189
2259 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2260 msgstr "警告:PO 文件头丢失或无效\n"
2262 #: src/msgfmt.c:1192
2264 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2265 msgstr "警告:字符集转换无法工作\n"
2267 #: src/msgfmt.c:1202
2269 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2270 msgstr "警告:PO 文件头模糊\n"
2272 #: src/msgfmt.c:1204
2274 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2275 msgstr "警告:旧版本的 msgfmt 将在此时给出错误\n"
2277 #: src/msgfmt.c:1228
2279 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2280 msgstr "域名“%s”无法用于文件名"
2282 #: src/msgfmt.c:1233
2284 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2285 msgstr "域名“%s”无法用于文件名:将使用前缀"
2287 #: src/msgfmt.c:1247
2289 msgid "'domain %s' directive ignored"
2290 msgstr "忽略了“domain %s”命令"
2292 #: src/msgfmt.c:1307
2294 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2295 msgstr "忽略了空的“msgstr”项"
2297 #: src/msgfmt.c:1308
2299 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2300 msgstr "忽略了模糊的“msgstr”项"
2302 #: src/msgfmt.c:1357
2304 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2305 msgstr "%s:警告:源文件包含模糊的翻译条目"
2307 #: src/msgfmt.c:1474
2309 msgid "%s does not exist"
2312 #: src/msgfmt.c:1481
2314 msgid "%s exists but cannot read"
2317 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2318 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2319 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2320 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2321 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2322 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2323 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2325 msgid "error while reading \"%s\""
2328 #: src/msggrep.c:502
2331 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2333 msgstr "未指定“J”、“K”、“T”、“C”或“X”前不能使用选项“%c”"
2335 #: src/msggrep.c:522
2336 #, c-format, no-wrap
2338 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2339 "or belong to some given source files.\n"
2340 msgstr "提取翻译库中的消息,这些消息符合某个给出的模式或属于某个给出的源文件。\n"
2342 #: src/msggrep.c:548
2343 #, c-format, no-wrap
2345 "Message selection:\n"
2346 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2347 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2348 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2349 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2350 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2351 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2352 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2353 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2354 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2355 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2357 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2358 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2360 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2361 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2362 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2363 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2364 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2366 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2367 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2368 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2369 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2370 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2371 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2372 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2373 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2374 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2375 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2376 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2377 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2378 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2379 " selection criterion\n"
2382 " [-N 源文件]... [-M 域名]...\n"
2383 " [-J MSGCTXT-模式] [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式]\n"
2384 " [-C 注释-模式] [-X 提取的注释模式]\n"
2385 "一个消息将被选出,如果它来自指定的源文件之一,\n"
2387 "或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n"
2388 "或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n"
2389 "或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n"
2390 "或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n"
2391 "或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
2393 "如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n"
2396 "<MSGCTXT-模式>、<MSGID-模式> 或 <MSGSTR-模式>、<注释-模式>、\n"
2397 "<提取的注释模式> 所使用的语法:\n"
2398 " [-E | -F] [-e 模式 | -f 文件]...\n"
2399 "<模式>默认是指基本的正规表达式,或扩展正规表达式\n"
2400 "(如果给出 -E 的话),或者固定的字符串(如果给出 -F 的话)。\n"
2402 " -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n"
2403 " -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n"
2404 " -J, --msgctxt msgctxt 的起始\n"
2405 " -K, --msgid msgid 的起始\n"
2406 " -T, --msgstr msgstr 的起始\n"
2407 " -C, --comment 翻译者注释的起始\n"
2408 " -X, --extracted-comment 提取的注释的起始\n"
2409 " -E, --extended-regexp <模式>是一个扩展的正规表达式\n"
2410 " -F, --fixed-strings <模式>是一系列互相分开的新字符串行\n"
2411 " -e, --regexp=模式 以<模式>作为正规表达式\n"
2412 " -f, --file=文件 从<文件>获取<模式>\n"
2413 " -i, --ignore-case 忽略大小写区别\n"
2414 " -v, --invert-match 仅输出不符合任何条件的消息\n"
2416 #: src/msggrep.c:603
2419 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2420 msgstr " --escape 在输出中使用 C 转义字符,没有扩展字符\n"
2422 #: src/msggrep.c:624
2424 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2425 msgstr " --sort-output 生成排序输出\n"
2427 #: src/msggrep.c:626
2429 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2430 msgstr " --sort-by-file 根据文件位置排序输出\n"
2432 #: src/msginit.c:298
2434 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2435 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2436 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2438 "系统环境没有任何和语言有关的设置。请根据 ABOUT-NLS 文件所述,\n"
2439 "设置 LANG 环境变量。这是测试翻译前的必要步骤。\n"
2441 #: src/msginit.c:322
2444 "Output file %s already exists.\n"
2445 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2446 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2449 "请通过 --locale 选项指定语系或\n"
2450 "--output-file 选项指定输出的 .po 文件。\n"
2452 #: src/msginit.c:348
2454 msgid "Created %s.\n"
2457 #: src/msginit.c:368
2458 #, c-format, no-wrap
2460 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2461 "user's environment.\n"
2462 msgstr "创建新的 PO 文件,即根据用户环境取值初始化文件头。\n"
2464 #: src/msginit.c:378
2466 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2467 msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 POT 文件\n"
2469 #: src/msginit.c:380
2472 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2474 "If it is -, standard input is read.\n"
2476 "如果没有给出输入文件,将会搜索当前目录中的 POT 文件。\n"
2477 "如果为 - 的话,将会读取标准输入。\n"
2479 #: src/msginit.c:386
2481 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2482 msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入至指定的 PO 文件\n"
2484 #: src/msginit.c:388
2487 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2488 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2490 "如果没有指定输出文件,输出文件的名称将会由 --locale 选项或者用户的语系决"
2492 "如果输出文件是“-”,则会将结果写入至标准输出。\n"
2494 #: src/msginit.c:401
2496 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2497 msgstr " -l, --locale=LL_CC 设置目标语系\n"
2499 #: src/msginit.c:403
2502 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2503 msgstr " --no-translator 假定 PO 文件是自动生成的\n"
2505 #: src/msginit.c:469
2507 "Found more than one .pot file.\n"
2508 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2510 "找到多于一个的 .pot 文件。\n"
2511 "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
2513 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2515 msgid "error reading current directory"
2516 msgstr "读取当前的目录时发生错误"
2518 #: src/msginit.c:490
2520 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2521 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2523 "在当前目录中找不到任何 .pot 文件。\n"
2524 "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
2526 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2527 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2528 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2530 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2531 msgstr "%s 子进程失败,错误码为 %d"
2533 #: src/msginit.c:1118
2535 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2537 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2539 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2541 "新的翻译库应该包含您的电子邮件地址,这样用户就可以对您的翻译提出意见,\n"
2542 "同时软件维护者也可以在出现技术问题时联络您。\n"
2544 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2545 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2546 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2547 #: src/msginit.c:1615
2549 msgid "English translations for %s package"
2550 msgstr "%s 软件包的简体中文翻译"
2552 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2554 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2555 msgstr "当前的字符集编码“%s”不是通用的编码名称"
2557 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2559 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2560 msgstr "输入文件中出现了两种不同的字符集“%s”和“%s”"
2562 #: src/msgl-cat.c:204
2565 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2566 msgstr "输入文件“%s”不包含指定字符集的文件头项"
2568 #: src/msgl-cat.c:208
2571 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2572 "charset specification"
2573 msgstr "输入文件“%2$s”的域“%1$s”不包含指定字符集的文件头项"
2575 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2577 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2578 msgstr "目标字符集编码“%s”不是通用的编码名称。"
2580 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2581 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2582 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2587 #: src/msgl-cat.c:446
2590 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2591 "Converting the output to UTF-8.\n"
2593 "输入文件所用的编码不同,其中包含 UTF-8。\n"
2596 #: src/msgl-cat.c:452
2599 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2601 "Converting the output to UTF-8.\n"
2602 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2604 "输入文件包含不同编码的消息,其中包含 %s 和 %s。会将输出的编码转换为 UTF-8。\n"
2605 "若要选择另一种输出编码,请使用 --to-code 选项。\n"
2607 #: src/msgl-cat.c:491
2610 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2611 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2612 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2613 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2615 "将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n"
2616 "请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n"
2619 #: src/msgl-charset.c:94
2622 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2623 "input file charset \"%s\".\n"
2624 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2625 "Possible workarounds are:\n"
2627 "当前语系的字符集“%s”和输入文件的字符集“%s”不同。\n"
2628 "“%s”的输出可能有误。可行的解决方法包含:\n"
2630 #: src/msgl-charset.c:101
2632 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2633 msgstr "- 将 LC_ALL 设为编码 %s 对应的语系。\n"
2635 #: src/msgl-charset.c:106
2638 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2639 " then apply '%s',\n"
2640 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2642 "- 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
2644 " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
2646 #: src/msgl-charset.c:115
2649 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2650 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2651 " then apply '%s',\n"
2652 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2654 "- 设置 LC_ALL 环境变量为使用编码 %s 的语系,\n"
2655 " 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
2657 " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
2659 #: src/msgl-charset.c:129
2662 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2663 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2664 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2666 "语系的字符集编码“%s”不是通用的编码名称。\n"
2668 "设置 LC_ALL=C 是一个可行的解决方法。\n"
2670 #: src/msgl-check.c:134
2671 msgid "plural expression can produce negative values"
2674 #: src/msgl-check.c:145
2676 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2677 msgstr "nplurals = %lu,但复数表达式的最大值可能等于 %lu"
2679 #: src/msgl-check.c:191
2680 msgid "plural expression can produce division by zero"
2681 msgstr "复数表达式将导致被零除"
2683 #: src/msgl-check.c:196
2684 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2685 msgstr "复数表达式将引起整数溢出"
2687 #: src/msgl-check.c:201
2689 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2691 msgstr "复数表达式将引起算术异常,可能被零除"
2693 #: src/msgl-check.c:270
2695 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2696 msgstr "请尝试使用下面的,对 %s 是有效的:"
2698 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2699 msgid "message catalog has plural form translations"
2700 msgstr "消息库有复数形式的翻译"
2702 #: src/msgl-check.c:364
2703 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2704 msgstr "但是文件头项中缺少“plural=表达式”属性"
2706 #: src/msgl-check.c:388
2707 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2708 msgstr "但是文件头项中缺少“nplural=整数”属性"
2710 #: src/msgl-check.c:424
2711 msgid "invalid nplurals value"
2712 msgstr "nplurals 值无效"
2714 #: src/msgl-check.c:446
2715 msgid "invalid plural expression"
2716 msgstr "plural 表达式无效"
2718 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2720 msgid "nplurals = %lu"
2721 msgstr "nplurals = %lu"
2723 #: src/msgl-check.c:478
2725 msgid "but some messages have only one plural form"
2726 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2727 msgstr[0] "但是某些消息只有 %lu 种复数形式"
2729 #: src/msgl-check.c:494
2731 msgid "but some messages have one plural form"
2732 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2733 msgstr[0] "但是某些消息有 %lu 种复数形式"
2735 #: src/msgl-check.c:518
2737 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2738 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2740 "翻译库包含复数形式的翻译,但缺少以下的文件头项:\n"
2741 "“Plural-Forms: nplurals=<整数>; plural=<表达式>;”"
2743 #: src/msgl-check.c:615
2744 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2745 msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”开始"
2747 #: src/msgl-check.c:623
2749 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2750 msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”开始"
2752 #: src/msgl-check.c:638
2753 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2754 msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”开始"
2756 #: src/msgl-check.c:656
2757 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2758 msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”结束"
2760 #: src/msgl-check.c:664
2762 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2763 msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”结束"
2765 #: src/msgl-check.c:679
2766 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2767 msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”结束"
2769 #: src/msgl-check.c:691
2770 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2771 msgstr "复数处理是 GNU gettext 的扩展功能"
2773 #: src/msgl-check.c:733
2775 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2776 msgstr "msgstr 缺少快捷键标记“%c”"
2778 #: src/msgl-check.c:744
2780 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2781 msgstr "msgstr 包含过多的快捷键标记“%c”"
2783 #: src/msgl-check.c:818
2785 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2786 msgstr "文件头“%s”仍然是默认值未改变\n"
2788 #: src/msgl-check.c:835
2790 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2791 msgstr "头部缺少文件头“%s”\n"
2793 #: src/msgl-check.c:940
2794 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2795 msgstr "ASCII 省略号('...')代替了Unicode "
2797 #: src/msgl-check.c:1013
2798 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2799 msgstr "在用户可见字符串中的省略号前发现了空格"
2801 #: src/msgl-check.c:1042
2802 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2803 msgstr "ASCII 双引号代替了Unicode"
2805 #: src/msgl-check.c:1048
2806 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2807 msgstr "ASCII 单引号代替了Unicode"
2809 #: src/msgl-check.c:1163
2811 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2812 msgstr "ASCII 省略号('...')代替了Unicode "
2814 #: src/msgl-iconv.c:65
2816 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2817 msgstr "%s:在“%s”编码中输入无效"
2819 #: src/msgl-iconv.c:69
2821 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2822 msgstr "%s:从“%s”编码转换到“%s”编码时出错"
2824 #: src/msgl-iconv.c:290
2825 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2826 msgstr "输入文件不包含指定字符集的文件头项"
2828 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2829 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
2832 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2833 "not support this conversion."
2834 msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支持此种转换方式。"
2836 #: src/msgl-iconv.c:335
2839 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2840 "msgids become equal."
2841 msgstr "从“%s”转换为“%s”出现了重复项:某些原本不同的 msgid 变成了相同项。"
2843 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
2844 #: src/x-python.c:672
2847 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2848 "built without iconv()."
2849 msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv()。此版本创建时未包含 iconv()。"
2851 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
2853 msgid "%s is only valid with %s"
2854 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2856 #: src/msgmerge.c:467
2860 #: src/msgmerge.c:504
2861 #, c-format, no-wrap
2863 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2864 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2865 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2866 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2867 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2868 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2869 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2870 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2871 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2873 "将两个格式统一的 .po 文件合并在一起。def.po 文件是先前进行的翻译,并且将\n"
2874 "作为基准对新创建的文件进行填充,只要对应的文字能够匹配;该文件中的注释将\n"
2875 "被保留,但是程序提取的注释和文件位置将被忽略。ref.pot 文件是根据最新的源\n"
2876 "文件创建的 PO 文件但翻译很旧,或者根本就是 PO 模板文件(由 xgettext 生成);\n"
2877 "此文件中的任何翻译或注释都将被忽略,但是点注释和文件位置都将被保留。如果\n"
2878 "在程序执行的过程中找不到完全匹配的文字,则会使用模糊的匹配以求达到较好的\n"
2881 #: src/msgmerge.c:521
2883 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2884 msgstr " def.po 根据旧源文件进行的翻译成果\n"
2886 #: src/msgmerge.c:523
2888 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2889 msgstr " ref.pot 对新源文件的引用\n"
2891 #: src/msgmerge.c:527
2894 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2895 " may be specified more than once\n"
2896 msgstr " -C, --compendium=文件 消息翻译的额外库,可指定多个\n"
2898 #: src/msgmerge.c:533
2901 " -U, --update update def.po,\n"
2902 " do nothing if def.po already up to date\n"
2904 " -U, --update 更新 def.po,\n"
2905 " 如果 def.po 已经是最新则不作任何事\n"
2907 #: src/msgmerge.c:545
2909 msgid "Output file location in update mode:\n"
2910 msgstr "以更新模式输出文件位置:\n"
2912 #: src/msgmerge.c:547
2914 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2915 msgstr "结果将写回 def.po 中。\n"
2917 #: src/msgmerge.c:549
2919 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2920 msgstr " --backup=备份方法 备份 def.po\n"
2922 #: src/msgmerge.c:551
2924 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2925 msgstr " --suffix=后缀 覆盖默认备份后缀\n"
2927 #: src/msgmerge.c:553
2930 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2932 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2933 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2934 " numbered, t make numbered backups\n"
2935 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2936 " simple, never always make simple backups\n"
2938 "版本控制方式可以通过 --backup 选项或者 VERSION_CONTROL 环境变量选择。\n"
2940 " none, off 从不备份(就算给出了 --backup 选项也不备份)\n"
2941 " numbered, t 制作编号的备份\n"
2942 " existing, nil 如果编号备份存在则继续编号,否则执行简单备份\n"
2943 " simple, never 总是制作简单的备份\n"
2945 #: src/msgmerge.c:560
2948 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2949 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2950 "environment variable.\n"
2952 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量设置, 备份文件后缀总是\"~\"\n"
2954 #: src/msgmerge.c:571
2957 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2958 msgstr " --previous 保留已翻译条目的 msgids\n"
2960 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
2962 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2963 msgstr " -q, --quiet, --silent 隐藏进度指示\n"
2965 #: src/msgmerge.c:1627
2967 msgid "this message should define plural forms"
2970 #: src/msgmerge.c:1650
2972 msgid "this message should not define plural forms"
2973 msgstr "此消息不应定义复数形式"
2975 #: src/msgmerge.c:2053
2978 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2981 "%s读取了 %ld 条旧的 + %ld 条引用,合并了 %ld 条,模糊的 %ld 条,缺少 %ld 条,"
2984 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
2990 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
2992 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2993 msgstr "%s 和明确给定的文件名互相冲突"
2995 #: src/msgunfmt.c:428
2997 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2998 msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
3000 #: src/msgunfmt.c:432
3002 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3003 msgstr "将二进制消息库转换为 Uniforum 风格的 .po 文件。\n"
3005 #: src/msgunfmt.c:441
3008 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3010 msgstr " -j, --java Java 模式:输入为 Java 资源包类\n"
3012 #: src/msgunfmt.c:443
3014 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3015 msgstr " --csharp C# 模式:输入为 .NET .dll 文件\n"
3017 #: src/msgunfmt.c:445
3020 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3023 " --csharp-resources C# 资源模式:输入为 .NET .resources 文件\n"
3025 #: src/msgunfmt.c:447
3028 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3029 msgstr " --tcl Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n"
3031 #: src/msgunfmt.c:452
3033 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3034 msgstr " 文件 ... 输入的 .mo 文件\n"
3036 #: src/msgunfmt.c:457
3038 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3039 msgstr "以 Java 模式输入文件位置:\n"
3041 #: src/msgunfmt.c:463
3044 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3046 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3048 "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
3049 "类会使用 CLASSPATH 定位。\n"
3051 #: src/msgunfmt.c:468
3053 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3054 msgstr "C# 模式下的输入文件位置:\n"
3056 #: src/msgunfmt.c:476
3059 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3060 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3062 "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件位于指定目录的子目录,而子目录的名称取决于语"
3065 #: src/msgunfmt.c:480
3067 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3068 msgstr "Tcl 模式下的输入文件位置:\n"
3070 #: src/msgunfmt.c:486
3073 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3074 "specified directory.\n"
3075 msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
3077 #: src/msgunfmt.c:512
3079 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3080 msgstr " -i, --indent 写出缩进的输出风格\n"
3082 #: src/msgunfmt.c:514
3084 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3085 msgstr " --strict 写出严格的 Uniforum 风格\n"
3087 #: src/msguniq.c:332
3088 #, c-format, no-wrap
3090 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3091 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3092 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3093 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3094 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3095 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3096 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3097 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3100 "查找消息 ID 相同的重复翻译。这样的重复项对于其它像 msgfmt,msgmerge 或 msgcat\n"
3101 "这样的程序来说是无效的输入。默认情况下,会对重复项进行合并。如果使用了命令行\n"
3102 "选项 --repeated,则只会输出重复项,所有其它消息都将被忽略。注释和提取的注释将\n"
3103 "累积起来,但如果指定了 --use-first 选项,则会从第一个翻译中取得注释。文件位置\n"
3104 "将会累积。如果使用了 --unique 选项,重复项将会被忽略。\n"
3106 #: src/msguniq.c:365
3108 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3109 msgstr " -d, --repeated 只打印重复项\n"
3111 #: src/msguniq.c:367
3114 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3116 msgstr " -u, --unique 只打印唯一的消息,忽略重复项\n"
3118 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3119 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3123 #: src/po-charset.c:489
3126 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3127 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3129 "字符集“%s”不是可移植的编码名称。\n"
3130 "将消息转换为用户字符集可能不工作。\n"
3132 #: src/po-charset.c:557
3135 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3136 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3138 "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv(),而 iconv() 不支持\n"
3141 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3143 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3144 "would fix this problem.\n"
3145 msgstr "安装 GNU libiconv,然后重新安装 GNU gettext 将修复此问题。\n"
3147 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3148 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3149 msgstr "仍然继续,遇到处理错误。"
3151 #: src/po-charset.c:580
3152 msgid "Continuing anyway."
3155 #: src/po-charset.c:607
3158 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3159 "This version was built without iconv().\n"
3161 "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv()。\n"
3162 "此版本创建时未包含 iconv()。\n"
3164 #: src/po-charset.c:644
3166 "Charset missing in header.\n"
3167 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3170 "将消息转换为用户的字符集无法工作。\n"
3172 #: src/po-gram-gen.y:94
3174 msgid "inconsistent use of #~"
3177 #: src/po-gram-gen.y:244
3179 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3180 msgstr "缺少“msgstr[]”区"
3182 #: src/po-gram-gen.y:253
3184 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3185 msgstr "缺少“msgid_plural”区"
3187 #: src/po-gram-gen.y:261
3189 msgid "missing 'msgstr' section"
3190 msgstr "缺少“msgstr”区"
3192 #: src/po-gram-gen.y:400
3194 msgid "first plural form has nonzero index"
3195 msgstr "复数格式的第一项索引非零"
3197 #: src/po-gram-gen.y:402
3199 msgid "plural form has wrong index"
3202 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3204 msgid "too many errors, aborting"
3207 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3209 msgid "invalid multibyte sequence"
3214 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3215 msgstr "在文件尾发现不完整的多字节序列"
3219 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3220 msgstr "在行尾发现不完整的多字节序列"
3223 msgid "iconv failure"
3228 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3233 msgid "invalid control sequence"
3238 msgid "end-of-file within string"
3243 msgid "end-of-line within string"
3246 #: src/po-lex.c:1008
3248 msgid "context separator <EOT> within string"
3249 msgstr "上下文分隔符 <EOT> 出现于字符串中"
3251 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3253 msgid "this file may not contain domain directives"
3254 msgstr "此文件可能不包含域指令"
3256 #: src/read-catalog.c:370
3257 msgid "duplicate message definition"
3260 #: src/read-catalog.c:372
3261 msgid "this is the location of the first definition"
3264 #: src/read-desktop.c:267
3265 msgid "unterminated group name"
3268 #: src/read-desktop.c:286
3270 msgid "invalid non-blank character"
3271 msgstr "警告:无效的 Unicode 字符"
3273 #: src/read-desktop.c:405
3275 msgid "missing '=' after \"%s\""
3278 #: src/read-desktop.c:468
3280 msgid "invalid non-blank line"
3281 msgstr "nplurals 值无效"
3283 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3285 msgid "file \"%s\" is truncated"
3288 #: src/read-mo.c:132
3290 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3291 msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的字符串"
3293 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3295 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3296 msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式"
3298 #: src/read-mo.c:189
3300 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3301 msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结尾的字符串,位于 %s"
3303 #: src/read-properties.c:228
3304 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3305 msgstr "警告:Unicode 字符语法 \\uxxxx 无效"
3307 #: src/read-stringtable.c:803
3308 msgid "warning: unterminated string"
3312 #: src/read-stringtable.c:811
3313 msgid "warning: syntax error"
3316 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3317 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3318 msgstr "警告:未结束的关键字/值对"
3320 #: src/read-stringtable.c:940
3321 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3322 msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“;”"
3324 #: src/read-stringtable.c:949
3325 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3326 msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“=”或“;”"
3328 #: src/recode-sr-latin.c:117
3330 msgid "Written by %s and %s.\n"
3331 msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
3333 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3334 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3336 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3337 #: src/recode-sr-latin.c:121
3338 msgid "Danilo Segan"
3339 msgstr "Danilo Segan"
3341 #: src/recode-sr-latin.c:154
3342 #, c-format, no-wrap
3343 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3344 msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n"
3346 #: src/recode-sr-latin.c:157
3347 #, c-format, no-wrap
3349 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3350 "standard output.\n"
3351 msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n"
3353 #: src/recode-sr-latin.c:340
3355 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3356 msgstr "输入无法用“%s”编码表示"
3358 #: src/recode-sr-latin.c:368
3360 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3361 msgstr "从“%s”转换为“%s”编码时出错"
3365 msgid "expected two arguments"
3370 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3371 msgstr "用法:%s [选项] URL 文件\n"
3374 #, c-format, no-wrap
3376 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3377 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3378 msgstr "获取 URL 并输出其内容。如果无法访问 URL,则换用指定的本地文件。\n"
3382 msgid "error reading \"%s\""
3387 msgid "error writing stdout"
3388 msgstr "写入 stdout 出错"
3392 msgid "error after reading \"%s\""
3397 msgid "Retrieving %s..."
3402 msgid " timed out.\n"
3410 #: src/write-catalog.c:127
3412 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3413 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3415 "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。试着用 PO 文件语法代替。"
3417 #: src/write-catalog.c:130
3419 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3420 "specified output format."
3421 msgstr "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。"
3423 #: src/write-catalog.c:163
3425 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3426 "does not support them."
3427 msgstr "消息库有依赖上下文的翻译,但是输出格式不支持上下文。"
3429 #: src/write-catalog.c:198
3431 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3432 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3433 "of a properties file."
3435 "消息库有复数翻译,但输出格式不支持复数。试着使用“msgfmt --java”生成 Java 类,"
3436 "而不是 properties 文件。"
3438 #: src/write-catalog.c:203
3440 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3442 msgstr "消息库有复数翻译,但是输出格式不支持复数处理。"
3444 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3446 msgid "cannot create output file \"%s\""
3447 msgstr "无法创建输出文件“%s”"
3449 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3450 msgid "standard output"
3453 #: src/write-csharp.c:703
3455 msgid "failed to create directory \"%s\""
3458 #: src/write-csharp.c:766
3460 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3461 msgstr "编译 C# 类失败,试试 --verbose"
3463 #: src/write-csharp.c:768
3465 msgid "compilation of C# class failed"
3468 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3469 #: src/write-tcl.c:213
3471 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3474 #: src/write-java.c:1091
3476 msgid "not a valid Java class name: %s"
3477 msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
3479 #: src/write-java.c:1210
3481 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3482 msgstr "编译 Java 类失败,试试 --verbose 或设置 $JAVAC 变量"
3484 #: src/write-java.c:1213
3486 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3487 msgstr "编译 Java 类失败,请尝试设置 $JAVAC 变量"
3489 #: src/write-po.c:822
3490 msgid "incomplete multibyte sequence"
3493 #: src/write-po.c:885
3496 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3497 msgstr "国际化的消息不应包含“\\%c”转码序列"
3499 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3502 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3503 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3504 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3507 "下列 msgctxt 包含非 ASCII 字符。\n"
3508 "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
3509 "用纯 ASCII 的 msgctxt。\n"
3512 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3515 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3516 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3517 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3520 "下列 msgid 包含非 ASCII 字符。\n"
3521 "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
3522 "用纯 ASCII 的 msgid。\n"
3525 #: src/write-qt.c:668
3527 "message catalog has plural form translations\n"
3528 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3531 "但是 Qt 消息库不支持复数处理\n"
3533 #: src/write-qt.c:694
3535 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3537 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3538 "strings, not in the context strings\n"
3540 "消息库中的 msgctxt 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻"
3542 "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
3544 #: src/write-qt.c:718
3546 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3547 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3548 "strings, not in the untranslated strings\n"
3550 "消息库中的 msgid 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻译\n"
3551 "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
3553 #: src/write-resources.c:95
3555 msgid "error while writing to %s subprocess"
3556 msgstr "写入 %s 子进程出错"
3558 #: src/write-resources.c:132
3560 "message catalog has context dependent translations\n"
3561 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3564 "但是 C# .resources 格式不支持上下文\n"
3566 #: src/write-resources.c:151
3568 "message catalog has plural form translations\n"
3569 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3572 "但是 C# .resources 格式不支持复数处理\n"
3574 #: src/write-tcl.c:158
3576 "message catalog has context dependent translations\n"
3577 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3580 "但是 Tcl 消息库不支持上下文\n"
3582 #: src/write-tcl.c:177
3584 "message catalog has plural form translations\n"
3585 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3588 "但是 Tcl 消息库不支持复数处理\n"
3590 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3592 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3593 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串"
3597 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3598 msgstr "%s:%d:警告:未结束的正规表达式"
3602 msgid "warning: invalid Unicode character"
3603 msgstr "警告:无效的 Unicode 字符"
3605 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3607 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3608 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符常量"
3610 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3612 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3613 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
3615 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3616 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3617 msgstr "请用 --from-code 指定源编码"
3619 #: src/x-csharp.c:270
3622 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3623 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3625 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
3626 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3628 #: src/x-csharp.c:286
3631 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3632 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3634 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
3635 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3637 #: src/x-csharp.c:298
3640 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3641 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3643 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3644 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3646 #: src/x-csharp.c:307
3649 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3650 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3652 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3653 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3655 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3657 msgid "%s:%d: iconv failure"
3658 msgstr "%s:%d:iconv 失败"
3660 #: src/x-csharp.c:339
3663 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3664 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3667 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3669 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3671 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3672 msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符"
3674 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3676 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3677 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串常量"
3679 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3681 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3682 msgstr "%s:%d:警告:期待“}”却发现了“)”"
3684 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3686 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3687 msgstr "%s:%d:警告:期待“)”却发现了“}”"
3689 #: src/xgettext.c:580
3691 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3692 msgstr "“%s”不是个有效的编码名。正使用ASCII 作为替换。\n"
3694 #: src/xgettext.c:651
3696 msgid "syntax check '%s' unknown"
3699 #: src/xgettext.c:660
3701 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3702 msgstr "句子结尾类型“%s”未知"
3704 #: src/xgettext.c:714
3706 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3707 msgstr "输出写到 stdout 时无法使用 --join-existing"
3709 #: src/xgettext.c:719
3711 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3712 msgstr "没有指定关键字 xgettext 将无法工作"
3714 #: src/xgettext.c:855
3716 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3719 #: src/xgettext.c:936
3722 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3725 #: src/xgettext.c:954
3727 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3728 msgstr "警告:文件“%s”扩展名“%s”未知; 将试试 C"
3730 #: src/xgettext.c:1040
3732 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3733 msgstr "从给定的输入文件中提取可翻译的字符串。\n"
3735 #: src/xgettext.c:1063
3738 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3740 msgstr " -d, --default-domain=名称 使用<名称.po>输出(而不是 messages.po)\n"
3742 #: src/xgettext.c:1065
3744 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3745 msgstr " -o, --output=文件 将输出写入指定文件\n"
3747 #: src/xgettext.c:1067
3750 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3751 msgstr " -p, --output-dir=目录 输出文件将会存放在<目录>中\n"
3753 #: src/xgettext.c:1072
3755 msgid "Choice of input file language:\n"
3756 msgstr "选择输入文件所用的语言:\n"
3758 #: src/xgettext.c:1074
3761 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3762 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3764 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3765 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3767 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3768 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3770 " -L, --language=NAME 识别指定的语言\n"
3771 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3773 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3774 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3776 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3777 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3779 #: src/xgettext.c:1081
3781 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3782 msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的简写\n"
3784 #: src/xgettext.c:1083
3787 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3789 msgstr "默认情况下,所使用的语言是根据输入文件的扩展名猜测的。\n"
3791 #: src/xgettext.c:1088
3794 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3795 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3797 " --from-code=名称 输入文件的编码\n"
3798 " (除了 Python, Tcl, Glade)\n"
3800 #: src/xgettext.c:1091
3802 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3803 msgstr "默认情况下,输入文件都认为是纯 ASCII 文件。\n"
3805 #: src/xgettext.c:1096
3807 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3808 msgstr " -j, --join-existing 将消息加入已有文件\n"
3810 #: src/xgettext.c:1098
3812 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3813 msgstr " -x, --exclude-file=文件.po 文件.po中的项不提取\n"
3815 #: src/xgettext.c:1100
3818 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3819 " preceding keyword lines in output file\n"
3820 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3824 " -cTAG, --add-comments=TAG 以 TAG 开始放置注释块\n"
3825 " 并在输出文件中以关键词开启一行\n"
3826 " -c, --add-comments 在输出文件中以关键词开启一行,\n"
3829 #: src/xgettext.c:1105
3832 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
3833 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
3834 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
3836 " --check=NAME 对信息文本做语法检查\n"
3837 " (Unicode省略号ellipsis-unicode, 空格加省略号"
3839 " Unicode引号quote-unicode)\n"
3841 #: src/xgettext.c:1109
3844 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
3845 " (single-space, which is the default, \n"
3846 " or double-space)\n"
3848 " --sentence-end=TYPE 句子结尾类型描述\n"
3849 " (默认单空格single-space \n"
3850 " 或双空格double-space)\n"
3852 #: src/xgettext.c:1114
3854 msgid "Language specific options:\n"
3857 #: src/xgettext.c:1116
3859 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3860 msgstr " -a, --extract-all 提取所有字符串\n"
3862 #: src/xgettext.c:1118
3865 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3866 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3868 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3869 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3871 " (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3872 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3874 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3875 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3877 #: src/xgettext.c:1126
3880 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3881 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3883 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3884 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3886 " (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3887 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3889 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3890 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3892 #: src/xgettext.c:1131
3895 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3897 " number ARG of keyword WORD\n"
3899 " --flag=WORD:ARG:FLAG 在关键字WORD 的参数个数ARG 中\n"
3902 #: src/xgettext.c:1134
3905 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3906 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3908 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3909 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3911 " (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3912 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3914 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3915 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3917 #: src/xgettext.c:1139
3919 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3920 msgstr " -T, --trigraphs 理解输入时的 ANSI C 分段\n"
3922 #: src/xgettext.c:1141
3924 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3925 msgstr " (仅支持 C, C++, ObjectiveC 语言)\n"
3927 #: src/xgettext.c:1143
3929 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
3930 msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n"
3932 #: src/xgettext.c:1145
3934 msgid " (only XML based languages)\n"
3935 msgstr " (仅 C++ 语言)\n"
3937 #: src/xgettext.c:1147
3939 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3940 msgstr " --qt 识别 Qt 格式字符串\n"
3942 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
3944 msgid " (only language C++)\n"
3945 msgstr " (仅 C++ 语言)\n"
3947 #: src/xgettext.c:1151
3949 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3950 msgstr " --kde 识别 KDE 4 格式字符串\n"
3952 #: src/xgettext.c:1155
3954 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3955 msgstr " --boost 识别 Boost 格式字符串\n"
3957 #: src/xgettext.c:1159
3960 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3961 msgstr " --debug 更详细的格式字符串识别结果\n"
3963 #: src/xgettext.c:1184
3965 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3966 msgstr " --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
3968 #: src/xgettext.c:1188
3970 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
3971 msgstr " --indent 缩进的输出风格\n"
3973 #: src/xgettext.c:1201
3975 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3976 msgstr " --copyright-holder=字符串 在输出中设置版权占位符\n"
3978 #: src/xgettext.c:1203
3981 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3982 msgstr " --foreign-user 为外语用户省略 FSF 版权\n"
3984 #: src/xgettext.c:1205
3986 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3987 msgstr " --package-name=PACKAGE 输出时设定软件包名字\n"
3989 #: src/xgettext.c:1207
3991 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3992 msgstr " --package-version=VERSION 输出时设定软件包版本\n"
3994 #: src/xgettext.c:1209
3997 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3998 msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 设置报告 msgid 错误的地址\n"
4000 #: src/xgettext.c:1211
4003 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4007 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] 使用 STRING 或 \"\" 作为\n"
4010 #: src/xgettext.c:1214
4013 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4017 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的后"
4020 #: src/xgettext.c:2040
4023 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4025 msgstr "--flag 参数并非以 <关键字>:<参数编号>:[遍数-]<标志> 的语法给出:%s"
4027 #: src/xgettext.c:2165
4028 msgid "standard input"
4031 #: src/xgettext.c:2330
4033 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4034 msgstr "%s%s 处有非 ASCII 码字符。"
4036 #: src/xgettext.c:2334
4038 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4039 msgstr "%s%s 处或之前位置有非 ASCII 码注释。"
4041 #: src/xgettext.c:2339
4043 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4044 msgstr "%s%s 处有非 ASCII 字符串。"
4046 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4048 msgid "%s%s: warning: "
4051 #: src/xgettext.c:2448
4054 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4055 "format string. Reason: %s\n"
4057 "尽管在格式字符串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s\n"
4059 #: src/xgettext.c:2449
4062 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4064 msgstr "以所声明的语言 %2$s 来看,%1$s 不是有效的格式字符串。原因:%3$s\n"
4066 #: src/xgettext.c:2480
4069 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4070 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4071 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4072 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4074 "带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n"
4076 "请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n"
4078 #: src/xgettext.c:2545
4080 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4081 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4082 "meta information, not the empty string.\n"
4084 "空的 msgid,由 GNU gettext 保留:\n"
4085 "gettext(\"\") 将返回文件头项,而不\n"
4088 #: src/xgettext.c:3282
4090 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4091 msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊"
4093 #: src/xgettext.c:3309
4095 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4096 msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少上下文"
4098 #: src/xgettext.c:3334
4100 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4101 msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少复数参数上下文"
4103 #: src/xgettext.c:3355
4105 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4106 msgstr "单数和复数的上下文不匹配"
4108 #: src/xgettext.c:3730
4110 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4111 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4112 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4113 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4115 "未指定选项 --msgid-bugs-address。\n"
4116 "如果您正在使用“Makevars”文件,请指定\n"
4117 " MSGID_BUGS_ADDRESS 变量;\n"
4118 "否则,请指定 --msgid-bugs-address 命令行选项。\n"
4120 #: src/xgettext.c:3948
4122 msgid "language '%s' unknown"
4127 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4128 msgstr "%s:%d: 警告:未结束的字符串 U+%04X"
4130 #: src/x-javascript.c:231
4131 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4132 msgstr "请用 --from-code 指定源编码\n"
4134 #: src/x-javascript.c:276
4137 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4138 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4140 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
4141 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4143 #: src/x-javascript.c:292
4146 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4147 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4149 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
4150 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4152 #: src/x-javascript.c:304
4155 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4156 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4158 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
4159 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4161 #: src/x-javascript.c:313
4164 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4165 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4167 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
4168 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4170 #: src/x-javascript.c:345
4173 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4174 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4177 "请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
4179 #: src/x-javascript.c:955
4181 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4182 msgstr "%s:%d:警告:RegExp 正则表达式过早结束"
4184 #: src/x-javascript.c:1056
4186 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4187 msgstr "%s:%d:警告:不准用%s"
4189 #: src/x-javascript.c:1070
4191 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4192 msgstr "%s:%d:警告:未结束的XML 标记"
4196 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4197 msgstr "%s:%d:在文件结束符前的任何位置都找不到字符串结束符“%s”"
4199 #: src/x-perl.c:1043
4201 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4202 msgstr "%s:%d:在 \\x{十六进制数} 处缺少右大括号"
4204 #: src/x-perl.c:1163
4206 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4207 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\l”)"
4209 #: src/x-perl.c:1183
4211 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4212 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\u”)"
4214 #: src/x-perl.c:1217
4216 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4217 msgstr "%s:%d:“%c”处有无效的变量转义"
4219 #: src/x-perl.c:1230
4221 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4222 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\L”)"
4224 #: src/x-perl.c:1247
4226 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4227 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\U”)"
4229 #: src/x-python.c:278
4231 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4232 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4234 "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,\n"
4235 "如 http://www.python.org/peps/pep-0263.html 中所指定的那样。\n"
4237 #: src/x-python.c:324
4240 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4241 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4242 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4244 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
4245 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4246 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4248 #: src/x-python.c:341
4251 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4252 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4253 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4255 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
4256 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4257 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4259 #: src/x-python.c:354
4262 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4263 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4264 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4266 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
4267 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4268 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4270 #: src/x-python.c:364
4273 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4274 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4275 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4277 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
4278 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4279 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4281 #: src/x-python.c:397
4284 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4285 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4286 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4289 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
4290 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
4292 #: src/x-python.c:722
4294 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4295 msgstr "未知编码“%s”。先按照 ASCII 处理。"
4299 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4300 msgstr "%s:%d:无效的字符串定义"
4304 msgid "%s:%d: missing number after #"
4305 msgstr "%s:%d:# 后面丢失数字"
4309 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4310 msgstr "%s:%d:无效的字符串表达式"
4315 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4316 "use eval_gettext instead"
4317 msgstr "%s:%lu:警告:为安全起见,语法 $“...”不被推荐;请换用 eval_gettext"
4321 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4322 msgstr "%s:%d:警告:正则表达式过早终止"
4324 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4328 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4330 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4333 #: libgettextpo/markup.c:377
4335 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4336 msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
4338 #: libgettextpo/markup.c:397
4340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4341 msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
4343 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4344 #: libgettextpo/markup.c:559
4346 msgid "invalid character reference: %s"
4349 #: libgettextpo/markup.c:526
4350 msgid "not a valid number specification"
4353 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4354 msgid "no ending ';'"
4357 #: libgettextpo/markup.c:560
4358 msgid "non-permitted character"
4361 #: libgettextpo/markup.c:599
4365 #: libgettextpo/markup.c:604
4369 #: libgettextpo/markup.c:608
4371 msgid "invalid entity reference: %s"
4372 msgstr "无效的 endianness:%s"
4374 #: libgettextpo/markup.c:959
4375 msgid "document must begin with an element"
4378 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4379 #: libgettextpo/markup.c:1332
4381 msgid "invalid character after '%s'"
4382 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
4384 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4386 msgid "missing '%c'"
4389 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4391 msgid "missing '%c' or '%c'"
4394 #: libgettextpo/markup.c:1333
4395 msgid "a close element name"
4398 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4399 msgid "element is closed"
4402 #: libgettextpo/markup.c:1475
4403 msgid "empty document"
4406 #: libgettextpo/markup.c:1488
4410 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4411 msgid "elements still open"
4414 #: libgettextpo/markup.c:1500
4418 #: libgettextpo/markup.c:1504
4419 msgid "inside an element name"
4422 #: libgettextpo/markup.c:1509
4424 msgid "inside an attribute name"
4427 #: libgettextpo/markup.c:1513
4428 msgid "inside an open tag"
4431 #: libgettextpo/markup.c:1517
4435 #: libgettextpo/markup.c:1522
4436 msgid "inside an attribute value"
4439 #: libgettextpo/markup.c:1533
4440 msgid "inside the close tag"
4443 #: libgettextpo/markup.c:1537
4444 msgid "inside a comment or processing instruction"
4447 #: libgettextpo/markup.c:1548
4449 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4452 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4453 #~ msgstr "从元素“%s”中解开的字符串缺少上下文"
4455 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4456 #~ msgstr "%s:%lu:%lu:%s"
4459 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4460 #~ "This version was built without expat.\n"
4462 #~ "不支持“glade”。%s 依赖 expat。\n"
4463 #~ "此版本创建时未包含 expat。\n"
4465 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4466 #~ msgstr "文件头项“%s”应该位于行首\n"
4468 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4469 #~ msgstr "某些文件头项仍然是默认值\n"
4471 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4472 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
4474 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4475 #~ msgstr "DuplicateHandle 失败,错误码为 0x%08x"
4477 #~ msgid "Not yet implemented."
4480 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4481 #~ msgstr "文件头项“%s”仍然是默认值\n"
4483 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4484 #~ msgstr "对 %%%c 的多重引用。"
4487 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4488 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4490 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4493 #~ "版权 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4494 #~ "本软件是自由软件;请参看源代码中的复制条件。不提供任何形式的担保;对于特"
4496 #~ "用途也没有商用性或任何保全。\n"
4499 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4500 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4503 #~ "但是 C# .dll 格式不支持上下文\n"
4506 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4507 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4510 #~ "但是 Java ResourceBundle 格式不支持上下文\n"