1 # gettext-tools 软件包的简体中文翻译
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 16:18+0800\n"
12 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr "无法找到临时目录,请尝试设置 $TMPDIR 变量"
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
42 msgstr "无法用“%s”模板创建临时目录"
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
46 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
51 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
60 msgid "preserving permissions for %s"
63 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
65 msgid "error while opening %s for reading"
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
70 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
75 msgid "error reading %s"
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
80 msgid "error writing %s"
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
85 msgid "error after reading %s"
88 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
89 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
90 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
91 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
93 msgid "fdopen() failed"
96 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
99 msgstr "未找到 C# 编译器,试着安装 pnet"
101 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
104 msgstr "未找到 C# 虚拟机,试着安装 pnet"
106 #: gnulib-lib/error.c:188
107 msgid "Unknown system error"
110 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
111 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
112 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
114 msgid "%s subprocess failed"
117 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
119 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
120 msgstr "%s: 选项“%s”有歧义;可能是:"
122 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
124 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
125 msgstr "%s: 选项“--%s”不允许有参数\n"
127 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
129 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: 选项“%c%s”不允许有参数\n"
132 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
134 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
135 msgstr "%s: 选项“--%s”需要参数\n"
137 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
139 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
140 msgstr "%s: 无法识别的选项“--%s”\n"
142 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
144 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
145 msgstr "%s: 无法识别的选项“%c%s”\n"
147 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
149 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
150 msgstr "%s: 无效选项 -- '%c'\n"
152 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
153 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
155 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: 选项需要参数 -- '%c'\n"
158 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
160 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
161 msgstr "%s: 选项“-W %s”歧义\n"
163 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
165 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
166 msgstr "%s: 选项“-W %s”不允许参数\n"
168 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
170 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
171 msgstr "%s: 选项“-W %s”需要参数\n"
173 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
174 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
176 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
177 msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数"
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
181 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
182 msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数"
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
185 #: src/write-java.c:1143
187 msgid "failed to create \"%s\""
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
191 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
192 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
194 msgid "error while writing \"%s\" file"
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
199 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
200 msgstr "未找到 Java 编译器,试着安装 gcj 或设置 $JAVAC"
202 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
204 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
205 msgstr "未找到 Java 虚拟机,试着安装 gij 或设置 $JAVA"
207 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
208 #: src/msginit.c:1140
210 msgid "%s subprocess I/O error"
211 msgstr "%s 子进程 I/O 错误"
213 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
214 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
215 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
217 msgid "memory exhausted"
220 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
222 msgid "creation of threads failed"
225 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
228 msgid "write to %s subprocess failed"
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
233 msgid "read from %s subprocess failed"
234 msgstr "由 %s 子进程读入数据时出现错误"
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
238 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
239 msgstr "无法为 %s 子进程创建非专用的 I/O"
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
243 msgid "communication with %s subprocess failed"
244 msgstr "和 %s 子进程通讯时出现错误"
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
248 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
249 msgstr "%s 子进程已终止,错误码为 %d"
252 #. Get translations for open and closing quotation marks.
253 #. The message catalog should translate "`" to a left
254 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
255 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
256 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
257 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
258 #. QUOTATION MARK), respectively.
260 #. If the catalog has no translation, we will try to
261 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
262 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
263 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
264 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
265 #. quote "like this". You should always include translations
266 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
269 #. If you don't know what to put here, please see
270 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
271 #. and use glyphs suitable for your language.
272 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
276 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
280 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
282 msgid "setting permissions for %s"
285 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
286 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
288 msgid "cannot create pipe"
291 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
293 msgid "_open_osfhandle failed"
294 msgstr "_open_osfhandle 失败"
296 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
298 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
299 msgstr "无法还原文件描述符 %d: dup2 错误"
301 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
302 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
304 msgid "%s subprocess"
307 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
309 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
310 msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d"
312 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
313 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
314 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
316 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
321 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
322 msgstr "不像“%3$s”,“%1$s”不是有效的 %2$s 格式字符串。原因: %4$s"
324 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
325 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
326 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
327 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
330 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
331 msgstr "参数\"%u\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
333 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
334 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
335 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
336 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
338 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
339 msgstr "参数 %u 的格式指定符在“%s”中不存在"
341 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
342 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
343 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
344 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
345 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
346 #: src/format-tcl.c:421
348 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
349 msgstr "参数 %3$u 的指定格式在“%1$s”和“%2$s”中不同"
351 #: src/format-boost.c:449
353 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
354 msgstr "第 %u 条指令以“|”开始但并不以“|”。"
359 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
360 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
362 "第 %u 条指令中,“<”后的记号并不是格式指定符宏的名称。有效的宏名列在 ISO C 99 "
367 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
368 msgstr "第 %u 条指令中,没有与“<”匹配的“>”。"
370 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
372 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
373 msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个参数。"
375 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
376 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
377 #: src/format-qt-plural.c:110
379 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
380 msgstr "“%s”和“%s”中的指定格式数量不匹配"
382 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
384 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
385 msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。"
387 #: src/format-csharp.c:109
389 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
390 msgstr "第 %u 条指令中,“,”后没有参数编号。"
392 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
394 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
395 msgstr "指令中间字符串发生中断:发现了“{”但没有匹配的“}”。"
397 #: src/format-csharp.c:139
400 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
401 msgstr "第 %u 条指令中以无效的字符“%c”而非“}”结束。"
403 #: src/format-csharp.c:140
405 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
406 msgstr "第 %u 条指令以无效的字符而非“}”结束。"
408 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
410 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
412 msgstr "指令中间开始字符串:发现了“}”但没有匹配的“{”。"
414 #: src/format-csharp.c:162
416 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
417 msgstr "第 %u 条指令之后的字符串包含独立的“}”。"
419 #: src/format-gcc-internal.c:255
421 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
422 msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。"
424 #: src/format-gcc-internal.c:292
426 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
427 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
429 #: src/format-gcc-internal.c:334
432 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
434 msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数个数必须是 %u 个。"
436 #: src/format-gcc-internal.c:398
439 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
441 msgstr "第 %u 条指令中,‘%c’前不允许指定精度。"
443 #: src/format-gcc-internal.c:406
445 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
446 msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。"
448 #: src/format-gcc-internal.c:463
450 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
451 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。"
453 #: src/format-gcc-internal.c:677
455 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
456 msgstr "“%s”使用了 %%m,但“%s”没有使用"
458 #: src/format-gcc-internal.c:680
460 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
461 msgstr "“%s”没有使用 %%m,但“%s”要用 %%m"
463 #: src/format-gfc-internal.c:383
465 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
466 msgstr "“%s”要用 %%C,但“%s”没有"
468 #: src/format-gfc-internal.c:386
470 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
471 msgstr "“%s”没有使用 %%C,但“%s”要用 %%C"
473 #: src/format-invalid.h:22
474 msgid "The string ends in the middle of a directive."
477 #: src/format-invalid.h:25
479 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
480 "through unnumbered argument specifications."
481 msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:绝对参数编号和未编号参数指定符。"
483 #: src/format-invalid.h:28
486 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
487 msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。"
489 #: src/format-invalid.h:30
492 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
494 msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。"
496 #: src/format-invalid.h:32
499 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
501 msgstr "第 %u 条指令中,精度的第 0 个参数不是正整数。"
503 #: src/format-invalid.h:36
506 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
508 msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。"
510 #: src/format-invalid.h:37
513 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
514 "conversion specifier."
515 msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。"
517 #: src/format-invalid.h:40
519 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
520 msgstr "字符串引用第 %u 个参数的方法不兼容。"
522 #: src/format-java.c:240
525 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
527 msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的日期/时间风格。"
529 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
531 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
532 msgstr "第 %u 条指令中,“%s”后面没有逗号。"
534 #: src/format-java.c:274
537 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
538 msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的数字格式。"
540 #: src/format-java.c:323
543 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
544 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
545 msgstr "第 %u 条指令中,参数编号后面没有逗号和“%s”、“%s”、“%s”、“%s”之一。"
547 #: src/format-java.c:572
549 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
550 msgstr "第 %u 条指令中,选择不包含数字。"
552 #: src/format-java.c:583
555 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
556 "by '<', '#' or '%s'."
557 msgstr "第 %u 条指令中,选择包含的数字后面没有“<”、“#”或“%s”。"
559 #: src/format-java.c:745
562 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
563 msgstr "参数{%u}(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
565 #: src/format-java.c:756
567 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
568 msgstr "参数 {%u} 中未在“%s”中找到"
570 #: src/format-java.c:776
573 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
574 msgstr "参数 {%3$u} 在“%1$s”和“%2$s”中的格式指定不相同"
576 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
577 #: src/format-scheme.c:2375
580 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
581 "type '%s' is expected."
582 msgstr "第 %u 条指令中,第 %u 个参数类型为“%s”,但应为“%s”。"
584 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
587 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
590 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
592 msgstr[0] "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。"
594 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
596 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
597 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
599 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
601 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
602 msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。"
604 #: src/format-lisp.c:2805
605 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
606 msgstr "字符串在 ~/.../ 指令中间中断。"
608 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
609 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
610 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
612 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
613 msgstr "发现了“~%c”但没有匹配的“~%c”。"
615 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
617 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
618 msgstr "第 %u 条指令中,同时给出了 @ 和 : 修饰符。"
620 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
623 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
625 msgstr "第 %u 条指令中,“~:[”后面没有两个用“~;”分隔的子句。"
627 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
629 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
630 msgstr "第 %u 条指令中,“~;”的位置无效。"
632 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
633 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
634 msgstr "字符串引用某些参数的方式不兼容。"
636 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
638 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
639 msgstr "“%s”和“%s”中的格式指定符不同"
641 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
643 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
644 msgstr "“%s”中的格式指定符不是“%s”格式指定符的子集"
646 #: src/format-perl.c:433
649 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
650 "conversion specifier '%c'."
651 msgstr "第 %u 条指令中,大小指定符与转换指定符“%c”不兼容。"
653 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
654 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
655 #: src/format-sh.c:308
657 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
658 msgstr "参数“%s”的格式指定符未在“%s”中找到"
660 #: src/format-python.c:115
662 "The string refers to arguments both through argument names and through "
663 "unnamed argument specifications."
664 msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:通过参数名称和未命名参数指定符。"
666 #: src/format-python.c:354
668 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
669 msgstr "字符串对名为“%s”的参数引用方式不兼容。"
671 #: src/format-python.c:430
674 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
675 msgstr "“%s”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组"
677 #: src/format-python.c:437
680 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
681 msgstr "“%s”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射"
683 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
686 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
687 msgstr "参数\"%s\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
689 #: src/format-python.c:494
692 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
693 msgstr "“%s”和“%s”中对参数“%s”的格式指定不同"
695 #: src/format-python-brace.c:136
697 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
698 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
700 #: src/format-python-brace.c:149
702 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
703 msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。"
705 #: src/format-python-brace.c:164
707 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
708 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
710 #: src/format-python-brace.c:184
713 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
714 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
716 #: src/format-python-brace.c:210
718 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
719 msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。"
721 #: src/format-qt.c:152
724 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
725 "a double-digit argument number"
727 "'%s' 仅仅是个格式字符串,但‘%s’不是:它包含一个‘L’标记或是一个两位数的参数值"
729 #: src/format-sh.c:79
730 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
731 msgstr "字符串以非 ASCII 名称引用 shell 变量。"
733 #: src/format-sh.c:81
735 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
736 "syntax is unsupported here due to security reasons."
738 "字符串引用的 shell 变量中大括号语法过于复杂。为安全起见,此语法不被支持。"
740 #: src/format-sh.c:83
742 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
744 msgstr "字符串引用的 shell 变量值可能在 shell 函数中有所不同。"
746 #: src/format-sh.c:85
747 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
748 msgstr "字符串以空名称引用 shell 变量。"
750 #: src/format-ycp.c:90
753 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
755 msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是介于 1 和 9 之间的数字。"
757 #: src/format-ycp.c:91
760 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
762 msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是介于 1 和 9 之间的数字。"
764 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
765 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
766 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
767 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
768 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
771 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
772 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
773 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
774 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
776 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
777 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
778 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
779 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
781 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
782 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
783 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
784 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
785 #: src/xgettext.c:605
787 msgid "Written by %s.\n"
790 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
791 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
792 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
793 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
796 msgstr "Bruno Haible"
798 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
800 msgid "too many arguments"
803 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
804 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
805 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
806 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
807 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
809 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
810 msgstr "试试“%s --help”查看帮助信息。\n"
812 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
814 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
815 msgstr "用法:%s [选项]\n"
817 #: src/hostname.c:215
819 msgid "Print the machine's hostname.\n"
822 #: src/hostname.c:218
824 msgid "Output format:\n"
827 #: src/hostname.c:220
829 msgid " -s, --short short host name\n"
830 msgstr " -s, --short 短主机名\n"
832 #: src/hostname.c:222
835 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
837 " name, and aliases\n"
838 msgstr " -f, --fqdn, --long 长主机名,包括全称域名和别名\n"
840 #: src/hostname.c:225
842 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
843 msgstr " -i, --ip-address 主机名地址\n"
845 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
846 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
847 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
848 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
849 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
851 msgid "Informative output:\n"
854 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
855 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
856 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
857 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
858 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
860 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
861 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
863 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
864 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
865 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
866 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
867 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
869 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
870 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
872 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
873 #. for this package. Please add _another line_ saying
874 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
875 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
876 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
877 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
878 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
879 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
880 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
881 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
882 msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
884 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
886 msgid "could not get host name"
889 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
890 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
892 msgid "at most one input file allowed"
895 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
896 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
897 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
898 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
899 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
900 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
901 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
902 #: src/xgettext.c:632
904 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
905 msgstr "%s 和 %s 互相排斥"
907 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
909 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
910 msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]\n"
912 #: src/msgattrib.c:419
915 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
916 "and manipulates the attributes.\n"
917 msgstr "根据消息的属性过滤一个翻译库里的消息,并处理消息的属性。\n"
919 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
920 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
921 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
925 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
926 msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
928 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
929 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
930 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
931 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
933 msgid "Input file location:\n"
936 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
938 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
939 msgstr " 输入文件 做为输入的 PO 文件\n"
941 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
942 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
943 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
944 #: src/xgettext.c:852
947 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
948 msgstr " -D, --directory=目录 在<目录>中查找输入文件\n"
950 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
951 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
953 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
954 msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n"
956 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
957 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
958 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
959 #: src/xgettext.c:857
961 msgid "Output file location:\n"
964 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
965 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
966 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
968 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
969 msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入指定文件\n"
971 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
972 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
973 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
976 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
978 msgstr "如果没有指定输出文件或输出文件是 -,则将结果写入至标准输出。\n"
980 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
982 msgid "Message selection:\n"
985 #: src/msgattrib.c:445
988 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
989 msgstr " --translated 保留已翻译的,去掉未翻译的消息\n"
991 #: src/msgattrib.c:447
994 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
995 msgstr " --untranslated 保留未翻译的,去掉已翻译的消息\n"
997 #: src/msgattrib.c:449
999 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1000 msgstr " --no-fuzzy 删除标为模糊的消息\n"
1002 #: src/msgattrib.c:451
1004 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1005 msgstr " --only-fuzzy 保留标为模糊的消息\n"
1007 #: src/msgattrib.c:453
1009 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1010 msgstr " --no-obsolete 移除过时 #~ 的消息\n"
1012 #: src/msgattrib.c:455
1014 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1015 msgstr " --only-obsolete 保留过时 #~ 的消息\n"
1017 #: src/msgattrib.c:458
1019 msgid "Attribute manipulation:\n"
1022 #: src/msgattrib.c:460
1024 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1025 msgstr " --set-fuzzy 全部消息设为“模糊”\n"
1027 #: src/msgattrib.c:462
1029 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1030 msgstr " --clear-fuzzy 全部消息清除“模糊”属性\n"
1032 #: src/msgattrib.c:464
1034 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1035 msgstr " --set-obsolete 全部消息设为过时\n"
1037 #: src/msgattrib.c:466
1039 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1040 msgstr " --clear-obsolete 全部消息清除过时属性\n"
1042 #: src/msgattrib.c:468
1045 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1046 " of translated messages.\n"
1047 msgstr " --previous 保留已翻译条目的 msgids\n"
1049 #: src/msgattrib.c:471
1052 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1054 msgstr " --clear-previous 从所有条目中删除“previous msgid”\n"
1056 #: src/msgattrib.c:473
1059 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1060 msgstr " --only-file=文件.po 只处理列在 文件.po 中的项\n"
1062 #: src/msgattrib.c:475
1065 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1066 msgstr " --ignore-file=文件.po 只处理未列在 文件.po 中的项\n"
1068 #: src/msgattrib.c:477
1070 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1071 msgstr " --fuzzy 等于 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1073 #: src/msgattrib.c:479
1076 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1077 msgstr " --obsolete 等于 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1079 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1080 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1081 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1082 #: src/msguniq.c:368
1084 msgid "Input file syntax:\n"
1087 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1088 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1091 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1092 msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
1094 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1095 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1098 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1101 " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
1103 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1104 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1105 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1106 #: src/xgettext.c:946
1108 msgid "Output details:\n"
1111 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1112 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1113 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1116 " --color use colors and other text attributes always\n"
1117 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1118 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1121 " --color 总是使用颜色及其它文本属性\n"
1122 " --color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用颜色及其它文本属性。\n"
1124 "是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。\n"
1126 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1127 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1128 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1130 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1131 msgstr " --style=STYLEFILE 为 --color 参数指定 CSS 样式文件\n"
1133 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1134 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1135 #: src/xgettext.c:954
1138 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1139 msgstr " -e, --no-escape 不在输出中使用 C 转码序列(默认)\n"
1141 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1142 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1143 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1146 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1147 msgstr " -E, --escape 在输出中使用 C 转码序列,没有扩展字符\n"
1149 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1150 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1151 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1153 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1154 msgstr " --force-po 就算为空也写入 PO 文件\n"
1156 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1157 #: src/xgettext.c:960
1159 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1160 msgstr " -i, --indent 使用缩进风格写入 .po 文件\n"
1162 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1163 #: src/xgettext.c:962
1165 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1166 msgstr " --no-location 不写入“#: 文件名:行号”位置行\n"
1168 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1169 #: src/xgettext.c:964
1172 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1173 msgstr " -n, --add-location 生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)\n"
1175 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1176 #: src/xgettext.c:966
1179 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1181 " --strict 写入极为严格的 Uniforum 使 .po 文件保持一致\n"
1183 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1184 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1185 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1187 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1188 msgstr " -p, --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
1190 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1191 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1192 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1195 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1196 msgstr " --stringtable-output 写出 NeXTstep/GNUstep .strings 文件\n"
1198 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1199 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1200 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1202 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1203 msgstr " -w, --width=数字 设置输出页面宽度\n"
1205 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1206 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1207 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1210 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1211 " the output page width, into several lines\n"
1212 msgstr " --no-wrap 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行\n"
1214 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1215 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1216 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1218 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1219 msgstr " -s, --sort-output 输出前排序\n"
1221 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1222 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1223 #: src/xgettext.c:979
1225 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1226 msgstr " -F, --sort-by-file 按文件位置排序输出\n"
1228 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1230 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1231 msgstr "不可能出现的选择条件 (%d < n < %d)"
1233 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1235 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1236 msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]...\n"
1239 #, c-format, no-wrap
1241 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1242 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1243 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1244 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1245 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1246 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1247 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1248 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1252 "在两个或多个指定的 PO 文件中找出共同的翻译消息。\n"
1253 "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件中\n"
1255 "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件中\n"
1257 "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
1258 "翻译内容、自行加上的批注和源程序代码批注,以及文件中的位置等都会累积,\n"
1259 "除非使用了 --use-first选项,那样则会由第一个包含该翻译条目的文件获取数据。\n"
1261 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1263 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1264 msgstr " 输入文件 ... 输入文件\n"
1266 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1268 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1269 msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n"
1271 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1272 #: src/xgettext.c:854
1274 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1275 msgstr "如果输入文件为 -,则将读取标准输入。\n"
1277 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1280 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1281 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1283 " -<, --less-than=数字 只打印出现次数少于指定次数的消息,若没有\n"
1289 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1290 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1292 " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
1295 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1298 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1299 " that only unique messages be printed\n"
1301 " -u, --unique --less-than=2 的缩写,要求只列出出现一次\n"
1304 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1305 #: src/msgmerge.c:557
1308 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1309 msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
1311 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1312 #: src/msgmerge.c:559
1315 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1318 " --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
1320 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1322 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1323 msgstr " -t, --to-code=名称 输出的编码\n"
1325 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1328 " --use-first use first available translation for each\n"
1329 " message, don't merge several translations\n"
1331 " --use-first 对每条消息均使用第一个可用的翻译,不合并若干\n"
1334 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1337 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1338 msgstr " --lang=CATALOGNAME 在文件头中设定 'Language'\n"
1340 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1341 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1342 msgid "Peter Miller"
1343 msgstr "Peter Miller"
1345 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1347 msgid "no input files given"
1350 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1352 msgid "exactly 2 input files required"
1355 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1357 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1358 msgstr "用法:%s [选项] def.po ref.pot\n"
1361 #, c-format, no-wrap
1363 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1364 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1365 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1366 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1367 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1368 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1370 "比较两个 Uniforum 格式的 .po 文件,检查两者是否包含相同的 msgid 字段。\n"
1371 "def.po 是翻译过的现有的 PO 文件,ref.pot 则是新创建的 PO 文件或者 POT\n"
1372 "模板文件(通常由 xgettext 生成)。\n"
1373 "此程序可用来检查程序中的所有的消息是否都已经翻译好了。比较时如果\n"
1374 "有不完全匹配的字符串出现,程序会以模糊配对的方式得出较好的结果。\n"
1378 msgid " def.po translations\n"
1379 msgstr " def.po 翻译\n"
1383 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1384 msgstr " ref.pot 对源文件的引用\n"
1386 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1388 msgid "Operation modifiers:\n"
1391 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1394 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1396 msgstr " -m, --multi-domain 将 ref.pot 应用到 def.po 的每个域上\n"
1398 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1400 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1401 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配\n"
1405 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1406 msgstr " --use-fuzzy 使用标记为 fuzzy 的条目\n"
1410 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1411 msgstr " --use-untranslated 使用未翻译的条目\n"
1415 msgid "this message is untranslated"
1420 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1421 msgstr "此条目需要由翻译者复审"
1423 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1425 msgid "this message is used but not defined..."
1426 msgstr "此消息使用了但却未定义..."
1428 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1430 msgid "...but this definition is similar"
1431 msgstr "...但此定义十分类似"
1433 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1435 msgid "this message is used but not defined in %s"
1436 msgstr "此消息已使用,但未定义于 %s 中"
1440 msgid "warning: this message is not used"
1443 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1445 msgid "found %d fatal error"
1446 msgid_plural "found %d fatal errors"
1447 msgstr[0] "发现 %d 处致命错误"
1449 #: src/msgcomm.c:315
1451 msgid "at least two files must be specified"
1454 #: src/msgcomm.c:363
1455 #, c-format, no-wrap
1457 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1458 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1459 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1460 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1461 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1462 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1463 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1466 "在两个或多个指定的 PO 文件 中找出共同的翻译消息。\n"
1467 "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件出现的次数较多时才会打印。\n"
1468 "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件出现的次数较少时才打印\n"
1469 "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
1470 "翻译内容、自行加上的注释和源程序注释的批注都会保留,\n"
1471 "但只会保留最先定义这些信息的 PO 文件中的内容。\n"
1472 "所有 PO 文件中的翻译条目的文件位置都会累积下来。\n"
1474 #: src/msgcomm.c:401
1477 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1478 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1480 " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
1483 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1486 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1487 msgstr " --omit-header 不写入带有“msgid \"\"”项的文件头项\n"
1489 #: src/msgconv.c:306
1491 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1492 msgstr "将一个翻译库的编码转换为另一种文字编码。\n"
1494 #: src/msgconv.c:330
1496 msgid "Conversion target:\n"
1499 #: src/msgconv.c:334
1501 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1502 msgstr "默认编码为当前区域设置的编码。\n"
1504 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1506 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1507 msgstr " -i, --indent 缩进的输出风格\n"
1509 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1510 #: src/msgmerge.c:581
1512 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1513 msgstr " --no-location 排除“#: filename:line”行\n"
1515 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1516 #: src/msgmerge.c:583
1519 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1520 msgstr " --add-location 保留“#: filename:line”行(默认)\n"
1522 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1523 #: src/msgmerge.c:585
1525 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1526 msgstr " --strict 严格的 Uniforum 输出风格\n"
1528 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1530 msgid "no input file given"
1535 msgid "exactly one input file required"
1540 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1541 msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
1544 #, c-format, no-wrap
1546 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1547 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1548 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1549 "identical to the msgid.\n"
1551 "创建一个英文翻译库。输入文件是最近创建的英文 PO 文件或 POT 模板文件\n"
1552 "(通常由 xgettext 创建)。未翻译的条目会填上和 msgid 一样的字符串,\n"
1557 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1558 msgstr " 输入文件 输入 PO 或 POT 文件\n"
1560 #: src/msgexec.c:196
1562 msgid "missing command name"
1565 #: src/msgexec.c:257
1567 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1568 msgstr "用法:%s [选项] 命令 [命令选项]\n"
1570 #: src/msgexec.c:262
1571 #, c-format, no-wrap
1573 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1574 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1575 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1576 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1577 "across all invocations.\n"
1579 "以翻译库的所有翻译条目作为某命令的输入数据。\n"
1580 "<命令>可以是任何由标准输入读入翻译条目的程序。\n"
1581 "对于每个翻译条目命令都会运行一次。它的输出结果\n"
1582 "即是 msgexec 的输出结果。msgexec 的返回值是所有\n"
1585 #: src/msgexec.c:271
1586 #, c-format, no-wrap
1588 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1589 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1591 "有一个称为“0”的特殊内置命令,它会输出翻译条目,并随后加上一个 null\n"
1592 "字节。“msgexec 0”的输出适用于作为“xargs -0”的输入。\n"
1594 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1596 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1597 msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 PO 文件\n"
1599 #: src/msgexec.c:345
1601 msgid "write to stdout failed"
1602 msgstr "写入 stdout 失败"
1604 #: src/msgfilter.c:289
1606 msgid "missing filter name"
1609 #: src/msgfilter.c:313
1611 msgid "at least one sed script must be specified"
1612 msgstr "必须指定至少一个 sed 脚本"
1614 #: src/msgfilter.c:388
1616 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1617 msgstr "用法:%s [选项] 过滤器 [过滤器选项]\n"
1619 #: src/msgfilter.c:392
1621 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1622 msgstr "对于翻译库中的所有翻译条目进行过滤。\n"
1624 #: src/msgfilter.c:416
1627 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1628 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1630 "<过滤器>可以是任何由标准输入读入翻译条目\n"
1631 "并将修改后的翻译写进标准输出的程序。\n"
1633 #: src/msgfilter.c:421
1635 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1636 msgstr "当过滤器是“sed”时可用的过滤选项:\n"
1638 #: src/msgfilter.c:423
1641 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1642 msgstr " -e, --expression=脚本 将<脚本>添加到欲执行的命令中\n"
1644 #: src/msgfilter.c:425
1647 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1650 msgstr " -f, --file=脚本文件 将<脚本文件>的内容添加到欲执行的命令中\n"
1652 #: src/msgfilter.c:428
1655 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1656 msgstr " -n, --quiet, --silent 禁用对模式空白的自动打印\n"
1658 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1661 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1662 msgstr " --no-escape 在输出中不使用 C 转义字符(默认)\n"
1664 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1666 msgid " --indent indented output style\n"
1667 msgstr " --indent 缩进的输出风格\n"
1669 #: src/msgfilter.c:454
1672 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1673 msgstr " --keep-header 保持文件头项不变,不过滤它\n"
1677 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1678 msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号"
1682 msgid "invalid endianness: %s"
1683 msgstr "无效的 endianness:%s"
1685 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1686 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1687 msgid "Ulrich Drepper"
1688 msgstr "Ulrich Drepper"
1690 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1691 #: src/msgunfmt.c:353
1693 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1694 msgstr "%s 需要指定“-d 目录”选项"
1696 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1698 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1699 msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项"
1701 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1703 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1704 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1706 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1708 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1709 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1711 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1712 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1720 msgid "%d translated message"
1721 msgid_plural "%d translated messages"
1722 msgstr[0] "%d 条已翻译消息"
1726 msgid ", %d fuzzy translation"
1727 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1728 msgstr[0] ",%d 条模糊消息"
1732 msgid ", %d untranslated message"
1733 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1734 msgstr[0] ",%d 条未翻译消息"
1738 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1739 msgstr "用法:%s [选项] 文件名.po ...\n"
1743 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1744 msgstr "由文字模式描述生成二进制消息文件。\n"
1746 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1747 #, c-format, no-wrap
1749 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1750 "Similarly for optional arguments.\n"
1752 "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
1757 msgid " filename.po ... input files\n"
1758 msgstr " 文件名.po ... 输入文件\n"
1760 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1762 msgid "Operation mode:\n"
1768 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1770 msgstr " -j, --java Java 模式:生成 Java 资源包类\n"
1775 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1778 " --java2 类似 --java,但假设是 Java2 (JDK 1.2 或较新\n"
1783 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1784 msgstr " --csharp C# 模式:生成 .NET .dll 文件\n"
1789 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1791 msgstr " --csharp-resources C# 资源模式:生成 .NET .resources 文件\n"
1796 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1797 msgstr " --tcl Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 文件\n"
1801 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1802 msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n"
1806 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1807 msgstr " --strict 使用严格的 Uniforum 模式\n"
1809 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1811 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1812 msgstr "如果输出文件是 -,则会将结果写入至标准输出。\n"
1816 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1817 msgstr "以 Java 模式输出文件位置:\n"
1819 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1821 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1822 msgstr " -r, --resource=资源 资源名称\n"
1824 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1825 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1828 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1829 "language_COUNTRY\n"
1831 " -l, --locale=语系 语系名称,必须是“语言”或“语言_国家”的格式\n"
1836 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1837 msgstr " -d 目录 类目录层次的基本目录\n"
1842 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1844 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1845 "written under the specified directory.\n"
1847 "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
1848 "-d 选项是必须的。class 文件会存放在指定的目录。\n"
1852 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1853 msgstr "以 C# 模式输出文件位置:\n"
1855 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
1858 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1860 msgstr " -d 目录 依赖语系的 .dll 文件的的基本目录\n"
1865 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1866 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1868 "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件会写入指定目录的子目录,而子目录的名称取决于"
1873 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1874 msgstr "以 Tcl 模式输出文件位置:\n"
1876 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
1878 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1879 msgstr " --d 目录 .msg 消息库的基本目录\n"
1884 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1885 "specified directory.\n"
1886 msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
1888 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
1890 msgid "Input file interpretation:\n"
1896 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1897 " --check-format, --check-header, --check-"
1900 " -c, --check 同时进行 --check-format、--check-header 和\n"
1901 " --check-domain 三种检查\n"
1905 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1906 msgstr " --check-format 检查和语言有关的格式字符串\n"
1911 " --check-header verify presence and contents of the header "
1913 msgstr " --check-header 检查文件头项是否存在及检查其内容\n"
1918 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1919 " and the --output-file option\n"
1921 " --check-domain 检查 domain 指令和 --output-file 选项之间\n"
1927 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1930 " -C, --check-compatibility 让 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式检查文件\n"
1935 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1939 " --check-accelerators[=CHAR] 检查菜单项目中的快捷键标记是否存在\n"
1943 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1944 msgstr " -f, --use-fuzzy 在输出中使用模糊的翻译条目\n"
1949 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1951 " -a, --alignment=数字 以<数字>个字节为单位对齐字符串(默认:%d)\n"
1956 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
1958 " (big or little, default depends on "
1961 " --endianness=BYTEORDER 以指定字节序输出 32位数\n"
1962 " (big 还是 little 是系统平台默认的)\n"
1967 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1968 msgstr " --no-hash 二进制文件将不包含哈希表\n"
1972 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1973 msgstr " --statistics 打印关于翻译的统计\n"
1975 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
1977 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1978 msgstr " -v, --verbose 增加输出的详细程度\n"
1982 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1983 msgstr "警告:PO 文件头丢失或无效\n"
1987 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1988 msgstr "警告:字符集转换无法工作\n"
1992 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1993 msgstr "警告:PO 文件头模糊\n"
1997 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1998 msgstr "警告:旧版本的 msgfmt 将在此时给出错误\n"
2002 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2003 msgstr "域名“%s”无法用于文件名"
2007 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2008 msgstr "域名“%s”无法用于文件名:将使用前缀"
2012 msgid "'domain %s' directive ignored"
2015 #: src/msgfmt.c:1015
2017 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2018 msgstr "忽略了空的“msgstr”项"
2020 #: src/msgfmt.c:1016
2022 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2023 msgstr "忽略了模糊的“msgstr”项"
2025 #: src/msgfmt.c:1065
2027 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2028 msgstr "%s:警告:源文件包含模糊的翻译条目"
2030 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2031 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2032 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2033 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2034 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2035 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2036 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2039 msgid "error while reading \"%s\""
2042 #: src/msggrep.c:496
2045 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2047 msgstr "未指定“J”、“K”、“T”、“C”或“X”前不能使用选项“%c”"
2049 #: src/msggrep.c:516
2050 #, c-format, no-wrap
2052 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2053 "or belong to some given source files.\n"
2054 msgstr "提取翻译库中的消息,这些消息符合某个给出的模式或属于某个给出的源文件。\n"
2056 #: src/msggrep.c:542
2057 #, c-format, no-wrap
2059 "Message selection:\n"
2060 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2061 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2062 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2063 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2064 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2065 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2066 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2067 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2068 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2069 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2071 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2072 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2074 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2075 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2076 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2077 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2078 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2080 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2081 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2082 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2083 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2084 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2085 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2086 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2087 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2088 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2089 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2090 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2091 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2092 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2093 " selection criterion\n"
2096 " [-N 源文件]... [-M 域名]...\n"
2097 " [-J MSGCTXT-模式] [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式]\n"
2098 " [-C 注释-模式] [-X 提取的注释模式]\n"
2099 "一个消息将被选出,如果它来自指定的源文件之一,\n"
2101 "或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n"
2102 "或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n"
2103 "或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n"
2104 "或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n"
2105 "或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
2107 "如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n"
2110 "<MSGCTXT-模式>、<MSGID-模式> 或 <MSGSTR-模式>、<注释-模式>、\n"
2111 "<提取的注释模式> 所使用的语法:\n"
2112 " [-E | -F] [-e 模式 | -f 文件]...\n"
2113 "<模式>默认是指基本的正规表达式,或扩展正规表达式\n"
2114 "(如果给出 -E 的话),或者固定的字符串(如果给出 -F 的话)。\n"
2116 " -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n"
2117 " -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n"
2118 " -J, --msgctxt msgctxt 的起始\n"
2119 " -K, --msgid msgid 的起始\n"
2120 " -T, --msgstr msgstr 的起始\n"
2121 " -C, --comment 翻译者注释的起始\n"
2122 " -X, --extracted-comment 提取的注释的起始\n"
2123 " -E, --extended-regexp <模式>是一个扩展的正规表达式\n"
2124 " -F, --fixed-strings <模式>是一系列互相分开的新字符串行\n"
2125 " -e, --regexp=模式 以<模式>作为正规表达式\n"
2126 " -f, --file=文件 从<文件>获取<模式>\n"
2127 " -i, --ignore-case 忽略大小写区别\n"
2128 " -v, --invert-match 仅输出不符合任何条件的消息\n"
2130 #: src/msggrep.c:597
2133 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2134 msgstr " --escape 在输出中使用 C 转义字符,没有扩展字符\n"
2136 #: src/msggrep.c:618
2138 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2139 msgstr " --sort-output 生成排序输出\n"
2141 #: src/msggrep.c:620
2143 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2144 msgstr " --sort-by-file 根据文件位置排序输出\n"
2146 #: src/msginit.c:297
2148 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2149 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2150 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2152 "系统环境没有任何和语言有关的设置。请根据 ABOUT-NLS 文件所述,\n"
2153 "设置 LANG 环境变量。这是测试翻译前的必要步骤。\n"
2155 #: src/msginit.c:321
2158 "Output file %s already exists.\n"
2159 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2160 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2163 "请通过 --locale 选项指定语系或\n"
2164 "--output-file 选项指定输出的 .po 文件。\n"
2166 #: src/msginit.c:347
2168 msgid "Created %s.\n"
2171 #: src/msginit.c:367
2172 #, c-format, no-wrap
2174 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2175 "user's environment.\n"
2176 msgstr "创建新的 PO 文件,即根据用户环境取值初始化文件头。\n"
2178 #: src/msginit.c:377
2180 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2181 msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 POT 文件\n"
2183 #: src/msginit.c:379
2186 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2188 "If it is -, standard input is read.\n"
2190 "如果没有给出输入文件,将会搜索当前目录中的 POT 文件。\n"
2191 "如果为 - 的话,将会读取标准输入。\n"
2193 #: src/msginit.c:385
2195 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2196 msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入至指定的 PO 文件\n"
2198 #: src/msginit.c:387
2201 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2202 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2204 "如果没有指定输出文件,输出文件的名称将会由 --locale 选项或者用户的语系决"
2206 "如果输出文件是“-”,则会将结果写入至标准输出。\n"
2208 #: src/msginit.c:400
2210 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2211 msgstr " -l, --locale=LL_CC 设置目标语系\n"
2213 #: src/msginit.c:402
2216 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2217 msgstr " --no-translator 假定 PO 文件是自动生成的\n"
2219 #: src/msginit.c:468
2221 "Found more than one .pot file.\n"
2222 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2224 "找到多于一个的 .pot 文件。\n"
2225 "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
2227 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2229 msgid "error reading current directory"
2230 msgstr "读取当前的目录时发生错误"
2232 #: src/msginit.c:489
2234 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2235 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2237 "在当前目录中找不到任何 .pot 文件。\n"
2238 "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
2240 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2241 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2242 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2244 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2245 msgstr "%s 子进程失败,错误码为 %d"
2247 #: src/msginit.c:1118
2249 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2251 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2253 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2255 "新的翻译库应该包含您的电子邮件地址,这样用户就可以对您的翻译提出意见,\n"
2256 "同时软件维护者也可以在出现技术问题时联络您。\n"
2258 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2259 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2260 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2261 #: src/msginit.c:1534
2263 msgid "English translations for %s package"
2264 msgstr "%s 软件包的简体中文翻译"
2266 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2268 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2269 msgstr "当前的字符集编码“%s”不是通用的编码名称"
2271 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2273 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2274 msgstr "输入文件中出现了两种不同的字符集“%s”和“%s”"
2276 #: src/msgl-cat.c:203
2279 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2280 msgstr "输入文件“%s”不包含指定字符集的文件头项"
2282 #: src/msgl-cat.c:207
2285 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2286 "charset specification"
2287 msgstr "输入文件“%2$s”的域“%1$s”不包含指定字符集的文件头项"
2289 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2291 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2292 msgstr "目标字符集编码“%s”不是通用的编码名称。"
2294 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2295 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2296 #: src/xgettext.c:3073
2301 #: src/msgl-cat.c:443
2304 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2305 "Converting the output to UTF-8.\n"
2307 "输入文件所用的编码不同,其中包含 UTF-8。\n"
2310 #: src/msgl-cat.c:449
2313 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2315 "Converting the output to UTF-8.\n"
2316 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2318 "输入文件包含不同编码的消息,其中包含 %s 和 %s。会将输出的编码转换为 UTF-8。\n"
2319 "若要选择另一种输出编码,请使用 --to-code 选项。\n"
2321 #: src/msgl-cat.c:488
2324 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2325 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2326 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2327 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2329 "将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n"
2330 "请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n"
2333 #: src/msgl-charset.c:93
2336 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2337 "input file charset \"%s\".\n"
2338 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2339 "Possible workarounds are:\n"
2341 "当前语系的字符集“%s”和输入文件的字符集“%s”不同。\n"
2342 "“%s”的输出可能有误。可行的解决方法包含:\n"
2344 #: src/msgl-charset.c:100
2346 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2347 msgstr "- 将 LC_ALL 设为编码 %s 对应的语系。\n"
2349 #: src/msgl-charset.c:105
2352 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2353 " then apply '%s',\n"
2354 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2356 "- 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
2358 " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
2360 #: src/msgl-charset.c:114
2363 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2364 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2365 " then apply '%s',\n"
2366 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2368 "- 设置 LC_ALL 环境变量为使用编码 %s 的语系,\n"
2369 " 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
2371 " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
2373 #: src/msgl-charset.c:128
2376 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2377 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2378 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2380 "语系的字符集编码“%s”不是通用的编码名称。\n"
2382 "设置 LC_ALL=C 是一个可行的解决方法。\n"
2384 #: src/msgl-check.c:130
2385 msgid "plural expression can produce negative values"
2388 #: src/msgl-check.c:141
2390 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2391 msgstr "nplurals = %lu,但复数表达式的最大值可能等于 %lu"
2393 #: src/msgl-check.c:187
2394 msgid "plural expression can produce division by zero"
2395 msgstr "复数表达式将导致被零除"
2397 #: src/msgl-check.c:192
2398 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2399 msgstr "复数表达式将引起整数溢出"
2401 #: src/msgl-check.c:197
2403 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2405 msgstr "复数表达式将引起算术异常,可能被零除"
2407 #: src/msgl-check.c:266
2409 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2410 msgstr "请尝试使用下面的,对 %s 是有效的:"
2412 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2413 msgid "message catalog has plural form translations"
2414 msgstr "消息库有复数形式的翻译"
2416 #: src/msgl-check.c:360
2417 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2418 msgstr "但是文件头项中缺少“plural=表达式”属性"
2420 #: src/msgl-check.c:384
2421 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2422 msgstr "但是文件头项中缺少“nplural=整数”属性"
2424 #: src/msgl-check.c:420
2425 msgid "invalid nplurals value"
2426 msgstr "nplurals 值无效"
2428 #: src/msgl-check.c:442
2429 msgid "invalid plural expression"
2430 msgstr "plural 表达式无效"
2432 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2434 msgid "nplurals = %lu"
2435 msgstr "nplurals = %lu"
2437 #: src/msgl-check.c:474
2439 msgid "but some messages have only one plural form"
2440 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2441 msgstr[0] "但是某些消息只有 %lu 种复数形式"
2443 #: src/msgl-check.c:490
2445 msgid "but some messages have one plural form"
2446 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2447 msgstr[0] "但是某些消息有 %lu 种复数形式"
2449 #: src/msgl-check.c:514
2451 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2452 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2454 "翻译库包含复数形式的翻译,但缺少以下的文件头项:\n"
2455 "“Plural-Forms: nplurals=<整数>; plural=<表达式>;”"
2457 #: src/msgl-check.c:611
2458 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2459 msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”开始"
2461 #: src/msgl-check.c:619
2463 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2464 msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”开始"
2466 #: src/msgl-check.c:634
2467 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2468 msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”开始"
2470 #: src/msgl-check.c:652
2471 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2472 msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”结束"
2474 #: src/msgl-check.c:660
2476 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2477 msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”结束"
2479 #: src/msgl-check.c:675
2480 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2481 msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”结束"
2483 #: src/msgl-check.c:687
2484 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2485 msgstr "复数处理是 GNU gettext 的扩展功能"
2487 #: src/msgl-check.c:729
2489 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2490 msgstr "msgstr 缺少快捷键标记“%c”"
2492 #: src/msgl-check.c:739
2494 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2495 msgstr "msgstr 包含过多的快捷键标记“%c”"
2497 #: src/msgl-check.c:801
2499 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2500 msgstr "文件头\"%s\"仍然是默认值未改变\n"
2502 #: src/msgl-check.c:816
2504 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2505 msgstr "头部缺少文件头\"%s\"\n"
2507 #: src/msgl-iconv.c:65
2509 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2510 msgstr "%s:在“%s”编码中输入无效"
2512 #: src/msgl-iconv.c:69
2514 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2515 msgstr "%s:从“%s”编码转换到“%s”编码时出错"
2517 #: src/msgl-iconv.c:290
2518 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2519 msgstr "输入文件不包含指定字符集的文件头项"
2521 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2522 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2525 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2526 "not support this conversion."
2527 msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支持此种转换方式。"
2529 #: src/msgl-iconv.c:335
2532 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2533 "msgids become equal."
2534 msgstr "从“%s”转换为“%s”出现了重复项:某些原本不同的 msgid 变成了相同项。"
2536 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2537 #: src/xgettext.c:715
2540 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2541 "built without iconv()."
2542 msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv()。此版本创建时未包含 iconv()。"
2544 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2546 msgid "%s is only valid with %s"
2547 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2549 #: src/msgmerge.c:448
2553 #: src/msgmerge.c:485
2554 #, c-format, no-wrap
2556 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2557 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2558 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2559 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2560 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2561 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2562 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2563 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2564 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2566 "将两个格式统一的 .po 文件合并在一起。def.po 文件是先前进行的翻译,并且将\n"
2567 "作为基准对新创建的文件进行填充,只要对应的文字能够匹配;该文件中的注释将\n"
2568 "被保留,但是程序提取的注释和文件位置将被忽略。ref.pot 文件是根据最新的源\n"
2569 "文件创建的 PO 文件但翻译很旧,或者根本就是 PO 模板文件(由 xgettext 生成);\n"
2570 "此文件中的任何翻译或注释都将被忽略,但是点注释和文件位置都将被保留。如果\n"
2571 "在程序执行的过程中找不到完全匹配的文字,则会使用模糊的匹配以求达到较好的\n"
2574 #: src/msgmerge.c:502
2576 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2577 msgstr " def.po 根据旧源文件进行的翻译成果\n"
2579 #: src/msgmerge.c:504
2581 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2582 msgstr " ref.pot 对新源文件的引用\n"
2584 #: src/msgmerge.c:508
2587 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2588 " may be specified more than once\n"
2589 msgstr " -C, --compendium=文件 消息翻译的额外库,可指定多个\n"
2591 #: src/msgmerge.c:514
2594 " -U, --update update def.po,\n"
2595 " do nothing if def.po already up to date\n"
2597 " -U, --update 更新 def.po,\n"
2598 " 如果 def.po 已经是最新则不作任何事\n"
2600 #: src/msgmerge.c:526
2602 msgid "Output file location in update mode:\n"
2603 msgstr "以更新模式输出文件位置:\n"
2605 #: src/msgmerge.c:528
2607 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2608 msgstr "结果将写回 def.po 中。\n"
2610 #: src/msgmerge.c:530
2612 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2613 msgstr " --backup=备份方法 备份 def.po\n"
2615 #: src/msgmerge.c:532
2617 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2618 msgstr " --suffix=后缀 覆盖默认备份后缀\n"
2620 #: src/msgmerge.c:534
2623 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2625 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2626 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2627 " numbered, t make numbered backups\n"
2628 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2629 " simple, never always make simple backups\n"
2631 "版本控制方式可以通过 --backup 选项或者 VERSION_CONTROL 环境变量选择。\n"
2633 " none, off 从不备份(就算给出了 --backup 选项也不备份)\n"
2634 " numbered, t 制作编号的备份\n"
2635 " existing, nil 如果编号备份存在则继续编号,否则执行简单备份\n"
2636 " simple, never 总是制作简单的备份\n"
2638 #: src/msgmerge.c:541
2641 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2642 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2643 "environment variable.\n"
2645 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量设置, 备份文件后缀总是\"~\"\n"
2647 #: src/msgmerge.c:552
2650 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2651 msgstr " --previous 保留已翻译条目的 msgids\n"
2653 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2655 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2656 msgstr " -q, --quiet, --silent 隐藏进度指示\n"
2658 #: src/msgmerge.c:1604
2660 msgid "this message should define plural forms"
2663 #: src/msgmerge.c:1627
2665 msgid "this message should not define plural forms"
2666 msgstr "此消息不应定义复数形式"
2668 #: src/msgmerge.c:2030
2671 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2674 "%s读取了 %ld 条旧的 + %ld 条引用,合并了 %ld 条,模糊的 %ld 条,缺少 %ld 条,"
2677 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2683 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2685 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2686 msgstr "%s 和明确给定的文件名互相冲突"
2688 #: src/msgunfmt.c:427
2690 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2691 msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
2693 #: src/msgunfmt.c:431
2695 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2696 msgstr "将二进制消息库转换为 Uniforum 风格的 .po 文件。\n"
2698 #: src/msgunfmt.c:440
2701 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2703 msgstr " -j, --java Java 模式:输入为 Java 资源包类\n"
2705 #: src/msgunfmt.c:442
2707 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2708 msgstr " --csharp C# 模式:输入为 .NET .dll 文件\n"
2710 #: src/msgunfmt.c:444
2713 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2716 " --csharp-resources C# 资源模式:输入为 .NET .resources 文件\n"
2718 #: src/msgunfmt.c:446
2721 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2722 msgstr " --tcl Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n"
2724 #: src/msgunfmt.c:451
2726 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2727 msgstr " 文件 ... 输入的 .mo 文件\n"
2729 #: src/msgunfmt.c:456
2731 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2732 msgstr "以 Java 模式输入文件位置:\n"
2734 #: src/msgunfmt.c:462
2737 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2739 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2741 "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
2742 "类会使用 CLASSPATH 定位。\n"
2744 #: src/msgunfmt.c:467
2746 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2747 msgstr "C# 模式下的输入文件位置:\n"
2749 #: src/msgunfmt.c:475
2752 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2753 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2755 "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件位于指定目录的子目录,而子目录的名称取决于语"
2758 #: src/msgunfmt.c:479
2760 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2761 msgstr "Tcl 模式下的输入文件位置:\n"
2763 #: src/msgunfmt.c:485
2766 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2767 "specified directory.\n"
2768 msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
2770 #: src/msgunfmt.c:511
2772 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2773 msgstr " -i, --indent 写出缩进的输出风格\n"
2775 #: src/msgunfmt.c:513
2777 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2778 msgstr " --strict 写出严格的 Uniforum 风格\n"
2780 #: src/msguniq.c:330
2781 #, c-format, no-wrap
2783 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2784 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2785 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2786 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2787 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2788 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2789 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2790 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2793 "查找消息 ID 相同的重复翻译。这样的重复项对于其它像 msgfmt,msgmerge 或 msgcat\n"
2794 "这样的程序来说是无效的输入。默认情况下,会对重复项进行合并。如果使用了命令行\n"
2795 "选项 --repeated,则只会输出重复项,所有其它消息都将被忽略。注释和提取的注释将\n"
2796 "累积起来,但如果指定了 --use-first 选项,则会从第一个翻译中取得注释。文件位置\n"
2797 "将会累积。如果使用了 --unique 选项,重复项将会被忽略。\n"
2799 #: src/msguniq.c:363
2801 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2802 msgstr " -d, --repeated 只打印重复项\n"
2804 #: src/msguniq.c:365
2807 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2809 msgstr " -u, --unique 只打印唯一的消息,忽略重复项\n"
2811 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2812 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2816 #: src/po-charset.c:489
2819 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2820 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2822 "字符集“%s”不是可移植的编码名称。\n"
2823 "将消息转换为用户字符集可能不工作。\n"
2825 #: src/po-charset.c:557
2828 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2829 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2831 "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv(),而 iconv() 不支持\n"
2834 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
2836 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2837 "would fix this problem.\n"
2838 msgstr "安装 GNU libiconv,然后重新安装 GNU gettext 将修复此问题。\n"
2840 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
2841 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2842 msgstr "仍然继续,遇到处理错误。"
2844 #: src/po-charset.c:580
2845 msgid "Continuing anyway."
2848 #: src/po-charset.c:607
2851 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2852 "This version was built without iconv().\n"
2854 "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv()。\n"
2855 "此版本创建时未包含 iconv()。\n"
2857 #: src/po-charset.c:644
2859 "Charset missing in header.\n"
2860 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2863 "将消息转换为用户的字符集无法工作。\n"
2865 #: src/po-gram-gen.y:93
2867 msgid "inconsistent use of #~"
2870 #: src/po-gram-gen.y:240
2872 msgid "missing 'msgstr[]' section"
2873 msgstr "缺少“msgstr[]”区"
2875 #: src/po-gram-gen.y:249
2877 msgid "missing 'msgid_plural' section"
2878 msgstr "缺少“msgid_plural”区"
2880 #: src/po-gram-gen.y:257
2882 msgid "missing 'msgstr' section"
2883 msgstr "缺少“msgstr”区"
2885 #: src/po-gram-gen.y:396
2887 msgid "first plural form has nonzero index"
2888 msgstr "复数格式的第一项索引非零"
2890 #: src/po-gram-gen.y:398
2892 msgid "plural form has wrong index"
2895 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
2897 msgid "too many errors, aborting"
2900 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
2902 msgid "invalid multibyte sequence"
2907 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2908 msgstr "在文件尾发现不完整的多字节序列"
2912 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2913 msgstr "在行尾发现不完整的多字节序列"
2916 msgid "iconv failure"
2921 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2926 msgid "invalid control sequence"
2931 msgid "end-of-file within string"
2936 msgid "end-of-line within string"
2939 #: src/po-lex.c:1008
2941 msgid "context separator <EOT> within string"
2942 msgstr "上下文分隔符 <EOT> 出现于字符串中"
2944 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
2946 msgid "this file may not contain domain directives"
2947 msgstr "此文件可能不包含域指令"
2949 #: src/read-catalog.c:377
2950 msgid "duplicate message definition"
2953 #: src/read-catalog.c:379
2954 msgid "this is the location of the first definition"
2957 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
2959 msgid "file \"%s\" is truncated"
2962 #: src/read-mo.c:129
2964 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2965 msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的字符串"
2967 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
2969 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2970 msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式"
2972 #: src/read-mo.c:178
2974 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2975 msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结尾的字符串,位于 %s"
2977 #: src/read-properties.c:227
2978 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2979 msgstr "警告:Unicode 字符语法 \\uxxxx 无效"
2981 #: src/read-stringtable.c:802
2982 msgid "warning: unterminated string"
2986 #: src/read-stringtable.c:810
2987 msgid "warning: syntax error"
2990 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
2991 msgid "warning: unterminated key/value pair"
2992 msgstr "警告:未结束的关键字/值对"
2994 #: src/read-stringtable.c:939
2995 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
2996 msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“;”"
2998 #: src/read-stringtable.c:948
2999 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3000 msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“=”或“;”"
3002 #: src/recode-sr-latin.c:116
3004 msgid "Written by %s and %s.\n"
3005 msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
3007 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3008 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3010 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3011 #: src/recode-sr-latin.c:120
3012 msgid "Danilo Segan"
3013 msgstr "Danilo Segan"
3015 #: src/recode-sr-latin.c:153
3016 #, c-format, no-wrap
3017 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3018 msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n"
3020 #: src/recode-sr-latin.c:156
3021 #, c-format, no-wrap
3023 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3024 "standard output.\n"
3025 msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n"
3027 #: src/recode-sr-latin.c:339
3029 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3030 msgstr "输入无法用“%s”编码表示"
3032 #: src/recode-sr-latin.c:367
3034 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3035 msgstr "从“%s”转换为“%s”编码时出错"
3039 msgid "expected two arguments"
3044 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3045 msgstr "用法:%s [选项] URL 文件\n"
3048 #, c-format, no-wrap
3050 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3051 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3052 msgstr "获取 URL 并输出其内容。如果无法访问 URL,则换用指定的本地文件。\n"
3056 msgid "error reading \"%s\""
3061 msgid "error writing stdout"
3062 msgstr "写入 stdout 出错"
3066 msgid "error after reading \"%s\""
3071 msgid "Retrieving %s..."
3076 msgid " timed out.\n"
3084 #: src/write-catalog.c:126
3086 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3087 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3089 "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。试着用 PO 文件语法代替。"
3091 #: src/write-catalog.c:129
3093 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3094 "specified output format."
3095 msgstr "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。"
3097 #: src/write-catalog.c:162
3099 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3100 "does not support them."
3101 msgstr "消息库有依赖上下文的翻译,但是输出格式不支持上下文。"
3103 #: src/write-catalog.c:197
3105 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3106 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3107 "of a properties file."
3109 "消息库有复数翻译,但输出格式不支持复数。试着使用“msgfmt --java”生成 Java 类,"
3110 "而不是 properties 文件。"
3112 #: src/write-catalog.c:202
3114 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3116 msgstr "消息库有复数翻译,但是输出格式不支持复数处理。"
3118 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3120 msgid "cannot create output file \"%s\""
3121 msgstr "无法创建输出文件“%s”"
3123 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3124 msgid "standard output"
3127 #: src/write-csharp.c:703
3129 msgid "failed to create directory \"%s\""
3132 #: src/write-csharp.c:766
3134 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3135 msgstr "编译 C# 类失败,试试 --verbose"
3137 #: src/write-csharp.c:768
3139 msgid "compilation of C# class failed"
3142 #: src/write-java.c:1080
3144 msgid "not a valid Java class name: %s"
3145 msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
3147 #: src/write-java.c:1165
3149 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3150 msgstr "编译 Java 类失败,试试 --verbose 或设置 $JAVAC 变量"
3152 #: src/write-java.c:1168
3154 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3155 msgstr "编译 Java 类失败,请尝试设置 $JAVAC 变量"
3157 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3159 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3162 #: src/write-po.c:803
3165 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3166 msgstr "国际化的消息不应包含“\\%c”转码序列"
3168 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3171 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3172 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3173 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3176 "下列 msgctxt 包含非 ASCII 字符。\n"
3177 "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
3178 "用纯 ASCII 的 msgctxt。\n"
3181 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3184 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3185 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3186 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3189 "下列 msgid 包含非 ASCII 字符。\n"
3190 "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
3191 "用纯 ASCII 的 msgid。\n"
3194 #: src/write-qt.c:667
3196 "message catalog has plural form translations\n"
3197 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3200 "但是 Qt 消息库不支持复数处理\n"
3202 #: src/write-qt.c:693
3204 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3206 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3207 "strings, not in the context strings\n"
3209 "消息库中的 msgctxt 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻"
3211 "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
3213 #: src/write-qt.c:717
3215 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3216 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3217 "strings, not in the untranslated strings\n"
3219 "消息库中的 msgid 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻译\n"
3220 "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
3222 #: src/write-resources.c:94
3224 msgid "error while writing to %s subprocess"
3225 msgstr "写入 %s 子进程出错"
3227 #: src/write-resources.c:131
3229 "message catalog has context dependent translations\n"
3230 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3233 "但是 C# .resources 格式不支持上下文\n"
3235 #: src/write-resources.c:150
3237 "message catalog has plural form translations\n"
3238 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3241 "但是 C# .resources 格式不支持复数处理\n"
3243 #: src/write-tcl.c:157
3245 "message catalog has context dependent translations\n"
3246 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3249 "但是 Tcl 消息库不支持上下文\n"
3251 #: src/write-tcl.c:176
3253 "message catalog has plural form translations\n"
3254 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3257 "但是 Tcl 消息库不支持复数处理\n"
3259 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3261 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3262 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串"
3266 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3267 msgstr "%s:%d:警告:未结束的正规表达式"
3269 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3271 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3272 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符常量"
3274 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3276 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3277 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
3279 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3280 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3281 msgstr "请用 --from-code 指定源编码"
3283 #: src/x-csharp.c:269
3286 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3287 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3289 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
3290 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3292 #: src/x-csharp.c:285
3295 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3296 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3298 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
3299 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3301 #: src/x-csharp.c:297
3304 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3305 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3307 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3308 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3310 #: src/x-csharp.c:306
3313 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3314 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3316 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3317 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3319 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3321 msgid "%s:%d: iconv failure"
3322 msgstr "%s:%d:iconv 失败"
3324 #: src/x-csharp.c:338
3327 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3328 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3331 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3333 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3335 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3336 msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符"
3338 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3340 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3341 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串常量"
3343 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3345 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3346 msgstr "%s:%d:警告:期待“}”却发现了“)”"
3348 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3350 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3351 msgstr "%s:%d:警告:期待“)”却发现了“}”"
3353 #: src/x-glade.c:561
3355 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3358 #: src/x-glade.c:686
3360 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3363 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3365 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3366 msgstr "%s:%lu:%lu:%s"
3368 #: src/x-glade.c:875
3371 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3372 "This version was built without expat.\n"
3374 "不支持“glade”。%s 依赖 expat。\n"
3375 "此版本创建时未包含 expat。\n"
3379 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3380 msgstr "%s:%d: 警告:未结束的字符串 U+%04X"
3382 #: src/x-javascript.c:230
3384 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3385 msgstr "请用 --from-code 指定源编码"
3387 #: src/x-javascript.c:275
3390 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3391 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3393 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
3394 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3396 #: src/x-javascript.c:291
3399 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3400 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3402 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
3403 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3405 #: src/x-javascript.c:303
3408 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3409 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3411 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3412 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3414 #: src/x-javascript.c:312
3417 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3418 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3420 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3421 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3423 #: src/x-javascript.c:344
3426 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3427 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3430 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3432 #: src/x-javascript.c:1147
3434 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3435 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
3439 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3440 msgstr "%s:%d:在文件结束符前的任何位置都找不到字符串结束符“%s”"
3442 #: src/x-perl.c:1043
3444 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3445 msgstr "%s:%d:在 \\x{十六进制数} 处缺少右大括号"
3447 #: src/x-perl.c:1163
3449 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3450 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\l”)"
3452 #: src/x-perl.c:1183
3454 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3455 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\u”)"
3457 #: src/x-perl.c:1217
3459 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3460 msgstr "%s:%d:“%c”处有无效的变量转义"
3462 #: src/x-perl.c:1230
3464 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3465 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\L”)"
3467 #: src/x-perl.c:1247
3469 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3470 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\U”)"
3472 #: src/x-python.c:278
3474 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3475 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3477 "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,\n"
3478 "如 http://www.python.org/peps/pep-0263.html 中所指定的那样。\n"
3480 #: src/x-python.c:324
3483 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3484 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3485 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3487 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
3488 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3489 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3491 #: src/x-python.c:341
3494 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3495 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3496 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3498 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
3499 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3500 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3502 #: src/x-python.c:354
3505 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3506 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3507 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3509 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3510 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3511 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3513 #: src/x-python.c:364
3516 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3517 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3518 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3520 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3521 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3522 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3524 #: src/x-python.c:397
3527 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3528 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3529 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3532 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3533 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3535 #: src/x-python.c:722
3537 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3538 msgstr "未知编码“%s”。先按照 ASCII 处理。"
3542 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3543 msgstr "%s:%d:无效的字符串定义"
3547 msgid "%s:%d: missing number after #"
3548 msgstr "%s:%d:# 后面丢失数字"
3552 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3553 msgstr "%s:%d:无效的字符串表达式"
3558 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3559 "use eval_gettext instead"
3560 msgstr "%s:%lu:警告:为安全起见,语法 $“...”不被推荐;请换用 eval_gettext"
3564 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3565 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
3567 #: src/xgettext.c:636
3569 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3570 msgstr "输出写到 stdout 时无法使用 --join-existing"
3572 #: src/xgettext.c:641
3574 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3575 msgstr "没有指定关键字 xgettext 将无法工作"
3577 #: src/xgettext.c:785
3579 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3580 msgstr "警告:文件“%s”扩展名“%s”未知; 将试试 C"
3582 #: src/xgettext.c:836
3584 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3585 msgstr "从给定的输入文件中提取可翻译的字符串。\n"
3587 #: src/xgettext.c:859
3590 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3592 msgstr " -d, --default-domain=名称 使用<名称.po>输出(而不是 messages.po)\n"
3594 #: src/xgettext.c:861
3596 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3597 msgstr " -o, --output=文件 将输出写入指定文件\n"
3599 #: src/xgettext.c:863
3602 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3603 msgstr " -p, --output-dir=目录 输出文件将会存放在<目录>中\n"
3605 #: src/xgettext.c:868
3607 msgid "Choice of input file language:\n"
3608 msgstr "选择输入文件所用的语言:\n"
3610 #: src/xgettext.c:870
3613 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3614 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3616 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3617 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3619 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3620 " JavaScript, Vala)\n"
3622 " -L, --language=名称 识别指定语言\n"
3623 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3625 " EmacsLisp, librep, Schme, Smalltalk, Java,\n"
3626 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3628 " GCC-源, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3630 #: src/xgettext.c:877
3632 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3633 msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的简写\n"
3635 #: src/xgettext.c:879
3638 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3640 msgstr "默认情况下,所使用的语言是根据输入文件的扩展名猜测的。\n"
3642 #: src/xgettext.c:884
3645 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3646 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3648 " --from-code=名称 输入文件的编码\n"
3649 " (除了 Python, Tcl, Glade)\n"
3651 #: src/xgettext.c:887
3653 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3654 msgstr "默认情况下,输入文件都认为是纯 ASCII 文件。\n"
3656 #: src/xgettext.c:892
3658 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3659 msgstr " -j, --join-existing 将消息加入已有文件\n"
3661 #: src/xgettext.c:894
3663 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3664 msgstr " -x, --exclude-file=文件.po 文件.po中的项不提取\n"
3666 #: src/xgettext.c:896
3669 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3670 " preceding keyword lines in output file\n"
3671 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3675 " -cTAG, --add-comments=TAG 以 TAG 开始放置注释块\n"
3676 " 并在输出文件中以关键词开启一行\n"
3677 " -c, --add-comments 在输出文件中以关键词开启一行,\n"
3680 #: src/xgettext.c:902
3682 msgid "Language specific options:\n"
3685 #: src/xgettext.c:904
3687 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3688 msgstr " -a, --extract-all 提取所有字符串\n"
3690 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3693 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3694 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3696 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3697 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3699 " (仅 C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, "
3701 " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, "
3703 " Perl, PHP, GCC-源, Glade 语言)\n"
3705 #: src/xgettext.c:911
3708 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3709 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3711 " -kWORD, --keyword=WORD 查找 WORD 作为一个额外的关键字\n"
3712 " -k, --keyword 不使用默认关键字\n"
3714 #: src/xgettext.c:919
3717 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3719 " number ARG of keyword WORD\n"
3721 " --flag=单词:参数:标志 在关键字<单词>的指定次序的<参数>中,添加额外的"
3725 #: src/xgettext.c:922
3728 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3729 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3731 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3732 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3734 " (仅 C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, "
3736 " EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, "
3738 " Perl, PHP, GCC-源语言)\n"
3740 #: src/xgettext.c:927
3742 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3743 msgstr " -T, --trigraphs 理解输入时的 ANSI C 分段\n"
3745 #: src/xgettext.c:929
3747 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3748 msgstr " (仅 C, C++, ObjectiveC 语言)\n"
3750 #: src/xgettext.c:931
3752 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3753 msgstr " --qt 识别 Qt 格式字符串\n"
3755 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
3757 msgid " (only language C++)\n"
3758 msgstr " (仅 C++ 语言)\n"
3760 #: src/xgettext.c:935
3762 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3763 msgstr " --kde 识别 KDE 4 格式字符串\n"
3765 #: src/xgettext.c:939
3767 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3768 msgstr " --boost 识别 Boost 格式字符串\n"
3770 #: src/xgettext.c:943
3773 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3774 msgstr " --debug 更详细的格式字符串识别结果\n"
3776 #: src/xgettext.c:968
3778 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3779 msgstr " --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
3781 #: src/xgettext.c:983
3783 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3784 msgstr " --copyright-holder=字符串 在输出中设置版权占位符\n"
3786 #: src/xgettext.c:985
3789 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3790 msgstr " --foreign-user 为外语用户省略 FSF 版权\n"
3792 #: src/xgettext.c:987
3794 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3795 msgstr " --package-name=PACKAGE 输出时设定软件包名字\n"
3797 #: src/xgettext.c:989
3799 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3800 msgstr " --package-version=VERSION 输出时设定软件包版本\n"
3802 #: src/xgettext.c:991
3805 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3806 msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 设置报告 msgid 错误的地址\n"
3808 #: src/xgettext.c:993
3811 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
3815 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] 使用 STRING 或 \"\" 作为\n"
3818 #: src/xgettext.c:996
3821 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
3825 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的后"
3828 #: src/xgettext.c:1817
3831 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3833 msgstr "--flag 参数并非以 <关键字>:<参数编号>:[遍数-]<标志> 的语法给出:%s"
3835 #: src/xgettext.c:1916
3836 msgid "standard input"
3839 #: src/xgettext.c:2020
3841 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3842 msgstr "%s%s 处有非 ASCII 码字符。"
3844 #: src/xgettext.c:2024
3846 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3847 msgstr "%s%s 处或之前位置有非 ASCII 码注释。"
3849 #: src/xgettext.c:2029
3851 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3852 msgstr "%s%s 处有非 ASCII 字符串。"
3854 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
3856 msgid "%s%s: warning: "
3859 #: src/xgettext.c:2138
3862 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3863 "format string. Reason: %s\n"
3865 "尽管在格式字符串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s\n"
3867 #: src/xgettext.c:2139
3870 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3872 msgstr "以所声明的语言 %2$s 来看,%1$s 不是有效的格式字符串。原因:%3$s\n"
3874 #: src/xgettext.c:2170
3877 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3878 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3879 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3880 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3882 "带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n"
3884 "请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n"
3886 #: src/xgettext.c:2232
3888 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3889 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3890 "meta information, not the empty string.\n"
3892 "空的 msgid,由 GNU gettext 保留:\n"
3893 "gettext(\"\") 将返回文件头项,而不\n"
3896 #: src/xgettext.c:2891
3898 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3899 msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊"
3901 #: src/xgettext.c:2918
3903 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3904 msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少上下文"
3906 #: src/xgettext.c:2943
3908 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3909 msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少复数参数上下文"
3911 #: src/xgettext.c:2964
3913 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3914 msgstr "单数和复数的上下文不匹配"
3916 #: src/xgettext.c:3074
3918 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3919 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
3920 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3921 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3923 "未指定选项 --msgid-bugs-address。\n"
3924 "如果您正在使用“Makevars”文件,请指定\n"
3925 " MSGID_BUGS_ADDRESS 变量;\n"
3926 "否则,请指定 --msgid-bugs-address 命令行选项。\n"
3928 #: src/xgettext.c:3289
3930 msgid "language '%s' unknown"
3933 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
3937 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
3938 #~ msgstr "文件头项“%s”应该位于行首\n"
3940 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
3941 #~ msgstr "某些文件头项仍然是默认值\n"
3943 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3944 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
3946 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
3947 #~ msgstr "DuplicateHandle 失败,错误码为 0x%08x"
3949 #~ msgid "Not yet implemented."
3952 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
3953 #~ msgstr "文件头项“%s”仍然是默认值\n"
3955 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
3956 #~ msgstr "对 %%%c 的多重引用。"
3959 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3960 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3962 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3965 #~ "版权 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3966 #~ "本软件是自由软件;请参看源代码中的复制条件。不提供任何形式的担保;对于特"
3968 #~ "用途也没有商用性或任何保全。\n"
3971 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3972 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
3975 #~ "但是 C# .dll 格式不支持上下文\n"
3978 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3979 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
3982 #~ "但是 Java ResourceBundle 格式不支持上下文\n"