Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / zh_CN.po
1 # gettext-tools 软件包的简体中文翻译
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 16:18+0800\n"
12 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "有效的参数为: "
33
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
35 #, c-format
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr "无法找到临时目录,请尝试设置 $TMPDIR 变量"
38
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
40 #, c-format
41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
42 msgstr "无法用“%s”模板创建临时目录"
43
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
45 #, c-format
46 msgid "cannot remove temporary file %s"
47 msgstr "无法删除临时文件 %s"
48
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
50 #, c-format
51 msgid "cannot remove temporary directory %s"
52 msgstr "无法删除临时目录 %s"
53
54 #: gnulib-lib/closeout.c:66
55 msgid "write error"
56 msgstr "写错误"
57
58 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
59 #, c-format
60 msgid "preserving permissions for %s"
61 msgstr "保存 %s 的权限"
62
63 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
64 #, c-format
65 msgid "error while opening %s for reading"
66 msgstr "读取 %s 时出错"
67
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
69 #, c-format
70 msgid "cannot open backup file %s for writing"
71 msgstr "无法写入备份文件 %s"
72
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
74 #, c-format
75 msgid "error reading %s"
76 msgstr "读取 %s 出错"
77
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
79 #, c-format
80 msgid "error writing %s"
81 msgstr "写入 %s 出错"
82
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
84 #, c-format
85 msgid "error after reading %s"
86 msgstr "读取 %s 后出错"
87
88 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
89 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
90 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
91 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
92 #, c-format
93 msgid "fdopen() failed"
94 msgstr "fdopen() 失败"
95
96 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
97 #, c-format
98 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
99 msgstr "未找到 C# 编译器,试着安装 pnet"
100
101 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
102 #, c-format
103 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
104 msgstr "未找到 C# 虚拟机,试着安装 pnet"
105
106 #: gnulib-lib/error.c:188
107 msgid "Unknown system error"
108 msgstr "未知的系统错误"
109
110 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
111 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
112 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
113 #, c-format
114 msgid "%s subprocess failed"
115 msgstr "%s 子进程失败"
116
117 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
118 #, c-format
119 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
120 msgstr "%s: 选项“%s”有歧义;可能是:"
121
122 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
123 #, c-format
124 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
125 msgstr "%s: 选项“--%s”不允许有参数\n"
126
127 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
128 #, c-format
129 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: 选项“%c%s”不允许有参数\n"
131
132 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
133 #, c-format
134 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
135 msgstr "%s: 选项“--%s”需要参数\n"
136
137 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
138 #, c-format
139 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
140 msgstr "%s: 无法识别的选项“--%s”\n"
141
142 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
143 #, c-format
144 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
145 msgstr "%s: 无法识别的选项“%c%s”\n"
146
147 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
148 #, c-format
149 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
150 msgstr "%s: 无效选项 -- '%c'\n"
151
152 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
153 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
154 #, c-format
155 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
156 msgstr "%s: 选项需要参数 -- '%c'\n"
157
158 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
161 msgstr "%s: 选项“-W %s”歧义\n"
162
163 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
164 #, c-format
165 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
166 msgstr "%s: 选项“-W %s”不允许参数\n"
167
168 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
169 #, c-format
170 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
171 msgstr "%s: 选项“-W %s”需要参数\n"
172
173 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
174 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
175 #, c-format
176 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
177 msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数"
178
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
180 #, c-format
181 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
182 msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数"
183
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
185 #: src/write-java.c:1143
186 #, c-format
187 msgid "failed to create \"%s\""
188 msgstr "创建“%s”失败"
189
190 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
191 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
192 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
193 #, c-format
194 msgid "error while writing \"%s\" file"
195 msgstr "写入“%s”出错"
196
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
198 #, c-format
199 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
200 msgstr "未找到 Java 编译器,试着安装 gcj 或设置 $JAVAC"
201
202 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
203 #, c-format
204 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
205 msgstr "未找到 Java 虚拟机,试着安装 gij 或设置 $JAVA"
206
207 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
208 #: src/msginit.c:1140
209 #, c-format
210 msgid "%s subprocess I/O error"
211 msgstr "%s 子进程 I/O 错误"
212
213 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
214 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
215 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
216 #, c-format
217 msgid "memory exhausted"
218 msgstr "内存耗尽"
219
220 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
221 #, c-format
222 msgid "creation of threads failed"
223 msgstr "线程创建失败"
224
225 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
226 #: src/msgexec.c:389
227 #, c-format
228 msgid "write to %s subprocess failed"
229 msgstr "写入 %s 子进程失败"
230
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
232 #, c-format
233 msgid "read from %s subprocess failed"
234 msgstr "由 %s 子进程读入数据时出现错误"
235
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
237 #, c-format
238 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
239 msgstr "无法为 %s 子进程创建非专用的 I/O"
240
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
242 #, c-format
243 msgid "communication with %s subprocess failed"
244 msgstr "和 %s 子进程通讯时出现错误"
245
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
247 #, c-format
248 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
249 msgstr "%s 子进程已终止,错误码为 %d"
250
251 #. TRANSLATORS:
252 #. Get translations for open and closing quotation marks.
253 #. The message catalog should translate "`" to a left
254 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
255 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
256 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
257 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
258 #. QUOTATION MARK), respectively.
259 #.
260 #. If the catalog has no translation, we will try to
261 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
262 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
263 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
264 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
265 #. quote "like this".  You should always include translations
266 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
267 #. for your locale.
268 #.
269 #. If you don't know what to put here, please see
270 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
271 #. and use glyphs suitable for your language.
272 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
273 msgid "`"
274 msgstr "“"
275
276 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
277 msgid "'"
278 msgstr "”"
279
280 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
281 #, c-format
282 msgid "setting permissions for %s"
283 msgstr "设置 %s 的权限"
284
285 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
286 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
287 #, c-format
288 msgid "cannot create pipe"
289 msgstr "无法创建管道"
290
291 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
292 #, c-format
293 msgid "_open_osfhandle failed"
294 msgstr "_open_osfhandle 失败"
295
296 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
297 #, c-format
298 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
299 msgstr "无法还原文件描述符 %d: dup2 错误"
300
301 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
302 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
303 #, c-format
304 msgid "%s subprocess"
305 msgstr "%s 子进程"
306
307 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
308 #, c-format
309 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
310 msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d"
311
312 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
313 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
314 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
315 #, c-format
316 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
317 msgstr "打开“%s”读取时出错"
318
319 #: src/format.c:151
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
322 msgstr "不像“%3$s”,“%1$s”不是有效的 %2$s 格式字符串。原因: %4$s"
323
324 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
325 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
326 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
327 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
331 msgstr "参数\"%u\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
332
333 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
334 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
335 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
336 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
337 #, c-format
338 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
339 msgstr "参数 %u 的格式指定符在“%s”中不存在"
340
341 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
342 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
343 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
344 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
345 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
346 #: src/format-tcl.c:421
347 #, c-format
348 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
349 msgstr "参数 %3$u 的指定格式在“%1$s”和“%2$s”中不同"
350
351 #: src/format-boost.c:449
352 #, c-format
353 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
354 msgstr "第 %u 条指令以“|”开始但并不以“|”。"
355
356 #: src/format-c.c:36
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
360 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
361 msgstr ""
362 "第 %u 条指令中,“<”后的记号并不是格式指定符宏的名称。有效的宏名列在 ISO C 99 "
363 "章节 7.8.1 中。"
364
365 #: src/format-c.c:39
366 #, c-format
367 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
368 msgstr "第 %u 条指令中,没有与“<”匹配的“>”。"
369
370 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
371 #, c-format
372 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
373 msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个参数。"
374
375 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
376 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
377 #: src/format-qt-plural.c:110
378 #, c-format
379 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
380 msgstr "“%s”和“%s”中的指定格式数量不匹配"
381
382 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
383 #, c-format
384 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
385 msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。"
386
387 #: src/format-csharp.c:109
388 #, c-format
389 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
390 msgstr "第 %u 条指令中,“,”后没有参数编号。"
391
392 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
393 msgid ""
394 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
395 msgstr "指令中间字符串发生中断:发现了“{”但没有匹配的“}”。"
396
397 #: src/format-csharp.c:139
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
401 msgstr "第 %u 条指令中以无效的字符“%c”而非“}”结束。"
402
403 #: src/format-csharp.c:140
404 #, c-format
405 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
406 msgstr "第 %u 条指令以无效的字符而非“}”结束。"
407
408 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
409 msgid ""
410 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
411 "'{'."
412 msgstr "指令中间开始字符串:发现了“}”但没有匹配的“{”。"
413
414 #: src/format-csharp.c:162
415 #, c-format
416 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
417 msgstr "第 %u 条指令之后的字符串包含独立的“}”。"
418
419 #: src/format-gcc-internal.c:255
420 #, c-format
421 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
422 msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。"
423
424 #: src/format-gcc-internal.c:292
425 #, c-format
426 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
427 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
428
429 #: src/format-gcc-internal.c:334
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
433 "equal to %u."
434 msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数个数必须是 %u 个。"
435
436 #: src/format-gcc-internal.c:398
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
440 "'%c'."
441 msgstr "第 %u 条指令中,‘%c’前不允许指定精度。"
442
443 #: src/format-gcc-internal.c:406
444 #, c-format
445 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
446 msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。"
447
448 #: src/format-gcc-internal.c:463
449 #, c-format
450 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
451 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。"
452
453 #: src/format-gcc-internal.c:677
454 #, c-format
455 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
456 msgstr "“%s”使用了 %%m,但“%s”没有使用"
457
458 #: src/format-gcc-internal.c:680
459 #, c-format
460 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
461 msgstr "“%s”没有使用 %%m,但“%s”要用 %%m"
462
463 #: src/format-gfc-internal.c:383
464 #, c-format
465 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
466 msgstr "“%s”要用 %%C,但“%s”没有"
467
468 #: src/format-gfc-internal.c:386
469 #, c-format
470 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
471 msgstr "“%s”没有使用 %%C,但“%s”要用 %%C"
472
473 #: src/format-invalid.h:22
474 msgid "The string ends in the middle of a directive."
475 msgstr "字符串于指令中间结束。"
476
477 #: src/format-invalid.h:25
478 msgid ""
479 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
480 "through unnumbered argument specifications."
481 msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:绝对参数编号和未编号参数指定符。"
482
483 #: src/format-invalid.h:28
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
487 msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。"
488
489 #: src/format-invalid.h:30
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
493 "integer."
494 msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。"
495
496 #: src/format-invalid.h:32
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
500 "positive integer."
501 msgstr "第 %u 条指令中,精度的第 0 个参数不是正整数。"
502
503 #: src/format-invalid.h:36
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
507 "specifier."
508 msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。"
509
510 #: src/format-invalid.h:37
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
514 "conversion specifier."
515 msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。"
516
517 #: src/format-invalid.h:40
518 #, c-format
519 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
520 msgstr "字符串引用第 %u 个参数的方法不兼容。"
521
522 #: src/format-java.c:240
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
526 "style."
527 msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的日期/时间风格。"
528
529 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
530 #, c-format
531 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
532 msgstr "第 %u 条指令中,“%s”后面没有逗号。"
533
534 #: src/format-java.c:274
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
538 msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的数字格式。"
539
540 #: src/format-java.c:323
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
544 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
545 msgstr "第 %u 条指令中,参数编号后面没有逗号和“%s”、“%s”、“%s”、“%s”之一。"
546
547 #: src/format-java.c:572
548 #, c-format
549 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
550 msgstr "第 %u 条指令中,选择不包含数字。"
551
552 #: src/format-java.c:583
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
556 "by '<', '#' or '%s'."
557 msgstr "第 %u 条指令中,选择包含的数字后面没有“<”、“#”或“%s”。"
558
559 #: src/format-java.c:745
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
563 msgstr "参数{%u}(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
564
565 #: src/format-java.c:756
566 #, c-format
567 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
568 msgstr "参数 {%u} 中未在“%s”中找到"
569
570 #: src/format-java.c:776
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
574 msgstr "参数 {%3$u} 在“%1$s”和“%2$s”中的格式指定不相同"
575
576 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
577 #: src/format-scheme.c:2375
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
581 "type '%s' is expected."
582 msgstr "第 %u 条指令中,第 %u 个参数类型为“%s”,但应为“%s”。"
583
584 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
588 "%u parameter."
589 msgid_plural ""
590 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
591 "%u parameters."
592 msgstr[0] "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。"
593
594 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
595 #, c-format
596 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
597 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
598
599 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
600 #, c-format
601 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
602 msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。"
603
604 #: src/format-lisp.c:2805
605 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
606 msgstr "字符串在 ~/.../ 指令中间中断。"
607
608 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
609 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
610 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
611 #, c-format
612 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
613 msgstr "发现了“~%c”但没有匹配的“~%c”。"
614
615 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
616 #, c-format
617 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
618 msgstr "第 %u 条指令中,同时给出了 @ 和 : 修饰符。"
619
620 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
624 "by '~;'."
625 msgstr "第 %u 条指令中,“~:[”后面没有两个用“~;”分隔的子句。"
626
627 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
628 #, c-format
629 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
630 msgstr "第 %u 条指令中,“~;”的位置无效。"
631
632 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
633 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
634 msgstr "字符串引用某些参数的方式不兼容。"
635
636 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
637 #, c-format
638 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
639 msgstr "“%s”和“%s”中的格式指定符不同"
640
641 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
642 #, c-format
643 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
644 msgstr "“%s”中的格式指定符不是“%s”格式指定符的子集"
645
646 #: src/format-perl.c:433
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
650 "conversion specifier '%c'."
651 msgstr "第 %u 条指令中,大小指定符与转换指定符“%c”不兼容。"
652
653 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
654 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
655 #: src/format-sh.c:308
656 #, c-format
657 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
658 msgstr "参数“%s”的格式指定符未在“%s”中找到"
659
660 #: src/format-python.c:115
661 msgid ""
662 "The string refers to arguments both through argument names and through "
663 "unnamed argument specifications."
664 msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:通过参数名称和未命名参数指定符。"
665
666 #: src/format-python.c:354
667 #, c-format
668 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
669 msgstr "字符串对名为“%s”的参数引用方式不兼容。"
670
671 #: src/format-python.c:430
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
675 msgstr "“%s”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组"
676
677 #: src/format-python.c:437
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
681 msgstr "“%s”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射"
682
683 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
687 msgstr "参数\"%s\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
688
689 #: src/format-python.c:494
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
693 msgstr "“%s”和“%s”中对参数“%s”的格式指定不同"
694
695 #: src/format-python-brace.c:136
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
698 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
699
700 #: src/format-python-brace.c:149
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
703 msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。"
704
705 #: src/format-python-brace.c:164
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
708 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
709
710 #: src/format-python-brace.c:184
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid ""
713 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
714 msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
715
716 #: src/format-python-brace.c:210
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
719 msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。"
720
721 #: src/format-qt.c:152
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
725 "a double-digit argument number"
726 msgstr ""
727 "'%s' 仅仅是个格式字符串,但‘%s’不是:它包含一个‘L’标记或是一个两位数的参数值"
728
729 #: src/format-sh.c:79
730 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
731 msgstr "字符串以非 ASCII 名称引用 shell 变量。"
732
733 #: src/format-sh.c:81
734 msgid ""
735 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
736 "syntax is unsupported here due to security reasons."
737 msgstr ""
738 "字符串引用的 shell 变量中大括号语法过于复杂。为安全起见,此语法不被支持。"
739
740 #: src/format-sh.c:83
741 msgid ""
742 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
743 "shell functions."
744 msgstr "字符串引用的 shell 变量值可能在 shell 函数中有所不同。"
745
746 #: src/format-sh.c:85
747 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
748 msgstr "字符串以空名称引用 shell 变量。"
749
750 #: src/format-ycp.c:90
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
754 "9."
755 msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是介于 1 和 9 之间的数字。"
756
757 #: src/format-ycp.c:91
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
761 "1 and 9."
762 msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是介于 1 和 9 之间的数字。"
763
764 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
765 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
766 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
767 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
768 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
769 #, c-format, no-wrap
770 msgid ""
771 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
772 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
773 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
774 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
775 msgstr ""
776 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
777 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
778 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
779 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
780
781 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
782 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
783 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
784 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
785 #: src/xgettext.c:605
786 #, c-format
787 msgid "Written by %s.\n"
788 msgstr "由 %s 编写。\n"
789
790 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
791 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
792 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
793 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
794 #: src/urlget.c:149
795 msgid "Bruno Haible"
796 msgstr "Bruno Haible"
797
798 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
799 #, c-format
800 msgid "too many arguments"
801 msgstr "参数太多"
802
803 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
804 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
805 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
806 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
807 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
808 #, c-format
809 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
810 msgstr "试试“%s --help”查看帮助信息。\n"
811
812 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
813 #, c-format, no-wrap
814 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
815 msgstr "用法:%s [选项]\n"
816
817 #: src/hostname.c:215
818 #, c-format
819 msgid "Print the machine's hostname.\n"
820 msgstr "打印机器的主机名。\n"
821
822 #: src/hostname.c:218
823 #, c-format
824 msgid "Output format:\n"
825 msgstr "输出格式:\n"
826
827 #: src/hostname.c:220
828 #, c-format
829 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
830 msgstr "  -s, --short                 短主机名\n"
831
832 #: src/hostname.c:222
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
836 "domain\n"
837 "                                name, and aliases\n"
838 msgstr "  -f, --fqdn, --long          长主机名,包括全称域名和别名\n"
839
840 #: src/hostname.c:225
841 #, c-format
842 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
843 msgstr "  -i, --ip-address            主机名地址\n"
844
845 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
846 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
847 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
848 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
849 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
850 #, c-format, no-wrap
851 msgid "Informative output:\n"
852 msgstr "信息性输出:\n"
853
854 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
855 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
856 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
857 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
858 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
859 #, c-format, no-wrap
860 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
861 msgstr "  -h, --help                  显示此帮助并退出\n"
862
863 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
864 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
865 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
866 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
867 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
868 #, c-format, no-wrap
869 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
870 msgstr "  -V, --version               输出版本信息并退出\n"
871
872 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
873 #. for this package.  Please add _another line_ saying
874 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
875 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
876 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
877 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
878 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
879 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
880 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
881 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
882 msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
883
884 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
885 #, c-format
886 msgid "could not get host name"
887 msgstr "无法获得主机名"
888
889 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
890 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
891 #, c-format
892 msgid "at most one input file allowed"
893 msgstr "允许最多一个输入文件"
894
895 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
896 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
897 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
898 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
899 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
900 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
901 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
902 #: src/xgettext.c:632
903 #, c-format
904 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
905 msgstr "%s 和 %s 互相排斥"
906
907 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
908 #, c-format
909 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
910 msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]\n"
911
912 #: src/msgattrib.c:419
913 #, c-format, no-wrap
914 msgid ""
915 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
916 "and manipulates the attributes.\n"
917 msgstr "根据消息的属性过滤一个翻译库里的消息,并处理消息的属性。\n"
918
919 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
920 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
921 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
922 #: src/msguniq.c:341
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
926 msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
927
928 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
929 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
930 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
931 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
932 #, c-format
933 msgid "Input file location:\n"
934 msgstr "输入文件的位置:\n"
935
936 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
937 #, c-format
938 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
939 msgstr "  输入文件                    做为输入的 PO 文件\n"
940
941 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
942 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
943 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
944 #: src/xgettext.c:852
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
948 msgstr "  -D, --directory=目录        在<目录>中查找输入文件\n"
949
950 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
951 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
952 #, c-format
953 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
954 msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n"
955
956 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
957 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
958 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
959 #: src/xgettext.c:857
960 #, c-format
961 msgid "Output file location:\n"
962 msgstr "输出文件位置:\n"
963
964 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
965 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
966 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
967 #, c-format
968 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
969 msgstr "  -o, --output-file=文件      将输出写入指定文件\n"
970
971 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
972 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
973 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
977 "or if it is -.\n"
978 msgstr "如果没有指定输出文件或输出文件是 -,则将结果写入至标准输出。\n"
979
980 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
981 #, c-format
982 msgid "Message selection:\n"
983 msgstr "消息选择:\n"
984
985 #: src/msgattrib.c:445
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
989 msgstr "      --translated            保留已翻译的,去掉未翻译的消息\n"
990
991 #: src/msgattrib.c:447
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
995 msgstr "      --untranslated          保留未翻译的,去掉已翻译的消息\n"
996
997 #: src/msgattrib.c:449
998 #, c-format
999 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1000 msgstr "      --no-fuzzy              删除标为模糊的消息\n"
1001
1002 #: src/msgattrib.c:451
1003 #, c-format
1004 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1005 msgstr "      --only-fuzzy            保留标为模糊的消息\n"
1006
1007 #: src/msgattrib.c:453
1008 #, c-format
1009 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1010 msgstr "      --no-obsolete           移除过时 #~ 的消息\n"
1011
1012 #: src/msgattrib.c:455
1013 #, c-format
1014 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1015 msgstr "      --only-obsolete         保留过时 #~ 的消息\n"
1016
1017 #: src/msgattrib.c:458
1018 #, c-format
1019 msgid "Attribute manipulation:\n"
1020 msgstr "属性操纵:\n"
1021
1022 #: src/msgattrib.c:460
1023 #, c-format
1024 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1025 msgstr "      --set-fuzzy             全部消息设为“模糊”\n"
1026
1027 #: src/msgattrib.c:462
1028 #, c-format
1029 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1030 msgstr "      --clear-fuzzy           全部消息清除“模糊”属性\n"
1031
1032 #: src/msgattrib.c:464
1033 #, c-format
1034 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1035 msgstr "      --set-obsolete          全部消息设为过时\n"
1036
1037 #: src/msgattrib.c:466
1038 #, c-format
1039 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1040 msgstr "      --clear-obsolete        全部消息清除过时属性\n"
1041
1042 #: src/msgattrib.c:468
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid ""
1045 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1046 "                              of translated messages.\n"
1047 msgstr "      --previous              保留已翻译条目的 msgids\n"
1048
1049 #: src/msgattrib.c:471
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1053 "messages\n"
1054 msgstr "      --clear-previous        从所有条目中删除“previous msgid”\n"
1055
1056 #: src/msgattrib.c:473
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1060 msgstr "      --only-file=文件.po     只处理列在 文件.po 中的项\n"
1061
1062 #: src/msgattrib.c:475
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1066 msgstr "      --ignore-file=文件.po   只处理未列在 文件.po 中的项\n"
1067
1068 #: src/msgattrib.c:477
1069 #, c-format
1070 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1071 msgstr "      --fuzzy                 等于 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1072
1073 #: src/msgattrib.c:479
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1077 msgstr "      --obsolete              等于 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1078
1079 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1080 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1081 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1082 #: src/msguniq.c:368
1083 #, c-format
1084 msgid "Input file syntax:\n"
1085 msgstr "输入文件的语法:\n"
1086
1087 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1088 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1092 msgstr "  -P, --properties-input      输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
1093
1094 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1095 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1099 "syntax\n"
1100 msgstr ""
1101 "      --stringtable-input     输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
1102
1103 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1104 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1105 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1106 #: src/xgettext.c:946
1107 #, c-format
1108 msgid "Output details:\n"
1109 msgstr "输出细节:\n"
1110
1111 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1112 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1113 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1117 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1118 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1119 "'html'.\n"
1120 msgstr ""
1121 "      --color                 总是使用颜色及其它文本属性\n"
1122 "      --color=WHEN            如果符合 WHEN,就使用颜色及其它文本属性。\n"
1123 "                              WHEN 可以"
1124 "是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。\n"
1125
1126 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1127 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1128 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1129 #, c-format
1130 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1131 msgstr "      --style=STYLEFILE       为 --color 参数指定 CSS 样式文件\n"
1132
1133 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1134 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1135 #: src/xgettext.c:954
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1139 msgstr "  -e, --no-escape             不在输出中使用 C 转码序列(默认)\n"
1140
1141 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1142 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1143 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1147 msgstr "  -E, --escape                在输出中使用 C 转码序列,没有扩展字符\n"
1148
1149 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1150 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1151 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1152 #, c-format
1153 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1154 msgstr "      --force-po              就算为空也写入 PO 文件\n"
1155
1156 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1157 #: src/xgettext.c:960
1158 #, c-format
1159 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1160 msgstr "  -i, --indent                使用缩进风格写入 .po 文件\n"
1161
1162 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1163 #: src/xgettext.c:962
1164 #, c-format
1165 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1166 msgstr "      --no-location           不写入“#: 文件名:行号”位置行\n"
1167
1168 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1169 #: src/xgettext.c:964
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1173 msgstr "  -n, --add-location          生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)\n"
1174
1175 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1176 #: src/xgettext.c:966
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1180 msgstr ""
1181 "      --strict                写入极为严格的 Uniforum 使 .po 文件保持一致\n"
1182
1183 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1184 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1185 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1186 #, c-format
1187 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1188 msgstr "  -p, --properties-output     写出 Java .properties 文件\n"
1189
1190 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1191 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1192 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1196 msgstr "      --stringtable-output    写出 NeXTstep/GNUstep .strings 文件\n"
1197
1198 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1199 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1200 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1201 #, c-format
1202 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1203 msgstr "  -w, --width=数字            设置输出页面宽度\n"
1204
1205 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1206 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1207 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1211 "                              the output page width, into several lines\n"
1212 msgstr "      --no-wrap               不将超过输出页宽度的长消息行断为多行\n"
1213
1214 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1215 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1216 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1217 #, c-format
1218 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1219 msgstr "  -s, --sort-output           输出前排序\n"
1220
1221 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1222 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1223 #: src/xgettext.c:979
1224 #, c-format
1225 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1226 msgstr "  -F, --sort-by-file          按文件位置排序输出\n"
1227
1228 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1229 #, c-format
1230 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1231 msgstr "不可能出现的选择条件 (%d < n < %d)"
1232
1233 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1234 #, c-format
1235 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1236 msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]...\n"
1237
1238 #: src/msgcat.c:371
1239 #, c-format, no-wrap
1240 msgid ""
1241 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1242 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1243 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1244 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1245 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1246 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1247 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1248 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1249 "to define them.\n"
1250 msgstr ""
1251 "连接并合并指定的 PO 文件。\n"
1252 "在两个或多个指定的 PO 文件中找出共同的翻译消息。\n"
1253 "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件中\n"
1254 "出现的次数较多时才打印。\n"
1255 "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件中\n"
1256 "出现的次数较少时才打印\n"
1257 "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
1258 "翻译内容、自行加上的批注和源程序代码批注,以及文件中的位置等都会累积,\n"
1259 "除非使用了 --use-first选项,那样则会由第一个包含该翻译条目的文件获取数据。\n"
1260
1261 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1262 #, c-format
1263 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1264 msgstr "  输入文件 ...                输入文件\n"
1265
1266 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1267 #, c-format
1268 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1269 msgstr "  -f, --files-from=文件       由<文件>读入输入文件的列表\n"
1270
1271 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1272 #: src/xgettext.c:854
1273 #, c-format
1274 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1275 msgstr "如果输入文件为 -,则将读取标准输入。\n"
1276
1277 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1281 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1282 msgstr ""
1283 "  -<, --less-than=数字        只打印出现次数少于指定次数的消息,若没有\n"
1284 "                              指定次数则默认值为无穷大\n"
1285
1286 #: src/msgcat.c:410
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1290 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1291 msgstr ""
1292 "  ->, --more-than=数字        只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
1293 "                              指定次数则默认值为 0\n"
1294
1295 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1299 "                              that only unique messages be printed\n"
1300 msgstr ""
1301 "  -u, --unique                --less-than=2 的缩写,要求只列出出现一次\n"
1302 "                              的消息\n"
1303
1304 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1305 #: src/msgmerge.c:557
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1309 msgstr "  -P, --properties-input      输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
1310
1311 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1312 #: src/msgmerge.c:559
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1316 "                              syntax\n"
1317 msgstr ""
1318 "      --stringtable-input     输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
1319
1320 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1321 #, c-format
1322 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1323 msgstr "  -t, --to-code=名称          输出的编码\n"
1324
1325 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1329 "                              message, don't merge several translations\n"
1330 msgstr ""
1331 "      --use-first             对每条消息均使用第一个可用的翻译,不合并若干\n"
1332 "                              种翻译\n"
1333
1334 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1338 msgstr "      --lang=CATALOGNAME      在文件头中设定 'Language'\n"
1339
1340 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1341 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1342 msgid "Peter Miller"
1343 msgstr "Peter Miller"
1344
1345 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1346 #, c-format
1347 msgid "no input files given"
1348 msgstr "没有给出输入文件"
1349
1350 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1351 #, c-format
1352 msgid "exactly 2 input files required"
1353 msgstr "需要两个输入文件"
1354
1355 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1356 #, c-format
1357 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1358 msgstr "用法:%s [选项] def.po ref.pot\n"
1359
1360 #: src/msgcmp.c:218
1361 #, c-format, no-wrap
1362 msgid ""
1363 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1364 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1365 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1366 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1367 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1368 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1369 msgstr ""
1370 "比较两个 Uniforum 格式的 .po 文件,检查两者是否包含相同的 msgid 字段。\n"
1371 "def.po 是翻译过的现有的 PO 文件,ref.pot 则是新创建的 PO 文件或者 POT\n"
1372 "模板文件(通常由 xgettext 生成)。\n"
1373 "此程序可用来检查程序中的所有的消息是否都已经翻译好了。比较时如果\n"
1374 "有不完全匹配的字符串出现,程序会以模糊配对的方式得出较好的结果。\n"
1375
1376 #: src/msgcmp.c:232
1377 #, c-format
1378 msgid "  def.po                      translations\n"
1379 msgstr "  def.po                      翻译\n"
1380
1381 #: src/msgcmp.c:234
1382 #, c-format
1383 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1384 msgstr "  ref.pot                     对源文件的引用\n"
1385
1386 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1387 #, c-format
1388 msgid "Operation modifiers:\n"
1389 msgstr "操作修饰:\n"
1390
1391 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1395 "po\n"
1396 msgstr "  -m, --multi-domain          将 ref.pot 应用到 def.po 的每个域上\n"
1397
1398 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1399 #, c-format
1400 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1401 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     不使用模糊匹配\n"
1402
1403 #: src/msgcmp.c:245
1404 #, c-format
1405 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1406 msgstr "      --use-fuzzy             使用标记为 fuzzy 的条目\n"
1407
1408 #: src/msgcmp.c:247
1409 #, c-format
1410 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1411 msgstr "      --use-untranslated      使用未翻译的条目\n"
1412
1413 #: src/msgcmp.c:324
1414 #, c-format
1415 msgid "this message is untranslated"
1416 msgstr "此条目未翻译"
1417
1418 #: src/msgcmp.c:330
1419 #, c-format
1420 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1421 msgstr "此条目需要由翻译者复审"
1422
1423 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1424 #, c-format
1425 msgid "this message is used but not defined..."
1426 msgstr "此消息使用了但却未定义..."
1427
1428 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1429 #, c-format
1430 msgid "...but this definition is similar"
1431 msgstr "...但此定义十分类似"
1432
1433 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1434 #, c-format
1435 msgid "this message is used but not defined in %s"
1436 msgstr "此消息已使用,但未定义于 %s 中"
1437
1438 #: src/msgcmp.c:546
1439 #, c-format
1440 msgid "warning: this message is not used"
1441 msgstr "警告:此消息未使用"
1442
1443 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1444 #, c-format
1445 msgid "found %d fatal error"
1446 msgid_plural "found %d fatal errors"
1447 msgstr[0] "发现 %d 处致命错误"
1448
1449 #: src/msgcomm.c:315
1450 #, c-format
1451 msgid "at least two files must be specified"
1452 msgstr "需要至少指定两个文件"
1453
1454 #: src/msgcomm.c:363
1455 #, c-format, no-wrap
1456 msgid ""
1457 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1458 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1459 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1460 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1461 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1462 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1463 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1464 "cumulated.\n"
1465 msgstr ""
1466 "在两个或多个指定的 PO 文件 中找出共同的翻译消息。\n"
1467 "利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件出现的次数较多时才会打印。\n"
1468 "相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件出现的次数较少时才打印\n"
1469 "(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
1470 "翻译内容、自行加上的注释和源程序注释的批注都会保留,\n"
1471 "但只会保留最先定义这些信息的 PO 文件中的内容。\n"
1472 "所有 PO 文件中的翻译条目的文件位置都会累积下来。\n"
1473
1474 #: src/msgcomm.c:401
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1478 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1479 msgstr ""
1480 "  ->, --more-than=数字        只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
1481 "                              指定次数则默认值为 1\n"
1482
1483 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1487 msgstr "      --omit-header           不写入带有“msgid \"\"”项的文件头项\n"
1488
1489 #: src/msgconv.c:306
1490 #, c-format
1491 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1492 msgstr "将一个翻译库的编码转换为另一种文字编码。\n"
1493
1494 #: src/msgconv.c:330
1495 #, c-format
1496 msgid "Conversion target:\n"
1497 msgstr "转换目标:\n"
1498
1499 #: src/msgconv.c:334
1500 #, c-format
1501 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1502 msgstr "默认编码为当前区域设置的编码。\n"
1503
1504 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1505 #, c-format
1506 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1507 msgstr "  -i, --indent                缩进的输出风格\n"
1508
1509 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1510 #: src/msgmerge.c:581
1511 #, c-format
1512 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1513 msgstr "      --no-location           排除“#: filename:line”行\n"
1514
1515 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1516 #: src/msgmerge.c:583
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1520 msgstr "      --add-location          保留“#: filename:line”行(默认)\n"
1521
1522 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1523 #: src/msgmerge.c:585
1524 #, c-format
1525 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1526 msgstr "      --strict                严格的 Uniforum 输出风格\n"
1527
1528 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1529 #, c-format
1530 msgid "no input file given"
1531 msgstr "没有给出输入文件"
1532
1533 #: src/msgen.c:253
1534 #, c-format
1535 msgid "exactly one input file required"
1536 msgstr "需要一个输入文件"
1537
1538 #: src/msgen.c:298
1539 #, c-format
1540 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1541 msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
1542
1543 #: src/msgen.c:303
1544 #, c-format, no-wrap
1545 msgid ""
1546 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1547 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1548 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1549 "identical to the msgid.\n"
1550 msgstr ""
1551 "创建一个英文翻译库。输入文件是最近创建的英文 PO 文件或 POT 模板文件\n"
1552 "(通常由 xgettext 创建)。未翻译的条目会填上和 msgid 一样的字符串,\n"
1553 "并标记为模糊。\n"
1554
1555 #: src/msgen.c:315
1556 #, c-format
1557 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1558 msgstr "  输入文件                    输入 PO 或 POT 文件\n"
1559
1560 #: src/msgexec.c:196
1561 #, c-format
1562 msgid "missing command name"
1563 msgstr "丢失命令名"
1564
1565 #: src/msgexec.c:257
1566 #, c-format
1567 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1568 msgstr "用法:%s [选项] 命令 [命令选项]\n"
1569
1570 #: src/msgexec.c:262
1571 #, c-format, no-wrap
1572 msgid ""
1573 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1574 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1575 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1576 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1577 "across all invocations.\n"
1578 msgstr ""
1579 "以翻译库的所有翻译条目作为某命令的输入数据。\n"
1580 "<命令>可以是任何由标准输入读入翻译条目的程序。\n"
1581 "对于每个翻译条目命令都会运行一次。它的输出结果\n"
1582 "即是 msgexec 的输出结果。msgexec 的返回值是所有\n"
1583 "命令调用产生的返回值的最大值。\n"
1584
1585 #: src/msgexec.c:271
1586 #, c-format, no-wrap
1587 msgid ""
1588 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1589 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1590 msgstr ""
1591 "有一个称为“0”的特殊内置命令,它会输出翻译条目,并随后加上一个 null\n"
1592 "字节。“msgexec 0”的输出适用于作为“xargs -0”的输入。\n"
1593
1594 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1595 #, c-format
1596 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1597 msgstr "  -i, --input=输入文件        输入的 PO 文件\n"
1598
1599 #: src/msgexec.c:345
1600 #, c-format
1601 msgid "write to stdout failed"
1602 msgstr "写入 stdout 失败"
1603
1604 #: src/msgfilter.c:289
1605 #, c-format
1606 msgid "missing filter name"
1607 msgstr "缺少过滤器名称"
1608
1609 #: src/msgfilter.c:313
1610 #, c-format
1611 msgid "at least one sed script must be specified"
1612 msgstr "必须指定至少一个 sed 脚本"
1613
1614 #: src/msgfilter.c:388
1615 #, c-format
1616 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1617 msgstr "用法:%s [选项] 过滤器 [过滤器选项]\n"
1618
1619 #: src/msgfilter.c:392
1620 #, c-format
1621 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1622 msgstr "对于翻译库中的所有翻译条目进行过滤。\n"
1623
1624 #: src/msgfilter.c:416
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1628 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1629 msgstr ""
1630 "<过滤器>可以是任何由标准输入读入翻译条目\n"
1631 "并将修改后的翻译写进标准输出的程序。\n"
1632
1633 #: src/msgfilter.c:421
1634 #, c-format
1635 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1636 msgstr "当过滤器是“sed”时可用的过滤选项:\n"
1637
1638 #: src/msgfilter.c:423
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1642 msgstr "  -e, --expression=脚本       将<脚本>添加到欲执行的命令中\n"
1643
1644 #: src/msgfilter.c:425
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1648 "commands\n"
1649 "                                to be executed\n"
1650 msgstr "  -f, --file=脚本文件         将<脚本文件>的内容添加到欲执行的命令中\n"
1651
1652 #: src/msgfilter.c:428
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1656 msgstr "  -n, --quiet, --silent       禁用对模式空白的自动打印\n"
1657
1658 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1662 msgstr "      --no-escape             在输出中不使用 C 转义字符(默认)\n"
1663
1664 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1665 #, c-format
1666 msgid "      --indent                indented output style\n"
1667 msgstr "      --indent                缩进的输出风格\n"
1668
1669 #: src/msgfilter.c:454
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1673 msgstr "      --keep-header           保持文件头项不变,不过滤它\n"
1674
1675 #: src/msgfmt.c:304
1676 #, c-format
1677 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1678 msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号"
1679
1680 #: src/msgfmt.c:351
1681 #, c-format
1682 msgid "invalid endianness: %s"
1683 msgstr "无效的 endianness:%s"
1684
1685 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1686 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1687 msgid "Ulrich Drepper"
1688 msgstr "Ulrich Drepper"
1689
1690 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1691 #: src/msgunfmt.c:353
1692 #, c-format
1693 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1694 msgstr "%s 需要指定“-d 目录”选项"
1695
1696 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1697 #, c-format
1698 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1699 msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项"
1700
1701 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1702 #, c-format
1703 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1704 msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
1705
1706 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1707 #, c-format
1708 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1709 msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
1710
1711 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1712 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1713 #: src/msgfmt.c:620
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: "
1716 msgstr "%s: "
1717
1718 #: src/msgfmt.c:624
1719 #, c-format
1720 msgid "%d translated message"
1721 msgid_plural "%d translated messages"
1722 msgstr[0] "%d 条已翻译消息"
1723
1724 #: src/msgfmt.c:629
1725 #, c-format
1726 msgid ", %d fuzzy translation"
1727 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1728 msgstr[0] ",%d 条模糊消息"
1729
1730 #: src/msgfmt.c:634
1731 #, c-format
1732 msgid ", %d untranslated message"
1733 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1734 msgstr[0] ",%d 条未翻译消息"
1735
1736 #: src/msgfmt.c:654
1737 #, c-format
1738 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1739 msgstr "用法:%s [选项] 文件名.po ...\n"
1740
1741 #: src/msgfmt.c:658
1742 #, c-format
1743 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1744 msgstr "由文字模式描述生成二进制消息文件。\n"
1745
1746 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1747 #, c-format, no-wrap
1748 msgid ""
1749 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1750 "Similarly for optional arguments.\n"
1751 msgstr ""
1752 "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
1753 "可选参数也是如此。\n"
1754
1755 #: src/msgfmt.c:670
1756 #, c-format
1757 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1758 msgstr "  文件名.po ...               输入文件\n"
1759
1760 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1761 #, c-format
1762 msgid "Operation mode:\n"
1763 msgstr "操作模式:\n"
1764
1765 #: src/msgfmt.c:679
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1769 "class\n"
1770 msgstr "  -j, --java                  Java 模式:生成 Java 资源包类\n"
1771
1772 #: src/msgfmt.c:681
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1776 "higher)\n"
1777 msgstr ""
1778 "      --java2                 类似 --java,但假设是 Java2 (JDK 1.2 或较新\n"
1779 "                              的版本)\n"
1780
1781 #: src/msgfmt.c:683
1782 #, c-format
1783 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1784 msgstr "      --csharp                C# 模式:生成 .NET .dll 文件\n"
1785
1786 #: src/msgfmt.c:685
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1790 "file\n"
1791 msgstr "      --csharp-resources      C# 资源模式:生成 .NET .resources 文件\n"
1792
1793 #: src/msgfmt.c:687
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1797 msgstr "      --tcl                   Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 文件\n"
1798
1799 #: src/msgfmt.c:689
1800 #, c-format
1801 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1802 msgstr "      --qt                    Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n"
1803
1804 #: src/msgfmt.c:696
1805 #, c-format
1806 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1807 msgstr "      --strict                使用严格的 Uniforum 模式\n"
1808
1809 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1810 #, c-format
1811 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1812 msgstr "如果输出文件是 -,则会将结果写入至标准输出。\n"
1813
1814 #: src/msgfmt.c:701
1815 #, c-format
1816 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1817 msgstr "以 Java 模式输出文件位置:\n"
1818
1819 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1820 #, c-format
1821 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1822 msgstr "  -r, --resource=资源         资源名称\n"
1823
1824 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1825 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1829 "language_COUNTRY\n"
1830 msgstr ""
1831 "  -l, --locale=语系           语系名称,必须是“语言”或“语言_国家”的格式\n"
1832
1833 #: src/msgfmt.c:707
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1837 msgstr "  -d 目录                     类目录层次的基本目录\n"
1838
1839 #: src/msgfmt.c:709
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1843 "name,\n"
1844 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1845 "written under the specified directory.\n"
1846 msgstr ""
1847 "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
1848 "-d 选项是必须的。class 文件会存放在指定的目录。\n"
1849
1850 #: src/msgfmt.c:715
1851 #, c-format
1852 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1853 msgstr "以 C# 模式输出文件位置:\n"
1854
1855 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1859 "files\n"
1860 msgstr "  -d 目录                     依赖语系的 .dll 文件的的基本目录\n"
1861
1862 #: src/msgfmt.c:723
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
1866 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1867 msgstr ""
1868 "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件会写入指定目录的子目录,而子目录的名称取决于"
1869 "语系。\n"
1870
1871 #: src/msgfmt.c:727
1872 #, c-format
1873 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1874 msgstr "以 Tcl 模式输出文件位置:\n"
1875
1876 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
1877 #, c-format
1878 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1879 msgstr "  --d 目录                    .msg 消息库的基本目录\n"
1880
1881 #: src/msgfmt.c:733
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1885 "specified directory.\n"
1886 msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
1887
1888 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
1889 #, c-format
1890 msgid "Input file interpretation:\n"
1891 msgstr "输入文件的解释:\n"
1892
1893 #: src/msgfmt.c:747
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1897 "                                --check-format, --check-header, --check-"
1898 "domain\n"
1899 msgstr ""
1900 "  -c, --check                 同时进行 --check-format、--check-header 和\n"
1901 "                                --check-domain 三种检查\n"
1902
1903 #: src/msgfmt.c:750
1904 #, c-format
1905 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1906 msgstr "      --check-format          检查和语言有关的格式字符串\n"
1907
1908 #: src/msgfmt.c:752
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1912 "entry\n"
1913 msgstr "      --check-header          检查文件头项是否存在及检查其内容\n"
1914
1915 #: src/msgfmt.c:754
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
1919 "                                and the --output-file option\n"
1920 msgstr ""
1921 "      --check-domain          检查 domain 指令和 --output-file 选项之间\n"
1922 "                                是否冲突\n"
1923
1924 #: src/msgfmt.c:757
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1928 "msgfmt\n"
1929 msgstr ""
1930 "  -C, --check-compatibility   让 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式检查文件\n"
1931
1932 #: src/msgfmt.c:759
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
1936 "for\n"
1937 "                                menu items\n"
1938 msgstr ""
1939 "      --check-accelerators[=CHAR]  检查菜单项目中的快捷键标记是否存在\n"
1940
1941 #: src/msgfmt.c:762
1942 #, c-format
1943 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1944 msgstr "  -f, --use-fuzzy             在输出中使用模糊的翻译条目\n"
1945
1946 #: src/msgfmt.c:767
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1950 msgstr ""
1951 "  -a, --alignment=数字        以<数字>个字节为单位对齐字符串(默认:%d)\n"
1952
1953 #: src/msgfmt.c:769
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
1957 "order\n"
1958 "                                (big or little, default depends on "
1959 "platform)\n"
1960 msgstr ""
1961 "      --endianness=BYTEORDER  以指定字节序输出 32位数\n"
1962 "                                (big 还是 little 是系统平台默认的)\n"
1963
1964 #: src/msgfmt.c:772
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
1968 msgstr "      --no-hash               二进制文件将不包含哈希表\n"
1969
1970 #: src/msgfmt.c:781
1971 #, c-format
1972 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
1973 msgstr "      --statistics            打印关于翻译的统计\n"
1974
1975 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
1976 #, c-format
1977 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1978 msgstr "  -v, --verbose               增加输出的详细程度\n"
1979
1980 #: src/msgfmt.c:897
1981 #, c-format
1982 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1983 msgstr "警告:PO 文件头丢失或无效\n"
1984
1985 #: src/msgfmt.c:900
1986 #, c-format
1987 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1988 msgstr "警告:字符集转换无法工作\n"
1989
1990 #: src/msgfmt.c:910
1991 #, c-format
1992 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1993 msgstr "警告:PO 文件头模糊\n"
1994
1995 #: src/msgfmt.c:912
1996 #, c-format
1997 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1998 msgstr "警告:旧版本的 msgfmt 将在此时给出错误\n"
1999
2000 #: src/msgfmt.c:936
2001 #, c-format
2002 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2003 msgstr "域名“%s”无法用于文件名"
2004
2005 #: src/msgfmt.c:941
2006 #, c-format
2007 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2008 msgstr "域名“%s”无法用于文件名:将使用前缀"
2009
2010 #: src/msgfmt.c:955
2011 #, c-format
2012 msgid "'domain %s' directive ignored"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/msgfmt.c:1015
2016 #, c-format
2017 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2018 msgstr "忽略了空的“msgstr”项"
2019
2020 #: src/msgfmt.c:1016
2021 #, c-format
2022 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2023 msgstr "忽略了模糊的“msgstr”项"
2024
2025 #: src/msgfmt.c:1065
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2028 msgstr "%s:警告:源文件包含模糊的翻译条目"
2029
2030 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2031 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2032 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2033 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2034 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2035 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2036 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2037 #: src/x-ycp.c:91
2038 #, c-format
2039 msgid "error while reading \"%s\""
2040 msgstr "读取“%s”出错"
2041
2042 #: src/msggrep.c:496
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2046 "specified"
2047 msgstr "未指定“J”、“K”、“T”、“C”或“X”前不能使用选项“%c”"
2048
2049 #: src/msggrep.c:516
2050 #, c-format, no-wrap
2051 msgid ""
2052 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2053 "or belong to some given source files.\n"
2054 msgstr "提取翻译库中的消息,这些消息符合某个给出的模式或属于某个给出的源文件。\n"
2055
2056 #: src/msggrep.c:542
2057 #, c-format, no-wrap
2058 msgid ""
2059 "Message selection:\n"
2060 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2061 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2062 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2063 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2064 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2065 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2066 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2067 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2068 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2069 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2070 "\n"
2071 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2072 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2073 "\n"
2074 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2075 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2076 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2077 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2078 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2079 "\n"
2080 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2081 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2082 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2083 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2084 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2085 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2086 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2087 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2088 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2089 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2090 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2091 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2092 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2093 "                              selection criterion\n"
2094 msgstr ""
2095 "消息选择:\n"
2096 "  [-N 源文件]... [-M 域名]...\n"
2097 "  [-J MSGCTXT-模式] [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式]\n"
2098 "  [-C 注释-模式] [-X 提取的注释模式]\n"
2099 "一个消息将被选出,如果它来自指定的源文件之一,\n"
2100 "或者如果它来自指定的域之一,\n"
2101 "或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n"
2102 "或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n"
2103 "或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n"
2104 "或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n"
2105 "或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
2106 "\n"
2107 "如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n"
2108 "消息的集合。\n"
2109 "\n"
2110 "<MSGCTXT-模式>、<MSGID-模式> 或 <MSGSTR-模式>、<注释-模式>、\n"
2111 "<提取的注释模式> 所使用的语法:\n"
2112 "  [-E | -F] [-e 模式 | -f 文件]...\n"
2113 "<模式>默认是指基本的正规表达式,或扩展正规表达式\n"
2114 "(如果给出 -E 的话),或者固定的字符串(如果给出 -F 的话)。\n"
2115 "\n"
2116 "  -N, --location=源文件       选择的消息提取自<源文件>\n"
2117 "  -M, --domain=域名           选择的消息属于名为<域名>的域\n"
2118 "  -J, --msgctxt               msgctxt 的起始\n"
2119 "  -K, --msgid                 msgid 的起始\n"
2120 "  -T, --msgstr                msgstr 的起始\n"
2121 "  -C, --comment               翻译者注释的起始\n"
2122 "  -X, --extracted-comment     提取的注释的起始\n"
2123 "  -E, --extended-regexp       <模式>是一个扩展的正规表达式\n"
2124 "  -F, --fixed-strings         <模式>是一系列互相分开的新字符串行\n"
2125 "  -e, --regexp=模式           以<模式>作为正规表达式\n"
2126 "  -f, --file=文件             从<文件>获取<模式>\n"
2127 "  -i, --ignore-case           忽略大小写区别\n"
2128 "  -v, --invert-match          仅输出不符合任何条件的消息\n"
2129
2130 #: src/msggrep.c:597
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2134 msgstr "      --escape                在输出中使用 C 转义字符,没有扩展字符\n"
2135
2136 #: src/msggrep.c:618
2137 #, c-format
2138 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2139 msgstr "      --sort-output           生成排序输出\n"
2140
2141 #: src/msggrep.c:620
2142 #, c-format
2143 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2144 msgstr "      --sort-by-file          根据文件位置排序输出\n"
2145
2146 #: src/msginit.c:297
2147 msgid ""
2148 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2149 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2150 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2151 msgstr ""
2152 "系统环境没有任何和语言有关的设置。请根据 ABOUT-NLS 文件所述,\n"
2153 "设置 LANG 环境变量。这是测试翻译前的必要步骤。\n"
2154
2155 #: src/msginit.c:321
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Output file %s already exists.\n"
2159 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2160 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2161 msgstr ""
2162 "输出文件 %s 已经存在。\n"
2163 "请通过 --locale 选项指定语系或\n"
2164 "--output-file 选项指定输出的 .po 文件。\n"
2165
2166 #: src/msginit.c:347
2167 #, c-format
2168 msgid "Created %s.\n"
2169 msgstr "已创建 %s。\n"
2170
2171 #: src/msginit.c:367
2172 #, c-format, no-wrap
2173 msgid ""
2174 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2175 "user's environment.\n"
2176 msgstr "创建新的 PO 文件,即根据用户环境取值初始化文件头。\n"
2177
2178 #: src/msginit.c:377
2179 #, c-format
2180 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2181 msgstr "  -i, --input=输入文件        输入的 POT 文件\n"
2182
2183 #: src/msginit.c:379
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2187 "file.\n"
2188 "If it is -, standard input is read.\n"
2189 msgstr ""
2190 "如果没有给出输入文件,将会搜索当前目录中的 POT 文件。\n"
2191 "如果为 - 的话,将会读取标准输入。\n"
2192
2193 #: src/msginit.c:385
2194 #, c-format
2195 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2196 msgstr "  -o, --output-file=文件      将输出写入至指定的 PO 文件\n"
2197
2198 #: src/msginit.c:387
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2202 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2203 msgstr ""
2204 "如果没有指定输出文件,输出文件的名称将会由 --locale 选项或者用户的语系决"
2205 "定。\n"
2206 "如果输出文件是“-”,则会将结果写入至标准输出。\n"
2207
2208 #: src/msginit.c:400
2209 #, c-format
2210 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2211 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          设置目标语系\n"
2212
2213 #: src/msginit.c:402
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2217 msgstr "      --no-translator         假定 PO 文件是自动生成的\n"
2218
2219 #: src/msginit.c:468
2220 msgid ""
2221 "Found more than one .pot file.\n"
2222 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2223 msgstr ""
2224 "找到多于一个的 .pot 文件。\n"
2225 "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
2226
2227 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2228 #, c-format
2229 msgid "error reading current directory"
2230 msgstr "读取当前的目录时发生错误"
2231
2232 #: src/msginit.c:489
2233 msgid ""
2234 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2235 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2236 msgstr ""
2237 "在当前目录中找不到任何 .pot 文件。\n"
2238 "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
2239
2240 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2241 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2242 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2243 #, c-format
2244 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2245 msgstr "%s 子进程失败,错误码为 %d"
2246
2247 #: src/msginit.c:1118
2248 msgid ""
2249 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2250 "can\n"
2251 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2252 "contact\n"
2253 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2254 msgstr ""
2255 "新的翻译库应该包含您的电子邮件地址,这样用户就可以对您的翻译提出意见,\n"
2256 "同时软件维护者也可以在出现技术问题时联络您。\n"
2257
2258 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2259 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2260 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2261 #: src/msginit.c:1534
2262 #, c-format
2263 msgid "English translations for %s package"
2264 msgstr "%s 软件包的简体中文翻译"
2265
2266 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2267 #, c-format
2268 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2269 msgstr "当前的字符集编码“%s”不是通用的编码名称"
2270
2271 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2272 #, c-format
2273 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2274 msgstr "输入文件中出现了两种不同的字符集“%s”和“%s”"
2275
2276 #: src/msgl-cat.c:203
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2280 msgstr "输入文件“%s”不包含指定字符集的文件头项"
2281
2282 #: src/msgl-cat.c:207
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2286 "charset specification"
2287 msgstr "输入文件“%2$s”的域“%1$s”不包含指定字符集的文件头项"
2288
2289 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2290 #, c-format
2291 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2292 msgstr "目标字符集编码“%s”不是通用的编码名称。"
2293
2294 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2295 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2296 #: src/xgettext.c:3073
2297 #, c-format
2298 msgid "warning: "
2299 msgstr "警告:"
2300
2301 #: src/msgl-cat.c:443
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2305 "Converting the output to UTF-8.\n"
2306 msgstr ""
2307 "输入文件所用的编码不同,其中包含 UTF-8。\n"
2308 "输出将转换为 UTF-8。\n"
2309
2310 #: src/msgl-cat.c:449
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2314 "others.\n"
2315 "Converting the output to UTF-8.\n"
2316 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2317 msgstr ""
2318 "输入文件包含不同编码的消息,其中包含 %s 和 %s。会将输出的编码转换为 UTF-8。\n"
2319 "若要选择另一种输出编码,请使用 --to-code 选项。\n"
2320
2321 #: src/msgl-cat.c:488
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2325 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2326 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2327 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2328 msgstr ""
2329 "将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n"
2330 "请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n"
2331 "都是 UTF-8 编码的。\n"
2332
2333 #: src/msgl-charset.c:93
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2337 "input file charset \"%s\".\n"
2338 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2339 "Possible workarounds are:\n"
2340 msgstr ""
2341 "当前语系的字符集“%s”和输入文件的字符集“%s”不同。\n"
2342 "“%s”的输出可能有误。可行的解决方法包含:\n"
2343
2344 #: src/msgl-charset.c:100
2345 #, c-format
2346 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2347 msgstr "- 将 LC_ALL 设为编码 %s 对应的语系。\n"
2348
2349 #: src/msgl-charset.c:105
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2353 "  then apply '%s',\n"
2354 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2355 msgstr ""
2356 "-  用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
2357 "   然后应用“%s”命令,\n"
2358 "   最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
2359
2360 #: src/msgl-charset.c:114
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2364 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2365 "  then apply '%s',\n"
2366 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2367 msgstr ""
2368 "-  设置 LC_ALL 环境变量为使用编码 %s 的语系,\n"
2369 "   用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
2370 "   然后应用“%s”命令,\n"
2371 "   最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
2372
2373 #: src/msgl-charset.c:128
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2377 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2378 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2379 msgstr ""
2380 "语系的字符集编码“%s”不是通用的编码名称。\n"
2381 "“%s”的输出可能有误。\n"
2382 "设置 LC_ALL=C 是一个可行的解决方法。\n"
2383
2384 #: src/msgl-check.c:130
2385 msgid "plural expression can produce negative values"
2386 msgstr "复数表达式将导致负值"
2387
2388 #: src/msgl-check.c:141
2389 #, c-format
2390 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2391 msgstr "nplurals = %lu,但复数表达式的最大值可能等于 %lu"
2392
2393 #: src/msgl-check.c:187
2394 msgid "plural expression can produce division by zero"
2395 msgstr "复数表达式将导致被零除"
2396
2397 #: src/msgl-check.c:192
2398 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2399 msgstr "复数表达式将引起整数溢出"
2400
2401 #: src/msgl-check.c:197
2402 msgid ""
2403 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2404 "zero"
2405 msgstr "复数表达式将引起算术异常,可能被零除"
2406
2407 #: src/msgl-check.c:266
2408 #, c-format
2409 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2410 msgstr "请尝试使用下面的,对 %s 是有效的:"
2411
2412 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2413 msgid "message catalog has plural form translations"
2414 msgstr "消息库有复数形式的翻译"
2415
2416 #: src/msgl-check.c:360
2417 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2418 msgstr "但是文件头项中缺少“plural=表达式”属性"
2419
2420 #: src/msgl-check.c:384
2421 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2422 msgstr "但是文件头项中缺少“nplural=整数”属性"
2423
2424 #: src/msgl-check.c:420
2425 msgid "invalid nplurals value"
2426 msgstr "nplurals 值无效"
2427
2428 #: src/msgl-check.c:442
2429 msgid "invalid plural expression"
2430 msgstr "plural 表达式无效"
2431
2432 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2433 #, c-format
2434 msgid "nplurals = %lu"
2435 msgstr "nplurals = %lu"
2436
2437 #: src/msgl-check.c:474
2438 #, c-format
2439 msgid "but some messages have only one plural form"
2440 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2441 msgstr[0] "但是某些消息只有 %lu 种复数形式"
2442
2443 #: src/msgl-check.c:490
2444 #, c-format
2445 msgid "but some messages have one plural form"
2446 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2447 msgstr[0] "但是某些消息有 %lu 种复数形式"
2448
2449 #: src/msgl-check.c:514
2450 msgid ""
2451 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2452 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2453 msgstr ""
2454 "翻译库包含复数形式的翻译,但缺少以下的文件头项:\n"
2455 "“Plural-Forms: nplurals=<整数>; plural=<表达式>;”"
2456
2457 #: src/msgl-check.c:611
2458 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2459 msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”开始"
2460
2461 #: src/msgl-check.c:619
2462 #, c-format
2463 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2464 msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”开始"
2465
2466 #: src/msgl-check.c:634
2467 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2468 msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”开始"
2469
2470 #: src/msgl-check.c:652
2471 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2472 msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”结束"
2473
2474 #: src/msgl-check.c:660
2475 #, c-format
2476 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2477 msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”结束"
2478
2479 #: src/msgl-check.c:675
2480 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2481 msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”结束"
2482
2483 #: src/msgl-check.c:687
2484 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2485 msgstr "复数处理是 GNU gettext 的扩展功能"
2486
2487 #: src/msgl-check.c:729
2488 #, c-format
2489 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2490 msgstr "msgstr 缺少快捷键标记“%c”"
2491
2492 #: src/msgl-check.c:739
2493 #, c-format
2494 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2495 msgstr "msgstr 包含过多的快捷键标记“%c”"
2496
2497 #: src/msgl-check.c:801
2498 #, c-format
2499 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2500 msgstr "文件头\"%s\"仍然是默认值未改变\n"
2501
2502 #: src/msgl-check.c:816
2503 #, c-format
2504 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2505 msgstr "头部缺少文件头\"%s\"\n"
2506
2507 #: src/msgl-iconv.c:65
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2510 msgstr "%s:在“%s”编码中输入无效"
2511
2512 #: src/msgl-iconv.c:69
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2515 msgstr "%s:从“%s”编码转换到“%s”编码时出错"
2516
2517 #: src/msgl-iconv.c:290
2518 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2519 msgstr "输入文件不包含指定字符集的文件头项"
2520
2521 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2522 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2526 "not support this conversion."
2527 msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支持此种转换方式。"
2528
2529 #: src/msgl-iconv.c:335
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2533 "msgids become equal."
2534 msgstr "从“%s”转换为“%s”出现了重复项:某些原本不同的 msgid 变成了相同项。"
2535
2536 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2537 #: src/xgettext.c:715
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2541 "built without iconv()."
2542 msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv()。此版本创建时未包含 iconv()。"
2543
2544 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2545 #, c-format
2546 msgid "%s is only valid with %s"
2547 msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
2548
2549 #: src/msgmerge.c:448
2550 msgid "backup type"
2551 msgstr "备份类型"
2552
2553 #: src/msgmerge.c:485
2554 #, c-format, no-wrap
2555 msgid ""
2556 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2557 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2558 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2559 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2560 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2561 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2562 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2563 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2564 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2565 msgstr ""
2566 "将两个格式统一的 .po 文件合并在一起。def.po 文件是先前进行的翻译,并且将\n"
2567 "作为基准对新创建的文件进行填充,只要对应的文字能够匹配;该文件中的注释将\n"
2568 "被保留,但是程序提取的注释和文件位置将被忽略。ref.pot 文件是根据最新的源\n"
2569 "文件创建的 PO 文件但翻译很旧,或者根本就是 PO 模板文件(由 xgettext 生成);\n"
2570 "此文件中的任何翻译或注释都将被忽略,但是点注释和文件位置都将被保留。如果\n"
2571 "在程序执行的过程中找不到完全匹配的文字,则会使用模糊的匹配以求达到较好的\n"
2572 "效果。\n"
2573
2574 #: src/msgmerge.c:502
2575 #, c-format
2576 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2577 msgstr "  def.po                      根据旧源文件进行的翻译成果\n"
2578
2579 #: src/msgmerge.c:504
2580 #, c-format
2581 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2582 msgstr "  ref.pot                     对新源文件的引用\n"
2583
2584 #: src/msgmerge.c:508
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2588 "                              may be specified more than once\n"
2589 msgstr "  -C, --compendium=文件       消息翻译的额外库,可指定多个\n"
2590
2591 #: src/msgmerge.c:514
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "  -U, --update                update def.po,\n"
2595 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2596 msgstr ""
2597 "  -U, --update                更新 def.po,\n"
2598 "                              如果 def.po 已经是最新则不作任何事\n"
2599
2600 #: src/msgmerge.c:526
2601 #, c-format
2602 msgid "Output file location in update mode:\n"
2603 msgstr "以更新模式输出文件位置:\n"
2604
2605 #: src/msgmerge.c:528
2606 #, c-format
2607 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2608 msgstr "结果将写回 def.po 中。\n"
2609
2610 #: src/msgmerge.c:530
2611 #, c-format
2612 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2613 msgstr "      --backup=备份方法       备份 def.po\n"
2614
2615 #: src/msgmerge.c:532
2616 #, c-format
2617 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2618 msgstr "      --suffix=后缀           覆盖默认备份后缀\n"
2619
2620 #: src/msgmerge.c:534
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2624 "through\n"
2625 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2626 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2627 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2628 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2629 "  simple, never   always make simple backups\n"
2630 msgstr ""
2631 "版本控制方式可以通过 --backup 选项或者 VERSION_CONTROL 环境变量选择。\n"
2632 "以下列出了所有的值:\n"
2633 "  none, off       从不备份(就算给出了 --backup 选项也不备份)\n"
2634 "  numbered, t     制作编号的备份\n"
2635 "  existing, nil   如果编号备份存在则继续编号,否则执行简单备份\n"
2636 "  simple, never   总是制作简单的备份\n"
2637
2638 #: src/msgmerge.c:541
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2642 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2643 "environment variable.\n"
2644 msgstr ""
2645 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量设置, 备份文件后缀总是\"~\"\n"
2646
2647 #: src/msgmerge.c:552
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2651 msgstr "      --previous              保留已翻译条目的 msgids\n"
2652
2653 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2654 #, c-format
2655 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2656 msgstr "  -q, --quiet, --silent       隐藏进度指示\n"
2657
2658 #: src/msgmerge.c:1604
2659 #, c-format
2660 msgid "this message should define plural forms"
2661 msgstr "此消息应定义复数形式"
2662
2663 #: src/msgmerge.c:1627
2664 #, c-format
2665 msgid "this message should not define plural forms"
2666 msgstr "此消息不应定义复数形式"
2667
2668 #: src/msgmerge.c:2030
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2672 "obsolete %ld.\n"
2673 msgstr ""
2674 "%s读取了 %ld 条旧的 + %ld 条引用,合并了 %ld 条,模糊的 %ld 条,缺少 %ld 条,"
2675 "过时的 %ld 条。\n"
2676
2677 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2678 #: src/urlget.c:437
2679 #, c-format
2680 msgid " done.\n"
2681 msgstr " 完成。\n"
2682
2683 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2684 #, c-format
2685 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2686 msgstr "%s 和明确给定的文件名互相冲突"
2687
2688 #: src/msgunfmt.c:427
2689 #, c-format
2690 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2691 msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
2692
2693 #: src/msgunfmt.c:431
2694 #, c-format
2695 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2696 msgstr "将二进制消息库转换为 Uniforum 风格的 .po 文件。\n"
2697
2698 #: src/msgunfmt.c:440
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2702 "class\n"
2703 msgstr "  -j, --java                  Java 模式:输入为 Java 资源包类\n"
2704
2705 #: src/msgunfmt.c:442
2706 #, c-format
2707 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2708 msgstr "      --csharp                C# 模式:输入为 .NET .dll 文件\n"
2709
2710 #: src/msgunfmt.c:444
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2714 "file\n"
2715 msgstr ""
2716 "      --csharp-resources      C# 资源模式:输入为 .NET .resources 文件\n"
2717
2718 #: src/msgunfmt.c:446
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2722 msgstr "      --tcl                   Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n"
2723
2724 #: src/msgunfmt.c:451
2725 #, c-format
2726 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2727 msgstr "  文件 ...                    输入的 .mo 文件\n"
2728
2729 #: src/msgunfmt.c:456
2730 #, c-format
2731 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2732 msgstr "以 Java 模式输入文件位置:\n"
2733
2734 #: src/msgunfmt.c:462
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2738 "name,\n"
2739 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2740 msgstr ""
2741 "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
2742 "类会使用 CLASSPATH 定位。\n"
2743
2744 #: src/msgunfmt.c:467
2745 #, c-format
2746 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2747 msgstr "C# 模式下的输入文件位置:\n"
2748
2749 #: src/msgunfmt.c:475
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2753 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2754 msgstr ""
2755 "-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件位于指定目录的子目录,而子目录的名称取决于语"
2756 "系。\n"
2757
2758 #: src/msgunfmt.c:479
2759 #, c-format
2760 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2761 msgstr "Tcl 模式下的输入文件位置:\n"
2762
2763 #: src/msgunfmt.c:485
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2767 "specified directory.\n"
2768 msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
2769
2770 #: src/msgunfmt.c:511
2771 #, c-format
2772 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
2773 msgstr "  -i, --indent                写出缩进的输出风格\n"
2774
2775 #: src/msgunfmt.c:513
2776 #, c-format
2777 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
2778 msgstr "      --strict                写出严格的 Uniforum 风格\n"
2779
2780 #: src/msguniq.c:330
2781 #, c-format, no-wrap
2782 msgid ""
2783 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2784 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
2785 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2786 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
2787 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
2788 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2789 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
2790 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2791 msgstr ""
2792 "统一翻译库中重复的翻译。\n"
2793 "查找消息 ID 相同的重复翻译。这样的重复项对于其它像 msgfmt,msgmerge 或 msgcat\n"
2794 "这样的程序来说是无效的输入。默认情况下,会对重复项进行合并。如果使用了命令行\n"
2795 "选项 --repeated,则只会输出重复项,所有其它消息都将被忽略。注释和提取的注释将\n"
2796 "累积起来,但如果指定了 --use-first 选项,则会从第一个翻译中取得注释。文件位置\n"
2797 "将会累积。如果使用了 --unique 选项,重复项将会被忽略。\n"
2798
2799 #: src/msguniq.c:363
2800 #, c-format
2801 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
2802 msgstr "  -d, --repeated              只打印重复项\n"
2803
2804 #: src/msguniq.c:365
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
2808 "duplicates\n"
2809 msgstr "  -u, --unique                只打印唯一的消息,忽略重复项\n"
2810
2811 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2812 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2813 msgid "<stdin>"
2814 msgstr "<stdin>"
2815
2816 #: src/po-charset.c:489
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2820 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2821 msgstr ""
2822 "字符集“%s”不是可移植的编码名称。\n"
2823 "将消息转换为用户字符集可能不工作。\n"
2824
2825 #: src/po-charset.c:557
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2829 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2830 msgstr ""
2831 "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv(),而 iconv() 不支持\n"
2832 "“%s”。\n"
2833
2834 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
2835 msgid ""
2836 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2837 "would fix this problem.\n"
2838 msgstr "安装 GNU libiconv,然后重新安装 GNU gettext 将修复此问题。\n"
2839
2840 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
2841 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2842 msgstr "仍然继续,遇到处理错误。"
2843
2844 #: src/po-charset.c:580
2845 msgid "Continuing anyway."
2846 msgstr "仍然继续。"
2847
2848 #: src/po-charset.c:607
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2852 "This version was built without iconv().\n"
2853 msgstr ""
2854 "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv()。\n"
2855 "此版本创建时未包含 iconv()。\n"
2856
2857 #: src/po-charset.c:644
2858 msgid ""
2859 "Charset missing in header.\n"
2860 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2861 msgstr ""
2862 "文件头缺少字符集。\n"
2863 "将消息转换为用户的字符集无法工作。\n"
2864
2865 #: src/po-gram-gen.y:93
2866 #, c-format
2867 msgid "inconsistent use of #~"
2868 msgstr "#~ 使用不一致"
2869
2870 #: src/po-gram-gen.y:240
2871 #, c-format
2872 msgid "missing 'msgstr[]' section"
2873 msgstr "缺少“msgstr[]”区"
2874
2875 #: src/po-gram-gen.y:249
2876 #, c-format
2877 msgid "missing 'msgid_plural' section"
2878 msgstr "缺少“msgid_plural”区"
2879
2880 #: src/po-gram-gen.y:257
2881 #, c-format
2882 msgid "missing 'msgstr' section"
2883 msgstr "缺少“msgstr”区"
2884
2885 #: src/po-gram-gen.y:396
2886 #, c-format
2887 msgid "first plural form has nonzero index"
2888 msgstr "复数格式的第一项索引非零"
2889
2890 #: src/po-gram-gen.y:398
2891 #, c-format
2892 msgid "plural form has wrong index"
2893 msgstr "复数形式的索引出错"
2894
2895 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
2896 #, c-format
2897 msgid "too many errors, aborting"
2898 msgstr "错误太多,中止"
2899
2900 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
2901 #, c-format
2902 msgid "invalid multibyte sequence"
2903 msgstr "无效的多字节序列"
2904
2905 #: src/po-lex.c:465
2906 #, c-format
2907 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2908 msgstr "在文件尾发现不完整的多字节序列"
2909
2910 #: src/po-lex.c:475
2911 #, c-format
2912 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2913 msgstr "在行尾发现不完整的多字节序列"
2914
2915 #: src/po-lex.c:487
2916 msgid "iconv failure"
2917 msgstr "iconv 失败"
2918
2919 #: src/po-lex.c:744
2920 #, c-format
2921 msgid "keyword \"%s\" unknown"
2922 msgstr "关键字“%s”未知"
2923
2924 #: src/po-lex.c:854
2925 #, c-format
2926 msgid "invalid control sequence"
2927 msgstr "无效的控制序列"
2928
2929 #: src/po-lex.c:981
2930 #, c-format
2931 msgid "end-of-file within string"
2932 msgstr "字符串内遇到文件尾"
2933
2934 #: src/po-lex.c:987
2935 #, c-format
2936 msgid "end-of-line within string"
2937 msgstr "字符串内遇到行尾"
2938
2939 #: src/po-lex.c:1008
2940 #, c-format
2941 msgid "context separator <EOT> within string"
2942 msgstr "上下文分隔符 <EOT> 出现于字符串中"
2943
2944 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
2945 #, c-format
2946 msgid "this file may not contain domain directives"
2947 msgstr "此文件可能不包含域指令"
2948
2949 #: src/read-catalog.c:377
2950 msgid "duplicate message definition"
2951 msgstr "重复的消息定义"
2952
2953 #: src/read-catalog.c:379
2954 msgid "this is the location of the first definition"
2955 msgstr "这是第一次定义的位置"
2956
2957 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
2958 #, c-format
2959 msgid "file \"%s\" is truncated"
2960 msgstr "文件“%s”被截断"
2961
2962 #: src/read-mo.c:129
2963 #, c-format
2964 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2965 msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的字符串"
2966
2967 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
2968 #, c-format
2969 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2970 msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式"
2971
2972 #: src/read-mo.c:178
2973 #, c-format
2974 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2975 msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结尾的字符串,位于 %s"
2976
2977 #: src/read-properties.c:227
2978 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2979 msgstr "警告:Unicode 字符语法 \\uxxxx 无效"
2980
2981 #: src/read-stringtable.c:802
2982 msgid "warning: unterminated string"
2983 msgstr "警告:未结束的字符串"
2984
2985 # c-format
2986 #: src/read-stringtable.c:810
2987 msgid "warning: syntax error"
2988 msgstr "警告:语法错误"
2989
2990 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
2991 msgid "warning: unterminated key/value pair"
2992 msgstr "警告:未结束的关键字/值对"
2993
2994 #: src/read-stringtable.c:939
2995 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
2996 msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“;”"
2997
2998 #: src/read-stringtable.c:948
2999 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3000 msgstr "警告:语法错误,字符串后期待“=”或“;”"
3001
3002 #: src/recode-sr-latin.c:116
3003 #, c-format
3004 msgid "Written by %s and %s.\n"
3005 msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
3006
3007 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3008 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3009 #. "&Scaron;egan".
3010 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3011 #: src/recode-sr-latin.c:120
3012 msgid "Danilo Segan"
3013 msgstr "Danilo Segan"
3014
3015 #: src/recode-sr-latin.c:153
3016 #, c-format, no-wrap
3017 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3018 msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n"
3019
3020 #: src/recode-sr-latin.c:156
3021 #, c-format, no-wrap
3022 msgid ""
3023 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3024 "standard output.\n"
3025 msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n"
3026
3027 #: src/recode-sr-latin.c:339
3028 #, c-format
3029 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3030 msgstr "输入无法用“%s”编码表示"
3031
3032 #: src/recode-sr-latin.c:367
3033 #, c-format
3034 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3035 msgstr "从“%s”转换为“%s”编码时出错"
3036
3037 #: src/urlget.c:159
3038 #, c-format
3039 msgid "expected two arguments"
3040 msgstr "需要两个参数"
3041
3042 #: src/urlget.c:176
3043 #, c-format
3044 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3045 msgstr "用法:%s [选项] URL 文件\n"
3046
3047 #: src/urlget.c:181
3048 #, c-format, no-wrap
3049 msgid ""
3050 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3051 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3052 msgstr "获取 URL 并输出其内容。如果无法访问 URL,则换用指定的本地文件。\n"
3053
3054 #: src/urlget.c:228
3055 #, c-format
3056 msgid "error reading \"%s\""
3057 msgstr "读取“%s”出错"
3058
3059 #: src/urlget.c:234
3060 #, c-format
3061 msgid "error writing stdout"
3062 msgstr "写入 stdout 出错"
3063
3064 #: src/urlget.c:238
3065 #, c-format
3066 msgid "error after reading \"%s\""
3067 msgstr "读取“%s”后出错"
3068
3069 #: src/urlget.c:264
3070 #, c-format
3071 msgid "Retrieving %s..."
3072 msgstr "取回 %s..."
3073
3074 #: src/urlget.c:308
3075 #, c-format
3076 msgid " timed out.\n"
3077 msgstr "超时。\n"
3078
3079 #: src/urlget.c:445
3080 #, c-format
3081 msgid " failed.\n"
3082 msgstr "失败。\n"
3083
3084 #: src/write-catalog.c:126
3085 msgid ""
3086 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3087 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3088 msgstr ""
3089 "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。试着用 PO 文件语法代替。"
3090
3091 #: src/write-catalog.c:129
3092 msgid ""
3093 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3094 "specified output format."
3095 msgstr "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。"
3096
3097 #: src/write-catalog.c:162
3098 msgid ""
3099 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3100 "does not support them."
3101 msgstr "消息库有依赖上下文的翻译,但是输出格式不支持上下文。"
3102
3103 #: src/write-catalog.c:197
3104 msgid ""
3105 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3106 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3107 "of a properties file."
3108 msgstr ""
3109 "消息库有复数翻译,但输出格式不支持复数。试着使用“msgfmt --java”生成 Java 类,"
3110 "而不是 properties 文件。"
3111
3112 #: src/write-catalog.c:202
3113 msgid ""
3114 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3115 "support them."
3116 msgstr "消息库有复数翻译,但是输出格式不支持复数处理。"
3117
3118 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3119 #, c-format
3120 msgid "cannot create output file \"%s\""
3121 msgstr "无法创建输出文件“%s”"
3122
3123 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3124 msgid "standard output"
3125 msgstr "标准输出"
3126
3127 #: src/write-csharp.c:703
3128 #, c-format
3129 msgid "failed to create directory \"%s\""
3130 msgstr "创建目录“%s”失败"
3131
3132 #: src/write-csharp.c:766
3133 #, c-format
3134 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3135 msgstr "编译 C# 类失败,试试 --verbose"
3136
3137 #: src/write-csharp.c:768
3138 #, c-format
3139 msgid "compilation of C# class failed"
3140 msgstr "编译 C# 类失败"
3141
3142 #: src/write-java.c:1080
3143 #, c-format
3144 msgid "not a valid Java class name: %s"
3145 msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
3146
3147 #: src/write-java.c:1165
3148 #, c-format
3149 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3150 msgstr "编译 Java 类失败,试试 --verbose 或设置 $JAVAC 变量"
3151
3152 #: src/write-java.c:1168
3153 #, c-format
3154 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3155 msgstr "编译 Java 类失败,请尝试设置 $JAVAC 变量"
3156
3157 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3158 #, c-format
3159 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3160 msgstr "打开“%s”写入出错"
3161
3162 #: src/write-po.c:803
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3166 msgstr "国际化的消息不应包含“\\%c”转码序列"
3167
3168 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3172 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3173 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3174 "%s\n"
3175 msgstr ""
3176 "下列 msgctxt 包含非 ASCII 字符。\n"
3177 "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
3178 "用纯 ASCII 的 msgctxt。\n"
3179 "%s\n"
3180
3181 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3185 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3186 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3187 "%s\n"
3188 msgstr ""
3189 "下列 msgid 包含非 ASCII 字符。\n"
3190 "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
3191 "用纯 ASCII 的 msgid。\n"
3192 "%s\n"
3193
3194 #: src/write-qt.c:667
3195 msgid ""
3196 "message catalog has plural form translations\n"
3197 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3198 msgstr ""
3199 "消息库有复数翻译\n"
3200 "但是 Qt 消息库不支持复数处理\n"
3201
3202 #: src/write-qt.c:693
3203 msgid ""
3204 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3205 "ISO-8859-1\n"
3206 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3207 "strings, not in the context strings\n"
3208 msgstr ""
3209 "消息库中的 msgctxt 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻"
3210 "译\n"
3211 "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
3212
3213 #: src/write-qt.c:717
3214 msgid ""
3215 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3216 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3217 "strings, not in the untranslated strings\n"
3218 msgstr ""
3219 "消息库中的 msgid 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻译\n"
3220 "后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
3221
3222 #: src/write-resources.c:94
3223 #, c-format
3224 msgid "error while writing to %s subprocess"
3225 msgstr "写入 %s 子进程出错"
3226
3227 #: src/write-resources.c:131
3228 msgid ""
3229 "message catalog has context dependent translations\n"
3230 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3231 msgstr ""
3232 "消息库有依赖上下文的翻译\n"
3233 "但是 C# .resources 格式不支持上下文\n"
3234
3235 #: src/write-resources.c:150
3236 msgid ""
3237 "message catalog has plural form translations\n"
3238 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3239 msgstr ""
3240 "消息库有复数翻译\n"
3241 "但是 C# .resources 格式不支持复数处理\n"
3242
3243 #: src/write-tcl.c:157
3244 msgid ""
3245 "message catalog has context dependent translations\n"
3246 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3247 msgstr ""
3248 "消息库有依赖上下文的翻译\n"
3249 "但是 Tcl 消息库不支持上下文\n"
3250
3251 #: src/write-tcl.c:176
3252 msgid ""
3253 "message catalog has plural form translations\n"
3254 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3255 msgstr ""
3256 "消息库有复数翻译\n"
3257 "但是 Tcl 消息库不支持复数处理\n"
3258
3259 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3260 #, c-format
3261 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3262 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串"
3263
3264 #: src/x-awk.c:592
3265 #, c-format
3266 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3267 msgstr "%s:%d:警告:未结束的正规表达式"
3268
3269 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3270 #, c-format
3271 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3272 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符常量"
3273
3274 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3275 #, c-format
3276 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3277 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
3278
3279 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3280 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3281 msgstr "请用 --from-code 指定源编码"
3282
3283 #: src/x-csharp.c:269
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3287 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3288 msgstr ""
3289 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
3290 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3291
3292 #: src/x-csharp.c:285
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3296 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3297 msgstr ""
3298 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
3299 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3300
3301 #: src/x-csharp.c:297
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3305 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3306 msgstr ""
3307 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3308 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3309
3310 #: src/x-csharp.c:306
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3314 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3315 msgstr ""
3316 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3317 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3318
3319 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3320 #, c-format
3321 msgid "%s:%d: iconv failure"
3322 msgstr "%s:%d:iconv 失败"
3323
3324 #: src/x-csharp.c:338
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3328 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3329 msgstr ""
3330 "%s:%d:无效的多字节序列。\n"
3331 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3332
3333 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3334 #, c-format
3335 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3336 msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符"
3337
3338 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3339 #, c-format
3340 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3341 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串常量"
3342
3343 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3344 #, c-format
3345 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3346 msgstr "%s:%d:警告:期待“}”却发现了“)”"
3347
3348 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3349 #, c-format
3350 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3351 msgstr "%s:%d:警告:期待“)”却发现了“}”"
3352
3353 #: src/x-glade.c:561
3354 #, c-format
3355 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/x-glade.c:686
3359 #, c-format
3360 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3364 #, c-format
3365 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3366 msgstr "%s:%lu:%lu:%s"
3367
3368 #: src/x-glade.c:875
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3372 "This version was built without expat.\n"
3373 msgstr ""
3374 "不支持“glade”。%s 依赖 expat。\n"
3375 "此版本创建时未包含 expat。\n"
3376
3377 #: src/x-java.c:494
3378 #, c-format
3379 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3380 msgstr "%s:%d: 警告:未结束的字符串 U+%04X"
3381
3382 #: src/x-javascript.c:230
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3385 msgstr "请用 --from-code 指定源编码"
3386
3387 #: src/x-javascript.c:275
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid ""
3390 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3391 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3392 msgstr ""
3393 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
3394 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3395
3396 #: src/x-javascript.c:291
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid ""
3399 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3400 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3401 msgstr ""
3402 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
3403 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3404
3405 #: src/x-javascript.c:303
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid ""
3408 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3409 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3410 msgstr ""
3411 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3412 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3413
3414 #: src/x-javascript.c:312
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid ""
3417 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3418 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3419 msgstr ""
3420 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3421 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3422
3423 #: src/x-javascript.c:344
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid ""
3426 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3427 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3428 msgstr ""
3429 "%s:%d:无效的多字节序列。\n"
3430 "请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
3431
3432 #: src/x-javascript.c:1147
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3435 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
3436
3437 #: src/x-perl.c:308
3438 #, c-format
3439 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3440 msgstr "%s:%d:在文件结束符前的任何位置都找不到字符串结束符“%s”"
3441
3442 #: src/x-perl.c:1043
3443 #, c-format
3444 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3445 msgstr "%s:%d:在 \\x{十六进制数} 处缺少右大括号"
3446
3447 #: src/x-perl.c:1163
3448 #, c-format
3449 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3450 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\l”)"
3451
3452 #: src/x-perl.c:1183
3453 #, c-format
3454 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3455 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\u”)"
3456
3457 #: src/x-perl.c:1217
3458 #, c-format
3459 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3460 msgstr "%s:%d:“%c”处有无效的变量转义"
3461
3462 #: src/x-perl.c:1230
3463 #, c-format
3464 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3465 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\L”)"
3466
3467 #: src/x-perl.c:1247
3468 #, c-format
3469 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3470 msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\U”)"
3471
3472 #: src/x-python.c:278
3473 msgid ""
3474 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3475 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3476 msgstr ""
3477 "请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,\n"
3478 "如 http://www.python.org/peps/pep-0263.html 中所指定的那样。\n"
3479
3480 #: src/x-python.c:324
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3484 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3485 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3486 msgstr ""
3487 "%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
3488 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3489 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3490
3491 #: src/x-python.c:341
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3495 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3496 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3497 msgstr ""
3498 "%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
3499 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3500 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3501
3502 #: src/x-python.c:354
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3506 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3507 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3508 msgstr ""
3509 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3510 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3511 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3512
3513 #: src/x-python.c:364
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3517 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3518 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3519 msgstr ""
3520 "%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
3521 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3522 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3523
3524 #: src/x-python.c:397
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3528 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3529 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3530 msgstr ""
3531 "%s:%d:无效的多字节序列。\n"
3532 "请通过 --from-code 指定源文件的编码,详见\n"
3533 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
3534
3535 #: src/x-python.c:722
3536 #, c-format
3537 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3538 msgstr "未知编码“%s”。先按照 ASCII 处理。"
3539
3540 #: src/x-rst.c:108
3541 #, c-format
3542 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3543 msgstr "%s:%d:无效的字符串定义"
3544
3545 #: src/x-rst.c:172
3546 #, c-format
3547 msgid "%s:%d: missing number after #"
3548 msgstr "%s:%d:# 后面丢失数字"
3549
3550 #: src/x-rst.c:207
3551 #, c-format
3552 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3553 msgstr "%s:%d:无效的字符串表达式"
3554
3555 #: src/x-sh.c:1074
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3559 "use eval_gettext instead"
3560 msgstr "%s:%lu:警告:为安全起见,语法 $“...”不被推荐;请换用 eval_gettext"
3561
3562 #: src/x-vala.c:558
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3565 msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
3566
3567 #: src/xgettext.c:636
3568 #, c-format
3569 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3570 msgstr "输出写到 stdout 时无法使用 --join-existing"
3571
3572 #: src/xgettext.c:641
3573 #, c-format
3574 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3575 msgstr "没有指定关键字 xgettext 将无法工作"
3576
3577 #: src/xgettext.c:785
3578 #, c-format
3579 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3580 msgstr "警告:文件“%s”扩展名“%s”未知; 将试试 C"
3581
3582 #: src/xgettext.c:836
3583 #, c-format
3584 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3585 msgstr "从给定的输入文件中提取可翻译的字符串。\n"
3586
3587 #: src/xgettext.c:859
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3591 "po)\n"
3592 msgstr "  -d, --default-domain=名称   使用<名称.po>输出(而不是 messages.po)\n"
3593
3594 #: src/xgettext.c:861
3595 #, c-format
3596 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3597 msgstr "  -o, --output=文件           将输出写入指定文件\n"
3598
3599 #: src/xgettext.c:863
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3603 msgstr "  -p, --output-dir=目录       输出文件将会存放在<目录>中\n"
3604
3605 #: src/xgettext.c:868
3606 #, c-format
3607 msgid "Choice of input file language:\n"
3608 msgstr "选择输入文件所用的语言:\n"
3609
3610 #: src/xgettext.c:870
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid ""
3613 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3614 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3615 "Lisp,\n"
3616 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3617 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3618 "PHP,\n"
3619 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3620 "                                JavaScript, Vala)\n"
3621 msgstr ""
3622 "  -L, --language=名称         识别指定语言\n"
3623 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3624 "Lisp,\n"
3625 "                                EmacsLisp, librep, Schme, Smalltalk, Java,\n"
3626 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3627 "PHP,\n"
3628 "                                GCC-源, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3629
3630 #: src/xgettext.c:877
3631 #, c-format
3632 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3633 msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ 的简写\n"
3634
3635 #: src/xgettext.c:879
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3639 "extension.\n"
3640 msgstr "默认情况下,所使用的语言是根据输入文件的扩展名猜测的。\n"
3641
3642 #: src/xgettext.c:884
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3646 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3647 msgstr ""
3648 "      --from-code=名称        输入文件的编码\n"
3649 "                                (除了 Python, Tcl, Glade)\n"
3650
3651 #: src/xgettext.c:887
3652 #, c-format
3653 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3654 msgstr "默认情况下,输入文件都认为是纯 ASCII 文件。\n"
3655
3656 #: src/xgettext.c:892
3657 #, c-format
3658 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3659 msgstr "  -j, --join-existing         将消息加入已有文件\n"
3660
3661 #: src/xgettext.c:894
3662 #, c-format
3663 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3664 msgstr "  -x, --exclude-file=文件.po  文件.po中的项不提取\n"
3665
3666 #: src/xgettext.c:896
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3670 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3671 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3672 "lines\n"
3673 "                                in output file\n"
3674 msgstr ""
3675 "  -cTAG, --add-comments=TAG   以 TAG 开始放置注释块\n"
3676 "                              并在输出文件中以关键词开启一行\n"
3677 "  -c, --add-comments          在输出文件中以关键词开启一行,\n"
3678 "                              并放置所有注释块\n"
3679
3680 #: src/xgettext.c:902
3681 #, c-format
3682 msgid "Language specific options:\n"
3683 msgstr "语言特定选项:\n"
3684
3685 #: src/xgettext.c:904
3686 #, c-format
3687 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3688 msgstr "  -a, --extract-all           提取所有字符串\n"
3689
3690 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid ""
3693 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3694 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3695 "Java,\n"
3696 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3697 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3698 msgstr ""
3699 "                                (仅 C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, "
3700 "Lisp,\n"
3701 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, "
3702 "Tcl,\n"
3703 "                                Perl, PHP, GCC-源, Glade 语言)\n"
3704
3705 #: src/xgettext.c:911
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3709 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3710 msgstr ""
3711 "  -kWORD, --keyword=WORD      查找 WORD 作为一个额外的关键字\n"
3712 "  -k, --keyword               不使用默认关键字\n"
3713
3714 #: src/xgettext.c:919
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3718 "argument\n"
3719 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3720 msgstr ""
3721 "      --flag=单词:参数:标志   在关键字<单词>的指定次序的<参数>中,添加额外的"
3722 "标\n"
3723 "                              志\n"
3724
3725 #: src/xgettext.c:922
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid ""
3728 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3729 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3730 "Java,\n"
3731 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
3732 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3733 msgstr ""
3734 "                                (仅 C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, "
3735 "Lisp,\n"
3736 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, "
3737 "Tcl,\n"
3738 "                                Perl, PHP, GCC-源语言)\n"
3739
3740 #: src/xgettext.c:927
3741 #, c-format
3742 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
3743 msgstr "  -T, --trigraphs             理解输入时的 ANSI C 分段\n"
3744
3745 #: src/xgettext.c:929
3746 #, c-format
3747 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3748 msgstr "                                (仅 C, C++, ObjectiveC 语言)\n"
3749
3750 #: src/xgettext.c:931
3751 #, c-format
3752 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
3753 msgstr "      --qt                    识别 Qt 格式字符串\n"
3754
3755 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
3756 #, c-format
3757 msgid "                                (only language C++)\n"
3758 msgstr "                                (仅 C++ 语言)\n"
3759
3760 #: src/xgettext.c:935
3761 #, c-format
3762 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
3763 msgstr "      --kde                   识别 KDE 4 格式字符串\n"
3764
3765 #: src/xgettext.c:939
3766 #, c-format
3767 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3768 msgstr "      --boost                 识别 Boost 格式字符串\n"
3769
3770 #: src/xgettext.c:943
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
3774 msgstr "      --debug                 更详细的格式字符串识别结果\n"
3775
3776 #: src/xgettext.c:968
3777 #, c-format
3778 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
3779 msgstr "      --properties-output     写出 Java .properties 文件\n"
3780
3781 #: src/xgettext.c:983
3782 #, c-format
3783 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
3784 msgstr "      --copyright-holder=字符串  在输出中设置版权占位符\n"
3785
3786 #: src/xgettext.c:985
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3790 msgstr "      --foreign-user          为外语用户省略 FSF 版权\n"
3791
3792 #: src/xgettext.c:987
3793 #, c-format
3794 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
3795 msgstr "      --package-name=PACKAGE  输出时设定软件包名字\n"
3796
3797 #: src/xgettext.c:989
3798 #, c-format
3799 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
3800 msgstr "      --package-version=VERSION  输出时设定软件包版本\n"
3801
3802 #: src/xgettext.c:991
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
3806 msgstr "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  设置报告 msgid 错误的地址\n"
3807
3808 #: src/xgettext.c:993
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
3812 "msgstr\n"
3813 "                                values\n"
3814 msgstr ""
3815 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  使用 STRING 或 \"\" 作为\n"
3816 "                                         msgstr 内容的前缀\n"
3817
3818 #: src/xgettext.c:996
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
3822 "msgstr\n"
3823 "                                values\n"
3824 msgstr ""
3825 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=字符串]  使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的后"
3826 "缀\n"
3827
3828 #: src/xgettext.c:1817
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3832 "%s"
3833 msgstr "--flag 参数并非以 <关键字>:<参数编号>:[遍数-]<标志> 的语法给出:%s"
3834
3835 #: src/xgettext.c:1916
3836 msgid "standard input"
3837 msgstr "标准输入"
3838
3839 #: src/xgettext.c:2020
3840 #, c-format
3841 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3842 msgstr "%s%s 处有非 ASCII 码字符。"
3843
3844 #: src/xgettext.c:2024
3845 #, c-format
3846 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3847 msgstr "%s%s 处或之前位置有非 ASCII 码注释。"
3848
3849 #: src/xgettext.c:2029
3850 #, c-format
3851 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3852 msgstr "%s%s 处有非 ASCII 字符串。"
3853
3854 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
3855 #, c-format
3856 msgid "%s%s: warning: "
3857 msgstr "%s%s:警告:"
3858
3859 #: src/xgettext.c:2138
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3863 "format string. Reason: %s\n"
3864 msgstr ""
3865 "尽管在格式字符串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s\n"
3866
3867 #: src/xgettext.c:2139
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3871 "%s\n"
3872 msgstr "以所声明的语言 %2$s 来看,%1$s 不是有效的格式字符串。原因:%3$s\n"
3873
3874 #: src/xgettext.c:2170
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3878 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3879 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3880 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3881 msgstr ""
3882 "带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n"
3883 "翻译者无法重新编排参数的顺序。\n"
3884 "请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n"
3885
3886 #: src/xgettext.c:2232
3887 msgid ""
3888 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
3889 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3890 "meta information, not the empty string.\n"
3891 msgstr ""
3892 "空的 msgid,由 GNU gettext 保留:\n"
3893 "gettext(\"\") 将返回文件头项,而不\n"
3894 "是空字符串。\n"
3895
3896 #: src/xgettext.c:2891
3897 #, c-format
3898 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3899 msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊"
3900
3901 #: src/xgettext.c:2918
3902 #, c-format
3903 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3904 msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少上下文"
3905
3906 #: src/xgettext.c:2943
3907 #, c-format
3908 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3909 msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少复数参数上下文"
3910
3911 #: src/xgettext.c:2964
3912 #, c-format
3913 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3914 msgstr "单数和复数的上下文不匹配"
3915
3916 #: src/xgettext.c:3074
3917 msgid ""
3918 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3919 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
3920 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3921 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3922 msgstr ""
3923 "未指定选项 --msgid-bugs-address。\n"
3924 "如果您正在使用“Makevars”文件,请指定\n"
3925 " MSGID_BUGS_ADDRESS 变量;\n"
3926 "否则,请指定 --msgid-bugs-address 命令行选项。\n"
3927
3928 #: src/xgettext.c:3289
3929 #, c-format
3930 msgid "language '%s' unknown"
3931 msgstr "语言“%s”未知"
3932
3933 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
3934 msgid "<unnamed>"
3935 msgstr "<未命名>"
3936
3937 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
3938 #~ msgstr "文件头项“%s”应该位于行首\n"
3939
3940 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
3941 #~ msgstr "某些文件头项仍然是默认值\n"
3942
3943 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3944 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
3945
3946 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
3947 #~ msgstr "DuplicateHandle 失败,错误码为 0x%08x"
3948
3949 #~ msgid "Not yet implemented."
3950 #~ msgstr "尚未实现。"
3951
3952 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
3953 #~ msgstr "文件头项“%s”仍然是默认值\n"
3954
3955 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
3956 #~ msgstr "对 %%%c 的多重引用。"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3960 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3961 #~ "NO\n"
3962 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3963 #~ "PURPOSE.\n"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "版权 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
3966 #~ "本软件是自由软件;请参看源代码中的复制条件。不提供任何形式的担保;对于特"
3967 #~ "定\n"
3968 #~ "用途也没有商用性或任何保全。\n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3972 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "消息库有依赖上下文的翻译\n"
3975 #~ "但是 C# .dll 格式不支持上下文\n"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
3979 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "消息库有依赖上下文的翻译\n"
3982 #~ "但是 Java ResourceBundle 格式不支持上下文\n"