Add -lm dependency for gettextlib to fix LTO build
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gettext-tools
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 13:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Допустимі аргументи:"
36
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
38 #, c-format
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
41
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 #, c-format
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»"
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»"
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "помилка запису"
60
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 #, c-format
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "збереження прав доступу для %s"
65
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 #, c-format
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
70
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 #, c-format
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
75
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 #, c-format
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "помилка читання «%s»"
80
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 #, c-format
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "помилка запису «%s»"
85
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 #, c-format
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "помилка після читання «%s»"
90
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
93 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
94 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 #, c-format
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "помилка у функції fdopen()"
98
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 #, c-format
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити pnet"
103
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 #, c-format
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити pnet"
108
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Невідома системна помилка"
112
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 #, c-format
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 #, c-format
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 #, c-format
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 #, c-format
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
154
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 #, c-format
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
159
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 #, c-format
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
165
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
170
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
175
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 #, c-format
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
180
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 #, c-format
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class"
186
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 #, c-format
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class"
191
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
193 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
194 #, c-format
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "не вдається створити «%s»"
197
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
200 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 #, c-format
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "помилка запису файлу «%s»"
205
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 #, c-format
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 msgstr ""
210 "Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC"
211
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 #, c-format
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 msgstr ""
216 "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну "
217 "$JAVA"
218
219 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
220 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
221 #, c-format
222 msgid "%s subprocess I/O error"
223 msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s"
224
225 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
226 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
227 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
228 #, c-format
229 msgid "memory exhausted"
230 msgstr "пам'ять вичерпано"
231
232 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
233 #, c-format
234 msgid "creation of threads failed"
235 msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі"
236
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
238 #: src/msgexec.c:427
239 #, c-format
240 msgid "write to %s subprocess failed"
241 msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s"
242
243 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
244 #, c-format
245 msgid "read from %s subprocess failed"
246 msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s"
247
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
249 #, c-format
250 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
251 msgstr ""
252 "не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу %s"
253
254 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
255 #, c-format
256 msgid "communication with %s subprocess failed"
257 msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s"
258
259 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
260 #, c-format
261 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
262 msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d"
263
264 #. TRANSLATORS:
265 #. Get translations for open and closing quotation marks.
266 #. The message catalog should translate "`" to a left
267 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
268 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
269 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), respectively.
272 #.
273 #. If the catalog has no translation, we will try to
274 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
275 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
276 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
277 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
278 #. quote "like this".  You should always include translations
279 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
280 #. for your locale.
281 #.
282 #. If you don't know what to put here, please see
283 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
284 #. and use glyphs suitable for your language.
285 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
286 msgid "`"
287 msgstr "`"
288
289 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
290 msgid "'"
291 msgstr "'"
292
293 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
294 #, c-format
295 msgid "setting permissions for %s"
296 msgstr "встановлення прав доступу для %s"
297
298 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
300 #, c-format
301 msgid "cannot create pipe"
302 msgstr "не вдається створити канал"
303
304 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
305 #, c-format
306 msgid "_open_osfhandle failed"
307 msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
308
309 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
310 #, c-format
311 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
312 msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
313
314 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
316 #, c-format
317 msgid "%s subprocess"
318 msgstr "дочірній процес %s"
319
320 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
321 #, c-format
322 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
323 msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d"
324
325 #: src/cldr-plurals.c:69
326 #, c-format
327 msgid "The root element must be <%s>"
328 msgstr "Кореневим елементом має бути <%s>"
329
330 #: src/cldr-plurals.c:83
331 #, c-format
332 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
333 msgstr "Елемент <%s> не містить елемента <%s>"
334
335 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
336 #, c-format
337 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
338 msgstr "У елемента <%s> немає атрибута <%s>"
339
340 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
341 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
342 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
343 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
344 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
345 #: src/xgettext.c:1044
346 #, c-format
347 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
348 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
349
350 #: src/cldr-plurals.c:195
351 #, c-format
352 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
353 msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР...] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]...\n"
354
355 #: src/cldr-plurals.c:200
356 #, c-format, no-wrap
357 msgid ""
358 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
359 "\n"
360 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
361 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
362 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
363 msgstr ""
364 "Видобування або перетворення правил утворення форм множини CLDR Unicode.\n"
365 "\n"
366 "Якщо вказано одразу ЛОКАЛЬ і ПРАВИЛА, читає правила утворення форм множини\n"
367 "CLDR для ЛОКАЛІ з ПРАВИЛ і виводить їх у формі, придатній до використання\n"
368 "у gettext. Якщо аргумент не вказано, читає правила CLDR зі стандартного\n"
369 "джерела вхідних даних.\n"
370
371 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
372 #, c-format, no-wrap
373 msgid ""
374 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
375 "Similarly for optional arguments.\n"
376 msgstr ""
377 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
378 "Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n"
379
380 #: src/cldr-plurals.c:214
381 #, c-format
382 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
383 msgstr ""
384 "  -c, --cldr                  вивести правила утворення форм множини у "
385 "форматі CLDR\n"
386
387 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
388 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
389 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
390 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
391 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
392 #: src/xgettext.c:1230
393 #, c-format, no-wrap
394 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
395 msgstr "  -h, --help                  вивести цю довідку та вийти\n"
396
397 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
398 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
399 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
400 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
401 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
402 #: src/xgettext.c:1232
403 #, c-format, no-wrap
404 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
405 msgstr "  -V, --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
406
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package.  Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
412 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
413 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
414 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
415 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
416 #: src/xgettext.c:1239
417 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
418 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
419
420 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
421 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
422 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
423 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
424 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
425 #: src/xgettext.c:678
426 #, c-format, no-wrap
427 msgid ""
428 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
429 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
430 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
431 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
432 msgstr ""
433 "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
434 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
435 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
436 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
437
438 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
439 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
440 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
441 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
442 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
443 #, c-format
444 msgid "Written by %s.\n"
445 msgstr "Автор програми %s.\n"
446
447 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
448 #: src/cldr-plurals.c:295
449 msgid "Daiki Ueno"
450 msgstr "Daiki Ueno"
451
452 #: src/cldr-plurals.c:315
453 #, c-format
454 msgid "%s cannot be read"
455 msgstr "%s непридатний до читання"
456
457 #: src/cldr-plurals.c:321
458 #, c-format
459 msgid "cannot extract rules for %s"
460 msgstr "не вдалося видобути правила для %s"
461
462 #: src/cldr-plurals.c:331
463 #, c-format
464 msgid "cannot parse CLDR rule"
465 msgstr "не вдалося обробити правило CLDR"
466
467 #: src/cldr-plurals.c:366
468 #, c-format
469 msgid "extra operand %s"
470 msgstr "зайвий операнд %s"
471
472 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
473 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
474 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
475 #: src/xgettext.c:2207
476 #, c-format
477 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
478 msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
479
480 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
481 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
482 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
483 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
484 #: src/format-ycp.c:148
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
488 msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»"
489
490 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
491 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
492 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
493 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
494 #: src/format-ycp.c:145
495 #, c-format
496 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
497 msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»"
498
499 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
500 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
501 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
502 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
503 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
504 #: src/format-tcl.c:422
505 #, c-format
506 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
507 msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються"
508
509 #: src/format-boost.c:450
510 #, c-format
511 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
512 msgstr ""
513 "Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом "
514 "|."
515
516 #: src/format.c:152
517 #, c-format
518 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
519 msgstr ""
520 "«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s"
521
522 #: src/format-c.c:37
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
526 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
527 msgstr ""
528 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації "
529 "формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C "
530 "99."
531
532 #: src/format-c.c:40
533 #, c-format
534 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
535 msgstr ""
536 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'."
537
538 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
539 #, c-format
540 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
541 msgstr ""
542 "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з "
543 "номером %u."
544
545 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
546 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
547 #: src/format-qt-plural.c:111
548 #, c-format
549 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
550 msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються"
551
552 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
553 #, c-format
554 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
555 msgstr "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу."
556
557 #: src/format-csharp.c:110
558 #, c-format
559 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
560 msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом."
561
562 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
563 msgid ""
564 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
565 msgstr ""
566 "Рядок закінчується у середині директиви: знайдено «{» без відповідної дужки "
567 "«}»."
568
569 #: src/format-csharp.c:140
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
573 msgstr ""
574 "Директива з номером %u закінчується неправильним символом «%c» замість «}»."
575
576 #: src/format-csharp.c:141
577 #, c-format
578 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
579 msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»."
580
581 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
582 msgid ""
583 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
584 "'{'."
585 msgstr ""
586 "Рядок починається в середині директиви: знайдено «}» без відповідної дужки "
587 "«{»."
588
589 #: src/format-csharp.c:163
590 #, c-format
591 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
592 msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u."
593
594 #: src/format-gcc-internal.c:255
595 #, c-format
596 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
597 msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
598
599 #: src/format-gcc-internal.c:292
600 #, c-format
601 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
602 msgstr ""
603 "У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»."
604
605 #: src/format-gcc-internal.c:334
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
609 "equal to %u."
610 msgstr ""
611 "В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має "
612 "дорівнювати %u."
613
614 #: src/format-gcc-internal.c:398
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
618 "'%c'."
619 msgstr ""
620 "У директиві з номером %u не допускається специфікація точності перед «%c»."
621
622 #: src/format-gcc-internal.c:406
623 #, c-format
624 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
625 msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
626
627 #: src/format-gcc-internal.c:463
628 #, c-format
629 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
630 msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»."
631
632 #: src/format-gcc-internal.c:677
633 #, c-format
634 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
635 msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує"
636
637 #: src/format-gcc-internal.c:680
638 #, c-format
639 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
640 msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
641
642 #: src/format-gfc-internal.c:383
643 #, c-format
644 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
645 msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує"
646
647 #: src/format-gfc-internal.c:386
648 #, c-format
649 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
650 msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C"
651
652 #: src/format-invalid.h:22
653 msgid "The string ends in the middle of a directive."
654 msgstr "Рядок закінчується посеред директиви."
655
656 #: src/format-invalid.h:25
657 msgid ""
658 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
659 "through unnumbered argument specifications."
660 msgstr ""
661 "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і "
662 "через не нумеровані специфікації аргументів."
663
664 #: src/format-invalid.h:28
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
668 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
669
670 #: src/format-invalid.h:30
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
674 "integer."
675 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
676
677 #: src/format-invalid.h:32
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
681 "positive integer."
682 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім."
683
684 #: src/format-invalid.h:36
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
688 "specifier."
689 msgstr ""
690 "У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією "
691 "перетворення."
692
693 #: src/format-invalid.h:37
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
697 "conversion specifier."
698 msgstr ""
699 "Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією "
700 "перетворення."
701
702 #: src/format-invalid.h:40
703 #, c-format
704 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
705 msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом."
706
707 #: src/format-java.c:241
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
711 "style."
712 msgstr ""
713 "У директиві з номером %u, рядок «%s»  у неприпустимому стилі дати/часу."
714
715 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
716 #, c-format
717 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
718 msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою."
719
720 #: src/format-java.c:275
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
724 msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа."
725
726 #: src/format-java.c:324
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
730 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
731 msgstr ""
732 "У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним "
733 "з«%s», «%s», «%s», «%s»."
734
735 #: src/format-java.c:573
736 #, c-format
737 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
738 msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер."
739
740 #: src/format-java.c:584
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
744 "by '<', '#' or '%s'."
745 msgstr ""
746 "У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' "
747 "чи «%s»."
748
749 #: src/format-java.c:746
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
753 msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»"
754
755 #: src/format-java.c:757
756 #, c-format
757 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
758 msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»"
759
760 #: src/format-java.c:777
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
764 msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються"
765
766 #: src/format-kde.c:159
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
770 msgstr ""
771 "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігноруються аргументи з "
772 "номерами %u та %u."
773
774 #: src/format-kde.c:243
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
778 "one argument may be ignored"
779 msgstr ""
780 "специфікації форматів для аргументів із номерами %u та %u немає у «%s», а "
781 "ігнорувати можна лише один аргумент"
782
783 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
784 #: src/format-kde-kuit.c:274
785 #, c-format
786 msgid "error while parsing: %s"
787 msgstr "помилка під час обробки: %s"
788
789 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
790 #: src/format-scheme.c:2377
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
794 "type '%s' is expected."
795 msgstr ""
796 "У директиві з номером %u, параметр %u має тип «%s», але очікувався параметр "
797 "типу «%s»."
798
799 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
803 "%u parameter."
804 msgid_plural ""
805 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
806 "%u parameters."
807 msgstr[0] ""
808 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
809 "більше ніж %u параметр."
810 msgstr[1] ""
811 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
812 "більше ніж %u параметри."
813 msgstr[2] ""
814 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
815 "більше ніж %u параметрів."
816
817 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
818 #, c-format
819 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
820 msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою."
821
822 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
823 #, c-format
824 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
825 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
826
827 #: src/format-lisp.c:2808
828 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
829 msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../"
830
831 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
832 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
833 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
834 #, c-format
835 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
836 msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»."
837
838 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
839 #, c-format
840 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
841 msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :"
842
843 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
847 "by '~;'."
848 msgstr ""
849 "У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, "
850 "розділеними  '~;'."
851
852 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
853 #, c-format
854 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
855 msgstr ""
856 "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
857
858 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
859 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
860 msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
861
862 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
863 #, c-format
864 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
865 msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними"
866
867 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
868 #, c-format
869 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
870 msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»"
871
872 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
873 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
874 #, c-format
875 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
876 msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»"
877
878 #: src/format-perl.c:434
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
882 "conversion specifier '%c'."
883 msgstr ""
884 "У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією "
885 "перетворення «%c»."
886
887 #: src/format-python-brace.c:138
888 #, c-format
889 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
890 msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати назву поля."
891
892 #: src/format-python-brace.c:151
893 #, c-format
894 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
895 msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getattr."
896
897 #: src/format-python-brace.c:166
898 #, c-format
899 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
900 msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getitem."
901
902 #: src/format-python-brace.c:186
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
906 msgstr ""
907 "У директиві з номером %u у визначенні форматування не можна використовувати "
908 "більший рівень вкладеності."
909
910 #: src/format-python-brace.c:271
911 #, c-format
912 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
913 msgstr ""
914 "У директиві з номером %u вказано незавершену інструкцію щодо форматування."
915
916 #: src/format-python.c:116
917 msgid ""
918 "The string refers to arguments both through argument names and through "
919 "unnamed argument specifications."
920 msgstr ""
921 "Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв."
922
923 #: src/format-python.c:355
924 #, c-format
925 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
926 msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом."
927
928 #: src/format-python.c:431
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
932 msgstr ""
933 "специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» "
934 "вимагають кортеж"
935
936 #: src/format-python.c:438
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
940 msgstr ""
941 "специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують "
942 "відображення"
943
944 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
948 msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»"
949
950 #: src/format-python.c:495
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
954 msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються"
955
956 #: src/format-qt.c:153
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
960 "a double-digit argument number"
961 msgstr ""
962 "«%s» — простий рядок форматування, але «%s» не є таким рядком: цей рядок "
963 "містить прапорець «L» або двоцифровий номер аргументу"
964
965 #: src/format-sh.c:80
966 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
967 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою."
968
969 #: src/format-sh.c:82
970 msgid ""
971 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
972 "syntax is unsupported here due to security reasons."
973 msgstr ""
974 "Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. "
975 "Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки."
976
977 #: src/format-sh.c:84
978 msgid ""
979 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
980 "shell functions."
981 msgstr ""
982 "Рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у "
983 "функціях оболонки."
984
985 #: src/format-sh.c:86
986 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
987 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою."
988
989 #: src/format-ycp.c:91
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
993 "9."
994 msgstr "У директиві з номером %u символ «%c» не є цифрою від 1 до 9."
995
996 #: src/format-ycp.c:92
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1000 "1 and 9."
1001 msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9."
1002
1003 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1004 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1005 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1006 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1007 #: src/urlget.c:150
1008 msgid "Bruno Haible"
1009 msgstr "Bruno Haible"
1010
1011 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1012 #, c-format
1013 msgid "too many arguments"
1014 msgstr "надто багато аргументів"
1015
1016 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1017 #, c-format, no-wrap
1018 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1019 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
1020
1021 #: src/hostname.c:218
1022 #, c-format
1023 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1024 msgstr "Вивести назву системи.\n"
1025
1026 #: src/hostname.c:221
1027 #, c-format
1028 msgid "Output format:\n"
1029 msgstr "Формат виводу:\n"
1030
1031 #: src/hostname.c:223
1032 #, c-format
1033 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1034 msgstr "  -s, --short                 коротка назва вузла\n"
1035
1036 #: src/hostname.c:225
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1040 "domain\n"
1041 "                                name, and aliases\n"
1042 msgstr ""
1043 "  -f, --fqdn, --long          довга назва вузла, включає повну доменну "
1044 "назву\n"
1045 "                              та псевдоніми\n"
1046
1047 #: src/hostname.c:228
1048 #, c-format
1049 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1050 msgstr "  -i, --ip-address            адреси системи\n"
1051
1052 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1053 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1054 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1055 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1056 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1057 #, c-format, no-wrap
1058 msgid "Informative output:\n"
1059 msgstr "Інформативний вивід:\n"
1060
1061 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1062 #, c-format
1063 msgid "could not get host name"
1064 msgstr "не вдається отримати назву системи"
1065
1066 #: src/its.c:319
1067 #, c-format
1068 msgid "selector is not specified"
1069 msgstr "не вказано селектор"
1070
1071 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot create XPath context"
1074 msgstr "не вдалося створити контекст XPath"
1075
1076 #: src/its.c:344
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1079 msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s"
1080
1081 #: src/its.c:614
1082 #, c-format
1083 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1084 msgstr "У вузлі «%s» не міститься «%s»"
1085
1086 #: src/its.c:1001
1087 #, c-format
1088 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1089 msgstr "некоректне значення атрибута «%s» для «%s»"
1090
1091 #: src/its.c:1333
1092 #, c-format
1093 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1094 msgstr "кореневим елементом не є елемент «rules» у просторі назв %s"
1095
1096 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1097 #: src/locating-rule.c:170
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot read %s: %s"
1100 msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
1101
1102 #: src/its.c:1573
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1105 msgstr "не вдалося визначити шлях розташування XPath: %s"
1106
1107 #: src/locating-rule.c:236
1108 #, c-format
1109 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1110 msgstr "У вузлі «%s» немає «%s»"
1111
1112 #: src/locating-rule.c:307
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot read XML file %s"
1115 msgstr "не вдалося прочитати файл XML %s"
1116
1117 #: src/locating-rule.c:319
1118 #, c-format
1119 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1120 msgstr "кореневим елементом не є елемент «locatingRules»"
1121
1122 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1123 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1124 #, c-format
1125 msgid "at most one input file allowed"
1126 msgstr "допускається максимум один вхідний файл"
1127
1128 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1129 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1130 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1131 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1132 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1133 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1134 #, c-format
1135 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1136 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
1137
1138 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1139 #, c-format
1140 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1141 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n"
1142
1143 #: src/msgattrib.c:427
1144 #, c-format, no-wrap
1145 msgid ""
1146 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1147 "and manipulates the attributes.\n"
1148 msgstr ""
1149 "Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n"
1150 "та маніпулює цими атрибутами.\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1153 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1154 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1155 #: src/msguniq.c:343
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
1161
1162 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1163 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1164 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1165 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1166 #, c-format
1167 msgid "Input file location:\n"
1168 msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
1169
1170 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1171 #, c-format
1172 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1173 msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ                вхідний файл PO\n"
1174
1175 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1176 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1177 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1178 #: src/xgettext.c:1068
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1182 msgstr ""
1183 "  -D, --directory=КАТАЛОГ     додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів "
1184 "пошуку\n"
1185
1186 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1187 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1188 #, c-format
1189 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується "
1192 "стандартний ввід.\n"
1193
1194 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1195 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1196 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1197 #: src/xgettext.c:1073
1198 #, c-format
1199 msgid "Output file location:\n"
1200 msgstr "Розташування файлу виводу:\n"
1201
1202 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1203 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1204 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1205 #: src/msguniq.c:357
1206 #, c-format
1207 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1208 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записати вивід у вказаний файл\n"
1209
1210 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1211 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1212 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1216 "or if it is -.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат "
1219 "записується\n"
1220 " у стандартний вивід.\n"
1221
1222 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1223 #, c-format
1224 msgid "Message selection:\n"
1225 msgstr "Вибір повідомлень:\n"
1226
1227 #: src/msgattrib.c:453
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1231 msgstr ""
1232 "      --translated            зберегти перекладені, видалити неперекладені\n"
1233
1234 #: src/msgattrib.c:455
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1238 msgstr ""
1239 "      --untranslated          зберегти неперекладені, видалити перекладені\n"
1240
1241 #: src/msgattrib.c:457
1242 #, c-format
1243 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1244 msgstr ""
1245 "      --no-fuzzy              видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
1246
1247 #: src/msgattrib.c:459
1248 #, c-format
1249 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1250 msgstr ""
1251 "      --only-fuzzy            зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
1252
1253 #: src/msgattrib.c:461
1254 #, c-format
1255 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1256 msgstr "      --no-obsolete           видалити застарілі #~ повідомлення\n"
1257
1258 #: src/msgattrib.c:463
1259 #, c-format
1260 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1261 msgstr "      --only-obsolete         зберегти застарілі #~ повідомлення\n"
1262
1263 #: src/msgattrib.c:466
1264 #, c-format
1265 msgid "Attribute manipulation:\n"
1266 msgstr "Керування атрибутами:\n"
1267
1268 #: src/msgattrib.c:468
1269 #, c-format
1270 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1271 msgstr "      --set-fuzzy             позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n"
1272
1273 #: src/msgattrib.c:470
1274 #, c-format
1275 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1276 msgstr ""
1277 "      --clear-fuzzy           позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n"
1278
1279 #: src/msgattrib.c:472
1280 #, c-format
1281 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1282 msgstr "      --set-obsolete          позначити всі повідомлення застарілими\n"
1283
1284 #: src/msgattrib.c:474
1285 #, c-format
1286 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1287 msgstr ""
1288 "      --clear-obsolete        позначити всі повідомлення не застарілими\n"
1289
1290 #: src/msgattrib.c:476
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1294 "                              of translated messages.\n"
1295 msgstr ""
1296 "      --previous              якщо встановлено «fuzzy», зберегти попередні "
1297 "msgid\n"
1298 "                              перекладених повідомлень\n"
1299
1300 #: src/msgattrib.c:479
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1304 "messages\n"
1305 msgstr ""
1306 "      --clear-previous        видалити \"previous msgid\" з усіх "
1307 "повідомлень\n"
1308
1309 #: src/msgattrib.c:481
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1313 msgstr ""
1314 "      --empty                 під час вилучення «fuzzy» спрожняти msgstr\n"
1315
1316 #: src/msgattrib.c:483
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1320 msgstr ""
1321 "      --only-file=ФАЙЛ.po     обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n"
1322
1323 #: src/msgattrib.c:485
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1327 msgstr ""
1328 "      --ignore-file=ФАЙЛ.po   обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ."
1329 "po\n"
1330
1331 #: src/msgattrib.c:487
1332 #, c-format
1333 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1334 msgstr "      --fuzzy                 синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1335
1336 #: src/msgattrib.c:489
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1340 msgstr ""
1341 "      --obsolete              синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1342
1343 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1344 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1345 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1346 #: src/msguniq.c:370
1347 #, c-format
1348 msgid "Input file syntax:\n"
1349 msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n"
1350
1351 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1352 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1356 msgstr ""
1357 "  -P, --properties-input      вхідний файл має синтаксис Java .properties\n"
1358
1359 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1360 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1364 "syntax\n"
1365 msgstr ""
1366 "      --stringtable-input     вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
1367 "strings\n"
1368
1369 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1370 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1371 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1372 #: src/xgettext.c:1170
1373 #, c-format
1374 msgid "Output details:\n"
1375 msgstr "Подробиці виводу:\n"
1376
1377 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1378 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1379 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1383 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1384 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1385 "'html'.\n"
1386 msgstr ""
1387 "      --color                 використовувати кольори та інші атрибути "
1388 "тексту завжди\n"
1389 "      --color=УМОВА           використовувати кольори та інші атрибути "
1390 "тексту за УМОВИ.\n"
1391 "                              УМОВА може мати значення «always», «never», "
1392 "«auto» або «html».\n"
1393
1394 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1395 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1396 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1397 #, c-format
1398 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1399 msgstr ""
1400 "      --style=ФАЙЛ_СТИЛЮ      вказати файл правил стилю CSS для --color\n"
1401
1402 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1403 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1404 #: src/xgettext.c:1178
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1408 msgstr ""
1409 "  -e, --no-escape             не використовувати у виводі символи "
1410 "екранування\n"
1411 "                              мови C (типово)\n"
1412
1413 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1414 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1415 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1419 msgstr ""
1420 "  -E, --escape                використовувати у виводі символи екранування\n"
1421 "                              мови C, без розширених символів\n"
1422
1423 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1424 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1425 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1426 #, c-format
1427 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1428 msgstr "      --force-po              записувати файл PO, навіть порожній\n"
1429
1430 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1431 #: src/xgettext.c:1184
1432 #, c-format
1433 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1434 msgstr ""
1435 "  -i, --indent                записати файл .po, вживаючи стиль з "
1436 "відступами\n"
1437
1438 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1439 #: src/xgettext.c:1186
1440 #, c-format
1441 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1442 msgstr ""
1443 "      --no-location           не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n"
1444
1445 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1446 #: src/xgettext.c:1188
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1450 msgstr ""
1451 "  -n, --add-location          створювати рядки '#: назва_файлу:"
1452 "рядок' (типово)\n"
1453
1454 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1455 #: src/xgettext.c:1190
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1459 msgstr ""
1460 "      --strict                записувати файл .po, точно відповідний "
1461 "Uniforum\n"
1462
1463 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1464 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1465 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1466 #, c-format
1467 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1468 msgstr "  -p, --properties-output     записати файл Java .properties\n"
1469
1470 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1471 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1472 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1476 msgstr ""
1477 "      --stringtable-output    записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1478
1479 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1480 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1481 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1482 #, c-format
1483 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1484 msgstr "  -w, --width=NUMBER          встановити ширину сторінки виводу\n"
1485
1486 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1487 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1488 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1492 "                              the output page width, into several lines\n"
1493 msgstr ""
1494 "      --no-wrap               не розривати на декілька рядків довгі рядки\n"
1495 "                              повідомлень, що довші за ширину сторінки\n"
1496
1497 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1498 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1499 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1500 #, c-format
1501 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1502 msgstr "  -s, --sort-output           сортувати вивід\n"
1503
1504 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1505 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1506 #: src/xgettext.c:1207
1507 #, c-format
1508 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1509 msgstr ""
1510 "  -F, --sort-by-file          сортувати вивід за розташуванням файлів\n"
1511
1512 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1513 #, c-format
1514 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1515 msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)"
1516
1517 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1518 #, c-format
1519 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1520 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
1521
1522 #: src/msgcat.c:373
1523 #, c-format, no-wrap
1524 msgid ""
1525 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1526 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1527 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1528 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1529 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1530 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1531 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1532 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1533 "to define them.\n"
1534 msgstr ""
1535 "Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n"
1536 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
1537 "При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
1538 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1539 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1540 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n"
1541 "видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n"
1542 "вказано --use-first, коментарі беруться з першого файла PO, у якому їх було\n"
1543 "визначено.\n"
1544
1545 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1546 #, c-format
1547 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1548 msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ...            вхідні файли\n"
1549
1550 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1551 #, c-format
1552 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1553 msgstr "  -f, --files-from=ФАЙЛ       отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n"
1554
1555 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1556 #: src/xgettext.c:1070
1557 #, c-format
1558 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1559 msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n"
1560
1561 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1565 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1566 msgstr ""
1567 "  -<, --less-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення визначені менш ніж "
1568 "вказану\n"
1569 "                              кількість разів, якщо значення не вказано,\n"
1570 "                              типове значення - нескінченість\n"
1571
1572 #: src/msgcat.c:412
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1576 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1577 msgstr ""
1578 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення визначені більш ніж "
1579 "вказану\n"
1580 "                              кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
1581 "                              значення дорівнює 0\n"
1582
1583 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1587 "                              that only unique messages be printed\n"
1588 msgstr ""
1589 "  -u, --unique                скорочення для --less-than=2, вказує\n"
1590 "                              виводити лише унікальні повідомлення\n"
1591
1592 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1593 #: src/msgmerge.c:576
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1597 msgstr ""
1598 "  -P, --properties-input      вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n"
1599
1600 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1601 #: src/msgmerge.c:578
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1605 "                              syntax\n"
1606 msgstr ""
1607 "      --stringtable-input     вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n"
1608 "                              .strings\n"
1609
1610 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1611 #, c-format
1612 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1613 msgstr "  -t, --to-code=НАЗВА         кодування виводу\n"
1614
1615 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1619 "                              message, don't merge several translations\n"
1620 msgstr ""
1621 "      --use-first             використовувати перший наявний переклад для\n"
1622 "                              кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n"
1623 "                              перекладів\n"
1624
1625 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1629 msgstr ""
1630 "      --lang=НАЗВА_КАТАЛОГУ   встановити значення поля «Language» у записі "
1631 "заголовка\n"
1632
1633 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1634 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1635 msgid "Peter Miller"
1636 msgstr "Peter Miller"
1637
1638 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1639 #, c-format
1640 msgid "no input files given"
1641 msgstr "не вказані вхідні файли"
1642
1643 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1644 #, c-format
1645 msgid "exactly 2 input files required"
1646 msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли"
1647
1648 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1649 #, c-format
1650 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1651 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1652
1653 #: src/msgcmp.c:219
1654 #, c-format, no-wrap
1655 msgid ""
1656 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1657 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1658 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1659 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1660 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1661 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1662 msgstr ""
1663 "Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
1664 "однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
1665 "Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай створюється\n"
1666 "програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
1667 "у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
1668 "діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
1669
1670 #: src/msgcmp.c:233
1671 #, c-format
1672 msgid "  def.po                      translations\n"
1673 msgstr "  def.po                      переклад\n"
1674
1675 #: src/msgcmp.c:235
1676 #, c-format
1677 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1678 msgstr "  ref.pot                     посилання на джерело\n"
1679
1680 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1681 #, c-format
1682 msgid "Operation modifiers:\n"
1683 msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n"
1684
1685 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1689 "po\n"
1690 msgstr ""
1691 "  -m, --multi-domain          застосувати ref.pot до кожного домену з def."
1692 "po\n"
1693
1694 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1695 #, c-format
1696 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1697 msgstr ""
1698 "  -N, --no-fuzzy-matching     не використовувати неточну відповідність\n"
1699
1700 #: src/msgcmp.c:246
1701 #, c-format
1702 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1703 msgstr "      --use-fuzzy             використовувати неточні записи\n"
1704
1705 #: src/msgcmp.c:248
1706 #, c-format
1707 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1708 msgstr "      --use-untranslated      використовувати неперекладені записи\n"
1709
1710 #: src/msgcmp.c:325
1711 #, c-format
1712 msgid "this message is untranslated"
1713 msgstr "це повідомлення не перекладене"
1714
1715 #: src/msgcmp.c:331
1716 #, c-format
1717 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1718 msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач"
1719
1720 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1721 #, c-format
1722 msgid "this message is used but not defined..."
1723 msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..."
1724
1725 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1726 #, c-format
1727 msgid "...but this definition is similar"
1728 msgstr "...проте це визначення є подібним"
1729
1730 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1731 #, c-format
1732 msgid "this message is used but not defined in %s"
1733 msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s"
1734
1735 #: src/msgcmp.c:547
1736 #, c-format
1737 msgid "warning: this message is not used"
1738 msgstr "попередження: це повідомлення не використовується"
1739
1740 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1741 #, c-format
1742 msgid "found %d fatal error"
1743 msgid_plural "found %d fatal errors"
1744 msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку"
1745 msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки"
1746 msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок"
1747
1748 #: src/msgcomm.c:317
1749 #, c-format
1750 msgid "at least two files must be specified"
1751 msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
1752
1753 #: src/msgcomm.c:365
1754 #, c-format, no-wrap
1755 msgid ""
1756 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1757 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1758 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1759 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1760 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1761 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1762 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1763 "cumulated.\n"
1764 msgstr ""
1765 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
1766 "При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
1767 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1768 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1769 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1770 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1771 "беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1772 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n"
1773
1774 #: src/msgcomm.c:403
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1778 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1779 msgstr ""
1780 "  ->, --more-than=ЧИСЛО       виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n"
1781 "                              кількістю визначень, якщо число не вказано,\n"
1782 "                              типове значення дорівнює 1\n"
1783
1784 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1788 msgstr ""
1789 "      --omit-header           не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n"
1790
1791 #: src/msgconv.c:312
1792 #, c-format
1793 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1794 msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n"
1795
1796 #: src/msgconv.c:336
1797 #, c-format
1798 msgid "Conversion target:\n"
1799 msgstr "Результат перетворення:\n"
1800
1801 #: src/msgconv.c:340
1802 #, c-format
1803 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1804 msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n"
1805
1806 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1807 #, c-format
1808 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1809 msgstr "  -i, --indent                стиль виводу з відступами\n"
1810
1811 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1812 #: src/msgmerge.c:600
1813 #, c-format
1814 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1815 msgstr "      --no-location           не виводити '#: filename:line' рядки\n"
1816
1817 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1818 #: src/msgmerge.c:602
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1822 msgstr ""
1823 "  -n, --add-location          зберігати рядки «#: назва файла:рядок» (типова "
1824 "поведінка)\n"
1825
1826 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1827 #: src/msgmerge.c:604
1828 #, c-format
1829 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1830 msgstr "      --strict                стиль виводу Uniforum\n"
1831
1832 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1833 #, c-format
1834 msgid "no input file given"
1835 msgstr "не вказано вхідний файл"
1836
1837 #: src/msgen.c:264
1838 #, c-format
1839 msgid "exactly one input file required"
1840 msgstr "потрібен лише один вхідний файл"
1841
1842 #: src/msgen.c:305
1843 #, c-format
1844 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1845 msgstr "Використання:  %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
1846
1847 #: src/msgen.c:310
1848 #, c-format, no-wrap
1849 msgid ""
1850 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1851 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1852 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1853 "identical to the msgid.\n"
1854 msgstr ""
1855 "Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
1856 "файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним елементам\n"
1857 "призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
1858
1859 #: src/msgen.c:322
1860 #, c-format
1861 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1862 msgstr "  ВХІДНИЙ_ФАЙЛ                вхідний PO або POT файл\n"
1863
1864 #: src/msgexec.c:203
1865 #, c-format
1866 msgid "missing command name"
1867 msgstr "не вказана назва команди"
1868
1869 #: src/msgexec.c:264
1870 #, c-format
1871 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1872 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n"
1873
1874 #: src/msgexec.c:269
1875 #, c-format, no-wrap
1876 msgid ""
1877 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1878 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1879 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1880 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1881 "across all invocations.\n"
1882 msgstr ""
1883 "Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n"
1884 "КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n"
1885 "вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n"
1886 "виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення усіх\n"
1887 "викликів команди.\n"
1888
1889 #: src/msgexec.c:278
1890 #, c-format, no-wrap
1891 msgid ""
1892 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1893 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1894 msgstr ""
1895 "Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який завершується\n"
1896 "нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n"
1897
1898 #: src/msgexec.c:283
1899 #, c-format
1900 msgid "Command input:\n"
1901 msgstr "Команди для вхідних даних:\n"
1902
1903 #: src/msgexec.c:285
1904 #, c-format
1905 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1906 msgstr ""
1907 "  --newline                   додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n"
1908
1909 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1910 #, c-format
1911 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1912 msgstr "  -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ    вхідний файл PO\n"
1913
1914 #: src/msgexec.c:357
1915 #, c-format
1916 msgid "write to stdout failed"
1917 msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
1918
1919 #: src/msgfilter.c:305
1920 #, c-format
1921 msgid "missing filter name"
1922 msgstr "не вказана назва фільтру"
1923
1924 #: src/msgfilter.c:325
1925 #, c-format
1926 msgid "at least one sed script must be specified"
1927 msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed"
1928
1929 #: src/msgfilter.c:414
1930 #, c-format
1931 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1932 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n"
1933
1934 #: src/msgfilter.c:418
1935 #, c-format
1936 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1937 msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n"
1938
1939 #: src/msgfilter.c:442
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1943 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1944 msgstr ""
1945 "Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного "
1946 "вводу\n"
1947 "та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n"
1948
1949 #: src/msgfilter.c:447
1950 #, c-format
1951 msgid "Filter input and output:\n"
1952 msgstr "Фільтрування вхідних і вихідних даних:\n"
1953
1954 #: src/msgfilter.c:449
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1958 "                                remove a newline from the end of output"
1959 msgstr ""
1960 "  --newline                   додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n"
1961 "                                і вилучати новий рядок наприкінці результатів"
1962
1963 #: src/msgfilter.c:453
1964 #, c-format
1965 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1966 msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n"
1967
1968 #: src/msgfilter.c:455
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1972 msgstr "  -e, --expression=СЦЕНАРІЙ   додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n"
1973
1974 #: src/msgfilter.c:457
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1978 "commands\n"
1979 "                                to be executed\n"
1980 msgstr ""
1981 "  -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ    додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних "
1982 "команд\n"
1983
1984 #: src/msgfilter.c:460
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1988 msgstr "  -n, --quiet, --silent       не виводити автоматично шаблони\n"
1989
1990 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1994 msgstr ""
1995 "      --no-escape             вимкнути у виводі екранування у стилі C "
1996 "(типово)\n"
1997
1998 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1999 #, c-format
2000 msgid "      --indent                indented output style\n"
2001 msgstr "      --indent                стиль виводу з відступами\n"
2002
2003 #: src/msgfilter.c:486
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2007 msgstr ""
2008 "      --keep-header           залишити заголовок незмінним, не фільтрувати "
2009 "його\n"
2010
2011 #: src/msgfilter.c:666
2012 #, c-format
2013 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2014 msgstr "фільтрувати виведені дані, що не завершуються символом нового рядка"
2015
2016 #: src/msgfmt.c:372
2017 #, c-format
2018 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2019 msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації"
2020
2021 #: src/msgfmt.c:419
2022 #, c-format
2023 msgid "invalid endianness: %s"
2024 msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s"
2025
2026 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2027 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2028 msgid "Ulrich Drepper"
2029 msgstr "Ulrich Drepper"
2030
2031 #: src/msgfmt.c:471
2032 #, c-format
2033 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2034 msgstr "якщо вказано %s та %s, файл вхідних даних вказувати не слід"
2035
2036 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2037 #: src/msgunfmt.c:354
2038 #, c-format
2039 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2040 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\""
2041
2042 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2043 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2044 #, c-format
2045 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2046 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\""
2047
2048 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2049 #, c-format
2050 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2051 msgstr "для %s слід вказати специфікацію «--template шаблон»"
2052
2053 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2054 #, c-format
2055 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2056 msgstr "для %s слід вказати специфікацію «-o файл»"
2057
2058 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2059 #, c-format
2060 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2061 msgstr "не можна одночасно використовувати %s та %s у %s"
2062
2063 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2064 #, c-format
2065 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2066 msgstr "%s допускається лише з %s або %s"
2067
2068 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2069 #, c-format
2070 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2071 msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
2072
2073 #: src/msgfmt.c:723
2074 #, c-format
2075 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2076 msgstr "не вдалося знайти правила ITS для %s"
2077
2078 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2079 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2080 #: src/msgfmt.c:884
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: "
2083 msgstr "%s: "
2084
2085 #: src/msgfmt.c:888
2086 #, c-format
2087 msgid "%d translated message"
2088 msgid_plural "%d translated messages"
2089 msgstr[0] "%d перекладене повідомлення"
2090 msgstr[1] "%d перекладених повідомлення"
2091 msgstr[2] "%d перекладених повідомлень"
2092
2093 #: src/msgfmt.c:893
2094 #, c-format
2095 msgid ", %d fuzzy translation"
2096 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2097 msgstr[0] ", %d неточний переклад"
2098 msgstr[1] ", %d неточних переклади"
2099 msgstr[2] ", %d неточних перекладів"
2100
2101 #: src/msgfmt.c:898
2102 #, c-format
2103 msgid ", %d untranslated message"
2104 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2105 msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення"
2106 msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення"
2107 msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень"
2108
2109 #: src/msgfmt.c:918
2110 #, c-format
2111 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2112 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n"
2113
2114 #: src/msgfmt.c:922
2115 #, c-format
2116 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2117 msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n"
2118
2119 #: src/msgfmt.c:934
2120 #, c-format
2121 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2122 msgstr "  назва_файлу.po ...          вхідні файли\n"
2123
2124 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2125 #, c-format
2126 msgid "Operation mode:\n"
2127 msgstr "Режим роботи:\n"
2128
2129 #: src/msgfmt.c:943
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2133 "class\n"
2134 msgstr ""
2135 "  -j, --java                  режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n"
2136
2137 #: src/msgfmt.c:945
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2141 "higher)\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --java2                 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи "
2144 "вище)\n"
2145
2146 #: src/msgfmt.c:947
2147 #, c-format
2148 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2149 msgstr "      --csharp                режим C#: створює файли .NET .dll\n"
2150
2151 #: src/msgfmt.c:949
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2155 "file\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --csharp-resources      режим C# ресурсів: створює файл .NET ."
2158 "resources\n"
2159
2160 #: src/msgfmt.c:951
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --tcl                   режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n"
2166
2167 #: src/msgfmt.c:953
2168 #, c-format
2169 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2170 msgstr "      --qt                    режим Qt: створює файл Qt .qm\n"
2171
2172 #: src/msgfmt.c:955
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --desktop               режим запису до desktop: створити файл ."
2178 "desktop\n"
2179
2180 #: src/msgfmt.c:957
2181 #, c-format
2182 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2183 msgstr "      --xml                   режим XML: створити файл XML\n"
2184
2185 #: src/msgfmt.c:964
2186 #, c-format
2187 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --strict                перейти у режим відповідності до Uniforum\n"
2190
2191 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2192 #, c-format
2193 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2194 msgstr ""
2195 "Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
2196
2197 #: src/msgfmt.c:969
2198 #, c-format
2199 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2200 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n"
2201
2202 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2203 #, c-format
2204 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2205 msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       назва ресурсу\n"
2206
2207 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2208 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2212 "language_COUNTRY\n"
2213 msgstr "  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n"
2214
2215 #: src/msgfmt.c:975
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2219 "file\n"
2220 msgstr "      --source                створити файл .java, а не файл .class\n"
2221
2222 #: src/msgfmt.c:977
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог ієрархії каталогів класів\n"
2228
2229 #: src/msgfmt.c:979
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2233 "name,\n"
2234 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2235 "written under the specified directory.\n"
2236 msgstr ""
2237 "Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n"
2238 "після знаку підкреслення.  Параметр -d є обов'язковим.  Клас записується\n"
2239 "у вказаний каталог.\n"
2240
2241 #: src/msgfmt.c:985
2242 #, c-format
2243 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2244 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n"
2245
2246 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2250 "files\n"
2251 msgstr ""
2252 "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог залежних від локалі .dll "
2253 "файлів\n"
2254
2255 #: src/msgfmt.c:993
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2259 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2260 msgstr ""
2261 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .dll записується у підкаталог\n"
2262 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
2263
2264 #: src/msgfmt.c:997
2265 #, c-format
2266 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2267 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n"
2268
2269 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2270 #, c-format
2271 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2272 msgstr ""
2273 "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n"
2274
2275 #: src/msgfmt.c:1003
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2279 "specified directory.\n"
2280 msgstr ""
2281 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .msg записується у вказаний "
2282 "каталог.\n"
2283
2284 #: src/msgfmt.c:1007
2285 #, c-format
2286 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2287 msgstr "Параметри режиму запису desktop:\n"
2288
2289 #: src/msgfmt.c:1013
2290 #, c-format
2291 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2292 msgstr ""
2293 "  --template=ШАБЛОН           файл .desktop, який слід використати як "
2294 "шаблон\n"
2295
2296 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2297 #, c-format
2298 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2299 msgstr "  -d КАТАЛОГ                  базовий каталог для файлів .po\n"
2300
2301 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2305 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2306 msgstr ""
2307 "  -kСЛОВО, --keyword=СЛОВО    шукати СЛОВО як додаткове ключове слово\n"
2308 "  -k, --keyword               не використовувати типових ключових слів\n"
2309
2310 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2314 "input\n"
2315 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2316 msgstr ""
2317 "Параметри -l, -o та --template є обов’язковими. Якщо вказано параметр -D\n"
2318 "файли вхідних даних буде прочитано з каталогу, а не з аргументів командного\n"
2319 "рядка.\n"
2320
2321 #: src/msgfmt.c:1024
2322 #, c-format
2323 msgid "XML mode options:\n"
2324 msgstr "Параметри режиму XML:\n"
2325
2326 #: src/msgfmt.c:1028
2327 #, c-format
2328 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2329 msgstr "  -L, --language=НАЗВА         розпізнавати вказану мову XML\n"
2330
2331 #: src/msgfmt.c:1032
2332 #, c-format
2333 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2334 msgstr ""
2335 "  --template=ШАБЛОН           файл XML, який слід використати як шаблон\n"
2336
2337 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2338 #, c-format
2339 msgid "Input file interpretation:\n"
2340 msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n"
2341
2342 #: src/msgfmt.c:1050
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2346 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2347 "domain\n"
2348 msgstr ""
2349 "  -c, --check                 виконати всі перевірки, що передбачені\n"
2350 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2351 "domain\n"
2352
2353 #: src/msgfmt.c:1053
2354 #, c-format
2355 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2356 msgstr ""
2357 "      --check-format          перевірити залежний від мови формат рядків\n"
2358
2359 #: src/msgfmt.c:1055
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2363 "entry\n"
2364 msgstr ""
2365 "      --check-header          перевірити наявність та вміст елементу "
2366 "заголовка\n"
2367
2368 #: src/msgfmt.c:1057
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2372 "                                and the --output-file option\n"
2373 msgstr ""
2374 "      --check-domain          перевірити конфлікти між директивами домену "
2375 "та\n"
2376 "                                параметром --output-file\n"
2377
2378 #: src/msgfmt.c:1060
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2382 "msgfmt\n"
2383 msgstr ""
2384 "  -C, --check-compatibility   перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open "
2385 "msgfmt\n"
2386
2387 #: src/msgfmt.c:1062
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2391 "for\n"
2392 "                                menu items\n"
2393 msgstr ""
2394 "      --check-accelerators[=CHAR]  перевірити наявність клавіш-акселераторів "
2395 "у\n"
2396 "                                пунктах меню\n"
2397
2398 #: src/msgfmt.c:1065
2399 #, c-format
2400 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2401 msgstr "  -f, --use-fuzzy             виводити елементи неточного перекладу\n"
2402
2403 #: src/msgfmt.c:1070
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2407 msgstr ""
2408 "  -a, --alignment=ЧИСЛО       форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку "
2409 "(типово: %d)\n"
2410
2411 #: src/msgfmt.c:1072
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2415 "order\n"
2416 "                                (big or little, default depends on "
2417 "platform)\n"
2418 msgstr ""
2419 "      --endianness=ПОРЯДОК    записувати 32-бітові числа з вказаним порядком "
2420 "байтів\n"
2421 "                                (зворотний (big) або прямий (little),\n"
2422 "                                 типовий залежить від платформи)\n"
2423
2424 #: src/msgfmt.c:1075
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2428 msgstr ""
2429 "      --no-hash               двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n"
2430
2431 #: src/msgfmt.c:1084
2432 #, c-format
2433 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2434 msgstr "      --statistics            вивести статистику про переклад\n"
2435
2436 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2437 #, c-format
2438 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2439 msgstr "  -v, --verbose               збільшити рівень докладності виводу\n"
2440
2441 #: src/msgfmt.c:1199
2442 #, c-format
2443 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2444 msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n"
2445
2446 #: src/msgfmt.c:1202
2447 #, c-format
2448 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2449 msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n"
2450
2451 #: src/msgfmt.c:1212
2452 #, c-format
2453 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2454 msgstr "попередження: заголовок файла PO позначений як нечіткий переклад\n"
2455
2456 #: src/msgfmt.c:1214
2457 #, c-format
2458 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2459 msgstr "попередження: старі версії msgfmt сприйматимуть це як помилку\n"
2460
2461 #: src/msgfmt.c:1238
2462 #, c-format
2463 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2464 msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу"
2465
2466 #: src/msgfmt.c:1243
2467 #, c-format
2468 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2469 msgstr ""
2470 "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу: буде використано "
2471 "префікс"
2472
2473 #: src/msgfmt.c:1257
2474 #, c-format
2475 msgid "'domain %s' directive ignored"
2476 msgstr "директиву «domain %s» проігноровано"
2477
2478 #: src/msgfmt.c:1317
2479 #, c-format
2480 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2481 msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано"
2482
2483 #: src/msgfmt.c:1318
2484 #, c-format
2485 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2486 msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано"
2487
2488 #: src/msgfmt.c:1367
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2491 msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад"
2492
2493 #: src/msgfmt.c:1484
2494 #, c-format
2495 msgid "%s does not exist"
2496 msgstr "%s не існує"
2497
2498 #: src/msgfmt.c:1491
2499 #, c-format
2500 msgid "%s exists but cannot read"
2501 msgstr "%s існує, але непридатний до читання"
2502
2503 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2504 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2505 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2506 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2507 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2508 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2509 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2510 #, c-format
2511 msgid "error while reading \"%s\""
2512 msgstr "помилка при читанні «%s»"
2513
2514 #: src/msggrep.c:502
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2518 "specified"
2519 msgstr ""
2520 "параметр «%c» не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' "
2521 "чи 'X'"
2522
2523 #: src/msggrep.c:522
2524 #, c-format, no-wrap
2525 msgid ""
2526 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2527 "or belong to some given source files.\n"
2528 msgstr ""
2529 "Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n"
2530 "шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n"
2531
2532 #: src/msggrep.c:548
2533 #, c-format, no-wrap
2534 msgid ""
2535 "Message selection:\n"
2536 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2537 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2538 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2539 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2540 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2541 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2542 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2543 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2544 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2545 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2546 "\n"
2547 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2548 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2549 "\n"
2550 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2551 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2552 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2553 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2554 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2555 "\n"
2556 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2557 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2558 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2559 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2560 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2561 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2562 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2563 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2564 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2565 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2566 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2567 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2568 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2569 "                              selection criterion\n"
2570 msgstr ""
2571 "Вибір повідомлень:\n"
2572 "  [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n"
2573 "  [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n"
2574 "  [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n"
2575 "Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n"
2576 "або належить до одного з вказаних доменів,\n"
2577 "або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n"
2578 "або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n"
2579 "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
2580 "або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n"
2581 "або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЯ.\n"
2582 "\n"
2583 "Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n"
2584 "є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n"
2585 "\n"
2586 "Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2587 "  [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n"
2588 "Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n"
2589 "коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n"
2590 "\n"
2591 "  -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ  вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n"
2592 "  -M, --domain=ДОМЕН          вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n"
2593 "  -J, --msgctxt               початок шаблонів для msgctxt\n"
2594 "  -K, --msgid                 початок шаблонів для msgid\n"
2595 "  -T, --msgstr                початок шаблонів для для msgstr\n"
2596 "  -C, --comment               початок шаблонів для коментарів перекладача\n"
2597 "  -X, --extracted-comment     початок шаблонів для отриманого коментарю\n"
2598 "  -E, --extended-regexp       ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
2599 "  -F, --fixed-strings         ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n"
2600 "                              рядка\n"
2601 "  -e, --regexp=ШАБЛОН         використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
2602 "  -f, --file=ФАЙЛ             отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n"
2603 "  -i, --ignore-case           ігнорувати відмінності у регістрі символів\n"
2604 "  -v, --invert-match          виводити лише повідомлення, які не відповідають\n"
2605 "                              жодному критерію відбору\n"
2606
2607 #: src/msggrep.c:603
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2611 msgstr ""
2612 "      --escape                використовувати у виводі екранування у стилі "
2613 "C, без розширених символів\n"
2614
2615 #: src/msggrep.c:624
2616 #, c-format
2617 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2618 msgstr "      --sort-output           сортувати інформацію, що виводиться\n"
2619
2620 #: src/msggrep.c:626
2621 #, c-format
2622 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2623 msgstr "      --sort-by-file          сортувати за розташуванням у файлах\n"
2624
2625 #: src/msginit.c:298
2626 msgid ""
2627 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2628 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2629 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2630 msgstr ""
2631 "Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
2632 "змінну середовища LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
2633 "щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
2634
2635 #: src/msginit.c:322
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Output file %s already exists.\n"
2639 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2640 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2641 msgstr ""
2642 "Файл виводу %s вже існує.\n"
2643 "Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n"
2644 "виводу у параметрі --output-file.\n"
2645
2646 #: src/msginit.c:348
2647 #, c-format
2648 msgid "Created %s.\n"
2649 msgstr "Створено %s.\n"
2650
2651 #: src/msginit.c:368
2652 #, c-format, no-wrap
2653 msgid ""
2654 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2655 "user's environment.\n"
2656 msgstr "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища користувача.\n"
2657
2658 #: src/msginit.c:378
2659 #, c-format
2660 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2661 msgstr "  -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ    вхідний POT файл\n"
2662
2663 #: src/msginit.c:380
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2667 "file.\n"
2668 "If it is -, standard input is read.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n"
2671 "Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n"
2672
2673 #: src/msginit.c:386
2674 #, c-format
2675 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2676 msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записати вивід у вказаний файл PO\n"
2677
2678 #: src/msginit.c:388
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2682 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2683 msgstr ""
2684 "Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або "
2685 "локалі\n"
2686 "користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
2687
2688 #: src/msginit.c:401
2689 #, c-format
2690 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2691 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          встановити цільову локаль\n"
2692
2693 #: src/msginit.c:403
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2697 msgstr ""
2698 "      --no-translator         вважати, що файл PO створений автоматично\n"
2699
2700 #: src/msginit.c:469
2701 msgid ""
2702 "Found more than one .pot file.\n"
2703 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2704 msgstr ""
2705 "Знайдено більш ніж один .pot файл.\n"
2706 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2707
2708 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2709 #, c-format
2710 msgid "error reading current directory"
2711 msgstr "помилка при читанні поточного каталогу"
2712
2713 #: src/msginit.c:490
2714 msgid ""
2715 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2716 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2717 msgstr ""
2718 "Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n"
2719 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2720
2721 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2722 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2723 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2724 #, c-format
2725 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2726 msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d"
2727
2728 #: src/msginit.c:1118
2729 msgid ""
2730 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2731 "can\n"
2732 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2733 "contact\n"
2734 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, "
2737 "щоб\n"
2738 "користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n"
2739 "відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n"
2740 "технічних проблем.\n"
2741
2742 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2743 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2744 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2745 #: src/msginit.c:1615
2746 #, c-format
2747 msgid "English translations for %s package"
2748 msgstr "Переклад українською для пакету %s"
2749
2750 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2751 #, c-format
2752 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2753 msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування"
2754
2755 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2756 #, c-format
2757 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2758 msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»"
2759
2760 #: src/msgl-cat.c:204
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2764 msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
2765
2766 #: src/msgl-cat.c:208
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2770 "charset specification"
2771 msgstr ""
2772 "домен «%s» у вхідному файлі «%s» не містить елемент заголовку, який вказує "
2773 "кодування"
2774
2775 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2776 #, c-format
2777 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2778 msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування."
2779
2780 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2781 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2782 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2783 #, c-format
2784 msgid "warning: "
2785 msgstr "попередження: "
2786
2787 #: src/msgl-cat.c:446
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2791 "Converting the output to UTF-8.\n"
2792 msgstr ""
2793 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n"
2794 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2795
2796 #: src/msgl-cat.c:452
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2800 "others.\n"
2801 "Converting the output to UTF-8.\n"
2802 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2803 msgstr ""
2804 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n"
2805 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2806 "Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n"
2807
2808 #: src/msgl-cat.c:491
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2812 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2813 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2814 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2815 msgstr ""
2816 "Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n"
2817 "змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n"
2818 "Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, "
2819 "що\n"
2820 "вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n"
2821
2822 #: src/msgl-charset.c:94
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2826 "input file charset \"%s\".\n"
2827 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2828 "Possible workarounds are:\n"
2829 msgstr ""
2830 "Кодування локалі «%s» відрізняється від\n"
2831 "кодування вхідного файлу «%s».\n"
2832 "Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
2833 "Можливі обхідні шляхи:\n"
2834
2835 #: src/msgl-charset.c:101
2836 #, c-format
2837 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2838 msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n"
2839
2840 #: src/msgl-charset.c:106
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2844 "  then apply '%s',\n"
2845 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2846 msgstr ""
2847 "- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2848 "  потім застосувати «%s»,\n"
2849 "  потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2850
2851 #: src/msgl-charset.c:115
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2855 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2856 "  then apply '%s',\n"
2857 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2858 msgstr ""
2859 "- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n"
2860 "  перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2861 "  потім застосувати «%s»,\n"
2862 "  потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2863
2864 #: src/msgl-charset.c:129
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2868 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2869 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2870 msgstr ""
2871 "Кодування локалі «%s» не є є переносною назвою кодування.\n"
2872 "Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
2873 "Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n"
2874
2875 #: src/msgl-check.c:135
2876 msgid "plural expression can produce negative values"
2877 msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення"
2878
2879 #: src/msgl-check.c:146
2880 #, c-format
2881 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2882 msgstr ""
2883 "nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж "
2884 "великі як і %lu"
2885
2886 #: src/msgl-check.c:192
2887 msgid "plural expression can produce division by zero"
2888 msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль"
2889
2890 #: src/msgl-check.c:197
2891 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2892 msgstr ""
2893 "розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення"
2894
2895 #: src/msgl-check.c:202
2896 msgid ""
2897 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2898 "zero"
2899 msgstr ""
2900 "розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних "
2901 "ситуацій, можливе ділення на нуль"
2902
2903 #: src/msgl-check.c:271
2904 #, c-format
2905 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2906 msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:"
2907
2908 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2909 msgid "message catalog has plural form translations"
2910 msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами"
2911
2912 #: src/msgl-check.c:365
2913 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2914 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
2915
2916 #: src/msgl-check.c:389
2917 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2918 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\""
2919
2920 #: src/msgl-check.c:425
2921 msgid "invalid nplurals value"
2922 msgstr "неправильне значення nplurals"
2923
2924 #: src/msgl-check.c:447
2925 msgid "invalid plural expression"
2926 msgstr "неправильне значення plural"
2927
2928 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2929 #, c-format
2930 msgid "nplurals = %lu"
2931 msgstr "nplurals = %lu"
2932
2933 #: src/msgl-check.c:479
2934 #, c-format
2935 msgid "but some messages have only one plural form"
2936 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2937 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму"
2938 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
2939 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
2940
2941 #: src/msgl-check.c:495
2942 #, c-format
2943 msgid "but some messages have one plural form"
2944 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2945 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму"
2946 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
2947 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
2948
2949 #: src/msgl-check.c:519
2950 msgid ""
2951 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2952 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2953 msgstr ""
2954 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не "
2955 "містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
2956
2957 #: src/msgl-check.c:616
2958 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2959 msgstr ""
2960 "обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»"
2961
2962 #: src/msgl-check.c:624
2963 #, c-format
2964 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2965 msgstr ""
2966 "обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»"
2967
2968 #: src/msgl-check.c:639
2969 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2970 msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»"
2971
2972 #: src/msgl-check.c:657
2973 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2974 msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»"
2975
2976 #: src/msgl-check.c:665
2977 #, c-format
2978 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2979 msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»"
2980
2981 #: src/msgl-check.c:680
2982 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2983 msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»"
2984
2985 #: src/msgl-check.c:692
2986 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2987 msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext"
2988
2989 #: src/msgl-check.c:734
2990 #, c-format
2991 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2992 msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»"
2993
2994 #: src/msgl-check.c:745
2995 #, c-format
2996 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2997 msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»"
2998
2999 #: src/msgl-check.c:819
3000 #, c-format
3001 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3002 msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n"
3003
3004 #: src/msgl-check.c:836
3005 #, c-format
3006 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3007 msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n"
3008
3009 #: src/msgl-check.c:941
3010 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3011 msgstr "Багатокрапка ASCII («...») замість символу багатокрапки Unicode"
3012
3013 #: src/msgl-check.c:1014
3014 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3015 msgstr "у видимих користувачеві рядках виявлено пробіл перед багатокрапкою"
3016
3017 #: src/msgl-check.c:1043
3018 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3019 msgstr "Використано подвійні лапки ASCII замість лапок Unicode"
3020
3021 #: src/msgl-check.c:1049
3022 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3023 msgstr "Використано одинарні лапки ASCII замість лапок Unicode"
3024
3025 #: src/msgl-iconv.c:66
3026 #, c-format
3027 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3028 msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
3029
3030 #: src/msgl-iconv.c:70
3031 #, c-format
3032 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3033 msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»"
3034
3035 #: src/msgl-iconv.c:291
3036 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3037 msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування"
3038
3039 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3040 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3044 "not support this conversion."
3045 msgstr ""
3046 "Не вдається перетворити з «%s» на «%s». %s використовує iconv(), а iconv() "
3047 "не підтримує це перетворення."
3048
3049 #: src/msgl-iconv.c:336
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3053 "msgids become equal."
3054 msgstr ""
3055 "Перетворення з «%s» у «%s» призводить до появи дублікатів: деякі msgid ключі "
3056 "стануть однаковими."
3057
3058 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3059 #: src/x-python.c:673
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3063 "built without iconv()."
3064 msgstr ""
3065 "Не вдається перетворити з «%s» у «%s». %s використовує iconv(). Ця версія "
3066 "скомпільована без iconv()."
3067
3068 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3069 #, c-format
3070 msgid "%s is only valid with %s"
3071 msgstr "%s є допустимим лише разом з %s"
3072
3073 #: src/msgmerge.c:467
3074 msgid "backup type"
3075 msgstr "тип резервної копії"
3076
3077 #: src/msgmerge.c:504
3078 #, c-format, no-wrap
3079 msgid ""
3080 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3081 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3082 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3083 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3084 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3085 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3086 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3087 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3088 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3089 msgstr ""
3090 "Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі.  Файл def.po є наявним\n"
3091 "файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
3092 "є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
3093 "позиції у файлі будуть відкинуті.  Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
3094 "файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
3095 "файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n"
3096 "або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n"
3097 "у файл будуть збережені.  Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n"
3098 "для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n"
3099
3100 #: src/msgmerge.c:521
3101 #, c-format
3102 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3103 msgstr "  def.po                      переклади з посиланнями на старий код\n"
3104
3105 #: src/msgmerge.c:523
3106 #, c-format
3107 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3108 msgstr "  ref.pot                     посилання на новий код\n"
3109
3110 #: src/msgmerge.c:527
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3114 "                              may be specified more than once\n"
3115 msgstr ""
3116 "  -C, --compendium=ФАЙЛ       додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n"
3117 "                              може бути вказано більш ніж один раз\n"
3118
3119 #: src/msgmerge.c:533
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "  -U, --update                update def.po,\n"
3123 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3124 msgstr ""
3125 "  -U, --update                оновити def.po,\n"
3126 "                              нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n"
3127
3128 #: src/msgmerge.c:545
3129 #, c-format
3130 msgid "Output file location in update mode:\n"
3131 msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n"
3132
3133 #: src/msgmerge.c:547
3134 #, c-format
3135 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3136 msgstr "Результат записується назад у def.po.\n"
3137
3138 #: src/msgmerge.c:549
3139 #, c-format
3140 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3141 msgstr "      --backup=КОНТРОЛЬ       зробити резервну копію def.po\n"
3142
3143 #: src/msgmerge.c:551
3144 #, c-format
3145 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3146 msgstr ""
3147 "      --suffix=СУФІКС         перевизначити звичайний суфікс резервної "
3148 "копії\n"
3149
3150 #: src/msgmerge.c:553
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3154 "through\n"
3155 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3156 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3157 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3158 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3159 "  simple, never   always make simple backups\n"
3160 msgstr ""
3161 "Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
3162 "середовища VERSION_CONTROL.  Ось можливі значення:\n"
3163 "  none, off       не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
3164 "  numbered, t     робити резервні копії з номерами\n"
3165 "  existing, nil   нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
3166 "прості\n"
3167 "  simple, never   завжди використовувати прості резервні копії\n"
3168
3169 #: src/msgmerge.c:560
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3173 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3174 "environment variable.\n"
3175 msgstr ""
3176 "Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --"
3177 "suffix\n"
3178 "або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3179
3180 #: src/msgmerge.c:571
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3184 msgstr ""
3185 "      --previous              зберегти попередні msgid перекладених "
3186 "повідомлень\n"
3187
3188 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3189 #, c-format
3190 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3191 msgstr "  -q, --quiet, --silent       не виводити індикатор поступу\n"
3192
3193 #: src/msgmerge.c:1627
3194 #, c-format
3195 msgid "this message should define plural forms"
3196 msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми"
3197
3198 #: src/msgmerge.c:1650
3199 #, c-format
3200 msgid "this message should not define plural forms"
3201 msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми"
3202
3203 #: src/msgmerge.c:2053
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3207 "obsolete %ld.\n"
3208 msgstr ""
3209 "%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, "
3210 "відсутніх %ld, застарілих %ld.\n"
3211
3212 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3213 #: src/urlget.c:438
3214 #, c-format
3215 msgid " done.\n"
3216 msgstr " виконано.\n"
3217
3218 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3219 #, c-format
3220 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3221 msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного"
3222
3223 #: src/msgunfmt.c:428
3224 #, c-format
3225 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3226 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
3227
3228 #: src/msgunfmt.c:432
3229 #, c-format
3230 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3231 msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n"
3232
3233 #: src/msgunfmt.c:441
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3237 "class\n"
3238 msgstr ""
3239 "  -j, --java                  Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n"
3240
3241 #: src/msgunfmt.c:443
3242 #, c-format
3243 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3244 msgstr ""
3245 "      --csharp                C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n"
3246
3247 #: src/msgunfmt.c:445
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3251 "file\n"
3252 msgstr ""
3253 "      --csharp-resources      режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі ."
3254 "NET .resources\n"
3255
3256 #: src/msgunfmt.c:447
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3260 msgstr ""
3261 "      --tcl                   Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat ."
3262 "msg\n"
3263
3264 #: src/msgunfmt.c:452
3265 #, c-format
3266 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3267 msgstr "  ФАЙЛ ...                    вхідні файли .mo\n"
3268
3269 #: src/msgunfmt.c:457
3270 #, c-format
3271 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3272 msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n"
3273
3274 #: src/msgunfmt.c:463
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3278 "name,\n"
3279 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3280 msgstr ""
3281 "Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n"
3282 "відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням "
3283 "CLASSPATH.\n"
3284
3285 #: src/msgunfmt.c:468
3286 #, c-format
3287 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3288 msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n"
3289
3290 #: src/msgunfmt.c:476
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3294 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3295 msgstr ""
3296 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .dll шукається у підкаталозі\n"
3297 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
3298
3299 #: src/msgunfmt.c:480
3300 #, c-format
3301 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3302 msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n"
3303
3304 #: src/msgunfmt.c:486
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3308 "specified directory.\n"
3309 msgstr ""
3310 "Параметри -l та -d є обов'язковими.  Файл .msg шукається у вказаному\n"
3311 "каталозі.\n"
3312
3313 #: src/msgunfmt.c:512
3314 #, c-format
3315 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3316 msgstr ""
3317 "  -i, --indent                використовувати стиль виводу з відступами\n"
3318
3319 #: src/msgunfmt.c:514
3320 #, c-format
3321 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3322 msgstr ""
3323 "      --strict                виводити у точній відповідності до uniforum\n"
3324
3325 #: src/msguniq.c:332
3326 #, c-format, no-wrap
3327 msgid ""
3328 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3329 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3330 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3331 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3332 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3333 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3334 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3335 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3336 msgstr ""
3337 "Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n"
3338 "Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n"
3339 "Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge чи\n"
3340 "msgcat.  Типово,дублікати об'єднуються разом.  При використанні параметра\n"
3341 "--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення відкидаються.\n"
3342 "Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n"
3343 "параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу.  Позиції у файлах\n"
3344 "будуть зібрані до купи.  При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n"
3345
3346 #: src/msguniq.c:365
3347 #, c-format
3348 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3349 msgstr "  -d, --repeated              виводити лише дублікати\n"
3350
3351 #: src/msguniq.c:367
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3355 "duplicates\n"
3356 msgstr ""
3357 "  -u, --unique                виводити лише унікальні повідомлення, без "
3358 "дублікатів\n"
3359
3360 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3361 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3362 msgid "<stdin>"
3363 msgstr "<stdin>"
3364
3365 #: src/po-charset.c:489
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3369 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3370 msgstr ""
3371 "Кодування «%s» не є переносною назвою кодування.\n"
3372 "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
3373
3374 #: src/po-charset.c:557
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3378 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3379 msgstr ""
3380 "Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
3381 "а iconv() не підтримує «%s».\n"
3382
3383 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3384 msgid ""
3385 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3386 "would fix this problem.\n"
3387 msgstr ""
3388 "Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n"
3389 "виправить цю проблему.\n"
3390
3391 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3392 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3393 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу."
3394
3395 #: src/po-charset.c:580
3396 msgid "Continuing anyway."
3397 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі."
3398
3399 #: src/po-charset.c:607
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3403 "This version was built without iconv().\n"
3404 msgstr ""
3405 "Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv().\n"
3406 "Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n"
3407
3408 #: src/po-charset.c:644
3409 msgid ""
3410 "Charset missing in header.\n"
3411 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3412 msgstr ""
3413 "Кодування у заголовку відсутнє.\n"
3414 "Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не "
3415 "працювати.\n"
3416
3417 #: src/po-gram-gen.y:94
3418 #, c-format
3419 msgid "inconsistent use of #~"
3420 msgstr "несумісне використання #~"
3421
3422 #: src/po-gram-gen.y:244
3423 #, c-format
3424 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3425 msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»"
3426
3427 #: src/po-gram-gen.y:253
3428 #, c-format
3429 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3430 msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»"
3431
3432 #: src/po-gram-gen.y:261
3433 #, c-format
3434 msgid "missing 'msgstr' section"
3435 msgstr "пропущено розділ «msgstr»"
3436
3437 #: src/po-gram-gen.y:400
3438 #, c-format
3439 msgid "first plural form has nonzero index"
3440 msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс"
3441
3442 #: src/po-gram-gen.y:402
3443 #, c-format
3444 msgid "plural form has wrong index"
3445 msgstr "множинна форма має неправильний індекс"
3446
3447 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3448 #, c-format
3449 msgid "too many errors, aborting"
3450 msgstr "надто багато помилок, виконання перервано"
3451
3452 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3453 #, c-format
3454 msgid "invalid multibyte sequence"
3455 msgstr "неправильна мультибайтна послідовність"
3456
3457 #: src/po-lex.c:465
3458 #, c-format
3459 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3460 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу"
3461
3462 #: src/po-lex.c:475
3463 #, c-format
3464 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3465 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка"
3466
3467 #: src/po-lex.c:487
3468 msgid "iconv failure"
3469 msgstr "помилка при iconv"
3470
3471 #: src/po-lex.c:744
3472 #, c-format
3473 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3474 msgstr "невідоме ключове слово «%s»"
3475
3476 #: src/po-lex.c:854
3477 #, c-format
3478 msgid "invalid control sequence"
3479 msgstr "неправильна керівна послідовність"
3480
3481 #: src/po-lex.c:981
3482 #, c-format
3483 msgid "end-of-file within string"
3484 msgstr "кінець файлу посеред рядка"
3485
3486 #: src/po-lex.c:987
3487 #, c-format
3488 msgid "end-of-line within string"
3489 msgstr "кінець рядка посеред рядка"
3490
3491 #: src/po-lex.c:1008
3492 #, c-format
3493 msgid "context separator <EOT> within string"
3494 msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка"
3495
3496 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3497 #, c-format
3498 msgid "this file may not contain domain directives"
3499 msgstr "цей файл не може містити доменних директив"
3500
3501 #: src/read-catalog.c:370
3502 msgid "duplicate message definition"
3503 msgstr "дублікат визначення повідомлення"
3504
3505 #: src/read-catalog.c:372
3506 msgid "this is the location of the first definition"
3507 msgstr "це місце першого визначення"
3508
3509 #: src/read-desktop.c:267
3510 msgid "unterminated group name"
3511 msgstr "незавершена назва групи"
3512
3513 #: src/read-desktop.c:286
3514 msgid "invalid non-blank character"
3515 msgstr "некоректний непорожній символ"
3516
3517 #: src/read-desktop.c:403
3518 #, c-format
3519 msgid "missing '=' after \"%s\""
3520 msgstr "після «%s» пропущено «=»"
3521
3522 #: src/read-desktop.c:466
3523 msgid "invalid non-blank line"
3524 msgstr "некоректний непорожній рядок"
3525
3526 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3527 #, c-format
3528 msgid "file \"%s\" is truncated"
3529 msgstr "файл «%s» обрізаний"
3530
3531 #: src/read-mo.c:133
3532 #, c-format
3533 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3534 msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням"
3535
3536 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3537 #, c-format
3538 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3539 msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3540
3541 #: src/read-mo.c:190
3542 #, c-format
3543 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3544 msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
3545
3546 #: src/read-properties.c:228
3547 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3548 msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду"
3549
3550 #: src/read-stringtable.c:803
3551 msgid "warning: unterminated string"
3552 msgstr "попередження: незавершений рядок"
3553
3554 #: src/read-stringtable.c:811
3555 msgid "warning: syntax error"
3556 msgstr "попередження: синтаксична помилка"
3557
3558 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3559 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3560 msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення"
3561
3562 #: src/read-stringtable.c:940
3563 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3564 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'"
3565
3566 #: src/read-stringtable.c:949
3567 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3568 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'"
3569
3570 #: src/recode-sr-latin.c:117
3571 #, c-format
3572 msgid "Written by %s and %s.\n"
3573 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
3574
3575 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3576 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3577 #. "&Scaron;egan".
3578 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3579 #: src/recode-sr-latin.c:121
3580 msgid "Danilo Segan"
3581 msgstr "Danilo Segan"
3582
3583 #: src/recode-sr-latin.c:154
3584 #, c-format, no-wrap
3585 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3586 msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n"
3587
3588 #: src/recode-sr-latin.c:157
3589 #, c-format, no-wrap
3590 msgid ""
3591 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3592 "standard output.\n"
3593 msgstr ""
3594 "Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу.  Перетворений текст\n"
3595 "виводиться у стандартний потік виводу.\n"
3596
3597 #: src/recode-sr-latin.c:340
3598 #, c-format
3599 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3600 msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
3601
3602 #: src/recode-sr-latin.c:368
3603 #, c-format
3604 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3605 msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»"
3606
3607 #: src/urlget.c:160
3608 #, c-format
3609 msgid "expected two arguments"
3610 msgstr "очікувалось два аргументи"
3611
3612 #: src/urlget.c:177
3613 #, c-format
3614 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3615 msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3616
3617 #: src/urlget.c:182
3618 #, c-format, no-wrap
3619 msgid ""
3620 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3621 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3622 msgstr ""
3623 "Витягує та виводить вміст URL.  Якщо URL недоступний,\n"
3624 "натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n"
3625
3626 #: src/urlget.c:229
3627 #, c-format
3628 msgid "error reading \"%s\""
3629 msgstr "помилка читання «%s»"
3630
3631 #: src/urlget.c:235
3632 #, c-format
3633 msgid "error writing stdout"
3634 msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
3635
3636 #: src/urlget.c:239
3637 #, c-format
3638 msgid "error after reading \"%s\""
3639 msgstr "помилка після читання «%s»"
3640
3641 #: src/urlget.c:265
3642 #, c-format
3643 msgid "Retrieving %s..."
3644 msgstr "Отримання %s…"
3645
3646 #: src/urlget.c:309
3647 #, c-format
3648 msgid " timed out.\n"
3649 msgstr " перевищено час очікування.\n"
3650
3651 #: src/urlget.c:446
3652 #, c-format
3653 msgid " failed.\n"
3654 msgstr " невдало.\n"
3655
3656 #: src/write-catalog.c:127
3657 msgid ""
3658 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3659 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3660 msgstr ""
3661 "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3662 "форматом. Спробуйте натомість використати PO синтаксис."
3663
3664 #: src/write-catalog.c:130
3665 msgid ""
3666 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3667 "specified output format."
3668 msgstr ""
3669 "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3670 "форматом виводу."
3671
3672 #: src/write-catalog.c:163
3673 msgid ""
3674 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3675 "does not support them."
3676 msgstr ""
3677 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти "
3678 "не підтримуються форматом виводу."
3679
3680 #: src/write-catalog.c:198
3681 msgid ""
3682 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3683 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3684 "of a properties file."
3685 msgstr ""
3686 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3687 "не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", "
3688 "замість створення файлу властивостей."
3689
3690 #: src/write-catalog.c:203
3691 msgid ""
3692 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3693 "support them."
3694 msgstr ""
3695 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3696 "не підтримує."
3697
3698 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3699 #, c-format
3700 msgid "cannot create output file \"%s\""
3701 msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»"
3702
3703 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3704 msgid "standard output"
3705 msgstr "стандартний вивід"
3706
3707 #: src/write-csharp.c:703
3708 #, c-format
3709 msgid "failed to create directory \"%s\""
3710 msgstr "не вдається створити каталог «%s»"
3711
3712 #: src/write-csharp.c:766
3713 #, c-format
3714 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3715 msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
3716
3717 #: src/write-csharp.c:768
3718 #, c-format
3719 msgid "compilation of C# class failed"
3720 msgstr "помилка при компіляції класу C#"
3721
3722 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3723 #: src/write-tcl.c:213
3724 #, c-format
3725 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3726 msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису"
3727
3728 #: src/write-java.c:1092
3729 #, c-format
3730 msgid "not a valid Java class name: %s"
3731 msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s"
3732
3733 #: src/write-java.c:1211
3734 #, c-format
3735 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3736 msgstr ""
3737 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
3738
3739 #: src/write-java.c:1214
3740 #, c-format
3741 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3742 msgstr ""
3743 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте встановити значення $JAVAC"
3744
3745 #: src/write-po.c:822
3746 msgid "incomplete multibyte sequence"
3747 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність"
3748
3749 #: src/write-po.c:885
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3753 msgstr ""
3754 "інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність "
3755 "«\\%c»"
3756
3757 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3761 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3762 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n"
3766 "Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3767 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n"
3768 "%s\n"
3769
3770 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3774 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3775 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3776 "%s\n"
3777 msgstr ""
3778 "Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n"
3779 "Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3780 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n"
3781 "%s\n"
3782
3783 #: src/write-qt.c:668
3784 msgid ""
3785 "message catalog has plural form translations\n"
3786 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3787 msgstr ""
3788 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3789 "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
3790
3791 #: src/write-qt.c:694
3792 msgid ""
3793 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3794 "ISO-8859-1\n"
3795 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3796 "strings, not in the context strings\n"
3797 msgstr ""
3798 "каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування "
3799 "ISO-8859-1\n"
3800 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях "
3801 "перекладених\n"
3802 "рядків, а не у рядках контексту\n"
3803
3804 #: src/write-qt.c:718
3805 msgid ""
3806 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3807 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3808 "strings, not in the untranslated strings\n"
3809 msgstr ""
3810 "каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування "
3811 "ISO-8859-1\n"
3812 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених "
3813 "рядках\n"
3814
3815 #: src/write-resources.c:95
3816 #, c-format
3817 msgid "error while writing to %s subprocess"
3818 msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес"
3819
3820 #: src/write-resources.c:132
3821 msgid ""
3822 "message catalog has context dependent translations\n"
3823 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3824 msgstr ""
3825 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
3826 "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n"
3827
3828 #: src/write-resources.c:151
3829 msgid ""
3830 "message catalog has plural form translations\n"
3831 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3832 msgstr ""
3833 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3834 "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n"
3835
3836 #: src/write-tcl.c:158
3837 msgid ""
3838 "message catalog has context dependent translations\n"
3839 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3840 msgstr ""
3841 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
3842 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n"
3843
3844 #: src/write-tcl.c:177
3845 msgid ""
3846 "message catalog has plural form translations\n"
3847 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3848 msgstr ""
3849 "каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n"
3850 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n"
3851
3852 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3853 #, c-format
3854 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3855 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
3856
3857 #: src/x-awk.c:593
3858 #, c-format
3859 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3860 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз"
3861
3862 #: src/x-c.c:1161
3863 #, c-format
3864 msgid "warning: invalid Unicode character"
3865 msgstr "попередження: некоректний символ Unicode"
3866
3867 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3868 #, c-format
3869 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3870 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3871
3872 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3873 #, c-format
3874 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3875 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
3876
3877 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3878 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3879 msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code."
3880
3881 #: src/x-csharp.c:270
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3885 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3886 msgstr ""
3887 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3888 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3889
3890 #: src/x-csharp.c:286
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3894 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3895 msgstr ""
3896 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
3897 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3898
3899 #: src/x-csharp.c:298
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3903 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3904 msgstr ""
3905 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
3906 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3907
3908 #: src/x-csharp.c:307
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3912 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3913 msgstr ""
3914 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
3915 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3916
3917 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3918 #, c-format
3919 msgid "%s:%d: iconv failure"
3920 msgstr "%s:%d: помилка iconv"
3921
3922 #: src/x-csharp.c:339
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3926 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3927 msgstr ""
3928 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3929 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3930
3931 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3932 #, c-format
3933 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3934 msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду"
3935
3936 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3937 #, c-format
3938 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3939 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3940
3941 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3942 #, c-format
3943 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3944 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась «}»"
3945
3946 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3947 #, c-format
3948 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3949 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено «}» там де очікувалась ')'"
3950
3951 #: src/xgettext.c:579
3952 #, c-format
3953 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3954 msgstr ""
3955 "«%s» не є коректною назвою кодування. Використовуємо резервне кодування "
3956 "ASCII.\n"
3957
3958 #: src/xgettext.c:648
3959 #, c-format
3960 msgid "syntax check '%s' unknown"
3961 msgstr "невідома перевірка синтаксису, «%s»"
3962
3963 #: src/xgettext.c:657
3964 #, c-format
3965 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3966 msgstr "невідомий тип завершення речення, «%s»"
3967
3968 #: src/xgettext.c:711
3969 #, c-format
3970 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3971 msgstr ""
3972 "--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у "
3973 "стандартний вивід"
3974
3975 #: src/xgettext.c:716
3976 #, c-format
3977 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3978 msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
3979
3980 #: src/xgettext.c:868
3981 #, c-format
3982 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3983 msgstr "попередження: файла правил ITS «%s» не існує"
3984
3985 #: src/xgettext.c:949
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3989 msgstr ""
3990 "попередження: файла правил ITS «%s» не існує; перевірте, чи належним чином "
3991 "встановлено gettext"
3992
3993 #: src/xgettext.c:967
3994 #, c-format
3995 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3996 msgstr ""
3997 "попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C"
3998
3999 #: src/xgettext.c:1052
4000 #, c-format
4001 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4002 msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n"
4003
4004 #: src/xgettext.c:1075
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4008 "po)\n"
4009 msgstr ""
4010 "  -d, --default-domain=НАЗВА  виводити у файл НАЗВА.po (замість messages."
4011 "po)\n"
4012
4013 #: src/xgettext.c:1077
4014 #, c-format
4015 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4016 msgstr "  -o, --output=ФАЙЛ           записувати вивід у вказаний файл\n"
4017
4018 #: src/xgettext.c:1079
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4022 msgstr ""
4023 "  -p, --output-dir=КАТАЛОГ    файли виводу будуть створені у каталозі "
4024 "КАТАЛОГ\n"
4025
4026 #: src/xgettext.c:1084
4027 #, c-format
4028 msgid "Choice of input file language:\n"
4029 msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n"
4030
4031 #: src/xgettext.c:1086
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4035 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4036 "Lisp,\n"
4037 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4038 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4039 "PHP,\n"
4040 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4041 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4042 msgstr ""
4043 "  -L, --language=НАЗВА         розпізнавати вказану мову\n"
4044 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4045 "Lisp,\n"
4046 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4047 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4048 "PHP,\n"
4049 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4050 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4051
4052 #: src/xgettext.c:1093
4053 #, c-format
4054 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4055 msgstr "  -C, --c++                   скорочення для --language=C++\n"
4056
4057 #: src/xgettext.c:1095
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4061 "extension.\n"
4062 msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n"
4063
4064 #: src/xgettext.c:1100
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4068 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4069 msgstr ""
4070 "      --from-code=НАЗВА       кодування для вхідних файлів\n"
4071 "                                (за винятком Python, Tcl, Glade)\n"
4072
4073 #: src/xgettext.c:1103
4074 #, c-format
4075 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4076 msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n"
4077
4078 #: src/xgettext.c:1108
4079 #, c-format
4080 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4081 msgstr ""
4082 "  -j, --join-existing         об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n"
4083
4084 #: src/xgettext.c:1110
4085 #, c-format
4086 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4087 msgstr ""
4088 "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
4089
4090 #: src/xgettext.c:1112
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4094 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4095 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4096 "lines\n"
4097 "                                in output file\n"
4098 msgstr ""
4099 "  -cТЕҐ, --add-comments[=ТЕҐ] вставляє блок коментарів з ТЕҐ-ом і "
4100 "попередніми\n"
4101 "                               рядками ключових слів у файлі виведених "
4102 "даних\n"
4103 "  -c, --add-comments          вставляє всі блоки коментарів, яким передують "
4104 "рядки\n"
4105 "                               ключових слів у файлі виведених даних\n"
4106
4107 #: src/xgettext.c:1117
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4111 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4112 "                                 quote-unicode)\n"
4113 msgstr ""
4114 "      --check=НАЗВА           виконати синтаксичну перевірку повідомлень\n"
4115 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4116 "                                 quote-unicode)\n"
4117
4118 #: src/xgettext.c:1121
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4122 "                                (single-space, which is the default, \n"
4123 "                                 or double-space)\n"
4124 msgstr ""
4125 "      --sentence-end=ТИП      тип, що описує кінець речення\n"
4126 "                                (одинарний пробіл, типовий варіант, \n"
4127 "                                 або подвійний пробіл)\n"
4128
4129 #: src/xgettext.c:1126
4130 #, c-format
4131 msgid "Language specific options:\n"
4132 msgstr "Параметри особливі для мови:\n"
4133
4134 #: src/xgettext.c:1128
4135 #, c-format
4136 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4137 msgstr "  -a, --extract-all           витягнути усі рядки\n"
4138
4139 #: src/xgettext.c:1130
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4143 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4144 "Java,\n"
4145 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4146 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4147 msgstr ""
4148 "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4149 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4150 "Java,\n"
4151 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4152 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4153
4154 #: src/xgettext.c:1138
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4158 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4159 "Java,\n"
4160 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4161 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4162 msgstr ""
4163 "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4164 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4165 "Java,\n"
4166 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-код, Glade,\n"
4167 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4168
4169 #: src/xgettext.c:1143
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4173 "argument\n"
4174 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4175 msgstr ""
4176 "      --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n"
4177 "                              аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n"
4178
4179 #: src/xgettext.c:1146
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4183 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4184 "Java,\n"
4185 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4186 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4187 msgstr ""
4188 "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4189 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4190 "Java,\n"
4191 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4192 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4193
4194 #: src/xgettext.c:1151
4195 #, c-format
4196 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4197 msgstr ""
4198 "  -T, --trigraphs             розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n"
4199
4200 #: src/xgettext.c:1153
4201 #, c-format
4202 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4203 msgstr "                                (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n"
4204
4205 #: src/xgettext.c:1155
4206 #, c-format
4207 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4208 msgstr "      --qt                    розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
4209
4210 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4211 #, c-format
4212 msgid "                                (only language C++)\n"
4213 msgstr "                                (лише мова C++)\n"
4214
4215 #: src/xgettext.c:1159
4216 #, c-format
4217 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4218 msgstr "      --kde                   розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n"
4219
4220 #: src/xgettext.c:1163
4221 #, c-format
4222 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4223 msgstr "      --boost                 розпізнавати рядки у форматі Boost\n"
4224
4225 #: src/xgettext.c:1167
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4229 msgstr ""
4230 "      --debug                 докладніший результат пошуку рядків формату\n"
4231
4232 #: src/xgettext.c:1192
4233 #, c-format
4234 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4235 msgstr "      --properties-output     виводити у файл Java .properties\n"
4236
4237 #: src/xgettext.c:1196
4238 #, c-format
4239 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4240 msgstr "      --its=ФАЙЛ              застосувати правила ITS з ФАЙЛа\n"
4241
4242 #: src/xgettext.c:1198
4243 #, c-format
4244 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4245 msgstr "      --itstool               записувати коментарі itstool\n"
4246
4247 #: src/xgettext.c:1211
4248 #, c-format
4249 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4250 msgstr "      --copyright-holder=РЯДОК  встановити власника авторських прав\n"
4251
4252 #: src/xgettext.c:1213
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4256 msgstr ""
4257 "      --foreign-user          пропускати у виводі FSF copyright для "
4258 "сторонніх користувачів\n"
4259
4260 #: src/xgettext.c:1215
4261 #, c-format
4262 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4263 msgstr ""
4264 "      --package-name=ПАКУНОК  встановити назву пакунка у виведених даних\n"
4265
4266 #: src/xgettext.c:1217
4267 #, c-format
4268 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4269 msgstr ""
4270 "      --package-version=ВЕРСІЯ   встановити версію пакунка у виведених "
4271 "даних\n"
4272
4273 #: src/xgettext.c:1219
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4277 msgstr ""
4278 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА   адреса звітування про помилки у "
4279 "msgid\n"
4280
4281 #: src/xgettext.c:1221
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4285 "msgstr\n"
4286 "                                values\n"
4287 msgstr ""
4288 "  -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК]    вживати РЯДОК або \"\" як префікс "
4289 "елементів\n"
4290 "                                msgstr\n"
4291
4292 #: src/xgettext.c:1224
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4296 "msgstr\n"
4297 "                                values\n"
4298 msgstr ""
4299 "  -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК]    вживати РЯДОК або \"\" як суфікс "
4300 "елементів\n"
4301 "                                msgstr\n"
4302
4303 #: src/xgettext.c:2050
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4307 "%s"
4308 msgstr ""
4309 "Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:"
4310 "[pass-]<flag>: %s"
4311
4312 #: src/xgettext.c:2175
4313 msgid "standard input"
4314 msgstr "стандартний ввід"
4315
4316 #: src/xgettext.c:2340
4317 #, c-format
4318 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4319 msgstr "Символ, що не належить до ASCII, у %s%s."
4320
4321 #: src/xgettext.c:2344
4322 #, c-format
4323 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4324 msgstr "Коментар не у форматі ASCII на позиції або перед %s%s."
4325
4326 #: src/xgettext.c:2349
4327 #, c-format
4328 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4329 msgstr "Рядок не у форматі ASCII на позиції %s%s."
4330
4331 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4332 #, c-format
4333 msgid "%s%s: warning: "
4334 msgstr "%s%s: попередження: "
4335
4336 #: src/xgettext.c:2458
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4340 "format string. Reason: %s\n"
4341 msgstr ""
4342 "Хоча й використовується у позиції рядку формату, %s не є правильним %s "
4343 "рядком формату. Причина: %s\n"
4344
4345 #: src/xgettext.c:2459
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4349 "%s\n"
4350 msgstr ""
4351 "Хоча й заявлений як такий, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: "
4352 "%s\n"
4353
4354 #: src/xgettext.c:2490
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4358 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4359 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4360 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Рядок формату «%s» з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n"
4363 "Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n"
4364 "Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n"
4365 "що мають назву та їх підстановку.\n"
4366
4367 #: src/xgettext.c:2555
4368 msgid ""
4369 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4370 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4371 "meta information, not the empty string.\n"
4372 msgstr ""
4373 "Порожній msgid.  Він зарезервований GNU gettext:\n"
4374 "gettext(\"\") повертає елемент заголовку\n"
4375 "метаінформації, а не порожній рядок.\n"
4376
4377 #: src/xgettext.c:3292
4378 #, c-format
4379 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4380 msgstr "неоднозначно вказане ключове слово '%.*s'"
4381
4382 #: src/xgettext.c:3319
4383 #, c-format
4384 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4385 msgstr "попередження: відсутній контекст для ключового слова '%.*s'"
4386
4387 #: src/xgettext.c:3344
4388 #, c-format
4389 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4390 msgstr ""
4391 "попередження: відсутній контекст для множинного аргументу ключового слова "
4392 "'%.*s'"
4393
4394 #: src/xgettext.c:3365
4395 #, c-format
4396 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4397 msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини"
4398
4399 #: src/xgettext.c:3740
4400 msgid ""
4401 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4402 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4403 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4404 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4405 msgstr ""
4406 "Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
4407 "Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n"
4408 "тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
4409 "вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
4410
4411 #: src/xgettext.c:3958
4412 #, c-format
4413 msgid "language '%s' unknown"
4414 msgstr "невідома мова «%s»"
4415
4416 #: src/x-java.c:494
4417 #, c-format
4418 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4419 msgstr "%s:%d: попередження: одиничний замінник U+%04X"
4420
4421 #: src/x-javascript.c:231
4422 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4423 msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4424
4425 #: src/x-javascript.c:276
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4429 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4430 msgstr ""
4431 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4432 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4433
4434 #: src/x-javascript.c:292
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4438 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4439 msgstr ""
4440 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
4441 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4442
4443 #: src/x-javascript.c:304
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4447 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4448 msgstr ""
4449 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
4450 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4451
4452 #: src/x-javascript.c:313
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4456 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4457 msgstr ""
4458 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
4459 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4460
4461 #: src/x-javascript.c:345
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4465 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4466 msgstr ""
4467 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4468 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4469
4470 #: src/x-javascript.c:955
4471 #, c-format
4472 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4473 msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
4474
4475 #: src/x-javascript.c:1056
4476 #, c-format
4477 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4478 msgstr "%s:%d: попередження: не можна використовувати %s"
4479
4480 #: src/x-javascript.c:1070
4481 #, c-format
4482 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4483 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена розмітка XML"
4484
4485 #: src/x-perl.c:308
4486 #, c-format
4487 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4488 msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка «%s» до EOF"
4489
4490 #: src/x-perl.c:1043
4491 #, c-format
4492 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4493 msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}"
4494
4495 #: src/x-perl.c:1163
4496 #, c-format
4497 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4498 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\""
4499
4500 #: src/x-perl.c:1183
4501 #, c-format
4502 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4503 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\""
4504
4505 #: src/x-perl.c:1217
4506 #, c-format
4507 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4508 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\""
4509
4510 #: src/x-perl.c:1230
4511 #, c-format
4512 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4513 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\""
4514
4515 #: src/x-perl.c:1247
4516 #, c-format
4517 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4518 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
4519
4520 #: src/x-python.c:279
4521 msgid ""
4522 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4523 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4524 msgstr ""
4525 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4526 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4527
4528 #: src/x-python.c:325
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4532 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4533 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4534 msgstr ""
4535 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4536 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4537 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4538
4539 #: src/x-python.c:342
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4543 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4544 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4545 msgstr ""
4546 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
4547 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4548 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4549
4550 #: src/x-python.c:355
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4554 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4555 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4556 msgstr ""
4557 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
4558 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4559 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4560
4561 #: src/x-python.c:365
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4565 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4566 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4567 msgstr ""
4568 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
4569 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4570 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4571
4572 #: src/x-python.c:398
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4576 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4577 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4578 msgstr ""
4579 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4580 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4581 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4582
4583 #: src/x-python.c:723
4584 #, c-format
4585 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4586 msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII."
4587
4588 #: src/x-rst.c:109
4589 #, c-format
4590 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4591 msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка"
4592
4593 #: src/x-rst.c:173
4594 #, c-format
4595 msgid "%s:%d: missing number after #"
4596 msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число"
4597
4598 #: src/x-rst.c:208
4599 #, c-format
4600 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4601 msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз"
4602
4603 #: src/x-sh.c:1075
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4607 "use eval_gettext instead"
4608 msgstr ""
4609 "%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; "
4610 "натомість використовуйте eval_gettext"
4611
4612 #: src/x-vala.c:414
4613 #, c-format
4614 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4615 msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
4616
4617 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4618 msgid "<unnamed>"
4619 msgstr "<без назви>"
4620
4621 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4622 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4623 msgstr "Некоректна послідовність UTF-8"
4624
4625 #: libgettextpo/markup.c:377
4626 #, c-format
4627 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4628 msgstr "«%s» не є коректною назвою: %c"
4629
4630 #: libgettextpo/markup.c:397
4631 #, c-format
4632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4633 msgstr "«'%s» не є коректною назвою: «%c»"
4634
4635 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4636 #: libgettextpo/markup.c:559
4637 #, c-format
4638 msgid "invalid character reference: %s"
4639 msgstr "некоректне посилання на символ: %s"
4640
4641 #: libgettextpo/markup.c:526
4642 msgid "not a valid number specification"
4643 msgstr "не є коректною числовою специфікацією"
4644
4645 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4646 msgid "no ending ';'"
4647 msgstr "пропущено завершальну «;»"
4648
4649 #: libgettextpo/markup.c:560
4650 msgid "non-permitted character"
4651 msgstr "заборонений символ"
4652
4653 #: libgettextpo/markup.c:599
4654 msgid "empty"
4655 msgstr "порожній"
4656
4657 #: libgettextpo/markup.c:604
4658 msgid "unknown"
4659 msgstr "невідомий"
4660
4661 #: libgettextpo/markup.c:608
4662 #, c-format
4663 msgid "invalid entity reference: %s"
4664 msgstr "некоректне посилання на сутність (entity): %s"
4665
4666 #: libgettextpo/markup.c:959
4667 msgid "document must begin with an element"
4668 msgstr "документ має починатися з елемента"
4669
4670 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4671 #: libgettextpo/markup.c:1332
4672 #, c-format
4673 msgid "invalid character after '%s'"
4674 msgstr "некоректний символ після «%s»"
4675
4676 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4677 #, c-format
4678 msgid "missing '%c'"
4679 msgstr "пропущено «%c»"
4680
4681 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4682 #, c-format
4683 msgid "missing '%c' or '%c'"
4684 msgstr "пропущено «%c» або «%c»"
4685
4686 #: libgettextpo/markup.c:1333
4687 msgid "a close element name"
4688 msgstr "назва завершального елемента"
4689
4690 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4691 msgid "element is closed"
4692 msgstr "елемент завершено"
4693
4694 #: libgettextpo/markup.c:1475
4695 msgid "empty document"
4696 msgstr "порожній документ"
4697
4698 #: libgettextpo/markup.c:1488
4699 msgid "after '<'"
4700 msgstr "після «<»"
4701
4702 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4703 msgid "elements still open"
4704 msgstr "елемент не завершено"
4705
4706 #: libgettextpo/markup.c:1500
4707 msgid "missing '>'"
4708 msgstr "пропущено «>»"
4709
4710 #: libgettextpo/markup.c:1504
4711 msgid "inside an element name"
4712 msgstr "у назві елемента"
4713
4714 #: libgettextpo/markup.c:1509
4715 msgid "inside an attribute name"
4716 msgstr "у назві атрибута"
4717
4718 #: libgettextpo/markup.c:1513
4719 msgid "inside an open tag"
4720 msgstr "у відкритому тезі"
4721
4722 #: libgettextpo/markup.c:1517
4723 msgid "after '='"
4724 msgstr "після «=»"
4725
4726 #: libgettextpo/markup.c:1522
4727 msgid "inside an attribute value"
4728 msgstr "у значення атрибута"
4729
4730 #: libgettextpo/markup.c:1533
4731 msgid "inside the close tag"
4732 msgstr "у завершальному тезі"
4733
4734 #: libgettextpo/markup.c:1537
4735 msgid "inside a comment or processing instruction"
4736 msgstr "у коментарі або інструкції обробки"
4737
4738 #: libgettextpo/markup.c:1548
4739 #, c-format
4740 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4741 msgstr "неочікуване завершення документа: %s"
4742
4743 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "У коректному файлі CLDR не можна використовувати кореневий елемент <%s>"
4746
4747 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4748 #~ msgstr "Для рядка, видобутого з елемента «%s», не вказано контексту"
4749
4750 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4751 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4755 #~ "This version was built without expat.\n"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Мова \"glade\" не підтримується. %s залежить від expat.\n"
4758 #~ "Ця версія скомпільована без підтримки expat.\n"
4759
4760 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4761 #~ msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись з початку рядка\n"
4762
4763 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4764 #~ msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
4765
4766 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4767 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
4768
4769 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4770 #~ msgstr "аварійне завершення DuplicateHandle з кодом помилки 0x%08x"
4771
4772 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4773 #~ msgstr "Множинні посилання на %%%c."
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4777 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4778 #~ "NO\n"
4779 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4780 #~ "PURPOSE.\n"
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4783 #~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
4784 #~ "вихідному\n"
4785 #~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
4786 #~ "ПРИДАТНОСТІ\n"
4787 #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
4788
4789 #~ msgid "Not yet implemented."
4790 #~ msgstr "Ще не реалізовано."
4791
4792 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4793 #~ msgstr "поле `%s' досі має початкове типове значення\n"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4797 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
4800 #~ "але формат .dll бібліотек для C# не підтримує контексти\n"
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4804 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
4807 #~ "але формат Java ResourceBundle не підтримує контексти\n"