1 # Ukrainian translation to gettext-tools
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 13:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Допустимі аргументи:"
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»"
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»"
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 msgstr "помилка запису"
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "збереження прав доступу для %s"
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "помилка читання «%s»"
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "помилка запису «%s»"
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "помилка після читання «%s»"
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
93 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
94 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "помилка у функції fdopen()"
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити pnet"
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити pnet"
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Невідома системна помилка"
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class"
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class"
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
193 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "не вдається створити «%s»"
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
200 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "помилка запису файлу «%s»"
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
210 "Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC"
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
216 "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну "
219 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
220 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
222 msgid "%s subprocess I/O error"
223 msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s"
225 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
226 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
227 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
229 msgid "memory exhausted"
230 msgstr "пам'ять вичерпано"
232 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
234 msgid "creation of threads failed"
235 msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі"
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
240 msgid "write to %s subprocess failed"
241 msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s"
243 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
245 msgid "read from %s subprocess failed"
246 msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s"
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
250 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
252 "не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу %s"
254 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
256 msgid "communication with %s subprocess failed"
257 msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s"
259 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
261 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
262 msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d"
265 #. Get translations for open and closing quotation marks.
266 #. The message catalog should translate "`" to a left
267 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
268 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
269 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), respectively.
273 #. If the catalog has no translation, we will try to
274 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
275 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
276 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
277 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
278 #. quote "like this". You should always include translations
279 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
282 #. If you don't know what to put here, please see
283 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
284 #. and use glyphs suitable for your language.
285 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
289 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
293 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
295 msgid "setting permissions for %s"
296 msgstr "встановлення прав доступу для %s"
298 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
301 msgid "cannot create pipe"
302 msgstr "не вдається створити канал"
304 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
306 msgid "_open_osfhandle failed"
307 msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
309 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
311 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
312 msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
314 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
317 msgid "%s subprocess"
318 msgstr "дочірній процес %s"
320 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
322 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
323 msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d"
325 #: src/cldr-plurals.c:69
327 msgid "The root element must be <%s>"
328 msgstr "Кореневим елементом має бути <%s>"
330 #: src/cldr-plurals.c:83
332 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
333 msgstr "Елемент <%s> не містить елемента <%s>"
335 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
337 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
338 msgstr "У елемента <%s> немає атрибута <%s>"
340 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
341 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
342 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
343 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
344 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
345 #: src/xgettext.c:1044
347 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
348 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
350 #: src/cldr-plurals.c:195
352 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
353 msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР...] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]...\n"
355 #: src/cldr-plurals.c:200
358 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
360 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
361 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
362 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
364 "Видобування або перетворення правил утворення форм множини CLDR Unicode.\n"
366 "Якщо вказано одразу ЛОКАЛЬ і ПРАВИЛА, читає правила утворення форм множини\n"
367 "CLDR для ЛОКАЛІ з ПРАВИЛ і виводить їх у формі, придатній до використання\n"
368 "у gettext. Якщо аргумент не вказано, читає правила CLDR зі стандартного\n"
369 "джерела вхідних даних.\n"
371 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
374 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
375 "Similarly for optional arguments.\n"
377 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
378 "Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n"
380 #: src/cldr-plurals.c:214
382 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
384 " -c, --cldr вивести правила утворення форм множини у "
387 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
388 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
389 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
390 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
391 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
392 #: src/xgettext.c:1230
394 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
395 msgstr " -h, --help вивести цю довідку та вийти\n"
397 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
398 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
399 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
400 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
401 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
402 #: src/xgettext.c:1232
404 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
405 msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
408 #. for this package. Please add _another line_ saying
409 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
410 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
411 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
412 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
413 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
414 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
415 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
416 #: src/xgettext.c:1239
417 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
418 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
420 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
421 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
422 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
423 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
424 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
425 #: src/xgettext.c:678
428 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
429 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
430 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
431 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
433 "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
434 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n"
435 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
436 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
438 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
439 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
440 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
441 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
442 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
444 msgid "Written by %s.\n"
445 msgstr "Автор програми %s.\n"
447 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
448 #: src/cldr-plurals.c:295
452 #: src/cldr-plurals.c:315
454 msgid "%s cannot be read"
455 msgstr "%s непридатний до читання"
457 #: src/cldr-plurals.c:321
459 msgid "cannot extract rules for %s"
460 msgstr "не вдалося видобути правила для %s"
462 #: src/cldr-plurals.c:331
464 msgid "cannot parse CLDR rule"
465 msgstr "не вдалося обробити правило CLDR"
467 #: src/cldr-plurals.c:366
469 msgid "extra operand %s"
470 msgstr "зайвий операнд %s"
472 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
473 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
474 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
475 #: src/xgettext.c:2207
477 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
478 msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
480 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
481 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
482 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
483 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
484 #: src/format-ycp.c:148
487 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
488 msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»"
490 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
491 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
492 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
493 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
494 #: src/format-ycp.c:145
496 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
497 msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»"
499 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
500 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
501 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
502 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
503 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
504 #: src/format-tcl.c:422
506 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
507 msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються"
509 #: src/format-boost.c:450
511 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
513 "Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом "
518 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
520 "«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s"
525 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
526 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
528 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації "
529 "формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C "
534 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
536 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'."
538 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
540 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
542 "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з "
545 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
546 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
547 #: src/format-qt-plural.c:111
549 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
550 msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються"
552 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
554 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
555 msgstr "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу."
557 #: src/format-csharp.c:110
559 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
560 msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом."
562 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
564 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
566 "Рядок закінчується у середині директиви: знайдено «{» без відповідної дужки "
569 #: src/format-csharp.c:140
572 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
574 "Директива з номером %u закінчується неправильним символом «%c» замість «}»."
576 #: src/format-csharp.c:141
578 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
579 msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»."
581 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
583 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
586 "Рядок починається в середині директиви: знайдено «}» без відповідної дужки "
589 #: src/format-csharp.c:163
591 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
592 msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u."
594 #: src/format-gcc-internal.c:255
596 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
597 msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
599 #: src/format-gcc-internal.c:292
601 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
603 "У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»."
605 #: src/format-gcc-internal.c:334
608 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
611 "В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має "
614 #: src/format-gcc-internal.c:398
617 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
620 "У директиві з номером %u не допускається специфікація точності перед «%c»."
622 #: src/format-gcc-internal.c:406
624 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
625 msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
627 #: src/format-gcc-internal.c:463
629 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
630 msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»."
632 #: src/format-gcc-internal.c:677
634 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
635 msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує"
637 #: src/format-gcc-internal.c:680
639 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
640 msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
642 #: src/format-gfc-internal.c:383
644 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
645 msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує"
647 #: src/format-gfc-internal.c:386
649 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
650 msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C"
652 #: src/format-invalid.h:22
653 msgid "The string ends in the middle of a directive."
654 msgstr "Рядок закінчується посеред директиви."
656 #: src/format-invalid.h:25
658 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
659 "through unnumbered argument specifications."
661 "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і "
662 "через не нумеровані специфікації аргументів."
664 #: src/format-invalid.h:28
667 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
668 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
670 #: src/format-invalid.h:30
673 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
675 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
677 #: src/format-invalid.h:32
680 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
682 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім."
684 #: src/format-invalid.h:36
687 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
690 "У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією "
693 #: src/format-invalid.h:37
696 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
697 "conversion specifier."
699 "Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією "
702 #: src/format-invalid.h:40
704 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
705 msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом."
707 #: src/format-java.c:241
710 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
713 "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому стилі дати/часу."
715 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
717 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
718 msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою."
720 #: src/format-java.c:275
723 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
724 msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа."
726 #: src/format-java.c:324
729 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
730 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
732 "У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним "
733 "з«%s», «%s», «%s», «%s»."
735 #: src/format-java.c:573
737 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
738 msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер."
740 #: src/format-java.c:584
743 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
744 "by '<', '#' or '%s'."
746 "У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' "
749 #: src/format-java.c:746
752 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
753 msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»"
755 #: src/format-java.c:757
757 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
758 msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»"
760 #: src/format-java.c:777
763 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
764 msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються"
766 #: src/format-kde.c:159
769 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
771 "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігноруються аргументи з "
774 #: src/format-kde.c:243
777 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
778 "one argument may be ignored"
780 "специфікації форматів для аргументів із номерами %u та %u немає у «%s», а "
781 "ігнорувати можна лише один аргумент"
783 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
784 #: src/format-kde-kuit.c:274
786 msgid "error while parsing: %s"
787 msgstr "помилка під час обробки: %s"
789 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
790 #: src/format-scheme.c:2377
793 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
794 "type '%s' is expected."
796 "У директиві з номером %u, параметр %u має тип «%s», але очікувався параметр "
799 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
802 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
805 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
808 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
809 "більше ніж %u параметр."
811 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
812 "більше ніж %u параметри."
814 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
815 "більше ніж %u параметрів."
817 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
819 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
820 msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою."
822 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
824 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
825 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
827 #: src/format-lisp.c:2808
828 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
829 msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../"
831 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
832 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
833 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
835 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
836 msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»."
838 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
840 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
841 msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :"
843 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
846 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
849 "У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, "
852 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
854 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
856 "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
858 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
859 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
860 msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
862 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
864 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
865 msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними"
867 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
869 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
870 msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»"
872 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
873 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
875 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
876 msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»"
878 #: src/format-perl.c:434
881 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
882 "conversion specifier '%c'."
884 "У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією "
887 #: src/format-python-brace.c:138
889 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
890 msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати назву поля."
892 #: src/format-python-brace.c:151
894 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
895 msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getattr."
897 #: src/format-python-brace.c:166
899 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
900 msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getitem."
902 #: src/format-python-brace.c:186
905 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
907 "У директиві з номером %u у визначенні форматування не можна використовувати "
908 "більший рівень вкладеності."
910 #: src/format-python-brace.c:271
912 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
914 "У директиві з номером %u вказано незавершену інструкцію щодо форматування."
916 #: src/format-python.c:116
918 "The string refers to arguments both through argument names and through "
919 "unnamed argument specifications."
921 "Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв."
923 #: src/format-python.c:355
925 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
926 msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом."
928 #: src/format-python.c:431
931 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
933 "специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» "
936 #: src/format-python.c:438
939 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
941 "специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують "
944 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
947 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
948 msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»"
950 #: src/format-python.c:495
953 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
954 msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються"
956 #: src/format-qt.c:153
959 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
960 "a double-digit argument number"
962 "«%s» — простий рядок форматування, але «%s» не є таким рядком: цей рядок "
963 "містить прапорець «L» або двоцифровий номер аргументу"
965 #: src/format-sh.c:80
966 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
967 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою."
969 #: src/format-sh.c:82
971 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
972 "syntax is unsupported here due to security reasons."
974 "Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. "
975 "Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки."
977 #: src/format-sh.c:84
979 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
982 "Рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у "
985 #: src/format-sh.c:86
986 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
987 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою."
989 #: src/format-ycp.c:91
992 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
994 msgstr "У директиві з номером %u символ «%c» не є цифрою від 1 до 9."
996 #: src/format-ycp.c:92
999 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1001 msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9."
1003 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1004 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
1005 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
1006 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
1008 msgid "Bruno Haible"
1009 msgstr "Bruno Haible"
1011 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1013 msgid "too many arguments"
1014 msgstr "надто багато аргументів"
1016 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1017 #, c-format, no-wrap
1018 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1019 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
1021 #: src/hostname.c:218
1023 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1024 msgstr "Вивести назву системи.\n"
1026 #: src/hostname.c:221
1028 msgid "Output format:\n"
1029 msgstr "Формат виводу:\n"
1031 #: src/hostname.c:223
1033 msgid " -s, --short short host name\n"
1034 msgstr " -s, --short коротка назва вузла\n"
1036 #: src/hostname.c:225
1039 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1041 " name, and aliases\n"
1043 " -f, --fqdn, --long довга назва вузла, включає повну доменну "
1047 #: src/hostname.c:228
1049 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1050 msgstr " -i, --ip-address адреси системи\n"
1052 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1053 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1054 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1055 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1056 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1057 #, c-format, no-wrap
1058 msgid "Informative output:\n"
1059 msgstr "Інформативний вивід:\n"
1061 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1063 msgid "could not get host name"
1064 msgstr "не вдається отримати назву системи"
1068 msgid "selector is not specified"
1069 msgstr "не вказано селектор"
1071 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1073 msgid "cannot create XPath context"
1074 msgstr "не вдалося створити контекст XPath"
1078 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1079 msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s"
1083 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1084 msgstr "У вузлі «%s» не міститься «%s»"
1088 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1089 msgstr "некоректне значення атрибута «%s» для «%s»"
1093 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1094 msgstr "кореневим елементом не є елемент «rules» у просторі назв %s"
1096 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1097 #: src/locating-rule.c:170
1099 msgid "cannot read %s: %s"
1100 msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
1104 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1105 msgstr "не вдалося визначити шлях розташування XPath: %s"
1107 #: src/locating-rule.c:236
1109 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1110 msgstr "У вузлі «%s» немає «%s»"
1112 #: src/locating-rule.c:307
1114 msgid "cannot read XML file %s"
1115 msgstr "не вдалося прочитати файл XML %s"
1117 #: src/locating-rule.c:319
1119 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1120 msgstr "кореневим елементом не є елемент «locatingRules»"
1122 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1123 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1125 msgid "at most one input file allowed"
1126 msgstr "допускається максимум один вхідний файл"
1128 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1129 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1130 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1131 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1132 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1133 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1135 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1136 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
1138 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1140 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1141 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n"
1143 #: src/msgattrib.c:427
1144 #, c-format, no-wrap
1146 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1147 "and manipulates the attributes.\n"
1149 "Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n"
1150 "та маніпулює цими атрибутами.\n"
1152 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1153 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1154 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1155 #: src/msguniq.c:343
1158 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1160 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
1162 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1163 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1164 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1165 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1167 msgid "Input file location:\n"
1168 msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
1170 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1172 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1173 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
1175 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1176 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1177 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1178 #: src/xgettext.c:1068
1181 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1183 " -D, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів "
1186 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1187 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1189 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1191 "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується "
1192 "стандартний ввід.\n"
1194 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1195 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1196 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1197 #: src/xgettext.c:1073
1199 msgid "Output file location:\n"
1200 msgstr "Розташування файлу виводу:\n"
1202 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1203 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1204 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1205 #: src/msguniq.c:357
1207 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1208 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл\n"
1210 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1211 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1212 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1215 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1218 "Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат "
1220 " у стандартний вивід.\n"
1222 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1224 msgid "Message selection:\n"
1225 msgstr "Вибір повідомлень:\n"
1227 #: src/msgattrib.c:453
1230 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1232 " --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n"
1234 #: src/msgattrib.c:455
1237 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1239 " --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n"
1241 #: src/msgattrib.c:457
1243 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1245 " --no-fuzzy видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
1247 #: src/msgattrib.c:459
1249 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1251 " --only-fuzzy зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
1253 #: src/msgattrib.c:461
1255 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1256 msgstr " --no-obsolete видалити застарілі #~ повідомлення\n"
1258 #: src/msgattrib.c:463
1260 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1261 msgstr " --only-obsolete зберегти застарілі #~ повідомлення\n"
1263 #: src/msgattrib.c:466
1265 msgid "Attribute manipulation:\n"
1266 msgstr "Керування атрибутами:\n"
1268 #: src/msgattrib.c:468
1270 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1271 msgstr " --set-fuzzy позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n"
1273 #: src/msgattrib.c:470
1275 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1277 " --clear-fuzzy позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n"
1279 #: src/msgattrib.c:472
1281 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1282 msgstr " --set-obsolete позначити всі повідомлення застарілими\n"
1284 #: src/msgattrib.c:474
1286 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1288 " --clear-obsolete позначити всі повідомлення не застарілими\n"
1290 #: src/msgattrib.c:476
1293 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1294 " of translated messages.\n"
1296 " --previous якщо встановлено «fuzzy», зберегти попередні "
1298 " перекладених повідомлень\n"
1300 #: src/msgattrib.c:479
1303 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1306 " --clear-previous видалити \"previous msgid\" з усіх "
1309 #: src/msgattrib.c:481
1312 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1314 " --empty під час вилучення «fuzzy» спрожняти msgstr\n"
1316 #: src/msgattrib.c:483
1319 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1321 " --only-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n"
1323 #: src/msgattrib.c:485
1326 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1328 " --ignore-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ."
1331 #: src/msgattrib.c:487
1333 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1334 msgstr " --fuzzy синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1336 #: src/msgattrib.c:489
1339 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1341 " --obsolete синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1343 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1344 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1345 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1346 #: src/msguniq.c:370
1348 msgid "Input file syntax:\n"
1349 msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n"
1351 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1352 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1355 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1357 " -P, --properties-input вхідний файл має синтаксис Java .properties\n"
1359 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1360 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1363 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1366 " --stringtable-input вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
1369 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1370 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1371 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1372 #: src/xgettext.c:1170
1374 msgid "Output details:\n"
1375 msgstr "Подробиці виводу:\n"
1377 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1378 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1379 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1382 " --color use colors and other text attributes always\n"
1383 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1384 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1387 " --color використовувати кольори та інші атрибути "
1389 " --color=УМОВА використовувати кольори та інші атрибути "
1390 "тексту за УМОВИ.\n"
1391 " УМОВА може мати значення «always», «never», "
1392 "«auto» або «html».\n"
1394 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1395 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1396 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1398 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1400 " --style=ФАЙЛ_СТИЛЮ вказати файл правил стилю CSS для --color\n"
1402 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1403 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1404 #: src/xgettext.c:1178
1407 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1409 " -e, --no-escape не використовувати у виводі символи "
1411 " мови C (типово)\n"
1413 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1414 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1415 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1418 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1420 " -E, --escape використовувати у виводі символи екранування\n"
1421 " мови C, без розширених символів\n"
1423 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1424 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1425 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1427 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1428 msgstr " --force-po записувати файл PO, навіть порожній\n"
1430 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1431 #: src/xgettext.c:1184
1433 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1435 " -i, --indent записати файл .po, вживаючи стиль з "
1438 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1439 #: src/xgettext.c:1186
1441 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1443 " --no-location не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n"
1445 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1446 #: src/xgettext.c:1188
1449 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1451 " -n, --add-location створювати рядки '#: назва_файлу:"
1454 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1455 #: src/xgettext.c:1190
1458 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1460 " --strict записувати файл .po, точно відповідний "
1463 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1464 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1465 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1467 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1468 msgstr " -p, --properties-output записати файл Java .properties\n"
1470 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1471 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1472 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1475 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1477 " --stringtable-output записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1479 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1480 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1481 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1483 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1484 msgstr " -w, --width=NUMBER встановити ширину сторінки виводу\n"
1486 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1487 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1488 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1491 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1492 " the output page width, into several lines\n"
1494 " --no-wrap не розривати на декілька рядків довгі рядки\n"
1495 " повідомлень, що довші за ширину сторінки\n"
1497 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1498 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1499 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1501 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1502 msgstr " -s, --sort-output сортувати вивід\n"
1504 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1505 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1506 #: src/xgettext.c:1207
1508 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1510 " -F, --sort-by-file сортувати вивід за розташуванням файлів\n"
1512 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1514 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1515 msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)"
1517 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1519 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1520 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
1523 #, c-format, no-wrap
1525 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1526 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1527 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1528 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1529 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1530 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1531 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1532 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1535 "Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n"
1536 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
1537 "При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
1538 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1539 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1540 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n"
1541 "видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n"
1542 "вказано --use-first, коментарі беруться з першого файла PO, у якому їх було\n"
1545 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1547 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1548 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ... вхідні файли\n"
1550 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1552 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1553 msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n"
1555 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1556 #: src/xgettext.c:1070
1558 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1559 msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n"
1561 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1564 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1565 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1567 " -<, --less-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені менш ніж "
1569 " кількість разів, якщо значення не вказано,\n"
1570 " типове значення - нескінченість\n"
1575 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1576 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1578 " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені більш ніж "
1580 " кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
1581 " значення дорівнює 0\n"
1583 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1586 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1587 " that only unique messages be printed\n"
1589 " -u, --unique скорочення для --less-than=2, вказує\n"
1590 " виводити лише унікальні повідомлення\n"
1592 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1593 #: src/msgmerge.c:576
1596 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1598 " -P, --properties-input вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n"
1600 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1601 #: src/msgmerge.c:578
1604 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1607 " --stringtable-input вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n"
1610 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1612 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1613 msgstr " -t, --to-code=НАЗВА кодування виводу\n"
1615 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1618 " --use-first use first available translation for each\n"
1619 " message, don't merge several translations\n"
1621 " --use-first використовувати перший наявний переклад для\n"
1622 " кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n"
1625 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1628 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1630 " --lang=НАЗВА_КАТАЛОГУ встановити значення поля «Language» у записі "
1633 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1634 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1635 msgid "Peter Miller"
1636 msgstr "Peter Miller"
1638 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1640 msgid "no input files given"
1641 msgstr "не вказані вхідні файли"
1643 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1645 msgid "exactly 2 input files required"
1646 msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли"
1648 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1650 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1651 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1654 #, c-format, no-wrap
1656 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1657 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1658 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1659 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1660 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1661 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1663 "Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
1664 "однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
1665 "Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай створюється\n"
1666 "програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
1667 "у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
1668 "діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
1672 msgid " def.po translations\n"
1673 msgstr " def.po переклад\n"
1677 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1678 msgstr " ref.pot посилання на джерело\n"
1680 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1682 msgid "Operation modifiers:\n"
1683 msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n"
1685 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1688 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1691 " -m, --multi-domain застосувати ref.pot до кожного домену з def."
1694 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1696 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1698 " -N, --no-fuzzy-matching не використовувати неточну відповідність\n"
1702 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1703 msgstr " --use-fuzzy використовувати неточні записи\n"
1707 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1708 msgstr " --use-untranslated використовувати неперекладені записи\n"
1712 msgid "this message is untranslated"
1713 msgstr "це повідомлення не перекладене"
1717 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1718 msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач"
1720 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1722 msgid "this message is used but not defined..."
1723 msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..."
1725 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1727 msgid "...but this definition is similar"
1728 msgstr "...проте це визначення є подібним"
1730 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1732 msgid "this message is used but not defined in %s"
1733 msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s"
1737 msgid "warning: this message is not used"
1738 msgstr "попередження: це повідомлення не використовується"
1740 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1742 msgid "found %d fatal error"
1743 msgid_plural "found %d fatal errors"
1744 msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку"
1745 msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки"
1746 msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок"
1748 #: src/msgcomm.c:317
1750 msgid "at least two files must be specified"
1751 msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
1753 #: src/msgcomm.c:365
1754 #, c-format, no-wrap
1756 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1757 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1758 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1759 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1760 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1761 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1762 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1765 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
1766 "При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
1767 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1768 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1769 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1770 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1771 "беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1772 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n"
1774 #: src/msgcomm.c:403
1777 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1778 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1780 " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n"
1781 " кількістю визначень, якщо число не вказано,\n"
1782 " типове значення дорівнює 1\n"
1784 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1787 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1789 " --omit-header не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n"
1791 #: src/msgconv.c:312
1793 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1794 msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n"
1796 #: src/msgconv.c:336
1798 msgid "Conversion target:\n"
1799 msgstr "Результат перетворення:\n"
1801 #: src/msgconv.c:340
1803 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1804 msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n"
1806 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1808 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1809 msgstr " -i, --indent стиль виводу з відступами\n"
1811 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1812 #: src/msgmerge.c:600
1814 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1815 msgstr " --no-location не виводити '#: filename:line' рядки\n"
1817 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1818 #: src/msgmerge.c:602
1821 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1823 " -n, --add-location зберігати рядки «#: назва файла:рядок» (типова "
1826 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1827 #: src/msgmerge.c:604
1829 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1830 msgstr " --strict стиль виводу Uniforum\n"
1832 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1834 msgid "no input file given"
1835 msgstr "не вказано вхідний файл"
1839 msgid "exactly one input file required"
1840 msgstr "потрібен лише один вхідний файл"
1844 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1845 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
1848 #, c-format, no-wrap
1850 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1851 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1852 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1853 "identical to the msgid.\n"
1855 "Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
1856 "файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним елементам\n"
1857 "призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
1861 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1862 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO або POT файл\n"
1864 #: src/msgexec.c:203
1866 msgid "missing command name"
1867 msgstr "не вказана назва команди"
1869 #: src/msgexec.c:264
1871 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1872 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n"
1874 #: src/msgexec.c:269
1875 #, c-format, no-wrap
1877 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1878 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1879 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1880 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1881 "across all invocations.\n"
1883 "Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n"
1884 "КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n"
1885 "вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n"
1886 "виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення усіх\n"
1887 "викликів команди.\n"
1889 #: src/msgexec.c:278
1890 #, c-format, no-wrap
1892 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1893 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1895 "Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який завершується\n"
1896 "нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n"
1898 #: src/msgexec.c:283
1900 msgid "Command input:\n"
1901 msgstr "Команди для вхідних даних:\n"
1903 #: src/msgexec.c:285
1905 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1907 " --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n"
1909 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1911 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1912 msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
1914 #: src/msgexec.c:357
1916 msgid "write to stdout failed"
1917 msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
1919 #: src/msgfilter.c:305
1921 msgid "missing filter name"
1922 msgstr "не вказана назва фільтру"
1924 #: src/msgfilter.c:325
1926 msgid "at least one sed script must be specified"
1927 msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed"
1929 #: src/msgfilter.c:414
1931 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1932 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n"
1934 #: src/msgfilter.c:418
1936 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1937 msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n"
1939 #: src/msgfilter.c:442
1942 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1943 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1945 "Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного "
1947 "та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n"
1949 #: src/msgfilter.c:447
1951 msgid "Filter input and output:\n"
1952 msgstr "Фільтрування вхідних і вихідних даних:\n"
1954 #: src/msgfilter.c:449
1957 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1958 " remove a newline from the end of output"
1960 " --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n"
1961 " і вилучати новий рядок наприкінці результатів"
1963 #: src/msgfilter.c:453
1965 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1966 msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n"
1968 #: src/msgfilter.c:455
1971 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1972 msgstr " -e, --expression=СЦЕНАРІЙ додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n"
1974 #: src/msgfilter.c:457
1977 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1981 " -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних "
1984 #: src/msgfilter.c:460
1987 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1988 msgstr " -n, --quiet, --silent не виводити автоматично шаблони\n"
1990 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1993 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1995 " --no-escape вимкнути у виводі екранування у стилі C "
1998 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
2000 msgid " --indent indented output style\n"
2001 msgstr " --indent стиль виводу з відступами\n"
2003 #: src/msgfilter.c:486
2006 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2008 " --keep-header залишити заголовок незмінним, не фільтрувати "
2011 #: src/msgfilter.c:666
2013 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2014 msgstr "фільтрувати виведені дані, що не завершуються символом нового рядка"
2018 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2019 msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації"
2023 msgid "invalid endianness: %s"
2024 msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s"
2026 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2027 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2028 msgid "Ulrich Drepper"
2029 msgstr "Ulrich Drepper"
2033 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2034 msgstr "якщо вказано %s та %s, файл вхідних даних вказувати не слід"
2036 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2037 #: src/msgunfmt.c:354
2039 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2040 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\""
2042 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2043 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2045 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2046 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\""
2048 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2050 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2051 msgstr "для %s слід вказати специфікацію «--template шаблон»"
2053 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2055 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2056 msgstr "для %s слід вказати специфікацію «-o файл»"
2058 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2060 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2061 msgstr "не можна одночасно використовувати %s та %s у %s"
2063 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2065 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2066 msgstr "%s допускається лише з %s або %s"
2068 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2070 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2071 msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
2075 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2076 msgstr "не вдалося знайти правила ITS для %s"
2078 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2079 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2087 msgid "%d translated message"
2088 msgid_plural "%d translated messages"
2089 msgstr[0] "%d перекладене повідомлення"
2090 msgstr[1] "%d перекладених повідомлення"
2091 msgstr[2] "%d перекладених повідомлень"
2095 msgid ", %d fuzzy translation"
2096 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2097 msgstr[0] ", %d неточний переклад"
2098 msgstr[1] ", %d неточних переклади"
2099 msgstr[2] ", %d неточних перекладів"
2103 msgid ", %d untranslated message"
2104 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2105 msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення"
2106 msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення"
2107 msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень"
2111 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2112 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n"
2116 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2117 msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n"
2121 msgid " filename.po ... input files\n"
2122 msgstr " назва_файлу.po ... вхідні файли\n"
2124 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2126 msgid "Operation mode:\n"
2127 msgstr "Режим роботи:\n"
2132 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2135 " -j, --java режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n"
2140 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2143 " --java2 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи "
2148 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2149 msgstr " --csharp режим C#: створює файли .NET .dll\n"
2154 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2157 " --csharp-resources режим C# ресурсів: створює файл .NET ."
2163 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2165 " --tcl режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n"
2169 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2170 msgstr " --qt режим Qt: створює файл Qt .qm\n"
2175 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2177 " --desktop режим запису до desktop: створити файл ."
2182 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2183 msgstr " --xml режим XML: створити файл XML\n"
2187 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2189 " --strict перейти у режим відповідності до Uniforum\n"
2191 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2193 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2195 "Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
2199 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2200 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n"
2202 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2204 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2205 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС назва ресурсу\n"
2207 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2208 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2211 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2212 "language_COUNTRY\n"
2213 msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n"
2218 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2220 msgstr " --source створити файл .java, а не файл .class\n"
2225 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2227 " -d КАТАЛОГ базовий каталог ієрархії каталогів класів\n"
2232 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2234 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2235 "written under the specified directory.\n"
2237 "Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n"
2238 "після знаку підкреслення. Параметр -d є обов'язковим. Клас записується\n"
2239 "у вказаний каталог.\n"
2243 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2244 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n"
2246 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2249 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2252 " -d КАТАЛОГ базовий каталог залежних від локалі .dll "
2258 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2259 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2261 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll записується у підкаталог\n"
2262 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
2266 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2267 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n"
2269 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2271 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2273 " -d КАТАЛОГ базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n"
2275 #: src/msgfmt.c:1003
2278 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2279 "specified directory.\n"
2281 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg записується у вказаний "
2284 #: src/msgfmt.c:1007
2286 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2287 msgstr "Параметри режиму запису desktop:\n"
2289 #: src/msgfmt.c:1013
2291 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2293 " --template=ШАБЛОН файл .desktop, який слід використати як "
2296 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2298 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2299 msgstr " -d КАТАЛОГ базовий каталог для файлів .po\n"
2301 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2304 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2305 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2307 " -kСЛОВО, --keyword=СЛОВО шукати СЛОВО як додаткове ключове слово\n"
2308 " -k, --keyword не використовувати типових ключових слів\n"
2310 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2313 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2315 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2317 "Параметри -l, -o та --template є обов’язковими. Якщо вказано параметр -D\n"
2318 "файли вхідних даних буде прочитано з каталогу, а не з аргументів командного\n"
2321 #: src/msgfmt.c:1024
2323 msgid "XML mode options:\n"
2324 msgstr "Параметри режиму XML:\n"
2326 #: src/msgfmt.c:1028
2328 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2329 msgstr " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову XML\n"
2331 #: src/msgfmt.c:1032
2333 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2335 " --template=ШАБЛОН файл XML, який слід використати як шаблон\n"
2337 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2339 msgid "Input file interpretation:\n"
2340 msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n"
2342 #: src/msgfmt.c:1050
2345 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2346 " --check-format, --check-header, --check-"
2349 " -c, --check виконати всі перевірки, що передбачені\n"
2350 " --check-format, --check-header, --check-"
2353 #: src/msgfmt.c:1053
2355 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2357 " --check-format перевірити залежний від мови формат рядків\n"
2359 #: src/msgfmt.c:1055
2362 " --check-header verify presence and contents of the header "
2365 " --check-header перевірити наявність та вміст елементу "
2368 #: src/msgfmt.c:1057
2371 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2372 " and the --output-file option\n"
2374 " --check-domain перевірити конфлікти між директивами домену "
2376 " параметром --output-file\n"
2378 #: src/msgfmt.c:1060
2381 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2384 " -C, --check-compatibility перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open "
2387 #: src/msgfmt.c:1062
2390 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2394 " --check-accelerators[=CHAR] перевірити наявність клавіш-акселераторів "
2398 #: src/msgfmt.c:1065
2400 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2401 msgstr " -f, --use-fuzzy виводити елементи неточного перекладу\n"
2403 #: src/msgfmt.c:1070
2406 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2408 " -a, --alignment=ЧИСЛО форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку "
2411 #: src/msgfmt.c:1072
2414 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2416 " (big or little, default depends on "
2419 " --endianness=ПОРЯДОК записувати 32-бітові числа з вказаним порядком "
2421 " (зворотний (big) або прямий (little),\n"
2422 " типовий залежить від платформи)\n"
2424 #: src/msgfmt.c:1075
2427 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2429 " --no-hash двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n"
2431 #: src/msgfmt.c:1084
2433 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2434 msgstr " --statistics вивести статистику про переклад\n"
2436 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2438 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2439 msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докладності виводу\n"
2441 #: src/msgfmt.c:1199
2443 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2444 msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n"
2446 #: src/msgfmt.c:1202
2448 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2449 msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n"
2451 #: src/msgfmt.c:1212
2453 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2454 msgstr "попередження: заголовок файла PO позначений як нечіткий переклад\n"
2456 #: src/msgfmt.c:1214
2458 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2459 msgstr "попередження: старі версії msgfmt сприйматимуть це як помилку\n"
2461 #: src/msgfmt.c:1238
2463 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2464 msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу"
2466 #: src/msgfmt.c:1243
2468 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2470 "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу: буде використано "
2473 #: src/msgfmt.c:1257
2475 msgid "'domain %s' directive ignored"
2476 msgstr "директиву «domain %s» проігноровано"
2478 #: src/msgfmt.c:1317
2480 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2481 msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано"
2483 #: src/msgfmt.c:1318
2485 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2486 msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано"
2488 #: src/msgfmt.c:1367
2490 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2491 msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад"
2493 #: src/msgfmt.c:1484
2495 msgid "%s does not exist"
2496 msgstr "%s не існує"
2498 #: src/msgfmt.c:1491
2500 msgid "%s exists but cannot read"
2501 msgstr "%s існує, але непридатний до читання"
2503 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2504 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2505 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2506 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2507 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2508 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2509 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2511 msgid "error while reading \"%s\""
2512 msgstr "помилка при читанні «%s»"
2514 #: src/msggrep.c:502
2517 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2520 "параметр «%c» не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' "
2523 #: src/msggrep.c:522
2524 #, c-format, no-wrap
2526 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2527 "or belong to some given source files.\n"
2529 "Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n"
2530 "шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n"
2532 #: src/msggrep.c:548
2533 #, c-format, no-wrap
2535 "Message selection:\n"
2536 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2537 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2538 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2539 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2540 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2541 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2542 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2543 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2544 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2545 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2547 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2548 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2550 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2551 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2552 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2553 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2554 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2556 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2557 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2558 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2559 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2560 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2561 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2562 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2563 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2564 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2565 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2566 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2567 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2568 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2569 " selection criterion\n"
2571 "Вибір повідомлень:\n"
2572 " [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n"
2573 " [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n"
2574 " [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n"
2575 "Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n"
2576 "або належить до одного з вказаних доменів,\n"
2577 "або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n"
2578 "або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n"
2579 "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
2580 "або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n"
2581 "або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЯ.\n"
2583 "Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n"
2584 "є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n"
2586 "Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2587 " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n"
2588 "Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n"
2589 "коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n"
2591 " -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n"
2592 " -M, --domain=ДОМЕН вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n"
2593 " -J, --msgctxt початок шаблонів для msgctxt\n"
2594 " -K, --msgid початок шаблонів для msgid\n"
2595 " -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n"
2596 " -C, --comment початок шаблонів для коментарів перекладача\n"
2597 " -X, --extracted-comment початок шаблонів для отриманого коментарю\n"
2598 " -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
2599 " -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n"
2601 " -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
2602 " -f, --file=ФАЙЛ отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n"
2603 " -i, --ignore-case ігнорувати відмінності у регістрі символів\n"
2604 " -v, --invert-match виводити лише повідомлення, які не відповідають\n"
2605 " жодному критерію відбору\n"
2607 #: src/msggrep.c:603
2610 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2612 " --escape використовувати у виводі екранування у стилі "
2613 "C, без розширених символів\n"
2615 #: src/msggrep.c:624
2617 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2618 msgstr " --sort-output сортувати інформацію, що виводиться\n"
2620 #: src/msggrep.c:626
2622 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2623 msgstr " --sort-by-file сортувати за розташуванням у файлах\n"
2625 #: src/msginit.c:298
2627 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2628 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2629 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2631 "Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
2632 "змінну середовища LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
2633 "щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
2635 #: src/msginit.c:322
2638 "Output file %s already exists.\n"
2639 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2640 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2642 "Файл виводу %s вже існує.\n"
2643 "Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n"
2644 "виводу у параметрі --output-file.\n"
2646 #: src/msginit.c:348
2648 msgid "Created %s.\n"
2649 msgstr "Створено %s.\n"
2651 #: src/msginit.c:368
2652 #, c-format, no-wrap
2654 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2655 "user's environment.\n"
2656 msgstr "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища користувача.\n"
2658 #: src/msginit.c:378
2660 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2661 msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний POT файл\n"
2663 #: src/msginit.c:380
2666 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2668 "If it is -, standard input is read.\n"
2670 "Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n"
2671 "Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n"
2673 #: src/msginit.c:386
2675 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2676 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл PO\n"
2678 #: src/msginit.c:388
2681 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2682 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2684 "Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або "
2686 "користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
2688 #: src/msginit.c:401
2690 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2691 msgstr " -l, --locale=LL_CC встановити цільову локаль\n"
2693 #: src/msginit.c:403
2696 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2698 " --no-translator вважати, що файл PO створений автоматично\n"
2700 #: src/msginit.c:469
2702 "Found more than one .pot file.\n"
2703 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2705 "Знайдено більш ніж один .pot файл.\n"
2706 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2708 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2710 msgid "error reading current directory"
2711 msgstr "помилка при читанні поточного каталогу"
2713 #: src/msginit.c:490
2715 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2716 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2718 "Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n"
2719 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2721 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2722 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2723 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2725 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2726 msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d"
2728 #: src/msginit.c:1118
2730 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2732 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2734 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2736 "Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, "
2738 "користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n"
2739 "відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n"
2740 "технічних проблем.\n"
2742 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2743 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2744 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2745 #: src/msginit.c:1615
2747 msgid "English translations for %s package"
2748 msgstr "Переклад українською для пакету %s"
2750 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2752 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2753 msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування"
2755 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2757 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2758 msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»"
2760 #: src/msgl-cat.c:204
2763 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2764 msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
2766 #: src/msgl-cat.c:208
2769 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2770 "charset specification"
2772 "домен «%s» у вхідному файлі «%s» не містить елемент заголовку, який вказує "
2775 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2777 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2778 msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування."
2780 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2781 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2782 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2785 msgstr "попередження: "
2787 #: src/msgl-cat.c:446
2790 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2791 "Converting the output to UTF-8.\n"
2793 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n"
2794 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2796 #: src/msgl-cat.c:452
2799 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2801 "Converting the output to UTF-8.\n"
2802 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2804 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n"
2805 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2806 "Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n"
2808 #: src/msgl-cat.c:491
2811 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2812 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2813 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2814 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2816 "Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n"
2817 "змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n"
2818 "Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, "
2820 "вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n"
2822 #: src/msgl-charset.c:94
2825 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2826 "input file charset \"%s\".\n"
2827 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2828 "Possible workarounds are:\n"
2830 "Кодування локалі «%s» відрізняється від\n"
2831 "кодування вхідного файлу «%s».\n"
2832 "Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
2833 "Можливі обхідні шляхи:\n"
2835 #: src/msgl-charset.c:101
2837 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2838 msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n"
2840 #: src/msgl-charset.c:106
2843 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2844 " then apply '%s',\n"
2845 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2847 "- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2848 " потім застосувати «%s»,\n"
2849 " потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2851 #: src/msgl-charset.c:115
2854 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2855 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2856 " then apply '%s',\n"
2857 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2859 "- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n"
2860 " перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2861 " потім застосувати «%s»,\n"
2862 " потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2864 #: src/msgl-charset.c:129
2867 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2868 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2869 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2871 "Кодування локалі «%s» не є є переносною назвою кодування.\n"
2872 "Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
2873 "Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n"
2875 #: src/msgl-check.c:135
2876 msgid "plural expression can produce negative values"
2877 msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення"
2879 #: src/msgl-check.c:146
2881 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2883 "nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж "
2886 #: src/msgl-check.c:192
2887 msgid "plural expression can produce division by zero"
2888 msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль"
2890 #: src/msgl-check.c:197
2891 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2893 "розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення"
2895 #: src/msgl-check.c:202
2897 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2900 "розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних "
2901 "ситуацій, можливе ділення на нуль"
2903 #: src/msgl-check.c:271
2905 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2906 msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:"
2908 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2909 msgid "message catalog has plural form translations"
2910 msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами"
2912 #: src/msgl-check.c:365
2913 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2914 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
2916 #: src/msgl-check.c:389
2917 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2918 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\""
2920 #: src/msgl-check.c:425
2921 msgid "invalid nplurals value"
2922 msgstr "неправильне значення nplurals"
2924 #: src/msgl-check.c:447
2925 msgid "invalid plural expression"
2926 msgstr "неправильне значення plural"
2928 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2930 msgid "nplurals = %lu"
2931 msgstr "nplurals = %lu"
2933 #: src/msgl-check.c:479
2935 msgid "but some messages have only one plural form"
2936 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2937 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму"
2938 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
2939 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
2941 #: src/msgl-check.c:495
2943 msgid "but some messages have one plural form"
2944 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2945 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму"
2946 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
2947 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
2949 #: src/msgl-check.c:519
2951 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2952 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2954 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не "
2955 "містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
2957 #: src/msgl-check.c:616
2958 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2960 "обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»"
2962 #: src/msgl-check.c:624
2964 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2966 "обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»"
2968 #: src/msgl-check.c:639
2969 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2970 msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»"
2972 #: src/msgl-check.c:657
2973 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2974 msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»"
2976 #: src/msgl-check.c:665
2978 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2979 msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»"
2981 #: src/msgl-check.c:680
2982 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2983 msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»"
2985 #: src/msgl-check.c:692
2986 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2987 msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext"
2989 #: src/msgl-check.c:734
2991 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2992 msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»"
2994 #: src/msgl-check.c:745
2996 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2997 msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»"
2999 #: src/msgl-check.c:819
3001 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3002 msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n"
3004 #: src/msgl-check.c:836
3006 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3007 msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n"
3009 #: src/msgl-check.c:941
3010 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3011 msgstr "Багатокрапка ASCII («...») замість символу багатокрапки Unicode"
3013 #: src/msgl-check.c:1014
3014 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3015 msgstr "у видимих користувачеві рядках виявлено пробіл перед багатокрапкою"
3017 #: src/msgl-check.c:1043
3018 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3019 msgstr "Використано подвійні лапки ASCII замість лапок Unicode"
3021 #: src/msgl-check.c:1049
3022 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3023 msgstr "Використано одинарні лапки ASCII замість лапок Unicode"
3025 #: src/msgl-iconv.c:66
3027 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3028 msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
3030 #: src/msgl-iconv.c:70
3032 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3033 msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»"
3035 #: src/msgl-iconv.c:291
3036 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3037 msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування"
3039 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3040 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3043 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3044 "not support this conversion."
3046 "Не вдається перетворити з «%s» на «%s». %s використовує iconv(), а iconv() "
3047 "не підтримує це перетворення."
3049 #: src/msgl-iconv.c:336
3052 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3053 "msgids become equal."
3055 "Перетворення з «%s» у «%s» призводить до появи дублікатів: деякі msgid ключі "
3056 "стануть однаковими."
3058 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3059 #: src/x-python.c:673
3062 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3063 "built without iconv()."
3065 "Не вдається перетворити з «%s» у «%s». %s використовує iconv(). Ця версія "
3066 "скомпільована без iconv()."
3068 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3070 msgid "%s is only valid with %s"
3071 msgstr "%s є допустимим лише разом з %s"
3073 #: src/msgmerge.c:467
3075 msgstr "тип резервної копії"
3077 #: src/msgmerge.c:504
3078 #, c-format, no-wrap
3080 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3081 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3082 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3083 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3084 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3085 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3086 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3087 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3088 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3090 "Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі. Файл def.po є наявним\n"
3091 "файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
3092 "є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
3093 "позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
3094 "файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
3095 "файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n"
3096 "або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n"
3097 "у файл будуть збережені. Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n"
3098 "для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n"
3100 #: src/msgmerge.c:521
3102 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3103 msgstr " def.po переклади з посиланнями на старий код\n"
3105 #: src/msgmerge.c:523
3107 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3108 msgstr " ref.pot посилання на новий код\n"
3110 #: src/msgmerge.c:527
3113 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3114 " may be specified more than once\n"
3116 " -C, --compendium=ФАЙЛ додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n"
3117 " може бути вказано більш ніж один раз\n"
3119 #: src/msgmerge.c:533
3122 " -U, --update update def.po,\n"
3123 " do nothing if def.po already up to date\n"
3125 " -U, --update оновити def.po,\n"
3126 " нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n"
3128 #: src/msgmerge.c:545
3130 msgid "Output file location in update mode:\n"
3131 msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n"
3133 #: src/msgmerge.c:547
3135 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3136 msgstr "Результат записується назад у def.po.\n"
3138 #: src/msgmerge.c:549
3140 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3141 msgstr " --backup=КОНТРОЛЬ зробити резервну копію def.po\n"
3143 #: src/msgmerge.c:551
3145 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3147 " --suffix=СУФІКС перевизначити звичайний суфікс резервної "
3150 #: src/msgmerge.c:553
3153 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3155 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3156 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3157 " numbered, t make numbered backups\n"
3158 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3159 " simple, never always make simple backups\n"
3161 "Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
3162 "середовища VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
3163 " none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
3164 " numbered, t робити резервні копії з номерами\n"
3165 " existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
3167 " simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n"
3169 #: src/msgmerge.c:560
3172 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3173 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3174 "environment variable.\n"
3176 "Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --"
3178 "або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3180 #: src/msgmerge.c:571
3183 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3185 " --previous зберегти попередні msgid перекладених "
3188 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3190 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3191 msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор поступу\n"
3193 #: src/msgmerge.c:1627
3195 msgid "this message should define plural forms"
3196 msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми"
3198 #: src/msgmerge.c:1650
3200 msgid "this message should not define plural forms"
3201 msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми"
3203 #: src/msgmerge.c:2053
3206 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3209 "%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, "
3210 "відсутніх %ld, застарілих %ld.\n"
3212 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3216 msgstr " виконано.\n"
3218 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3220 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3221 msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного"
3223 #: src/msgunfmt.c:428
3225 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3226 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
3228 #: src/msgunfmt.c:432
3230 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3231 msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n"
3233 #: src/msgunfmt.c:441
3236 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3239 " -j, --java Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n"
3241 #: src/msgunfmt.c:443
3243 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3245 " --csharp C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n"
3247 #: src/msgunfmt.c:445
3250 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3253 " --csharp-resources режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі ."
3256 #: src/msgunfmt.c:447
3259 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3261 " --tcl Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat ."
3264 #: src/msgunfmt.c:452
3266 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3267 msgstr " ФАЙЛ ... вхідні файли .mo\n"
3269 #: src/msgunfmt.c:457
3271 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3272 msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n"
3274 #: src/msgunfmt.c:463
3277 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3279 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3281 "Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n"
3282 "відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням "
3285 #: src/msgunfmt.c:468
3287 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3288 msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n"
3290 #: src/msgunfmt.c:476
3293 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3294 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3296 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll шукається у підкаталозі\n"
3297 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
3299 #: src/msgunfmt.c:480
3301 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3302 msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n"
3304 #: src/msgunfmt.c:486
3307 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3308 "specified directory.\n"
3310 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg шукається у вказаному\n"
3313 #: src/msgunfmt.c:512
3315 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3317 " -i, --indent використовувати стиль виводу з відступами\n"
3319 #: src/msgunfmt.c:514
3321 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3323 " --strict виводити у точній відповідності до uniforum\n"
3325 #: src/msguniq.c:332
3326 #, c-format, no-wrap
3328 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3329 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3330 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3331 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3332 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3333 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3334 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3335 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3337 "Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n"
3338 "Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n"
3339 "Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge чи\n"
3340 "msgcat. Типово,дублікати об'єднуються разом. При використанні параметра\n"
3341 "--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення відкидаються.\n"
3342 "Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n"
3343 "параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу. Позиції у файлах\n"
3344 "будуть зібрані до купи. При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n"
3346 #: src/msguniq.c:365
3348 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3349 msgstr " -d, --repeated виводити лише дублікати\n"
3351 #: src/msguniq.c:367
3354 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3357 " -u, --unique виводити лише унікальні повідомлення, без "
3360 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3361 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3365 #: src/po-charset.c:489
3368 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3369 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3371 "Кодування «%s» не є переносною назвою кодування.\n"
3372 "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
3374 #: src/po-charset.c:557
3377 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3378 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3380 "Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
3381 "а iconv() не підтримує «%s».\n"
3383 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3385 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3386 "would fix this problem.\n"
3388 "Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n"
3389 "виправить цю проблему.\n"
3391 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3392 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3393 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу."
3395 #: src/po-charset.c:580
3396 msgid "Continuing anyway."
3397 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі."
3399 #: src/po-charset.c:607
3402 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3403 "This version was built without iconv().\n"
3405 "Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv().\n"
3406 "Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n"
3408 #: src/po-charset.c:644
3410 "Charset missing in header.\n"
3411 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3413 "Кодування у заголовку відсутнє.\n"
3414 "Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не "
3417 #: src/po-gram-gen.y:94
3419 msgid "inconsistent use of #~"
3420 msgstr "несумісне використання #~"
3422 #: src/po-gram-gen.y:244
3424 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3425 msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»"
3427 #: src/po-gram-gen.y:253
3429 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3430 msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»"
3432 #: src/po-gram-gen.y:261
3434 msgid "missing 'msgstr' section"
3435 msgstr "пропущено розділ «msgstr»"
3437 #: src/po-gram-gen.y:400
3439 msgid "first plural form has nonzero index"
3440 msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс"
3442 #: src/po-gram-gen.y:402
3444 msgid "plural form has wrong index"
3445 msgstr "множинна форма має неправильний індекс"
3447 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3449 msgid "too many errors, aborting"
3450 msgstr "надто багато помилок, виконання перервано"
3452 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3454 msgid "invalid multibyte sequence"
3455 msgstr "неправильна мультибайтна послідовність"
3459 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3460 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу"
3464 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3465 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка"
3468 msgid "iconv failure"
3469 msgstr "помилка при iconv"
3473 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3474 msgstr "невідоме ключове слово «%s»"
3478 msgid "invalid control sequence"
3479 msgstr "неправильна керівна послідовність"
3483 msgid "end-of-file within string"
3484 msgstr "кінець файлу посеред рядка"
3488 msgid "end-of-line within string"
3489 msgstr "кінець рядка посеред рядка"
3491 #: src/po-lex.c:1008
3493 msgid "context separator <EOT> within string"
3494 msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка"
3496 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3498 msgid "this file may not contain domain directives"
3499 msgstr "цей файл не може містити доменних директив"
3501 #: src/read-catalog.c:370
3502 msgid "duplicate message definition"
3503 msgstr "дублікат визначення повідомлення"
3505 #: src/read-catalog.c:372
3506 msgid "this is the location of the first definition"
3507 msgstr "це місце першого визначення"
3509 #: src/read-desktop.c:267
3510 msgid "unterminated group name"
3511 msgstr "незавершена назва групи"
3513 #: src/read-desktop.c:286
3514 msgid "invalid non-blank character"
3515 msgstr "некоректний непорожній символ"
3517 #: src/read-desktop.c:403
3519 msgid "missing '=' after \"%s\""
3520 msgstr "після «%s» пропущено «=»"
3522 #: src/read-desktop.c:466
3523 msgid "invalid non-blank line"
3524 msgstr "некоректний непорожній рядок"
3526 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3528 msgid "file \"%s\" is truncated"
3529 msgstr "файл «%s» обрізаний"
3531 #: src/read-mo.c:133
3533 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3534 msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням"
3536 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3538 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3539 msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
3541 #: src/read-mo.c:190
3543 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3544 msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
3546 #: src/read-properties.c:228
3547 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3548 msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду"
3550 #: src/read-stringtable.c:803
3551 msgid "warning: unterminated string"
3552 msgstr "попередження: незавершений рядок"
3554 #: src/read-stringtable.c:811
3555 msgid "warning: syntax error"
3556 msgstr "попередження: синтаксична помилка"
3558 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3559 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3560 msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення"
3562 #: src/read-stringtable.c:940
3563 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3564 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'"
3566 #: src/read-stringtable.c:949
3567 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3568 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'"
3570 #: src/recode-sr-latin.c:117
3572 msgid "Written by %s and %s.\n"
3573 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
3575 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3576 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3578 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3579 #: src/recode-sr-latin.c:121
3580 msgid "Danilo Segan"
3581 msgstr "Danilo Segan"
3583 #: src/recode-sr-latin.c:154
3584 #, c-format, no-wrap
3585 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3586 msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n"
3588 #: src/recode-sr-latin.c:157
3589 #, c-format, no-wrap
3591 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3592 "standard output.\n"
3594 "Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу. Перетворений текст\n"
3595 "виводиться у стандартний потік виводу.\n"
3597 #: src/recode-sr-latin.c:340
3599 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3600 msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
3602 #: src/recode-sr-latin.c:368
3604 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3605 msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»"
3609 msgid "expected two arguments"
3610 msgstr "очікувалось два аргументи"
3614 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3615 msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3618 #, c-format, no-wrap
3620 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3621 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3623 "Витягує та виводить вміст URL. Якщо URL недоступний,\n"
3624 "натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n"
3628 msgid "error reading \"%s\""
3629 msgstr "помилка читання «%s»"
3633 msgid "error writing stdout"
3634 msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
3638 msgid "error after reading \"%s\""
3639 msgstr "помилка після читання «%s»"
3643 msgid "Retrieving %s..."
3644 msgstr "Отримання %s…"
3648 msgid " timed out.\n"
3649 msgstr " перевищено час очікування.\n"
3654 msgstr " невдало.\n"
3656 #: src/write-catalog.c:127
3658 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3659 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3661 "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3662 "форматом. Спробуйте натомість використати PO синтаксис."
3664 #: src/write-catalog.c:130
3666 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3667 "specified output format."
3669 "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3672 #: src/write-catalog.c:163
3674 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3675 "does not support them."
3677 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти "
3678 "не підтримуються форматом виводу."
3680 #: src/write-catalog.c:198
3682 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3683 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3684 "of a properties file."
3686 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3687 "не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", "
3688 "замість створення файлу властивостей."
3690 #: src/write-catalog.c:203
3692 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3695 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3698 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3700 msgid "cannot create output file \"%s\""
3701 msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»"
3703 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3704 msgid "standard output"
3705 msgstr "стандартний вивід"
3707 #: src/write-csharp.c:703
3709 msgid "failed to create directory \"%s\""
3710 msgstr "не вдається створити каталог «%s»"
3712 #: src/write-csharp.c:766
3714 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3715 msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
3717 #: src/write-csharp.c:768
3719 msgid "compilation of C# class failed"
3720 msgstr "помилка при компіляції класу C#"
3722 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3723 #: src/write-tcl.c:213
3725 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3726 msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису"
3728 #: src/write-java.c:1092
3730 msgid "not a valid Java class name: %s"
3731 msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s"
3733 #: src/write-java.c:1211
3735 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3737 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
3739 #: src/write-java.c:1214
3741 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3743 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте встановити значення $JAVAC"
3745 #: src/write-po.c:822
3746 msgid "incomplete multibyte sequence"
3747 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність"
3749 #: src/write-po.c:885
3752 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3754 "інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність "
3757 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3760 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3761 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3762 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3765 "Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n"
3766 "Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3767 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n"
3770 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3773 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3774 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3775 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3778 "Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n"
3779 "Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3780 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n"
3783 #: src/write-qt.c:668
3785 "message catalog has plural form translations\n"
3786 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3788 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3789 "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
3791 #: src/write-qt.c:694
3793 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3795 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3796 "strings, not in the context strings\n"
3798 "каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування "
3800 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях "
3802 "рядків, а не у рядках контексту\n"
3804 #: src/write-qt.c:718
3806 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3807 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3808 "strings, not in the untranslated strings\n"
3810 "каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування "
3812 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених "
3815 #: src/write-resources.c:95
3817 msgid "error while writing to %s subprocess"
3818 msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес"
3820 #: src/write-resources.c:132
3822 "message catalog has context dependent translations\n"
3823 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3825 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
3826 "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n"
3828 #: src/write-resources.c:151
3830 "message catalog has plural form translations\n"
3831 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3833 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3834 "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n"
3836 #: src/write-tcl.c:158
3838 "message catalog has context dependent translations\n"
3839 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3841 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
3842 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n"
3844 #: src/write-tcl.c:177
3846 "message catalog has plural form translations\n"
3847 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3849 "каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n"
3850 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n"
3852 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3854 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3855 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
3859 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3860 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз"
3864 msgid "warning: invalid Unicode character"
3865 msgstr "попередження: некоректний символ Unicode"
3867 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3869 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3870 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3872 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3874 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3875 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
3877 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3878 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3879 msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code."
3881 #: src/x-csharp.c:270
3884 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3885 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3887 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3888 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3890 #: src/x-csharp.c:286
3893 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3894 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3896 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
3897 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3899 #: src/x-csharp.c:298
3902 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3903 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3905 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
3906 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3908 #: src/x-csharp.c:307
3911 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3912 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3914 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
3915 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3917 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3919 msgid "%s:%d: iconv failure"
3920 msgstr "%s:%d: помилка iconv"
3922 #: src/x-csharp.c:339
3925 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3926 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3928 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3929 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3931 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3933 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3934 msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду"
3936 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3938 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3939 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3941 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3943 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3944 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась «}»"
3946 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3948 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3949 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено «}» там де очікувалась ')'"
3951 #: src/xgettext.c:579
3953 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3955 "«%s» не є коректною назвою кодування. Використовуємо резервне кодування "
3958 #: src/xgettext.c:648
3960 msgid "syntax check '%s' unknown"
3961 msgstr "невідома перевірка синтаксису, «%s»"
3963 #: src/xgettext.c:657
3965 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3966 msgstr "невідомий тип завершення речення, «%s»"
3968 #: src/xgettext.c:711
3970 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3972 "--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у "
3975 #: src/xgettext.c:716
3977 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3978 msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
3980 #: src/xgettext.c:868
3982 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3983 msgstr "попередження: файла правил ITS «%s» не існує"
3985 #: src/xgettext.c:949
3988 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3990 "попередження: файла правил ITS «%s» не існує; перевірте, чи належним чином "
3991 "встановлено gettext"
3993 #: src/xgettext.c:967
3995 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3997 "попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C"
3999 #: src/xgettext.c:1052
4001 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4002 msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n"
4004 #: src/xgettext.c:1075
4007 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4010 " -d, --default-domain=НАЗВА виводити у файл НАЗВА.po (замість messages."
4013 #: src/xgettext.c:1077
4015 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4016 msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записувати вивід у вказаний файл\n"
4018 #: src/xgettext.c:1079
4021 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4023 " -p, --output-dir=КАТАЛОГ файли виводу будуть створені у каталозі "
4026 #: src/xgettext.c:1084
4028 msgid "Choice of input file language:\n"
4029 msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n"
4031 #: src/xgettext.c:1086
4034 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4035 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4037 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4038 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4040 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4041 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4043 " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову\n"
4044 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4046 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4047 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4049 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4050 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4052 #: src/xgettext.c:1093
4054 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4055 msgstr " -C, --c++ скорочення для --language=C++\n"
4057 #: src/xgettext.c:1095
4060 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4062 msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n"
4064 #: src/xgettext.c:1100
4067 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4068 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4070 " --from-code=НАЗВА кодування для вхідних файлів\n"
4071 " (за винятком Python, Tcl, Glade)\n"
4073 #: src/xgettext.c:1103
4075 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4076 msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n"
4078 #: src/xgettext.c:1108
4080 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4082 " -j, --join-existing об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n"
4084 #: src/xgettext.c:1110
4086 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4088 " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
4090 #: src/xgettext.c:1112
4093 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4094 " preceding keyword lines in output file\n"
4095 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4099 " -cТЕҐ, --add-comments[=ТЕҐ] вставляє блок коментарів з ТЕҐ-ом і "
4101 " рядками ключових слів у файлі виведених "
4103 " -c, --add-comments вставляє всі блоки коментарів, яким передують "
4105 " ключових слів у файлі виведених даних\n"
4107 #: src/xgettext.c:1117
4110 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4111 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4114 " --check=НАЗВА виконати синтаксичну перевірку повідомлень\n"
4115 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4118 #: src/xgettext.c:1121
4121 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4122 " (single-space, which is the default, \n"
4123 " or double-space)\n"
4125 " --sentence-end=ТИП тип, що описує кінець речення\n"
4126 " (одинарний пробіл, типовий варіант, \n"
4127 " або подвійний пробіл)\n"
4129 #: src/xgettext.c:1126
4131 msgid "Language specific options:\n"
4132 msgstr "Параметри особливі для мови:\n"
4134 #: src/xgettext.c:1128
4136 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4137 msgstr " -a, --extract-all витягнути усі рядки\n"
4139 #: src/xgettext.c:1130
4142 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4143 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4145 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4146 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4148 " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4149 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4151 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4152 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4154 #: src/xgettext.c:1138
4157 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4158 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4160 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4161 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4163 " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4164 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4166 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-код, Glade,\n"
4167 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4169 #: src/xgettext.c:1143
4172 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4174 " number ARG of keyword WORD\n"
4176 " --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n"
4177 " аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n"
4179 #: src/xgettext.c:1146
4182 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4183 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4185 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4186 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4188 " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4189 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4191 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4192 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4194 #: src/xgettext.c:1151
4196 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4198 " -T, --trigraphs розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n"
4200 #: src/xgettext.c:1153
4202 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4203 msgstr " (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n"
4205 #: src/xgettext.c:1155
4207 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4208 msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
4210 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4212 msgid " (only language C++)\n"
4213 msgstr " (лише мова C++)\n"
4215 #: src/xgettext.c:1159
4217 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4218 msgstr " --kde розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n"
4220 #: src/xgettext.c:1163
4222 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4223 msgstr " --boost розпізнавати рядки у форматі Boost\n"
4225 #: src/xgettext.c:1167
4228 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4230 " --debug докладніший результат пошуку рядків формату\n"
4232 #: src/xgettext.c:1192
4234 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4235 msgstr " --properties-output виводити у файл Java .properties\n"
4237 #: src/xgettext.c:1196
4239 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4240 msgstr " --its=ФАЙЛ застосувати правила ITS з ФАЙЛа\n"
4242 #: src/xgettext.c:1198
4244 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4245 msgstr " --itstool записувати коментарі itstool\n"
4247 #: src/xgettext.c:1211
4249 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4250 msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n"
4252 #: src/xgettext.c:1213
4255 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4257 " --foreign-user пропускати у виводі FSF copyright для "
4258 "сторонніх користувачів\n"
4260 #: src/xgettext.c:1215
4262 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4264 " --package-name=ПАКУНОК встановити назву пакунка у виведених даних\n"
4266 #: src/xgettext.c:1217
4268 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4270 " --package-version=ВЕРСІЯ встановити версію пакунка у виведених "
4273 #: src/xgettext.c:1219
4276 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4278 " --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА адреса звітування про помилки у "
4281 #: src/xgettext.c:1221
4284 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4288 " -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс "
4292 #: src/xgettext.c:1224
4295 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4299 " -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс "
4303 #: src/xgettext.c:2050
4306 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4309 "Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:"
4312 #: src/xgettext.c:2175
4313 msgid "standard input"
4314 msgstr "стандартний ввід"
4316 #: src/xgettext.c:2340
4318 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4319 msgstr "Символ, що не належить до ASCII, у %s%s."
4321 #: src/xgettext.c:2344
4323 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4324 msgstr "Коментар не у форматі ASCII на позиції або перед %s%s."
4326 #: src/xgettext.c:2349
4328 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4329 msgstr "Рядок не у форматі ASCII на позиції %s%s."
4331 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4333 msgid "%s%s: warning: "
4334 msgstr "%s%s: попередження: "
4336 #: src/xgettext.c:2458
4339 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4340 "format string. Reason: %s\n"
4342 "Хоча й використовується у позиції рядку формату, %s не є правильним %s "
4343 "рядком формату. Причина: %s\n"
4345 #: src/xgettext.c:2459
4348 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4351 "Хоча й заявлений як такий, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: "
4354 #: src/xgettext.c:2490
4357 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4358 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4359 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4360 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4362 "Рядок формату «%s» з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n"
4363 "Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n"
4364 "Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n"
4365 "що мають назву та їх підстановку.\n"
4367 #: src/xgettext.c:2555
4369 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4370 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4371 "meta information, not the empty string.\n"
4373 "Порожній msgid. Він зарезервований GNU gettext:\n"
4374 "gettext(\"\") повертає елемент заголовку\n"
4375 "метаінформації, а не порожній рядок.\n"
4377 #: src/xgettext.c:3292
4379 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4380 msgstr "неоднозначно вказане ключове слово '%.*s'"
4382 #: src/xgettext.c:3319
4384 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4385 msgstr "попередження: відсутній контекст для ключового слова '%.*s'"
4387 #: src/xgettext.c:3344
4389 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4391 "попередження: відсутній контекст для множинного аргументу ключового слова "
4394 #: src/xgettext.c:3365
4396 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4397 msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини"
4399 #: src/xgettext.c:3740
4401 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4402 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4403 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4404 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4406 "Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
4407 "Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n"
4408 "тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
4409 "вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
4411 #: src/xgettext.c:3958
4413 msgid "language '%s' unknown"
4414 msgstr "невідома мова «%s»"
4418 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4419 msgstr "%s:%d: попередження: одиничний замінник U+%04X"
4421 #: src/x-javascript.c:231
4422 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4423 msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4425 #: src/x-javascript.c:276
4428 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4429 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4431 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4432 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4434 #: src/x-javascript.c:292
4437 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4438 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4440 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
4441 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4443 #: src/x-javascript.c:304
4446 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4447 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4449 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
4450 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4452 #: src/x-javascript.c:313
4455 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4456 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4458 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
4459 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4461 #: src/x-javascript.c:345
4464 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4465 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4467 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4468 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
4470 #: src/x-javascript.c:955
4472 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4473 msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
4475 #: src/x-javascript.c:1056
4477 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4478 msgstr "%s:%d: попередження: не можна використовувати %s"
4480 #: src/x-javascript.c:1070
4482 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4483 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена розмітка XML"
4487 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4488 msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка «%s» до EOF"
4490 #: src/x-perl.c:1043
4492 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4493 msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}"
4495 #: src/x-perl.c:1163
4497 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4498 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\""
4500 #: src/x-perl.c:1183
4502 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4503 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\""
4505 #: src/x-perl.c:1217
4507 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4508 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\""
4510 #: src/x-perl.c:1230
4512 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4513 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\""
4515 #: src/x-perl.c:1247
4517 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4518 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
4520 #: src/x-python.c:279
4522 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4523 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4525 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4526 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4528 #: src/x-python.c:325
4531 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4532 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4533 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4535 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4536 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4537 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4539 #: src/x-python.c:342
4542 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4543 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4544 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4546 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
4547 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4548 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4550 #: src/x-python.c:355
4553 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4554 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4555 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4557 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
4558 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4559 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4561 #: src/x-python.c:365
4564 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4565 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4566 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4568 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
4569 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4570 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4572 #: src/x-python.c:398
4575 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4576 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4577 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4579 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
4580 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
4581 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4583 #: src/x-python.c:723
4585 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4586 msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII."
4590 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4591 msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка"
4595 msgid "%s:%d: missing number after #"
4596 msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число"
4600 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4601 msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз"
4606 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4607 "use eval_gettext instead"
4609 "%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; "
4610 "натомість використовуйте eval_gettext"
4614 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4615 msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
4617 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4619 msgstr "<без назви>"
4621 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4622 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4623 msgstr "Некоректна послідовність UTF-8"
4625 #: libgettextpo/markup.c:377
4627 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4628 msgstr "«%s» не є коректною назвою: %c"
4630 #: libgettextpo/markup.c:397
4632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4633 msgstr "«'%s» не є коректною назвою: «%c»"
4635 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4636 #: libgettextpo/markup.c:559
4638 msgid "invalid character reference: %s"
4639 msgstr "некоректне посилання на символ: %s"
4641 #: libgettextpo/markup.c:526
4642 msgid "not a valid number specification"
4643 msgstr "не є коректною числовою специфікацією"
4645 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4646 msgid "no ending ';'"
4647 msgstr "пропущено завершальну «;»"
4649 #: libgettextpo/markup.c:560
4650 msgid "non-permitted character"
4651 msgstr "заборонений символ"
4653 #: libgettextpo/markup.c:599
4657 #: libgettextpo/markup.c:604
4661 #: libgettextpo/markup.c:608
4663 msgid "invalid entity reference: %s"
4664 msgstr "некоректне посилання на сутність (entity): %s"
4666 #: libgettextpo/markup.c:959
4667 msgid "document must begin with an element"
4668 msgstr "документ має починатися з елемента"
4670 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4671 #: libgettextpo/markup.c:1332
4673 msgid "invalid character after '%s'"
4674 msgstr "некоректний символ після «%s»"
4676 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4678 msgid "missing '%c'"
4679 msgstr "пропущено «%c»"
4681 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4683 msgid "missing '%c' or '%c'"
4684 msgstr "пропущено «%c» або «%c»"
4686 #: libgettextpo/markup.c:1333
4687 msgid "a close element name"
4688 msgstr "назва завершального елемента"
4690 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4691 msgid "element is closed"
4692 msgstr "елемент завершено"
4694 #: libgettextpo/markup.c:1475
4695 msgid "empty document"
4696 msgstr "порожній документ"
4698 #: libgettextpo/markup.c:1488
4702 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4703 msgid "elements still open"
4704 msgstr "елемент не завершено"
4706 #: libgettextpo/markup.c:1500
4708 msgstr "пропущено «>»"
4710 #: libgettextpo/markup.c:1504
4711 msgid "inside an element name"
4712 msgstr "у назві елемента"
4714 #: libgettextpo/markup.c:1509
4715 msgid "inside an attribute name"
4716 msgstr "у назві атрибута"
4718 #: libgettextpo/markup.c:1513
4719 msgid "inside an open tag"
4720 msgstr "у відкритому тезі"
4722 #: libgettextpo/markup.c:1517
4726 #: libgettextpo/markup.c:1522
4727 msgid "inside an attribute value"
4728 msgstr "у значення атрибута"
4730 #: libgettextpo/markup.c:1533
4731 msgid "inside the close tag"
4732 msgstr "у завершальному тезі"
4734 #: libgettextpo/markup.c:1537
4735 msgid "inside a comment or processing instruction"
4736 msgstr "у коментарі або інструкції обробки"
4738 #: libgettextpo/markup.c:1548
4740 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4741 msgstr "неочікуване завершення документа: %s"
4743 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
4745 #~ "У коректному файлі CLDR не можна використовувати кореневий елемент <%s>"
4747 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4748 #~ msgstr "Для рядка, видобутого з елемента «%s», не вказано контексту"
4750 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4751 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4754 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4755 #~ "This version was built without expat.\n"
4757 #~ "Мова \"glade\" не підтримується. %s залежить від expat.\n"
4758 #~ "Ця версія скомпільована без підтримки expat.\n"
4760 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4761 #~ msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись з початку рядка\n"
4763 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4764 #~ msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
4766 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4767 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
4769 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4770 #~ msgstr "аварійне завершення DuplicateHandle з кодом помилки 0x%08x"
4772 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4773 #~ msgstr "Множинні посилання на %%%c."
4776 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4777 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4779 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4782 #~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4783 #~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
4785 #~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
4787 #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
4789 #~ msgid "Not yet implemented."
4790 #~ msgstr "Ще не реалізовано."
4792 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4793 #~ msgstr "поле `%s' досі має початкове типове значення\n"
4796 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4797 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4799 #~ "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
4800 #~ "але формат .dll бібліотек для C# не підтримує контексти\n"
4803 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4804 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4806 #~ "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
4807 #~ "але формат Java ResourceBundle не підтримує контексти\n"