1 # Ukrainian translation to gettext-tools
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext-tools package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-04 12:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Допустимі аргументи:"
36 #: gnulib-lib/clean-temp.c:335
38 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:349
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону \"%s\""
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:445
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл \"%s\""
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:460
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог \"%s\""
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 msgstr "помилка запису"
61 #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
62 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
63 #: src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1890 src/xgettext.c:1903
64 #: src/xgettext.c:1913
66 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
67 msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для читання"
69 #: gnulib-lib/copy-file.c:74
71 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
72 msgstr "не вдається відкрити резервний файл \"%s\" для запису"
74 #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
76 msgid "error reading \"%s\""
77 msgstr "помилка читання \"%s\""
79 #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:133
82 msgid "error writing \"%s\""
83 msgstr "помилка запису \"%s\""
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
87 msgid "error after reading \"%s\""
88 msgstr "помилка після читання \"%s\""
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
92 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
93 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "помилка у функції fdopen()"
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити pnet"
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити pnet"
108 #: gnulib-lib/error.c:181
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Невідома системна помилка"
112 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
113 #: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:356
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
119 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
122 msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
126 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
127 msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
131 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
136 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
137 msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
139 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
141 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
142 msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n"
144 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
146 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
147 msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n"
149 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
151 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
152 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
154 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
155 #: gnulib-lib/getopt.c:1053
157 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
160 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
162 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
163 msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
165 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
167 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
168 msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
170 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
172 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
173 msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
175 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
176 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
178 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
179 msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class"
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
183 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class"
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
187 #: src/write-java.c:1143
189 msgid "failed to create \"%s\""
190 msgstr "не вдається створити \"%s\""
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
193 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
194 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
196 msgid "error while writing \"%s\" file"
197 msgstr "помилка запису файлу \"%s\""
199 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
201 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
203 "Компілятор Java не знайдено, встановіть gcj або встановіть змінну $JAVAC"
205 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
207 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
209 "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть gij або встановіть змінну "
212 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
213 #: src/msginit.c:1140
215 msgid "%s subprocess I/O error"
216 msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s"
218 #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
219 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
220 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
222 msgid "memory exhausted"
223 msgstr "пам'ять вичерпано"
225 #: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
226 #: gnulib-lib/pipe.c:265
228 msgid "cannot create pipe"
229 msgstr "не вдається створити канал"
232 #. Get translations for open and closing quotation marks.
234 #. The message catalog should translate "`" to a left
235 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
236 #. "'". If the catalog has no translation,
237 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
238 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
240 #. For example, an American English Unicode locale should
241 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
242 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
243 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
244 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
245 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
247 #. If you don't know what to put here, please see
248 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
249 #. and use glyphs suitable for your language.
250 #: gnulib-lib/quotearg.c:272
254 #: gnulib-lib/quotearg.c:273
258 #: gnulib-lib/w32spawn.h:40
260 msgid "_open_osfhandle failed"
261 msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
263 #: gnulib-lib/w32spawn.h:81
265 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
266 msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\""
268 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
269 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
271 msgid "%s subprocess"
272 msgstr "дочірній процес %s"
274 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
276 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
277 msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d"
281 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
283 "'%s' не є правильним рядком формату %s, на відміну від 'msgid'. Причина: %s"
285 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
286 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
287 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
288 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
291 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
292 msgstr "в 'msgid' відсутня специфікація формату для аргументу %u, як у '%s'"
294 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
295 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
296 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
297 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
299 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
300 msgstr "відсутня специфікація формату для аргументу %u у '%s'"
302 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
303 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
304 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
305 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
307 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
308 msgstr "в 'msgid' та '%s' не збігаються специфікації формату для %u"
310 #: src/format-boost.c:449
312 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
314 "Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом "
317 #: src/format-c.c:181
320 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
321 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
323 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації "
324 "формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C "
327 #: src/format-c.c:588
329 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
331 "У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'."
333 #: src/format-c.c:814
335 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
337 "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з "
340 #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
342 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
343 msgstr "не відповідає кількість специфікацій формату у 'msgid' та '%s'"
345 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
347 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
348 msgstr "У директиві з номером %u, дужка '{' не завершується номером аргументу."
350 #: src/format-csharp.c:109
352 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
353 msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом."
355 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
357 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
359 "Рядок закінчується у середині директиви: знайдено '{' без відповідної дужки "
362 #: src/format-csharp.c:139
365 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
367 "Директива з номером %u закінчується неправильним символом '%c' замість '}'."
369 #: src/format-csharp.c:140
371 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
372 msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість '}'."
374 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
376 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
379 "Рядок починається в середині директиви: знайдено '}' без відповідної дужки "
382 #: src/format-csharp.c:162
384 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
385 msgstr "Рядок містить одну дужку '}' після директиви %u."
387 #: src/format-gcc-internal.c:255
389 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
390 msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
392 #: src/format-gcc-internal.c:292
394 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
396 "У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'."
398 #: src/format-gcc-internal.c:334
401 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
404 "В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має "
407 #: src/format-gcc-internal.c:398
410 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
413 "У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'."
415 #: src/format-gcc-internal.c:406
417 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
418 msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
420 #: src/format-gcc-internal.c:463
422 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
423 msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед '%c'."
425 #: src/format-gcc-internal.c:677
427 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
428 msgstr "'msgid' використовує %%m, а '%s' не використовує"
430 #: src/format-gcc-internal.c:680
432 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
433 msgstr "'msgid' не використовує %%m а '%s' використовує %%m"
435 #: src/format-invalid.h:22
436 msgid "The string ends in the middle of a directive."
437 msgstr "Рядок закінчується посеред директиви."
439 #: src/format-invalid.h:25
441 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
442 "through unnumbered argument specifications."
444 "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і "
445 "через не нумеровані специфікації аргументів."
447 #: src/format-invalid.h:28
450 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
451 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
453 #: src/format-invalid.h:30
456 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
458 msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
460 #: src/format-invalid.h:32
463 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
465 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім."
467 #: src/format-invalid.h:36
470 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
473 "У директиві з номером %u, символ '%c' не є допустимою специфікацією "
476 #: src/format-invalid.h:37
479 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
480 "conversion specifier."
482 "Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією "
485 #: src/format-invalid.h:40
487 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
488 msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом."
490 #: src/format-java.c:240
493 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
496 "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому стилі дати/часу."
498 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
500 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
501 msgstr "У директиві з номером %u, \"%s\" не завершується комою."
503 #: src/format-java.c:274
506 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
507 msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому форматі числа."
509 #: src/format-java.c:323
512 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
513 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
515 "У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним з"
516 "\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
518 #: src/format-java.c:572
520 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
521 msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер."
523 #: src/format-java.c:583
526 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
527 "by '<', '#' or '%s'."
529 "У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' "
532 #: src/format-java.c:745
535 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
536 msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'"
538 #: src/format-java.c:756
540 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
541 msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у '%s'"
543 #: src/format-java.c:776
546 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
548 "специфікації формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не збігаються"
550 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
551 #: src/format-scheme.c:2375
554 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
555 "type '%s' is expected."
557 "У директиві з номером %u, параметр %u має тип '%s', але очікувався параметр "
560 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
563 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
566 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
569 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
570 "більше ніж %u параметр."
572 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
573 "більше ніж %u параметри."
575 "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
576 "більше ніж %u параметрів."
578 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
580 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
581 msgstr "У директиві з номером %u, '%c' не завершується цифрою."
583 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
585 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
586 msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
588 #: src/format-lisp.c:2805
589 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
590 msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../"
592 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
593 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
594 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
596 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
597 msgstr "Знайдено '~%c' без відповідного '~%c'."
599 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
601 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
602 msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :"
604 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
607 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
610 "У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, "
613 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
615 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
617 "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
619 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
620 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
621 msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
623 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
625 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
626 msgstr "специфікації формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні"
628 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
630 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
631 msgstr "специфікації формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'"
633 #: src/format-perl.c:433
636 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
637 "conversion specifier '%c'."
639 "У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією "
642 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
644 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
645 msgstr "специфікація формату для аргументу '%s' не існує у '%s'"
647 #: src/format-python.c:115
649 "The string refers to arguments both through argument names and through "
650 "unnamed argument specifications."
652 "Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв."
654 #: src/format-python.c:354
656 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
657 msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою '%s' несумісним способом."
659 #: src/format-python.c:430
662 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
664 "специфікації формату у 'msgid' очікують відображення, а специфікації у '%s' "
667 #: src/format-python.c:437
670 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
672 "специфікації формату у 'msgid' очікують кортеж, а специфікації у '%s' "
673 "очікують відображення"
675 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
678 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
680 "у 'msgid' відсутні специфікації формату для аргументу '%s', як і у '%s'"
682 #: src/format-python.c:494
685 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
687 "у 'msgid' та '%s' не збігаються специфікації формату для аргументу '%s'"
689 #: src/format-qt.c:152
692 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
693 "a double-digit argument number"
696 #: src/format-sh.c:79
697 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
698 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою."
700 #: src/format-sh.c:81
702 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
703 "syntax is unsupported here due to security reasons."
705 "Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. "
706 "Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки."
708 #: src/format-sh.c:83
710 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
713 "Рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у "
716 #: src/format-sh.c:85
717 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
718 msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою."
720 #: src/format-ycp.c:90
723 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
725 msgstr "У директиві з номером %u, символ '%c' не є цифрою від 1 до 9."
727 #: src/format-ycp.c:91
730 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
732 msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9."
734 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
735 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
736 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
737 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
738 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:584
741 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
742 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
743 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
744 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
747 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
748 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
749 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
750 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
751 #: src/xgettext.c:590
753 msgid "Written by %s.\n"
754 msgstr "Автор програми %s.\n"
756 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
757 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
758 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
759 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
762 msgstr "Bruno Haible"
764 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
766 msgid "too many arguments"
767 msgstr "надто багато аргументів"
769 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
770 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
771 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
772 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
773 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
775 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
776 msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб переглянути докладнішу інформацію.\n"
778 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
780 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
781 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
783 #: src/hostname.c:215
785 msgid "Print the machine's hostname.\n"
786 msgstr "Вивести назву системи.\n"
788 #: src/hostname.c:218
790 msgid "Output format:\n"
791 msgstr "Формат виводу:\n"
793 #: src/hostname.c:220
795 msgid " -s, --short short host name\n"
796 msgstr " -s, --short коротка назва вузла\n"
798 #: src/hostname.c:222
801 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
803 " name, and aliases\n"
805 " -f, --fqdn, --long довга назва вузла, включає повну доменну "
809 #: src/hostname.c:225
811 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
812 msgstr " -i, --ip-address адреси системи\n"
814 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
815 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
816 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:768 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
817 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
818 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:980
820 msgid "Informative output:\n"
821 msgstr "Інформативний вивід:\n"
823 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
824 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
825 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:770 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
826 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
827 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
829 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
830 msgstr " -h, --help вивести цю довідку та вийти\n"
832 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
833 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
834 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:772 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
835 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
836 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
838 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
839 msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
841 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
842 #. for this package. Please add _another line_ saying
843 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
844 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
845 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
846 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
847 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:783 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
848 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
849 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
850 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
851 msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
853 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
855 msgid "could not get host name"
856 msgstr "не вдається отримати назву системи"
858 #: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
859 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
861 msgid "at most one input file allowed"
862 msgstr "допускається максимум один вхідний файл"
864 #: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
865 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
866 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
867 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
868 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
869 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
870 #: src/xgettext.c:600 src/xgettext.c:604 src/xgettext.c:611 src/xgettext.c:614
871 #: src/xgettext.c:617
873 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
874 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
876 #: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
878 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
879 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n"
881 #: src/msgattrib.c:412
884 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
885 "and manipulates the attributes.\n"
887 "Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n"
888 "та маніпулює цими атрибутами.\n"
890 #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
891 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
892 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
896 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
898 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
900 #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
901 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
902 #: src/msgfmt.c:664 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
903 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
905 msgid "Input file location:\n"
906 msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
908 #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
910 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
911 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
913 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
914 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
915 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
916 #: src/xgettext.c:836
919 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
921 " -D, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів "
924 #: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
925 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
927 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
929 "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується "
930 "стандартний ввід.\n"
932 #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
933 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
934 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
935 #: src/xgettext.c:841
937 msgid "Output file location:\n"
938 msgstr "Розташування файлу виводу:\n"
940 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
941 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
942 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
944 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
945 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл\n"
947 #: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
948 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
949 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
952 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
955 "Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат "
957 " у стандартний вивід.\n"
959 #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
961 msgid "Message selection:\n"
962 msgstr "Вибір повідомлень:\n"
964 #: src/msgattrib.c:438
967 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
969 " --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n"
971 #: src/msgattrib.c:440
974 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
976 " --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n"
978 #: src/msgattrib.c:442
980 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
982 " --no-fuzzy видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
984 #: src/msgattrib.c:444
986 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
988 " --only-fuzzy зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
990 #: src/msgattrib.c:446
992 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
993 msgstr " --no-obsolete видалити застарілі #~ повідомлення\n"
995 #: src/msgattrib.c:448
997 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
998 msgstr " --only-obsolete зберегти застарілі #~ повідомлення\n"
1000 #: src/msgattrib.c:451
1002 msgid "Attribute manipulation:\n"
1003 msgstr "Керування атрибутами:\n"
1005 #: src/msgattrib.c:453
1007 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1008 msgstr " --set-fuzzy позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n"
1010 #: src/msgattrib.c:455
1012 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1014 " --clear-fuzzy позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n"
1016 #: src/msgattrib.c:457
1018 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1019 msgstr " --set-obsolete позначити всі повідомлення застарілими\n"
1021 #: src/msgattrib.c:459
1023 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1025 " --clear-obsolete позначити всі повідомлення не застарілими\n"
1027 #: src/msgattrib.c:461
1030 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1033 " --clear-previous видалити \"previous msgid\" з усіх "
1036 #: src/msgattrib.c:463
1039 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1041 " --only-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n"
1043 #: src/msgattrib.c:465
1046 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1048 " --ignore-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ."
1051 #: src/msgattrib.c:467
1053 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1054 msgstr " --fuzzy синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1056 #: src/msgattrib.c:469
1059 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1061 " --obsolete синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1063 #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1064 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1065 #: src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1066 #: src/msguniq.c:368
1068 msgid "Input file syntax:\n"
1069 msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n"
1071 #: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1072 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1075 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1077 " -P, --properties-input вхідний файл має синтаксис Java .properties\n"
1079 #: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1080 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1083 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1086 " --stringtable-input вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
1089 #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1090 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
1091 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1092 #: src/xgettext.c:926
1094 msgid "Output details:\n"
1095 msgstr "Подробиці виводу:\n"
1097 #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1098 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1099 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:928
1102 " --color use colors and other text attributes always\n"
1103 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1104 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1108 #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1109 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1110 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:932
1112 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1115 #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1116 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1117 #: src/xgettext.c:934
1120 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1122 " -e, --no-escape не використовувати у виводі символи "
1124 " мови C (типово)\n"
1126 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1127 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1128 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:936
1131 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1133 " -E, --escape використовувати у виводі символи екранування\n"
1134 " мови C, без розширених символів\n"
1136 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1137 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1138 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
1140 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1141 msgstr " --force-po записувати PO файл, навіть порожній\n"
1143 #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1144 #: src/xgettext.c:940
1146 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1148 " -i, --indent записати .po файл вживаючи стиль з відступами\n"
1150 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1151 #: src/xgettext.c:942
1153 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1155 " --no-location не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n"
1157 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1158 #: src/xgettext.c:944
1161 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1163 " -n, --add-location створювати рядки '#: назва_файлу:"
1166 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1167 #: src/xgettext.c:946
1170 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1172 " --strict записувати .po файл точно відповідний "
1175 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1176 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1177 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1179 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1180 msgstr " -p, --properties-output записати файл Java .properties\n"
1182 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1183 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1184 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:950
1187 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1189 " --stringtable-output записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1191 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1192 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1193 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
1195 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1196 msgstr " -w, --width=NUMBER встановити ширину сторінки виводу\n"
1198 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1199 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1200 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:954
1203 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1204 " the output page width, into several lines\n"
1206 " --no-wrap не розривати на декілька рядків довгі рядки\n"
1207 " повідомлень, що довші за ширину сторінки\n"
1209 #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1210 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1211 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
1213 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1214 msgstr " -s, --sort-output сортувати вивід\n"
1216 #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1217 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1218 #: src/xgettext.c:959
1220 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1222 " -F, --sort-by-file сортувати вивід за розташуванням файлів\n"
1224 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1226 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1227 msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)"
1229 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
1231 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1232 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
1235 #, c-format, no-wrap
1237 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1238 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1239 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1240 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1241 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1242 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1243 "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1244 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1245 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1247 "Зціплює та об'єднує вказані PO файли.\n"
1248 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
1249 "При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
1250 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1251 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1252 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1253 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1254 "беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1255 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
1257 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
1259 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1260 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ... вхідні файли\n"
1262 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
1264 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1265 msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n"
1267 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
1268 #: src/xgettext.c:838
1270 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1271 msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n"
1273 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1276 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1277 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1279 " -<, --less-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені менш ніж "
1281 " кількість разів, якщо значення не вказано,\n"
1282 " типове значення - нескінченість\n"
1287 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1288 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1290 " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені більш ніж "
1292 " кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
1293 " значення дорівнює 0\n"
1295 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1298 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1299 " that only unique messages be printed\n"
1301 " -u, --unique скорочення для --less-than=2, вказує\n"
1302 " виводити лише унікальні повідомлення\n"
1304 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
1305 #: src/msgmerge.c:557
1308 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1310 " -P, --properties-input вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n"
1312 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
1313 #: src/msgmerge.c:559
1316 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1319 " --stringtable-input вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n"
1322 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1324 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1325 msgstr " -t, --to-code=НАЗВА кодування виводу\n"
1327 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1330 " --use-first use first available translation for each\n"
1331 " message, don't merge several translations\n"
1333 " --use-first використовувати перший наявний переклад для\n"
1334 " кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n"
1337 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1340 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1343 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1344 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1345 msgid "Peter Miller"
1346 msgstr "Peter Miller"
1348 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1350 msgid "no input files given"
1351 msgstr "не вказані вхідні файли"
1353 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1355 msgid "exactly 2 input files required"
1356 msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли"
1358 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1360 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1361 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
1364 #, c-format, no-wrap
1366 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1367 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1368 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1369 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1370 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1371 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1373 "Порівнює 2 .po файли у Uniforum форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
1374 "однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
1375 "Файл ref.pot - нещодавно створений PO файл, або POT файл (зазвичай створюється\n"
1376 "програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
1377 "у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
1378 "діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
1382 msgid " def.po translations\n"
1383 msgstr " def.po переклад\n"
1387 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1388 msgstr " ref.pot посилання на джерело\n"
1390 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1392 msgid "Operation modifiers:\n"
1393 msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n"
1395 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1398 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1401 " -m, --multi-domain застосувати ref.pot до кожного домену з def."
1404 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1406 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1408 " -N, --no-fuzzy-matching не використовувати неточну відповідність\n"
1412 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1413 msgstr " --use-fuzzy використовувати неточні записи\n"
1417 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1418 msgstr " --use-untranslated використовувати неперекладені записи\n"
1422 msgid "this message is untranslated"
1423 msgstr "це повідомлення не перекладене"
1427 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1428 msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач"
1430 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1432 msgid "this message is used but not defined..."
1433 msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..."
1435 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1437 msgid "...but this definition is similar"
1438 msgstr "...проте це визначення є подібним"
1440 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1442 msgid "this message is used but not defined in %s"
1443 msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s"
1447 msgid "warning: this message is not used"
1448 msgstr "попередження: це повідомлення не використовується"
1450 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
1452 msgid "found %d fatal error"
1453 msgid_plural "found %d fatal errors"
1454 msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку"
1455 msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки"
1456 msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок"
1458 #: src/msgcomm.c:315
1460 msgid "at least two files must be specified"
1461 msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
1463 #: src/msgcomm.c:363
1464 #, c-format, no-wrap
1466 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1467 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1468 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1469 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1470 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1471 "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1472 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1475 "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
1476 "При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
1477 "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
1478 "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
1479 "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
1480 "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
1481 "беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
1482 "файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
1484 #: src/msgcomm.c:401
1487 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1488 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1490 " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n"
1491 " кількістю визначень, якщо число не вказано,\n"
1492 " типове значення дорівнює 1\n"
1494 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
1497 " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1499 " --omit-header не записувати заголовок у `msgid \"\"' "
1502 #: src/msgconv.c:306
1504 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1505 msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n"
1507 #: src/msgconv.c:330
1509 msgid "Conversion target:\n"
1510 msgstr "Результат перетворення:\n"
1512 #: src/msgconv.c:334
1514 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1515 msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n"
1517 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1519 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1520 msgstr " -i, --indent стиль виводу з відступами\n"
1522 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1523 #: src/msgmerge.c:581
1525 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1526 msgstr " --no-location не виводити '#: filename:line' рядки\n"
1528 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1529 #: src/msgmerge.c:583
1532 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1534 " --add-location зберігати '#: filename:line' рядки (типово)\n"
1536 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1537 #: src/msgmerge.c:585
1539 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1540 msgstr " --strict стиль виводу Uniforum\n"
1542 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
1544 msgid "no input file given"
1545 msgstr "не вказано вхідний файл"
1549 msgid "exactly one input file required"
1550 msgstr "потрібен лише один вхідний файл"
1554 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1555 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
1558 #, c-format, no-wrap
1560 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1561 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1562 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1563 "identical to the msgid.\n"
1565 "Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
1566 "PO файл, або POT файл (зазвичай створений xgettext). Не перекладеним елементам\n"
1567 "призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
1571 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1572 msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO або POT файл\n"
1574 #: src/msgexec.c:196
1576 msgid "missing command name"
1577 msgstr "не вказана назва команди"
1579 #: src/msgexec.c:257
1581 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1582 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n"
1584 #: src/msgexec.c:262
1585 #, c-format, no-wrap
1587 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1588 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1589 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1590 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1591 "across all invocations.\n"
1593 "Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n"
1594 "КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n"
1595 "вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n"
1596 "виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення усіх\n"
1597 "викликів команди.\n"
1599 #: src/msgexec.c:271
1600 #, c-format, no-wrap
1602 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1603 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1605 "Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який завершується\n"
1606 "нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n"
1608 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1610 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1611 msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
1613 #: src/msgexec.c:345
1615 msgid "write to stdout failed"
1616 msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
1618 #: src/msgexec.c:389
1620 msgid "write to %s subprocess failed"
1621 msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s"
1623 #: src/msgfilter.c:289
1625 msgid "missing filter name"
1626 msgstr "не вказана назва фільтру"
1628 #: src/msgfilter.c:313
1630 msgid "at least one sed script must be specified"
1631 msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed"
1633 #: src/msgfilter.c:388
1635 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1636 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n"
1638 #: src/msgfilter.c:392
1640 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1641 msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n"
1643 #: src/msgfilter.c:416
1646 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1647 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1649 "Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного "
1651 "та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n"
1653 #: src/msgfilter.c:421
1655 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1656 msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n"
1658 #: src/msgfilter.c:423
1661 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1662 msgstr " -e, --expression=СЦЕНАРІЙ додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n"
1664 #: src/msgfilter.c:425
1667 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1671 " -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних "
1674 #: src/msgfilter.c:428
1677 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1678 msgstr " -n, --quiet, --silent не виводити автоматично шаблони\n"
1680 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1683 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1685 " --no-escape вимкнути у виводі екранування у стилі C "
1688 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1690 msgid " --indent indented output style\n"
1691 msgstr " --indent стиль виводу з відступами\n"
1693 #: src/msgfilter.c:454
1696 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1698 " --keep-header залишити заголовок незмінним, не фільтрувати "
1703 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1704 msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації"
1708 msgid "invalid endianness: %s"
1709 msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s"
1711 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1712 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
1713 msgid "Ulrich Drepper"
1714 msgstr "Ulrich Drepper"
1716 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1717 #: src/msgunfmt.c:353
1719 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1720 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\""
1722 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1724 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1725 msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\""
1727 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1729 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1730 msgstr "%s допускається лише з %s або %s"
1732 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1734 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1735 msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
1737 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1738 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1746 msgid "%d translated message"
1747 msgid_plural "%d translated messages"
1748 msgstr[0] "%d перекладене повідомлення"
1749 msgstr[1] "%d перекладених повідомлення"
1750 msgstr[2] "%d перекладених повідомлень"
1754 msgid ", %d fuzzy translation"
1755 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1756 msgstr[0] ", %d неточний переклад"
1757 msgstr[1] ", %d неточних переклади"
1758 msgstr[2] ", %d неточних перекладів"
1762 msgid ", %d untranslated message"
1763 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1764 msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення"
1765 msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення"
1766 msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень"
1770 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1771 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n"
1775 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1776 msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n"
1778 #: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
1779 #, c-format, no-wrap
1781 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1782 "Similarly for optional arguments.\n"
1784 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
1785 "Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n"
1789 msgid " filename.po ... input files\n"
1790 msgstr " назва_файлу.po ... вхідні файли\n"
1792 #: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
1794 msgid "Operation mode:\n"
1795 msgstr "Режим роботи:\n"
1800 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1803 " -j, --java режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n"
1808 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1811 " --java2 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи "
1816 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1817 msgstr " --csharp режим C#: створює файли .NET .dll\n"
1822 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1825 " --csharp-resources режим C# ресурсів: створює файл .NET ."
1831 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1833 " --tcl режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n"
1837 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1838 msgstr " --qt режим Qt: створює файл Qt .qm\n"
1842 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1844 " --strict перейти у режим відповідності до Uniforum\n"
1846 #: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
1848 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1850 "Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
1854 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1855 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n"
1857 #: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1859 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1860 msgstr " -r, --resource=РЕСУРС назва ресурсу\n"
1862 #: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
1863 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1866 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1867 "language_COUNTRY\n"
1868 msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n"
1873 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1875 " -d КАТАЛОГ базовий каталог ієрархії каталогів класів\n"
1880 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1882 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1883 "written under the specified directory.\n"
1885 "Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n"
1886 "після знаку підкреслення. Параметр -d є обов'язковим. Клас записується\n"
1887 "у вказаний каталог.\n"
1891 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1892 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі C#:\n"
1894 #: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
1897 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1900 " -d КАТАЛОГ базовий каталог залежних від локалі .dll "
1906 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1907 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1909 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll записується у підкаталог\n"
1910 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
1914 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1915 msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n"
1917 #: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
1919 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1921 " -d КАТАЛОГ базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n"
1926 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1927 "specified directory.\n"
1929 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg записується у вказаний "
1932 #: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
1934 msgid "Input file interpretation:\n"
1935 msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n"
1940 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1941 " --check-format, --check-header, --check-"
1944 " -c, --check виконати всі перевірки, що передбачені\n"
1945 " --check-format, --check-header, --check-"
1950 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1952 " --check-format перевірити залежний від мови формат рядків\n"
1957 " --check-header verify presence and contents of the header "
1960 " --check-header перевірити наявність та вміст елементу "
1966 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1967 " and the --output-file option\n"
1969 " --check-domain перевірити конфлікти між директивами домену "
1971 " параметром --output-file\n"
1976 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1979 " -C, --check-compatibility перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open "
1985 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1989 " --check-accelerators[=CHAR] перевірити наявність клавіш-акселераторів "
1995 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1996 msgstr " -f, --use-fuzzy виводити елементи неточного перекладу\n"
2001 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2003 " -a, --alignment=ЧИСЛО форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку "
2009 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2011 " --no-hash двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n"
2015 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2016 msgstr " --statistics вивести статистику про переклад\n"
2018 #: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2020 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2021 msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докладності виводу\n"
2025 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2026 msgstr "попередження: заголовок PO файлу відсутній або некоректний\n"
2030 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2031 msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n"
2035 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2036 msgstr "попередження: заголовок PO файлу позначений як нечіткий переклад\n"
2040 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2041 msgstr "попередження: старі версії msgfmt сприйматимуть це як помилку\n"
2045 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2046 msgstr "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу"
2050 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2052 "назва домену \"%s\" не може використовуватись як назва файлу: буде "
2053 "використано префікс"
2057 msgid "`domain %s' directive ignored"
2058 msgstr "директиву `domain %s' проігноровано"
2060 #: src/msgfmt.c:1008
2062 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2063 msgstr "порожній елемент `msgstr' проігноровано"
2065 #: src/msgfmt.c:1009
2067 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2068 msgstr "елемент з нечітким перекладом `msgstr' проігноровано"
2070 #: src/msgfmt.c:1058
2072 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2073 msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад"
2075 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2076 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2077 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:616
2078 #: src/x-java.c:181 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:227
2079 #: src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 src/x-python.c:174
2080 #: src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2081 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2083 msgid "error while reading \"%s\""
2084 msgstr "помилка при читанні \"%s\""
2086 #: src/msggrep.c:496
2089 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2092 "параметр '%c' не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' "
2095 #: src/msggrep.c:516
2096 #, c-format, no-wrap
2098 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2099 "or belong to some given source files.\n"
2101 "Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n"
2102 "шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n"
2104 #: src/msggrep.c:542
2105 #, c-format, no-wrap
2107 "Message selection:\n"
2108 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2109 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2110 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2111 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2112 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2113 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2114 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2115 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2116 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2117 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2119 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2120 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2122 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2123 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2124 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2125 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2126 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2128 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2129 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2130 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2131 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2132 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2133 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2134 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2135 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2136 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2137 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2138 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2139 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2140 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2141 " selection criterion\n"
2143 "Вибір повідомлень:\n"
2144 " [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n"
2145 " [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n"
2146 " [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n"
2147 "Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n"
2148 "або належить до одного з вказаних доменів,\n"
2149 "або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n"
2150 "або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n"
2151 "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
2152 "або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n"
2153 "або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЯ.\n"
2155 "Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n"
2156 "є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n"
2158 "Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2159 " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n"
2160 "Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n"
2161 "коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n"
2163 " -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n"
2164 " -M, --domain=ДОМЕН вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n"
2165 " -J, --msgctxt початок шаблонів для msgctxt\n"
2166 " -K, --msgid початок шаблонів для msgid\n"
2167 " -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n"
2168 " -C, --comment початок шаблонів для коментарів перекладача\n"
2169 " -X, --extracted-comment початок шаблонів для отриманого коментарю\n"
2170 " -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
2171 " -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n"
2173 " -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
2174 " -f, --file=ФАЙЛ отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n"
2175 " -i, --ignore-case ігнорувати відмінності у регістрі символів\n"
2176 " -v, --invert-match виводити лише повідомлення, які не відповідають\n"
2177 " жодному критерію відбору\n"
2179 #: src/msggrep.c:597
2182 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2184 " --escape використовувати у виводі екранування у стилі "
2185 "C, без розширених символів\n"
2187 #: src/msggrep.c:618
2189 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2190 msgstr " --sort-output сортувати інформацію, що виводиться\n"
2192 #: src/msggrep.c:620
2194 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2195 msgstr " --sort-by-file сортувати за розташуванням у файлах\n"
2197 #: src/msginit.c:297
2199 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2200 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2201 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2203 "Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
2204 "змінну оточення LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
2205 "щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
2207 #: src/msginit.c:321
2210 "Output file %s already exists.\n"
2211 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2212 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2214 "Файл виводу %s вже існує.\n"
2215 "Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть .po файл\n"
2216 "виводу у параметрі --output-file.\n"
2218 #: src/msginit.c:347
2220 msgid "Created %s.\n"
2221 msgstr "Створено %s.\n"
2223 #: src/msginit.c:367
2224 #, c-format, no-wrap
2226 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2227 "user's environment.\n"
2228 msgstr "Створює новий PO файл, мета-інформація ініціалізується з оточення користувача.\n"
2230 #: src/msginit.c:377
2232 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2233 msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний POT файл\n"
2235 #: src/msginit.c:379
2238 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2240 "If it is -, standard input is read.\n"
2242 "Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n"
2243 "Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n"
2245 #: src/msginit.c:385
2247 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2248 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл PO\n"
2250 #: src/msginit.c:387
2253 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2254 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2256 "Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або "
2258 "користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
2260 #: src/msginit.c:400
2262 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2263 msgstr " -l, --locale=LL_CC встановити цільову локаль\n"
2265 #: src/msginit.c:402
2268 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2270 " --no-translator вважати, що PO файл створений автоматично\n"
2272 #: src/msginit.c:468
2274 "Found more than one .pot file.\n"
2275 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2277 "Знайдено більш ніж один .pot файл.\n"
2278 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2280 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2282 msgid "error reading current directory"
2283 msgstr "помилка при читанні поточного каталогу"
2285 #: src/msginit.c:489
2287 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2288 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2290 "Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n"
2291 "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
2293 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2294 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2295 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2297 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2298 msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d"
2300 #: src/msginit.c:1118
2302 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2304 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2306 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2308 "Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, "
2310 "користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n"
2311 "відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n"
2312 "технічних проблем.\n"
2314 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2315 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2316 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2317 #: src/msginit.c:1534
2319 msgid "English translations for %s package"
2320 msgstr "Переклад українською для пакету %s"
2322 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2324 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2325 msgstr "вказане кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування"
2327 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2329 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2330 msgstr "у вхідному файлі два різні кодування \"%s\" та \"%s\""
2332 #: src/msgl-cat.c:203
2335 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2336 msgstr "вхідний файл `%s' не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
2338 #: src/msgl-cat.c:207
2341 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2342 "charset specification"
2344 "домен \"%s\" у вхідному файлі `%s' не містить елемент заголовку, який вказує "
2347 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2349 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2350 msgstr "цільове кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування."
2352 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2353 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
2354 #: src/xgettext.c:3015
2357 msgstr "попередження: "
2359 #: src/msgl-cat.c:443
2362 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2363 "Converting the output to UTF-8.\n"
2365 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n"
2366 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2368 #: src/msgl-cat.c:449
2371 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2373 "Converting the output to UTF-8.\n"
2374 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2376 "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n"
2377 "Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
2378 "Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n"
2380 #: src/msgl-cat.c:488
2383 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2384 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2385 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2386 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2388 "Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n"
2389 "змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n"
2390 "Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, "
2392 "вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n"
2394 #: src/msgl-charset.c:93
2397 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2398 "input file charset \"%s\".\n"
2399 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2400 "Possible workarounds are:\n"
2402 "Кодування локалі \"%s\" відрізняється від\n"
2403 "кодування вхідного файлу \"%s\".\n"
2404 "Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
2405 "Можливі обхідні шляхи:\n"
2407 #: src/msgl-charset.c:100
2409 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2410 msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n"
2412 #: src/msgl-charset.c:105
2415 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2416 " then apply '%s',\n"
2417 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2419 "- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2420 " потім застосувати '%s',\n"
2421 " потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2423 #: src/msgl-charset.c:114
2426 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2427 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2428 " then apply '%s',\n"
2429 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2431 "- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n"
2432 " перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
2433 " потім застосувати '%s',\n"
2434 " потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n"
2436 #: src/msgl-charset.c:128
2439 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2440 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2441 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2443 "Кодування локалі \"%s\" не є є переносною назвою кодування.\n"
2444 "Вивід '%s' може бути некоректним.\n"
2445 "Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n"
2447 #: src/msgl-check.c:130
2448 msgid "plural expression can produce negative values"
2449 msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення"
2451 #: src/msgl-check.c:141
2453 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2455 "nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж "
2458 #: src/msgl-check.c:187
2459 msgid "plural expression can produce division by zero"
2460 msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль"
2462 #: src/msgl-check.c:192
2463 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2465 "розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення"
2467 #: src/msgl-check.c:197
2469 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2472 "розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних "
2473 "ситуацій, можливе ділення на нуль"
2475 #: src/msgl-check.c:266
2477 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2478 msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:"
2480 #: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
2481 msgid "message catalog has plural form translations"
2482 msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами"
2484 #: src/msgl-check.c:354
2485 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2486 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
2488 #: src/msgl-check.c:378
2489 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2490 msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\""
2492 #: src/msgl-check.c:414
2493 msgid "invalid nplurals value"
2494 msgstr "неправильне значення nplurals"
2496 #: src/msgl-check.c:436
2497 msgid "invalid plural expression"
2498 msgstr "неправильне значення plural"
2500 #: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
2502 msgid "nplurals = %lu"
2503 msgstr "nplurals = %lu"
2505 #: src/msgl-check.c:468
2507 msgid "but some messages have only one plural form"
2508 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2509 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму"
2510 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
2511 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
2513 #: src/msgl-check.c:484
2515 msgid "but some messages have one plural form"
2516 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2517 msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму"
2518 msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
2519 msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
2521 #: src/msgl-check.c:508
2523 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2524 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2526 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не "
2527 "містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
2529 #: src/msgl-check.c:602
2530 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2532 "обидва елементи `msgid' та `msgid_plural' не починаються одночасно з '\\n'"
2534 #: src/msgl-check.c:610
2536 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2538 "обидва елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з '\\n'"
2540 #: src/msgl-check.c:625
2541 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2542 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не починаються одночасно з '\\n'"
2544 #: src/msgl-check.c:643
2545 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2546 msgstr "елементи `msgid' та `msgid_plural' не закінчуються одночасно на '\\n'"
2548 #: src/msgl-check.c:651
2550 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2551 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на '\\n'"
2553 #: src/msgl-check.c:666
2554 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2555 msgstr "елементи `msgid' та `msgstr' не закінчуються одночасно на '\\n'"
2557 #: src/msgl-check.c:678
2558 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2559 msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext"
2561 #: src/msgl-check.c:720
2563 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2564 msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора '%c'"
2566 #: src/msgl-check.c:730
2568 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2569 msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів '%c'"
2571 #: src/msgl-check.c:776
2573 msgid "header field `%s' missing in header\n"
2574 msgstr "у заголовку відсутнє поле `%s'\n"
2576 #: src/msgl-check.c:784
2578 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2579 msgstr "поле заголовку `%s' повинно починатись с початку рядка\n"
2581 #: src/msgl-check.c:809
2582 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2583 msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
2585 #: src/msgl-check.c:826
2587 msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
2588 msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
2590 #: src/msgl-iconv.c:65
2592 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2593 msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\""
2595 #: src/msgl-iconv.c:69
2597 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2598 msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з \"%s\" на \"%s\""
2600 #: src/msgl-iconv.c:290
2601 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2602 msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування"
2604 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
2605 #: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
2608 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2609 "not support this conversion."
2611 "Не вдається перетворити з \"%s\" на \"%s\". %s використовує iconv(), а iconv"
2612 "() не підтримує це перетворення."
2614 #: src/msgl-iconv.c:335
2617 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2618 "msgids become equal."
2620 "Перетворення з \"%s\" у \"%s\" призводить до появи дублікатів: деякі msgid "
2621 "ключі стануть однаковими."
2623 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
2624 #: src/xgettext.c:699
2627 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2628 "built without iconv()."
2630 "Не вдається перетворити з \"%s\" у \"%s\". %s використовує iconv(). Ця "
2631 "версія скомпільована без iconv()."
2633 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2635 msgid "%s is only valid with %s"
2636 msgstr "%s є допустимим лише разом з %s"
2638 #: src/msgmerge.c:448
2640 msgstr "тип резервної копії"
2642 #: src/msgmerge.c:485
2643 #, c-format, no-wrap
2645 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2646 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2647 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2648 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2649 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2650 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2651 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2652 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2653 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2655 "Об'єднує два .po файли у Uniforum стилі разом. Файл def.po є існуючим\n"
2656 "PO файлом з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
2657 "є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
2658 "позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
2659 "файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
2660 "файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n"
2661 "або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n"
2662 "у файл будуть збережені. Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n"
2663 "для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n"
2665 #: src/msgmerge.c:502
2667 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2668 msgstr " def.po переклади з посиланнями на старий код\n"
2670 #: src/msgmerge.c:504
2672 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2673 msgstr " ref.pot посилання на новий код\n"
2675 #: src/msgmerge.c:508
2678 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2679 " may be specified more than once\n"
2681 " -C, --compendium=ФАЙЛ додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n"
2682 " може бути вказано більш ніж один раз\n"
2684 #: src/msgmerge.c:514
2687 " -U, --update update def.po,\n"
2688 " do nothing if def.po already up to date\n"
2690 " -U, --update оновити def.po,\n"
2691 " нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n"
2693 #: src/msgmerge.c:526
2695 msgid "Output file location in update mode:\n"
2696 msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n"
2698 #: src/msgmerge.c:528
2700 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2701 msgstr "Результат записується назад у def.po.\n"
2703 #: src/msgmerge.c:530
2705 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2706 msgstr " --backup=КОНТРОЛЬ зробити резервну копію def.po\n"
2708 #: src/msgmerge.c:532
2710 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2712 " --suffix=СУФІКС перевизначити звичайний суфікс резервної "
2715 #: src/msgmerge.c:534
2718 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2720 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2721 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2722 " numbered, t make numbered backups\n"
2723 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2724 " simple, never always make simple backups\n"
2726 "Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
2727 "оточення VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
2728 " none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
2729 " numbered, t робити резервні копії з номерами\n"
2730 " existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
2732 " simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n"
2734 #: src/msgmerge.c:541
2737 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2738 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2739 "environment variable.\n"
2741 "Суфіксом резервної копії є `~', якщо він не перевизначений параметром --"
2743 "або змінною значення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2745 #: src/msgmerge.c:552
2748 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2750 " --previous зберегти попередні msgid перекладених "
2753 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2755 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2756 msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор поступу\n"
2758 #: src/msgmerge.c:1604
2760 msgid "this message should define plural forms"
2761 msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми"
2763 #: src/msgmerge.c:1627
2765 msgid "this message should not define plural forms"
2766 msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми"
2768 #: src/msgmerge.c:2030
2771 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2774 "%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, "
2775 "відсутніх %ld, застарілих %ld.\n"
2777 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2781 msgstr " виконано.\n"
2783 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2785 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2786 msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного"
2788 #: src/msgunfmt.c:427
2790 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2791 msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
2793 #: src/msgunfmt.c:431
2795 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2796 msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у .po файл Uniforum стилю.\n"
2798 #: src/msgunfmt.c:440
2801 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2804 " -j, --java Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n"
2806 #: src/msgunfmt.c:442
2808 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2810 " --csharp C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n"
2812 #: src/msgunfmt.c:444
2815 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2818 " --csharp-resources режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі ."
2821 #: src/msgunfmt.c:446
2824 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2826 " --tcl Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat ."
2829 #: src/msgunfmt.c:451
2831 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2832 msgstr " ФАЙЛ ... вхідні файли .mo\n"
2834 #: src/msgunfmt.c:456
2836 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2837 msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n"
2839 #: src/msgunfmt.c:462
2842 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2844 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2846 "Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n"
2847 "відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням "
2850 #: src/msgunfmt.c:467
2852 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2853 msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n"
2855 #: src/msgunfmt.c:475
2858 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2859 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2861 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll шукається у підкаталозі\n"
2862 "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
2864 #: src/msgunfmt.c:479
2866 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2867 msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n"
2869 #: src/msgunfmt.c:485
2872 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2873 "specified directory.\n"
2875 "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg шукається у вказаному\n"
2878 #: src/msgunfmt.c:511
2880 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2882 " -i, --indent використовувати стиль виводу з відступами\n"
2884 #: src/msgunfmt.c:513
2886 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2888 " --strict виводити у точній відповідності до uniforum\n"
2890 #: src/msguniq.c:330
2891 #, c-format, no-wrap
2893 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2894 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2895 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2896 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2897 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2898 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2899 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2900 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2902 "Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n"
2903 "Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n"
2904 "Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge чи\n"
2905 "msgcat. Типово,дублікати об'єднуються разом. При використанні параметра\n"
2906 "--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення відкидаються.\n"
2907 "Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n"
2908 "параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу. Позиції у файлах\n"
2909 "будуть зібрані до купи. При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n"
2911 #: src/msguniq.c:363
2913 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2914 msgstr " -d, --repeated виводити лише дублікати\n"
2916 #: src/msguniq.c:365
2919 " -u, --unique print only unique messages, discard "
2922 " -u, --unique виводити лише унікальні повідомлення, без "
2925 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
2926 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
2930 #: src/po-charset.c:489
2933 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2934 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2936 "Кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування.\n"
2937 "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
2939 #: src/po-charset.c:556
2942 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2943 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2945 "Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
2946 "а iconv() не підтримує \"%s\".\n"
2948 #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
2950 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2951 "would fix this problem.\n"
2953 "Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n"
2954 "виправить цю проблему.\n"
2956 #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
2957 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2958 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу."
2960 #: src/po-charset.c:579
2961 msgid "Continuing anyway."
2962 msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі."
2964 #: src/po-charset.c:606
2967 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2968 "This version was built without iconv().\n"
2970 "Кодування \"%s\" не підтримується. %s використовує iconv().\n"
2971 "Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n"
2973 #: src/po-charset.c:643
2975 "Charset missing in header.\n"
2976 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2978 "Кодування у заголовку відсутнє.\n"
2979 "Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не "
2982 #: src/po-gram-gen.y:93
2984 msgid "inconsistent use of #~"
2985 msgstr "несумісне використання #~"
2987 #: src/po-gram-gen.y:240
2989 msgid "missing `msgstr[]' section"
2990 msgstr "пропущено розділ `msgstr[]'"
2992 #: src/po-gram-gen.y:249
2994 msgid "missing `msgid_plural' section"
2995 msgstr "пропущено розділ `msgid_plural'"
2997 #: src/po-gram-gen.y:257
2999 msgid "missing `msgstr' section"
3000 msgstr "пропущено розділ `msgstr'"
3002 #: src/po-gram-gen.y:396
3004 msgid "first plural form has nonzero index"
3005 msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс"
3007 #: src/po-gram-gen.y:398
3009 msgid "plural form has wrong index"
3010 msgstr "множинна форма має неправильний індекс"
3012 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3014 msgid "too many errors, aborting"
3015 msgstr "надто багато помилок, виконання перервано"
3017 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
3019 msgid "invalid multibyte sequence"
3020 msgstr "неправильна мультибайтна послідовність"
3024 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3025 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу"
3029 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3030 msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка"
3033 msgid "iconv failure"
3034 msgstr "помилка при iconv"
3038 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3039 msgstr "невідоме ключове слово \"%s\""
3043 msgid "invalid control sequence"
3044 msgstr "неправильна керуюча послідовність"
3048 msgid "end-of-file within string"
3049 msgstr "кінець файлу посеред рядка"
3053 msgid "end-of-line within string"
3054 msgstr "кінець рядка посеред рядка"
3056 #: src/po-lex.c:1008
3058 msgid "context separator <EOT> within string"
3059 msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка"
3061 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
3063 msgid "this file may not contain domain directives"
3064 msgstr "цей файл не може містити доменних директив"
3066 #: src/read-catalog.c:377
3067 msgid "duplicate message definition"
3068 msgstr "дублікат визначення повідомлення"
3070 #: src/read-catalog.c:379
3071 msgid "this is the location of the first definition"
3072 msgstr "це місце першого визначення"
3074 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3076 msgid "file \"%s\" is truncated"
3077 msgstr "файл \"%s\" обрізаний"
3079 #: src/read-mo.c:129
3081 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3082 msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням"
3084 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3086 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3087 msgstr "файл \"%s\" не у GNU .mo форматі"
3089 #: src/read-mo.c:178
3091 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3092 msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
3094 #: src/read-properties.c:227
3095 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3096 msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду"
3098 #: src/read-stringtable.c:802
3099 msgid "warning: unterminated string"
3100 msgstr "попередження: незавершений рядок"
3102 #: src/read-stringtable.c:810
3103 msgid "warning: syntax error"
3104 msgstr "попередження: синтаксична помилка"
3106 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3107 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3108 msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення"
3110 #: src/read-stringtable.c:939
3111 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3112 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'"
3114 #: src/read-stringtable.c:948
3115 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3116 msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'"
3118 #: src/recode-sr-latin.c:116
3120 msgid "Written by %s and %s.\n"
3121 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
3123 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3124 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3126 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3127 #: src/recode-sr-latin.c:120
3128 msgid "Danilo Segan"
3129 msgstr "Danilo Segan"
3131 #: src/recode-sr-latin.c:153
3132 #, c-format, no-wrap
3133 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3134 msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n"
3136 #: src/recode-sr-latin.c:156
3137 #, c-format, no-wrap
3139 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3140 "standard output.\n"
3142 "Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу. Перетворений текст\n"
3143 "виводиться у стандартний потік виводу.\n"
3145 #: src/recode-sr-latin.c:338
3147 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3148 msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\""
3150 #: src/recode-sr-latin.c:366
3152 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3153 msgstr "помилка при перетворення з кодування \"%s\" на \"%s\""
3157 msgid "expected two arguments"
3158 msgstr "очікувалось два аргументи"
3162 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3163 msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
3166 #, c-format, no-wrap
3168 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3169 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3171 "Витягує та виводить вміст URL. Якщо URL недоступний,\n"
3172 "натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n"
3176 msgid "error writing stdout"
3177 msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
3181 msgid "Retrieving %s..."
3186 msgid " timed out.\n"
3194 #: src/write-catalog.c:126
3196 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3197 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3199 "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3200 "форматом. Спробуйте натомість використати PO синтаксис."
3202 #: src/write-catalog.c:129
3204 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3205 "specified output format."
3207 "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
3210 #: src/write-catalog.c:162
3212 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3213 "does not support them."
3215 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти "
3216 "не підтримуються форматом виводу."
3218 #: src/write-catalog.c:197
3220 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3221 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3222 "of a properties file."
3224 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3225 "не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", "
3226 "замість створення файлу властивостей."
3228 #: src/write-catalog.c:202
3230 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3233 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
3236 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3238 msgid "cannot create output file \"%s\""
3239 msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\""
3241 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3242 msgid "standard output"
3243 msgstr "стандартний вивід"
3245 #: src/write-csharp.c:703
3247 msgid "failed to create directory \"%s\""
3248 msgstr "не вдається створити каталог \"%s\""
3250 #: src/write-csharp.c:766
3252 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3253 msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
3255 #: src/write-csharp.c:768
3257 msgid "compilation of C# class failed"
3258 msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
3260 #: src/write-java.c:1080
3262 msgid "not a valid Java class name: %s"
3263 msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s"
3265 #: src/write-java.c:1165
3267 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3269 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
3271 #: src/write-java.c:1168
3273 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3275 "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
3277 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3279 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3280 msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для запису"
3282 #: src/write-po.c:802
3285 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3287 "інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити `\\%c' escape-"
3290 #: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
3293 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3294 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3295 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3298 "Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n"
3299 "Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3300 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n"
3303 #: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
3306 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3307 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3308 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3311 "Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n"
3312 "Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
3313 "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n"
3316 #: src/write-qt.c:667
3318 "message catalog has plural form translations\n"
3319 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3321 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3322 "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
3324 #: src/write-qt.c:693
3326 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3328 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3329 "strings, not in the context strings\n"
3331 "каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування "
3333 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях "
3335 "рядків, а не у рядках контексту\n"
3337 #: src/write-qt.c:717
3339 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3340 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3341 "strings, not in the untranslated strings\n"
3343 "каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування "
3345 "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених "
3348 #: src/write-resources.c:94
3350 msgid "error while writing to %s subprocess"
3351 msgstr "помилка при записі у \"%s\" дочірній процес"
3353 #: src/write-resources.c:131
3355 "message catalog has context dependent translations\n"
3356 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3358 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
3359 "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n"
3361 #: src/write-resources.c:150
3363 "message catalog has plural form translations\n"
3364 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3366 "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
3367 "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n"
3369 #: src/write-tcl.c:157
3371 "message catalog has context dependent translations\n"
3372 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3374 "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
3375 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n"
3377 #: src/write-tcl.c:176
3379 "message catalog has plural form translations\n"
3380 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3382 "каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n"
3383 "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n"
3385 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
3387 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3388 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
3392 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3393 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз"
3395 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
3397 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3398 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3402 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3403 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
3405 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
3407 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3409 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3410 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3412 #: src/x-csharp.c:269
3415 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3416 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3418 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3419 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3421 #: src/x-csharp.c:285
3424 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3425 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3427 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
3428 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3430 #: src/x-csharp.c:297
3433 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3434 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3436 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
3437 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3439 #: src/x-csharp.c:306
3442 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3443 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3445 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
3446 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3448 #: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
3450 msgid "%s:%d: iconv failure"
3451 msgstr "%s:%d: помилка iconv"
3453 #: src/x-csharp.c:338
3456 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3457 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3459 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3460 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
3462 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
3464 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3465 msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду"
3467 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3469 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3470 msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
3472 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3474 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3475 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась '}'"
3477 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3479 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3480 msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' там де очікувалась ')'"
3482 #: src/x-glade.c:623 src/x-glade.c:630
3484 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3485 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3487 #: src/x-glade.c:657
3490 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3491 "This version was built without expat.\n"
3493 "Мова \"glade\" не підтримується. %s залежить від expat.\n"
3494 "Ця версія скомпільована без підтримки expat.\n"
3498 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3499 msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
3503 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3504 msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка \"%s\" до EOF"
3506 #: src/x-perl.c:1043
3508 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3509 msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}"
3511 #: src/x-perl.c:1163
3513 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3514 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\""
3516 #: src/x-perl.c:1183
3518 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3519 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\""
3521 #: src/x-perl.c:1217
3523 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3524 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\""
3526 #: src/x-perl.c:1230
3528 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3529 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\""
3531 #: src/x-perl.c:1247
3533 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3534 msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
3536 #: src/x-python.c:236
3539 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3540 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3542 "Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
3543 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3544 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3546 #: src/x-python.c:282
3549 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3550 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3551 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3553 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3554 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3555 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3557 #: src/x-python.c:299
3560 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3561 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3562 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3564 "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
3565 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3566 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3568 #: src/x-python.c:312
3571 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3572 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3573 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3575 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
3576 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3577 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3579 #: src/x-python.c:322
3582 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3583 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3584 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3586 "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
3587 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3588 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3590 #: src/x-python.c:355
3593 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3594 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3595 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3597 "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
3598 "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
3599 "згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3601 #: src/x-python.c:679
3603 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3604 msgstr "Невідоме кодування \"%s\". Вважається кодування ASCII."
3608 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3609 msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка"
3613 msgid "%s:%d: missing number after #"
3614 msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число"
3618 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3619 msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз"
3624 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3625 "use eval_gettext instead"
3627 "%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; "
3628 "натомість використовуйте eval_gettext"
3630 #: src/xgettext.c:621
3632 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3634 "--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у "
3637 #: src/xgettext.c:626
3639 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3640 msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
3642 #: src/xgettext.c:769
3644 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3646 "попередження: у файлі `%s' невідоме розширення `%s'; спроба використати C"
3648 #: src/xgettext.c:820
3650 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3651 msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n"
3653 #: src/xgettext.c:843
3656 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3659 " -d, --default-domain=НАЗВА виводити у файл НАЗВА.po (замість messages."
3662 #: src/xgettext.c:845
3664 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3665 msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записувати вивід у вказаний файл\n"
3667 #: src/xgettext.c:847
3670 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3672 " -p, --output-dir=КАТАЛОГ файли виводу будуть створені у каталозі "
3675 #: src/xgettext.c:852
3677 msgid "Choice of input file language:\n"
3678 msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n"
3680 #: src/xgettext.c:854
3683 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3684 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3686 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3687 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3689 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3691 " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову\n"
3692 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3694 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3695 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3697 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3699 #: src/xgettext.c:860
3701 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3702 msgstr " -C, --c++ скорочення для --language=C++\n"
3704 #: src/xgettext.c:862
3707 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3709 msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n"
3711 #: src/xgettext.c:867
3714 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3715 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3717 " --from-code=НАЗВА кодування для вхідних файлів\n"
3718 " (за винятком Python, Tcl, Glade)\n"
3720 #: src/xgettext.c:870
3722 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3723 msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n"
3725 #: src/xgettext.c:875
3727 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3729 " -j, --join-existing об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n"
3731 #: src/xgettext.c:877
3733 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3735 " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
3737 #: src/xgettext.c:879
3740 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3741 " preceding keyword lines in output file\n"
3742 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3746 " -c, --add-comments[=ТЕГ] вставляє блок коментарів з ТЕГ (або тих, що\n"
3747 " передують рядкам ключового слова) у файл "
3750 #: src/xgettext.c:885
3752 msgid "Language specific options:\n"
3753 msgstr "Параметри особливі для мови:\n"
3755 #: src/xgettext.c:887
3757 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3758 msgstr " -a, --extract-all витягнути усі рядки\n"
3760 #: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
3763 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3764 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3766 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3768 " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3769 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3771 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3773 #: src/xgettext.c:893
3776 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3777 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3779 " -k, --keyword[=СЛОВО] додаткове ключове слово, яке буде "
3781 " (вживання СЛОВО не означає невикористання\n"
3782 " типових ключових слів)\n"
3784 #: src/xgettext.c:900
3787 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3789 " number ARG of keyword WORD\n"
3791 " --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n"
3792 " аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n"
3794 #: src/xgettext.c:903
3797 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3798 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3800 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3802 " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3803 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3805 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3807 #: src/xgettext.c:907
3809 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3811 " -T, --trigraphs розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n"
3813 #: src/xgettext.c:909
3815 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3816 msgstr " (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n"
3818 #: src/xgettext.c:911
3820 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3821 msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
3823 #: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
3825 msgid " (only language C++)\n"
3826 msgstr " (лише мова C++)\n"
3828 #: src/xgettext.c:915
3830 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
3831 msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
3833 #: src/xgettext.c:919
3835 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
3836 msgstr " --boost розпізнавати рядки у форматі Boost\n"
3838 #: src/xgettext.c:923
3841 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3843 " --debug докладніший результат пошуку рядків формату\n"
3845 #: src/xgettext.c:948
3847 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3848 msgstr " --properties-output виводити у файл Java .properties\n"
3850 #: src/xgettext.c:963
3852 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3853 msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n"
3855 #: src/xgettext.c:965
3858 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3860 " --foreign-user пропускати у виводі FSF copyright для "
3861 "сторонніх користувачів\n"
3863 #: src/xgettext.c:967
3865 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
3868 #: src/xgettext.c:969
3870 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
3871 msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n"
3873 #: src/xgettext.c:971
3876 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3878 " --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА адреса звітування про помилки у "
3881 #: src/xgettext.c:973
3884 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
3888 " -m, --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс елементів "
3891 #: src/xgettext.c:976
3894 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
3898 " -M, --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс елементів "
3901 #: src/xgettext.c:1782
3904 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
3907 "Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:[pass-]"
3910 #: src/xgettext.c:1881
3911 msgid "standard input"
3912 msgstr "стандартний ввід"
3914 #: src/xgettext.c:1985
3916 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
3919 #: src/xgettext.c:1989
3921 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
3924 #: src/xgettext.c:1994
3926 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
3929 #: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
3931 msgid "%s%s: warning: "
3932 msgstr "%s%s: попередження: "
3934 #: src/xgettext.c:2103
3937 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3938 "format string. Reason: %s\n"
3940 "Хоча й використовується у позиції рядку формату, %s не є правильним %s "
3941 "рядком формату. Причина: %s\n"
3943 #: src/xgettext.c:2104
3946 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
3949 "Хоча й заявлений як такий, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: "
3952 #: src/xgettext.c:2135
3955 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
3956 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
3957 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
3958 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
3960 "Рядок формату '%s' з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n"
3961 "Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n"
3962 "Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n"
3963 "що мають назву та їх підстановку.\n"
3965 #: src/xgettext.c:2197
3967 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3968 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3969 "meta information, not the empty string.\n"
3971 "Порожній msgid. Він зарезервований GNU gettext:\n"
3972 "gettext(\"\") повертає елемент заголовку\n"
3973 "метаінформації, а не порожній рядок.\n"
3975 #: src/xgettext.c:2834
3977 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
3978 msgstr "неоднозначно вказане ключове слово '%.*s'"
3980 #: src/xgettext.c:2861
3982 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
3983 msgstr "попередження: відсутній контекст для ключового слова '%.*s'"
3985 #: src/xgettext.c:2886
3987 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
3989 "попередження: відсутній контекст для множинного аргументу ключового слова "
3992 #: src/xgettext.c:2907
3994 msgid "context mismatch between singular and plural form"
3995 msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини"
3997 #: src/xgettext.c:3016
3999 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4000 "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
4001 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4002 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4004 "Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
4005 "Якщо ви використовуєте файл `Makevars', вкажіть\n"
4006 "тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
4007 "вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
4009 #: src/xgettext.c:3226
4011 msgid "language `%s' unknown"
4012 msgstr "невідома мова `%s'"
4014 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4016 msgstr "<без назви>"
4018 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4019 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
4021 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4022 #~ msgstr "аварійне завершення DuplicateHandle з кодом помилки 0x%08x"
4024 #~ msgid "Not yet implemented."
4025 #~ msgstr "Ще не реалізовано."
4027 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
4029 #~ "не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу "
4032 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
4033 #~ msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s"
4035 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
4036 #~ msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s"
4038 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
4039 #~ msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d"
4041 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4042 #~ msgstr "поле `%s' досі має початкове типове значення\n"
4044 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4045 #~ msgstr "Множинні посилання на %%%c."
4048 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4049 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4051 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4054 #~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4055 #~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у "
4057 #~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
4059 #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
4062 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4063 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4065 #~ "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
4066 #~ "але формат .dll бібліотек для C# не підтримує контексти\n"
4069 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4070 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4072 #~ "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
4073 #~ "але формат Java ResourceBundle не підтримує контексти\n"