Imported Upstream version 0.19.8.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / tr.po
1 # Turkish translations for Gnu Gettext Package.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
24
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
29
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
33
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
35 #, c-format
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
38
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
40 #, c-format
41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
42 msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
43
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
45 #, c-format
46 msgid "cannot remove temporary file %s"
47 msgstr "geçici dosya %s silinemiyor"
48
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
50 #, c-format
51 msgid "cannot remove temporary directory %s"
52 msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
53
54 #: gnulib-lib/closeout.c:66
55 msgid "write error"
56 msgstr "yazma hatası"
57
58 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
59 #, c-format
60 msgid "preserving permissions for %s"
61 msgstr ""
62
63 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "error while opening %s for reading"
66 msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
67
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "cannot open backup file %s for writing"
71 msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
72
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "error reading %s"
76 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
77
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "error writing %s"
81 msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
82
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "error after reading %s"
86 msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
87
88 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
89 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
90 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
91 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
92 #, c-format
93 msgid "fdopen() failed"
94 msgstr "fdopen() başarısız"
95
96 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
97 #, c-format
98 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
99 msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
100
101 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
102 #, c-format
103 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
104 msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
105
106 #: gnulib-lib/error.c:191
107 msgid "Unknown system error"
108 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
109
110 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
111 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
112 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
113 #, c-format
114 msgid "%s subprocess failed"
115 msgstr "%s alt süreci başarısız"
116
117 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
120 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
121
122 #: gnulib-lib/getopt.c:619
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
125 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
126
127 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
131
132 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
136
137 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
140 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
141
142 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
145 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
146
147 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
150 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
151
152 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
155 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
156
157 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
158 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
161 msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
162
163 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
166 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
167
168 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
171 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
172
173 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
176 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
177
178 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
180 #, c-format
181 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
182 msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz"
183
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
185 #, c-format
186 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
187 msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz"
188
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
190 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
191 #, c-format
192 msgid "failed to create \"%s\""
193 msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
194
195 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
196 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
197 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
198 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
199 #, c-format
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
201 msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
202
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
204 #, c-format
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
206 msgstr ""
207 "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
208
209 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
210 #, c-format
211 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
212 msgstr ""
213 "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
214 "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
215
216 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
217 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
218 #, c-format
219 msgid "%s subprocess I/O error"
220 msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
221
222 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
223 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
224 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
225 #, c-format
226 msgid "memory exhausted"
227 msgstr "bellek tükendi"
228
229 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
230 #, c-format
231 msgid "creation of threads failed"
232 msgstr ""
233
234 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
235 #: src/msgexec.c:427
236 #, c-format
237 msgid "write to %s subprocess failed"
238 msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
239
240 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
241 #, c-format
242 msgid "read from %s subprocess failed"
243 msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
244
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
246 #, c-format
247 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
248 msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
249
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
251 #, c-format
252 msgid "communication with %s subprocess failed"
253 msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
254
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
256 #, c-format
257 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
258 msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
259
260 #. TRANSLATORS:
261 #. Get translations for open and closing quotation marks.
262 #. The message catalog should translate "`" to a left
263 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
264 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
265 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
266 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), respectively.
268 #.
269 #. If the catalog has no translation, we will try to
270 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
271 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
272 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
273 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
274 #. quote "like this".  You should always include translations
275 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
276 #. for your locale.
277 #.
278 #. If you don't know what to put here, please see
279 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
280 #. and use glyphs suitable for your language.
281 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
282 msgid "`"
283 msgstr "`"
284
285 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
286 msgid "'"
287 msgstr "'"
288
289 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
290 #, c-format
291 msgid "setting permissions for %s"
292 msgstr ""
293
294 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
296 #, c-format
297 msgid "cannot create pipe"
298 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
299
300 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
301 #, c-format
302 msgid "_open_osfhandle failed"
303 msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
304
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
308 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
309
310 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
312 #, c-format
313 msgid "%s subprocess"
314 msgstr "%s alt süreci"
315
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
317 #, c-format
318 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
319 msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
320
321 #: src/cldr-plurals.c:69
322 #, c-format
323 msgid "The root element must be <%s>"
324 msgstr ""
325
326 #: src/cldr-plurals.c:83
327 #, c-format
328 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
329 msgstr ""
330
331 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
332 #, c-format
333 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
334 msgstr ""
335
336 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
337 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
338 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
339 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
340 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
341 #: src/xgettext.c:1032
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
344 msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
345
346 #: src/cldr-plurals.c:195
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
349 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
350
351 #: src/cldr-plurals.c:200
352 #, c-format, no-wrap
353 msgid ""
354 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
355 "\n"
356 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
357 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
358 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
362 #, c-format, no-wrap
363 msgid ""
364 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
365 "Similarly for optional arguments.\n"
366 msgstr ""
367 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
368 "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
369
370 #: src/cldr-plurals.c:214
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
373 msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
374
375 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
376 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
377 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
378 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
379 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
380 #: src/xgettext.c:1220
381 #, c-format, no-wrap
382 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
383 msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
384
385 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
386 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
387 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
388 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
389 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
390 #: src/xgettext.c:1222
391 #, c-format, no-wrap
392 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
393 msgstr "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
394
395 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
396 #. for this package.  Please add _another line_ saying
397 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
398 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
399 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
400 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
401 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
402 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
403 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
404 #: src/xgettext.c:1229
405 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
406 msgstr ""
407 "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
408 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
409
410 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
411 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
412 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
413 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
414 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
415 #: src/xgettext.c:681
416 #, c-format, no-wrap
417 msgid ""
418 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
419 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
420 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
421 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
422 msgstr ""
423
424 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
425 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
426 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
427 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
428 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
429 #, c-format
430 msgid "Written by %s.\n"
431 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
432
433 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
434 #: src/cldr-plurals.c:295
435 msgid "Daiki Ueno"
436 msgstr ""
437
438 #: src/cldr-plurals.c:315
439 #, c-format
440 msgid "%s cannot be read"
441 msgstr ""
442
443 #: src/cldr-plurals.c:321
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "cannot extract rules for %s"
446 msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
447
448 #: src/cldr-plurals.c:331
449 #, c-format
450 msgid "cannot parse CLDR rule"
451 msgstr ""
452
453 #: src/cldr-plurals.c:366
454 #, c-format
455 msgid "extra operand %s"
456 msgstr ""
457
458 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
459 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
460 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
461 #: src/xgettext.c:2197
462 #, c-format
463 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
464 msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
465
466 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
467 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
468 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
469 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
470 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
474 msgstr ""
475 "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
476
477 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
478 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
479 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
480 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
481 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
482 #, c-format
483 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
484 msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
485
486 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
487 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
488 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
489 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
490 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
491 #: src/format-tcl.c:422
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
494 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
495
496 #: src/format-boost.c:450
497 #, c-format
498 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
499 msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor."
500
501 #: src/format.c:152
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
504 msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
505
506 #: src/format-c.c:37
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
510 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
511 msgstr ""
512 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
513 "makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
514 "listelenmiştir."
515
516 #: src/format-c.c:40
517 #, c-format
518 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
519 msgstr ""
520 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
521 "gelmiyor."
522
523 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
524 #, c-format
525 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
526 msgstr ""
527 "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
528
529 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
530 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
533 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
534
535 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
536 #, c-format
537 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
538 msgstr ""
539 "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
540
541 #: src/format-csharp.c:110
542 #, c-format
543 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
544 msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
545
546 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
547 msgid ""
548 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
549 msgstr ""
550 "Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
551
552 #: src/format-csharp.c:140
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
556 msgstr ""
557 "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
558
559 #: src/format-csharp.c:141
560 #, c-format
561 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
562 msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
563
564 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
565 msgid ""
566 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
567 "'{'."
568 msgstr ""
569 "Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
570
571 #: src/format-csharp.c:163
572 #, c-format
573 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
574 msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
575
576 #: src/format-gcc-internal.c:255
577 #, c-format
578 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
579 msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
580
581 #: src/format-gcc-internal.c:292
582 #, c-format
583 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
584 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
585
586 #: src/format-gcc-internal.c:334
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
590 "equal to %u."
591 msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı."
592
593 #: src/format-gcc-internal.c:398
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid ""
596 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
597 "'%c'."
598 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
599
600 #: src/format-gcc-internal.c:406
601 #, c-format
602 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
603 msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
604
605 #: src/format-gcc-internal.c:463
606 #, c-format
607 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
608 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
609
610 #: src/format-gcc-internal.c:677
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
613 msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
614
615 #: src/format-gcc-internal.c:680
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
618 msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
619
620 #: src/format-gfc-internal.c:383
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
623 msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
624
625 #: src/format-gfc-internal.c:386
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
628 msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
629
630 #: src/format-invalid.h:22
631 msgid "The string ends in the middle of a directive."
632 msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
633
634 #: src/format-invalid.h:25
635 msgid ""
636 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
637 "through unnumbered argument specifications."
638 msgstr ""
639 "Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
640 "belirtimlerine karşılık geliyor."
641
642 #: src/format-invalid.h:28
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
646 msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
647
648 #: src/format-invalid.h:30
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
652 "integer."
653 msgstr ""
654 "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
655 "değil."
656
657 #: src/format-invalid.h:32
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
661 "positive integer."
662 msgstr ""
663 "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
664 "değil."
665
666 #: src/format-invalid.h:36
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
670 "specifier."
671 msgstr ""
672 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
673
674 #: src/format-invalid.h:37
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
678 "conversion specifier."
679 msgstr ""
680 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
681 "değil."
682
683 #: src/format-invalid.h:40
684 #, c-format
685 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
686 msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
687
688 #: src/format-java.c:241
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
692 "style."
693 msgstr ""
694 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
695 "değil."
696
697 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
698 #, c-format
699 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
700 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
701
702 #: src/format-java.c:275
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
706 msgstr ""
707 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
708
709 #: src/format-java.c:324
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
713 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
714 msgstr ""
715 "%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
716 "\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
717
718 #: src/format-java.c:573
719 #, c-format
720 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
721 msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
722
723 #: src/format-java.c:584
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
727 "by '<', '#' or '%s'."
728 msgstr ""
729 "%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
730 "gelmeyen bir numara içeriyor."
731
732 #: src/format-java.c:746
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid ""
735 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
736 msgstr ""
737 "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
738
739 #: src/format-java.c:757
740 #, c-format
741 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
742 msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
743
744 #: src/format-java.c:777
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid ""
747 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
748 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
749
750 #: src/format-kde.c:159
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid ""
753 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
754 msgstr ""
755 "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
756
757 #: src/format-kde.c:243
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid ""
760 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
761 "one argument may be ignored"
762 msgstr ""
763 "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
764
765 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
766 #: src/format-kde-kuit.c:274
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "error while parsing: %s"
769 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
770
771 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
772 #: src/format-scheme.c:2377
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
776 "type '%s' is expected."
777 msgstr ""
778 "%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
779 "parametre bekleniyordu."
780
781 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
785 "%u parameter."
786 msgid_plural ""
787 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
788 "%u parameters."
789 msgstr[0] ""
790 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
791 "umuluyordu."
792 msgstr[1] ""
793 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
794 "umuluyordu."
795
796 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
797 #, c-format
798 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
799 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
800
801 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
802 #, c-format
803 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
804 msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
805
806 #: src/format-lisp.c:2808
807 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
808 msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
809
810 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
811 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
812 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
813 #, c-format
814 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
815 msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
816
817 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
818 #, c-format
819 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
820 msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
821
822 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
826 "by '~;'."
827 msgstr ""
828 "%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra  '~;' ile ayrılmış iki "
829 "cümle gelmiyor."
830
831 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
832 #, c-format
833 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
834 msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
835
836 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
837 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
838 msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
839
840 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
843 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
844
845 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
848 msgstr ""
849 "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
850
851 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
852 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
853 #, c-format
854 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
855 msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
856
857 #: src/format-perl.c:434
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
861 "conversion specifier '%c'."
862 msgstr ""
863 "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
864 "değil."
865
866 #: src/format-python-brace.c:138
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
869 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
870
871 #: src/format-python-brace.c:157
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
874 msgstr ""
875 "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
876
877 #: src/format-python-brace.c:171
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
880 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
881
882 #: src/format-python-brace.c:193
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid ""
885 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
886 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
887
888 #: src/format-python-brace.c:278
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
891 msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
892
893 #: src/format-python.c:115
894 msgid ""
895 "The string refers to arguments both through argument names and through "
896 "unnamed argument specifications."
897 msgstr ""
898 "Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
899 "karşılık geliyor."
900
901 #: src/format-python.c:354
902 #, c-format
903 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
904 msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
905
906 #: src/format-python.c:430
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid ""
909 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
910 msgstr ""
911 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
912 "içindekilerle bir işlem umuluyor"
913
914 #: src/format-python.c:437
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid ""
917 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
918 msgstr ""
919 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
920 "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
921
922 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
926 msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
927
928 #: src/format-python.c:494
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid ""
931 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
932 msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
933
934 #: src/format-qt.c:153
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
938 "a double-digit argument number"
939 msgstr ""
940
941 #: src/format-sh.c:80
942 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
943 msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
944
945 #: src/format-sh.c:82
946 msgid ""
947 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
948 "syntax is unsupported here due to security reasons."
949 msgstr ""
950 "Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
951 "Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
952
953 #: src/format-sh.c:84
954 msgid ""
955 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
956 "shell functions."
957 msgstr ""
958 "Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
959 "ait."
960
961 #: src/format-sh.c:86
962 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
963 msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
964
965 #: src/format-ycp.c:91
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
969 "9."
970 msgstr ""
971 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
972
973 #: src/format-ycp.c:92
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
977 "1 and 9."
978 msgstr ""
979 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
980
981 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
982 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
983 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
984 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
985 #: src/urlget.c:150
986 msgid "Bruno Haible"
987 msgstr "Bruno Haible"
988
989 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
990 #, c-format
991 msgid "too many arguments"
992 msgstr "çok fazla argüman"
993
994 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
995 #, c-format, no-wrap
996 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
997 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
998
999 #: src/hostname.c:218
1000 #, c-format
1001 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1002 msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
1003
1004 #: src/hostname.c:221
1005 #, c-format
1006 msgid "Output format:\n"
1007 msgstr "Çıktı biçemi:\n"
1008
1009 #: src/hostname.c:223
1010 #, c-format
1011 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1012 msgstr "  -s, --short                 kısa konak ismi\n"
1013
1014 #: src/hostname.c:225
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1018 "domain\n"
1019 "                                name, and aliases\n"
1020 msgstr ""
1021 "  -f, --fqdn, --long          uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
1022 "                              içerir\n"
1023
1024 #: src/hostname.c:228
1025 #, c-format
1026 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1027 msgstr "  -i, --ip-address            konak adresleri\n"
1028
1029 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1030 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1031 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1032 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1033 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1034 #, c-format, no-wrap
1035 msgid "Informative output:\n"
1036 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
1037
1038 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1039 #, c-format
1040 msgid "could not get host name"
1041 msgstr "makina ismi alınamadı"
1042
1043 #: src/its.c:319
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "selector is not specified"
1046 msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
1047
1048 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "cannot create XPath context"
1051 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
1052
1053 #: src/its.c:344
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/its.c:614
1059 #, c-format
1060 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/its.c:1001
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1066 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
1067
1068 #: src/its.c:1333
1069 #, c-format
1070 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1074 #: src/locating-rule.c:170
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "cannot read %s: %s"
1077 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
1078
1079 #: src/its.c:1573
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/locating-rule.c:236
1085 #, c-format
1086 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/locating-rule.c:307
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "cannot read XML file %s"
1092 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
1093
1094 #: src/locating-rule.c:319
1095 #, c-format
1096 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1100 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1101 #, c-format
1102 msgid "at most one input file allowed"
1103 msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
1104
1105 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1106 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1107 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1108 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1109 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1110 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1111 #, c-format
1112 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1113 msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
1114
1115 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1116 #, c-format
1117 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1118 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
1119
1120 #: src/msgattrib.c:427
1121 #, c-format, no-wrap
1122 msgid ""
1123 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1124 "and manipulates the attributes.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
1127 "ve özellikleri uygular.\n"
1128
1129 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1130 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1131 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1132 #: src/msguniq.c:343
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
1138
1139 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1140 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1141 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1142 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1143 #, c-format
1144 msgid "Input file location:\n"
1145 msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
1146
1147 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1148 #, c-format
1149 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1150 msgstr "  GİRDİDOSYASI                girdi olan PO dosyası\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1153 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1154 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1155 #: src/xgettext.c:1056
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1159 msgstr ""
1160 "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
1161 "ekler\n"
1162
1163 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1164 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1165 #, c-format
1166 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1167 msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
1168
1169 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1170 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1171 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1172 #: src/xgettext.c:1061
1173 #, c-format
1174 msgid "Output file location:\n"
1175 msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
1176
1177 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1178 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1179 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1180 #: src/msguniq.c:357
1181 #, c-format
1182 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1183 msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktıyı DOSYAya yazar\n"
1184
1185 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1186 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1187 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1191 "or if it is -.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
1194
1195 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1196 #, c-format
1197 msgid "Message selection:\n"
1198 msgstr "İleti seçimi:\n"
1199
1200 #: src/msgattrib.c:453
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1204 msgstr ""
1205 "      --translated            çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
1206 "siler\n"
1207
1208 #: src/msgattrib.c:455
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1212 msgstr ""
1213 "      --untranslated          çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
1214 "siler\n"
1215
1216 #: src/msgattrib.c:457
1217 #, c-format
1218 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1219 msgstr "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletileri siler\n"
1220
1221 #: src/msgattrib.c:459
1222 #, c-format
1223 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1224 msgstr "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
1225
1226 #: src/msgattrib.c:461
1227 #, c-format
1228 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1229 msgstr "      --no-obsolete           kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
1230
1231 #: src/msgattrib.c:463
1232 #, c-format
1233 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1234 msgstr "      --only-obsolete         kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
1235
1236 #: src/msgattrib.c:466
1237 #, c-format
1238 msgid "Attribute manipulation:\n"
1239 msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
1240
1241 #: src/msgattrib.c:468
1242 #, c-format
1243 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1244 msgstr "      --set-fuzzy             tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
1245
1246 #: src/msgattrib.c:470
1247 #, c-format
1248 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1249 msgstr "      --clear-fuzzy           tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
1250
1251 #: src/msgattrib.c:472
1252 #, c-format
1253 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1254 msgstr "      --set-obsolete          tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
1255
1256 #: src/msgattrib.c:474
1257 #, c-format
1258 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1259 msgstr ""
1260 "      --clear-obsolete        kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
1261 "sokar\n"
1262
1263 #: src/msgattrib.c:476
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid ""
1266 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1267 "                              of translated messages.\n"
1268 msgstr ""
1269 "      --previous              çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
1270
1271 #: src/msgattrib.c:479
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1275 "messages\n"
1276 msgstr ""
1277 "      --clear-previous        tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n"
1278
1279 #: src/msgattrib.c:481
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid ""
1282 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1283 msgstr "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletileri siler\n"
1284
1285 #: src/msgattrib.c:483
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1289 msgstr ""
1290 "      --only-file=DOSYA.po    sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
1291
1292 #: src/msgattrib.c:485
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1296 msgstr ""
1297 "      --ignore-file=DOSYA.po  sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
1298 "                              değiştirir\n"
1299
1300 #: src/msgattrib.c:487
1301 #, c-format
1302 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1303 msgstr ""
1304 "      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
1305
1306 #: src/msgattrib.c:489
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1310 msgstr ""
1311 "      --obsolete             --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
1312
1313 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1314 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1315 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1316 #: src/msguniq.c:370
1317 #, c-format
1318 msgid "Input file syntax:\n"
1319 msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
1320
1321 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1322 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1326 msgstr ""
1327 "  -P, --properties-input      girdi dosyası Java .properties "
1328 "sözdizimindedir\n"
1329
1330 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1331 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1335 "syntax\n"
1336 msgstr ""
1337 "      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
1338 "dosyası\n"
1339
1340 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1341 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1342 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1343 #: src/xgettext.c:1162
1344 #, c-format
1345 msgid "Output details:\n"
1346 msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
1347
1348 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1349 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1350 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1354 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1355 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1356 "'html'.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1360 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1361 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1362 #, c-format
1363 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1367 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1368 #: src/xgettext.c:1170
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1372 msgstr ""
1373 "  -e, --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1374 "(öntanımlı)\n"
1375
1376 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1377 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1378 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1382 msgstr ""
1383 "  -E, --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
1384 "karakterler\n"
1385 "                              yorumlanmaz\n"
1386
1387 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1388 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1389 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1390 #, c-format
1391 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1392 msgstr "      --force-po              boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
1393
1394 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1395 #: src/xgettext.c:1176
1396 #, c-format
1397 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1398 msgstr "  -i, --indent                .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
1399
1400 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1401 #: src/xgettext.c:1178
1402 #, c-format
1403 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1404 msgstr ""
1405 "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
1406
1407 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1408 #: src/xgettext.c:1180
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1412 msgstr ""
1413 "  -n, --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
1414 "                              (öntanımlı\n"
1415
1416 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1417 #: src/xgettext.c:1182
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1421 msgstr ""
1422 "      --strict                .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
1423
1424 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1425 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1426 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1427 #, c-format
1428 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1429 msgstr ""
1430 "  -p, --properties-output     çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
1431
1432 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1433 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1434 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1438 msgstr ""
1439 "      --stringtable-output    çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1440 "                              dosyasına yazar\n"
1441
1442 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1443 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1444 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1445 #, c-format
1446 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1447 msgstr "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
1448
1449 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1450 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1451 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1455 "                              the output page width, into several lines\n"
1456 msgstr ""
1457 "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
1458 "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1459
1460 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1461 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1462 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1463 #, c-format
1464 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1465 msgstr "  -s, --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"
1466
1467 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1468 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1469 #: src/xgettext.c:1197
1470 #, c-format
1471 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1472 msgstr "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
1473
1474 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1475 #, c-format
1476 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1477 msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
1478
1479 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1480 #, c-format
1481 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1482 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
1483
1484 #: src/msgcat.c:372
1485 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1486 msgid ""
1487 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1488 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1489 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1490 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1491 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1492 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1493 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1494 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1495 "to define them.\n"
1496 msgstr ""
1497 "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
1498 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1499 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1500 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1501 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1502 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1503 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1504 "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
1505 "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
1506 "alınır.\n"
1507
1508 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1509 #, c-format
1510 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1511 msgstr "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
1512
1513 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1514 #, c-format
1515 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1516 msgstr ""
1517 "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
1518
1519 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1520 #: src/xgettext.c:1058
1521 #, c-format
1522 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1523 msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
1524
1525 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1529 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1530 msgstr ""
1531 "  -<, --less-than=SAYI        bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
1532 "                              belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
1533
1534 #: src/msgcat.c:411
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1538 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1539 msgstr ""
1540 "  ->, --more-than=NUMBER      bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
1541 "                              belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
1542
1543 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1547 "                              that only unique messages be printed\n"
1548 msgstr ""
1549 "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
1550 "                              eşi olmayan iletiler basılır\n"
1551
1552 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1553 #: src/msgmerge.c:576
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1557 msgstr ""
1558 "  -P, --properties-input      girdi dosyaları Java .properties "
1559 "sözdizimlidir\n"
1560
1561 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1562 #: src/msgmerge.c:578
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1566 "                              syntax\n"
1567 msgstr ""
1568 "      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
1569 "                              dosyaları\n"
1570
1571 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1572 #, c-format
1573 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1574 msgstr "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama\n"
1575
1576 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1580 "                              message, don't merge several translations\n"
1581 msgstr ""
1582 "      --use-first             her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
1583 "                              çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
1584
1585 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1592 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1593 msgid "Peter Miller"
1594 msgstr "Peter Miller"
1595
1596 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1597 #, c-format
1598 msgid "no input files given"
1599 msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
1600
1601 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1602 #, c-format
1603 msgid "exactly 2 input files required"
1604 msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
1605
1606 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1607 #, c-format
1608 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1609 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
1610
1611 #: src/msgcmp.c:219
1612 #, c-format, no-wrap
1613 msgid ""
1614 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1615 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1616 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1617 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1618 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1619 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1620 msgstr ""
1621 "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
1622 "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
1623 "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
1624 "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
1625 "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
1626
1627 #: src/msgcmp.c:233
1628 #, c-format
1629 msgid "  def.po                      translations\n"
1630 msgstr "  def.po                      çeviriler\n"
1631
1632 #: src/msgcmp.c:235
1633 #, c-format
1634 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1635 msgstr "  ref.pot                     kaynaklara bağlantılar\n"
1636
1637 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1638 #, c-format
1639 msgid "Operation modifiers:\n"
1640 msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
1641
1642 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1646 "po\n"
1647 msgstr ""
1648 "  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
1649
1650 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1651 #, c-format
1652 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1653 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
1654
1655 #: src/msgcmp.c:246
1656 #, c-format
1657 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1658 msgstr "      --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1659
1660 #: src/msgcmp.c:248
1661 #, c-format
1662 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1663 msgstr ""
1664 "      --use-untranslated      çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n"
1665
1666 #: src/msgcmp.c:325
1667 #, c-format
1668 msgid "this message is untranslated"
1669 msgstr "bu ileti çevrilmemiş"
1670
1671 #: src/msgcmp.c:331
1672 #, c-format
1673 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1674 msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım"
1675
1676 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1677 #, c-format
1678 msgid "this message is used but not defined..."
1679 msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
1680
1681 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1682 #, c-format
1683 msgid "...but this definition is similar"
1684 msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
1685
1686 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1687 #, c-format
1688 msgid "this message is used but not defined in %s"
1689 msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
1690
1691 #: src/msgcmp.c:547
1692 #, c-format
1693 msgid "warning: this message is not used"
1694 msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
1695
1696 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1697 #, c-format
1698 msgid "found %d fatal error"
1699 msgid_plural "found %d fatal errors"
1700 msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
1701 msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
1702
1703 #: src/msgcomm.c:316
1704 #, c-format
1705 msgid "at least two files must be specified"
1706 msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
1707
1708 #: src/msgcomm.c:364
1709 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1710 msgid ""
1711 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1712 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1713 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1714 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1715 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1716 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1717 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1718 "cumulated.\n"
1719 msgstr ""
1720 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1721 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1722 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1723 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1724 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1725 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1726 "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
1727 "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
1728 "korunmuş olacaktır.\n"
1729
1730 #: src/msgcomm.c:402
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1734 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1735 msgstr ""
1736 "  ->, --more-than=SAYI        SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
1737 "                              verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
1738
1739 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid ""
1742 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1743 msgstr ""
1744 "      --omit-header           başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
1745
1746 #: src/msgconv.c:312
1747 #, c-format
1748 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1749 msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
1750
1751 #: src/msgconv.c:336
1752 #, c-format
1753 msgid "Conversion target:\n"
1754 msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
1755
1756 #: src/msgconv.c:340
1757 #, c-format
1758 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1759 msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
1760
1761 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1762 #, c-format
1763 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1764 msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı\n"
1765
1766 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1767 #: src/msgmerge.c:600
1768 #, c-format
1769 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1770 msgstr ""
1771 "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
1772
1773 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1774 #: src/msgmerge.c:602
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid ""
1777 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1778 msgstr ""
1779 "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
1780 "                              (öntanımlı)\n"
1781
1782 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1783 #: src/msgmerge.c:604
1784 #, c-format
1785 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1786 msgstr "      --strict                çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
1787
1788 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1789 #, c-format
1790 msgid "no input file given"
1791 msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
1792
1793 #: src/msgen.c:264
1794 #, c-format
1795 msgid "exactly one input file required"
1796 msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
1797
1798 #: src/msgen.c:305
1799 #, c-format
1800 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1801 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
1802
1803 #: src/msgen.c:310
1804 #, c-format, no-wrap
1805 msgid ""
1806 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1807 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1808 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1809 "identical to the msgid.\n"
1810 msgstr ""
1811 "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
1812 "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
1813 "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
1814 "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
1815
1816 #: src/msgen.c:322
1817 #, c-format
1818 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1819 msgstr "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT dosyası\n"
1820
1821 #: src/msgexec.c:203
1822 #, c-format
1823 msgid "missing command name"
1824 msgstr "komut ismi eksik"
1825
1826 #: src/msgexec.c:264
1827 #, c-format
1828 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1829 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
1830
1831 #: src/msgexec.c:269
1832 #, c-format, no-wrap
1833 msgid ""
1834 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1835 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1836 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1837 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1838 "across all invocations.\n"
1839 msgstr ""
1840 "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
1841 "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
1842 "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
1843 "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
1844 "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
1845
1846 #: src/msgexec.c:278
1847 #, c-format, no-wrap
1848 msgid ""
1849 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1850 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1851 msgstr ""
1852 "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1853 "çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
1854
1855 #: src/msgexec.c:283
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Command input:\n"
1858 msgstr "standart girdi"
1859
1860 #: src/msgexec.c:285
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1863 msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
1864
1865 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1866 #, c-format
1867 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1868 msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO dosyası\n"
1869
1870 #: src/msgexec.c:357
1871 #, c-format
1872 msgid "write to stdout failed"
1873 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1874
1875 #: src/msgfilter.c:305
1876 #, c-format
1877 msgid "missing filter name"
1878 msgstr "süzgeç ismi eksik"
1879
1880 #: src/msgfilter.c:325
1881 #, c-format
1882 msgid "at least one sed script must be specified"
1883 msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1884
1885 #: src/msgfilter.c:414
1886 #, c-format
1887 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1888 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1889
1890 #: src/msgfilter.c:418
1891 #, c-format
1892 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1893 msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1894
1895 #: src/msgfilter.c:442
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1899 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1900 msgstr ""
1901 "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1902 "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1903
1904 #: src/msgfilter.c:447
1905 #, c-format
1906 msgid "Filter input and output:\n"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/msgfilter.c:449
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1913 "                                remove a newline from the end of output"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/msgfilter.c:453
1917 #, c-format
1918 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1919 msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
1920
1921 #: src/msgfilter.c:455
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1925 msgstr "  -e, --expression=BETİK      BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
1926
1927 #: src/msgfilter.c:457
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1931 "commands\n"
1932 "                                to be executed\n"
1933 msgstr ""
1934 "  -f, --file=BETİK            BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
1935 "                              komutlara ekler\n"
1936
1937 #: src/msgfilter.c:460
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1941 msgstr ""
1942 "  -n, --quiet, --silent       kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
1943
1944 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1948 msgstr ""
1949 "      --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1950 "(öntanımlı)\n"
1951
1952 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1953 #, c-format
1954 msgid "      --indent                indented output style\n"
1955 msgstr "      --indent                girintili çıktı tarzı\n"
1956
1957 #: src/msgfilter.c:486
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1961 msgstr "      --keep-header           başlık değiştirilmeden korunur\n"
1962
1963 #: src/msgfilter.c:666
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1966 msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
1967
1968 #: src/msgfmt.c:374
1969 #, c-format
1970 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1971 msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1972
1973 #: src/msgfmt.c:421
1974 #, c-format
1975 msgid "invalid endianness: %s"
1976 msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
1977
1978 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1979 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
1980 msgid "Ulrich Drepper"
1981 msgstr "Ulrich Drepper"
1982
1983 #: src/msgfmt.c:473
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1986 msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
1987
1988 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
1989 #: src/msgunfmt.c:354
1990 #, c-format
1991 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1992 msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1993
1994 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
1995 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1996 #, c-format
1997 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1998 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1999
2000 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2003 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
2004
2005 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2008 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
2009
2010 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2013 msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
2014
2015 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2016 #, c-format
2017 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2018 msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
2019
2020 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2021 #, c-format
2022 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2023 msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
2024
2025 #: src/msgfmt.c:713
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2028 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
2029
2030 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2031 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2032 #: src/msgfmt.c:874
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: "
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/msgfmt.c:878
2038 #, c-format
2039 msgid "%d translated message"
2040 msgid_plural "%d translated messages"
2041 msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
2042 msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
2043
2044 #: src/msgfmt.c:883
2045 #, c-format
2046 msgid ", %d fuzzy translation"
2047 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2048 msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
2049 msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
2050
2051 #: src/msgfmt.c:888
2052 #, c-format
2053 msgid ", %d untranslated message"
2054 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2055 msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
2056 msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
2057
2058 #: src/msgfmt.c:908
2059 #, c-format
2060 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2061 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
2062
2063 #: src/msgfmt.c:912
2064 #, c-format
2065 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2066 msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
2067
2068 #: src/msgfmt.c:924
2069 #, c-format
2070 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2071 msgstr "  DOSYAİSMİ.po ...            girdi dosyaları\n"
2072
2073 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2074 #, c-format
2075 msgid "Operation mode:\n"
2076 msgstr "İşlem kipi:\n"
2077
2078 #: src/msgfmt.c:933
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2082 "class\n"
2083 msgstr ""
2084 "  -j, --java                  Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
2085 "üretir\n"
2086
2087 #: src/msgfmt.c:935
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2091 "higher)\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --java2                 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
2094 "yüksek)\n"
2095 "                              kabul edilir\n"
2096
2097 #: src/msgfmt.c:937
2098 #, c-format
2099 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2100 msgstr ""
2101 "      --csharp                C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
2102
2103 #: src/msgfmt.c:939
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2107 "file\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --csharp-resources      C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
2110 "                              üretilir\n"
2111
2112 #: src/msgfmt.c:941
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --tcl                   Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
2118
2119 #: src/msgfmt.c:943
2120 #, c-format
2121 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2122 msgstr "      --qt                    Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
2123
2124 #: src/msgfmt.c:945
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid ""
2127 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2128 msgstr "      --qt                    Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
2129
2130 #: src/msgfmt.c:947
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2133 msgstr "      --qt                    Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
2134
2135 #: src/msgfmt.c:954
2136 #, c-format
2137 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2138 msgstr "      --strict                bilinen kip etkinleştirilir\n"
2139
2140 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2141 #, c-format
2142 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2143 msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
2144
2145 #: src/msgfmt.c:959
2146 #, c-format
2147 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2148 msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
2149
2150 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2151 #, c-format
2152 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2153 msgstr "  -r, --resource=ÖZKAYNAK     özkaynak ismi\n"
2154
2155 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2156 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2160 "language_COUNTRY\n"
2161 msgstr "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
2162
2163 #: src/msgfmt.c:965
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid ""
2166 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2167 "file\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --tcl               Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
2170
2171 #: src/msgfmt.c:967
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2175 msgstr "  -d DİZİN                    sınıf ana dizini\n"
2176
2177 #: src/msgfmt.c:969
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2181 "name,\n"
2182 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2183 "written under the specified directory.\n"
2184 msgstr ""
2185 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
2186 "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
2187
2188 #: src/msgfmt.c:975
2189 #, c-format
2190 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2191 msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
2192
2193 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2197 "files\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -d DİZİN                    yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
2200
2201 #: src/msgfmt.c:983
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2205 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2206 msgstr ""
2207 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
2208 "belirlenen\n"
2209 "dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
2210
2211 #: src/msgfmt.c:987
2212 #, c-format
2213 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2214 msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
2215
2216 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2217 #, c-format
2218 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2219 msgstr "  -d DİZİN                   .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
2220
2221 #: src/msgfmt.c:993
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2225 "specified directory.\n"
2226 msgstr ""
2227 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
2228
2229 #: src/msgfmt.c:997
2230 #, c-format
2231 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/msgfmt.c:1003
2235 #, c-format
2236 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2242 msgstr "  -d DİZİN                   .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
2243
2244 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid ""
2247 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2248 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
2251 "öntanımlı\n"
2252 "                              anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
2253
2254 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2258 "input\n"
2259 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/msgfmt.c:1014
2263 #, c-format
2264 msgid "XML mode options:\n"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/msgfmt.c:1018
2268 #, c-format
2269 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/msgfmt.c:1022
2273 #, c-format
2274 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2278 #, c-format
2279 msgid "Input file interpretation:\n"
2280 msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
2281
2282 #: src/msgfmt.c:1040
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2286 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2287 "domain\n"
2288 msgstr ""
2289 "  -c, --check                 --check-format, --check-header, --check-"
2290 "domain\n"
2291 "                              için kısaltma\n"
2292
2293 #: src/msgfmt.c:1043
2294 #, c-format
2295 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2296 msgstr ""
2297 "      --check-format          dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
2298
2299 #: src/msgfmt.c:1045
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2303 "entry\n"
2304 msgstr ""
2305 "      --check-header          başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
2306 "                              kontrol edilir\n"
2307
2308 #: src/msgfmt.c:1047
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2312 "                                and the --output-file option\n"
2313 msgstr ""
2314 "      --check-domain          --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
2315 "                              arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
2316
2317 #: src/msgfmt.c:1050
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2321 "msgfmt\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
2324
2325 #: src/msgfmt.c:1052
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2329 "for\n"
2330 "                                menu items\n"
2331 msgstr ""
2332 "      --check-accelerators[=KRKT]  menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
2333 "                                   kontrol edilir\n"
2334
2335 #: src/msgfmt.c:1055
2336 #, c-format
2337 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2338 msgstr "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
2339
2340 #: src/msgfmt.c:1060
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
2346
2347 #: src/msgfmt.c:1062
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2351 "order\n"
2352 "                                (big or little, default depends on "
2353 "platform)\n"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/msgfmt.c:1065
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2360 msgstr ""
2361 "      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
2362
2363 #: src/msgfmt.c:1074
2364 #, c-format
2365 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2366 msgstr ""
2367 "      --statistics            çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
2368
2369 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2370 #, c-format
2371 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2372 msgstr "  -v, --verbose               daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
2373
2374 #: src/msgfmt.c:1189
2375 #, c-format
2376 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2377 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
2378
2379 #: src/msgfmt.c:1192
2380 #, c-format
2381 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2382 msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2383
2384 #: src/msgfmt.c:1202
2385 #, c-format
2386 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2387 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
2388
2389 #: src/msgfmt.c:1204
2390 #, c-format
2391 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2392 msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
2393
2394 #: src/msgfmt.c:1228
2395 #, c-format
2396 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2397 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
2398
2399 #: src/msgfmt.c:1233
2400 #, c-format
2401 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2402 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
2403
2404 #: src/msgfmt.c:1247
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "'domain %s' directive ignored"
2407 msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
2408
2409 #: src/msgfmt.c:1307
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2412 msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2413
2414 #: src/msgfmt.c:1308
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2417 msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2418
2419 #: src/msgfmt.c:1357
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2422 msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
2423
2424 #: src/msgfmt.c:1474
2425 #, c-format
2426 msgid "%s does not exist"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/msgfmt.c:1481
2430 #, c-format
2431 msgid "%s exists but cannot read"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2435 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2436 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2437 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2438 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2439 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2440 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2441 #, c-format
2442 msgid "error while reading \"%s\""
2443 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
2444
2445 #: src/msggrep.c:502
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2449 "specified"
2450 msgstr ""
2451 "'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden "
2452 "önce kullanılamaz"
2453
2454 #: src/msggrep.c:522
2455 #, c-format, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2458 "or belong to some given source files.\n"
2459 msgstr ""
2460 "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
2461 "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
2462
2463 #: src/msggrep.c:548
2464 #, c-format, no-wrap
2465 msgid ""
2466 "Message selection:\n"
2467 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2468 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2469 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2470 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2471 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2472 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2473 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2474 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2475 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2476 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2477 "\n"
2478 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2479 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2480 "\n"
2481 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2482 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2483 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2484 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2485 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2486 "\n"
2487 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2488 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2489 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2490 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2491 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2492 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2493 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2494 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2495 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2496 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2497 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2498 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2499 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2500 "                              selection criterion\n"
2501 msgstr ""
2502 "İleti seçimi:\n"
2503 "  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
2504 "  [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
2505 "  [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
2506 "İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
2507 "belirtilen alanlardan birinden,\n"
2508 "-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n"
2509 "-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
2510 "msgid_plural iletilerinden,\n"
2511 "-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n"
2512 "-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n"
2513 "-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n"
2514 "seçilir.\n"
2515 "\n"
2516 "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
2517 "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
2518 "\n"
2519 "MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n"
2520 " ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n"
2521 "  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
2522 "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
2523 "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
2524 "\n"
2525 "  -N, --location=KDOSYASI   Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
2526 "  -M, --domain=PAKET        PAKETe ait iletiler seçilir\n"
2527 "  -J, --msgctxt             msgctxt için kalıpların başlangıcı\n"
2528 "  -K, --msgid               msgid için kalıpların başlangıcı\n"
2529 "  -T, --msgstr              msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
2530 "  -C, --comment             çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
2531 "                            başlangıcı\n"
2532 "  -X, --extracted-comment   çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n"
2533 "  -E, --extended-regexp     KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
2534 "  -F, --fixed-strings       KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
2535 "  -e, --regexp=KALIP        KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
2536 "  -f, --file=DOSYA          KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
2537 "  -i, --ignore-case         harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
2538 "  -v, --invert-match        sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n"
2539 "                            çıktılanır\n"
2540
2541 #: src/msggrep.c:603
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2545 msgstr ""
2546 "      --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
2547 "karakterler\n"
2548 "                              yorumlanmaz\n"
2549
2550 #: src/msggrep.c:624
2551 #, c-format
2552 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2553 msgstr "      --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"
2554
2555 #: src/msggrep.c:626
2556 #, c-format
2557 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2558 msgstr "      --sort-by-file          sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
2559
2560 #: src/msginit.c:298
2561 msgid ""
2562 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2563 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2564 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2565 msgstr ""
2566 "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
2567 "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
2568 "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
2569
2570 #: src/msginit.c:322
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Output file %s already exists.\n"
2574 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2575 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2576 msgstr ""
2577 "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
2578 "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
2579 "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
2580
2581 #: src/msginit.c:348
2582 #, c-format
2583 msgid "Created %s.\n"
2584 msgstr "%s oluşturuldu.\n"
2585
2586 #: src/msginit.c:368
2587 #, c-format, no-wrap
2588 msgid ""
2589 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2590 "user's environment.\n"
2591 msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
2592
2593 #: src/msginit.c:378
2594 #, c-format
2595 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2596 msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT dosyası\n"
2597
2598 #: src/msginit.c:380
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2602 "file.\n"
2603 "If it is -, standard input is read.\n"
2604 msgstr ""
2605 "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
2606 "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
2607
2608 #: src/msginit.c:386
2609 #, c-format
2610 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2611 msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
2612
2613 #: src/msginit.c:388
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2617 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2618 msgstr ""
2619 "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
2620 "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
2621
2622 #: src/msginit.c:401
2623 #, c-format
2624 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2625 msgstr "  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"
2626
2627 #: src/msginit.c:403
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2631 msgstr ""
2632 "      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
2633
2634 #: src/msginit.c:469
2635 msgid ""
2636 "Found more than one .pot file.\n"
2637 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2638 msgstr ""
2639 "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
2640 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2641 "belirtin.\n"
2642
2643 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2644 #, c-format
2645 msgid "error reading current directory"
2646 msgstr "dizin okunurken hata"
2647
2648 #: src/msginit.c:490
2649 msgid ""
2650 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2651 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2652 msgstr ""
2653 "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
2654 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2655 "belirtin.\n"
2656
2657 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2658 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2659 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2660 #, c-format
2661 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2662 msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
2663
2664 #: src/msginit.c:1118
2665 msgid ""
2666 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2667 "can\n"
2668 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2669 "contact\n"
2670 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
2673 "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
2674 "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
2675
2676 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2677 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2678 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2679 #: src/msginit.c:1615
2680 #, c-format
2681 msgid "English translations for %s package"
2682 msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
2683
2684 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2685 #, c-format
2686 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2687 msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
2688
2689 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2690 #, c-format
2691 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2692 msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
2693
2694 #: src/msgl-cat.c:204
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2698 msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
2699
2700 #: src/msgl-cat.c:208
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2704 "charset specification"
2705 msgstr ""
2706 "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
2707 "kümesi belirtilmemiş"
2708
2709 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2710 #, c-format
2711 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2712 msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
2713
2714 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2715 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2716 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2717 #, c-format
2718 msgid "warning: "
2719 msgstr "uyarı: "
2720
2721 #: src/msgl-cat.c:446
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2725 "Converting the output to UTF-8.\n"
2726 msgstr ""
2727 "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
2728 "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
2729
2730 #: src/msgl-cat.c:452
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2734 "others.\n"
2735 "Converting the output to UTF-8.\n"
2736 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2737 msgstr ""
2738 "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
2739 "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
2740 "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
2741
2742 #: src/msgl-cat.c:491
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2746 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2747 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2748 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2749 msgstr ""
2750 "%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n"
2751 "bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n"
2752 "Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n"
2753 "dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını "
2754 "sağlayın.\n"
2755
2756 #: src/msgl-charset.c:94
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2760 "input file charset \"%s\".\n"
2761 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2762 "Possible workarounds are:\n"
2763 msgstr ""
2764 "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
2765 "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
2766 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2767 "Yapılabilecekler:\n"
2768
2769 #: src/msgl-charset.c:101
2770 #, c-format
2771 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2772 msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2773
2774 #: src/msgl-charset.c:106
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2778 "  then apply '%s',\n"
2779 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2780 msgstr ""
2781 "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2782 "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2783 "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2784
2785 #: src/msgl-charset.c:115
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2789 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2790 "  then apply '%s',\n"
2791 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2792 msgstr ""
2793 "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2794 "  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2795 "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2796 "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2797
2798 #: src/msgl-charset.c:129
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2802 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2803 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2804 msgstr ""
2805 "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
2806 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2807 "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
2808
2809 #: src/msgl-check.c:134
2810 msgid "plural expression can produce negative values"
2811 msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
2812
2813 #: src/msgl-check.c:145
2814 #, c-format
2815 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2816 msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
2817
2818 #: src/msgl-check.c:191
2819 msgid "plural expression can produce division by zero"
2820 msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
2821
2822 #: src/msgl-check.c:196
2823 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2824 msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
2825
2826 #: src/msgl-check.c:201
2827 msgid ""
2828 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2829 "zero"
2830 msgstr ""
2831 "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
2832
2833 #: src/msgl-check.c:270
2834 #, c-format
2835 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2836 msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:"
2837
2838 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2839 msgid "message catalog has plural form translations"
2840 msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
2841
2842 #: src/msgl-check.c:364
2843 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2844 msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
2845
2846 #: src/msgl-check.c:388
2847 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2848 msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
2849
2850 #: src/msgl-check.c:424
2851 msgid "invalid nplurals value"
2852 msgstr "nplurals değeri geçersiz"
2853
2854 #: src/msgl-check.c:446
2855 msgid "invalid plural expression"
2856 msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
2857
2858 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2859 #, c-format
2860 msgid "nplurals = %lu"
2861 msgstr "nplurals = %lu"
2862
2863 #: src/msgl-check.c:478
2864 #, c-format
2865 msgid "but some messages have only one plural form"
2866 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2867 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2868 msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
2869
2870 #: src/msgl-check.c:494
2871 #, c-format
2872 msgid "but some messages have one plural form"
2873 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2874 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2875 msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
2876
2877 #: src/msgl-check.c:518
2878 msgid ""
2879 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2880 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2881 msgstr ""
2882 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
2883 "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
2884
2885 #: src/msgl-check.c:615
2886 #, fuzzy
2887 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2888 msgstr ""
2889 "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2890
2891 #: src/msgl-check.c:623
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2894 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2895
2896 #: src/msgl-check.c:638
2897 #, fuzzy
2898 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2899 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2900
2901 #: src/msgl-check.c:656
2902 #, fuzzy
2903 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2904 msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2905
2906 #: src/msgl-check.c:664
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2909 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2910
2911 #: src/msgl-check.c:679
2912 #, fuzzy
2913 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2914 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2915
2916 #: src/msgl-check.c:691
2917 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2918 msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
2919
2920 #: src/msgl-check.c:733
2921 #, c-format
2922 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2923 msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
2924
2925 #: src/msgl-check.c:744
2926 #, c-format
2927 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2928 msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
2929
2930 #: src/msgl-check.c:818
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2933 msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
2934
2935 #: src/msgl-check.c:835
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2938 msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
2939
2940 #: src/msgl-check.c:940
2941 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/msgl-check.c:1013
2945 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/msgl-check.c:1042
2949 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/msgl-check.c:1048
2953 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/msgl-check.c:1163
2957 #, c-format
2958 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/msgl-iconv.c:65
2962 #, c-format
2963 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2964 msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
2965
2966 #: src/msgl-iconv.c:69
2967 #, c-format
2968 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2969 msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
2970
2971 #: src/msgl-iconv.c:290
2972 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2973 msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
2974
2975 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2976 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2980 "not support this conversion."
2981 msgstr ""
2982 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
2983 "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
2984
2985 #: src/msgl-iconv.c:335
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2989 "msgids become equal."
2990 msgstr ""
2991 " \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
2992 "oluyor."
2993
2994 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
2995 #: src/x-python.c:672
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2999 "built without iconv()."
3000 msgstr ""
3001 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
3002 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
3003
3004 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3005 #, c-format
3006 msgid "%s is only valid with %s"
3007 msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
3008
3009 #: src/msgmerge.c:467
3010 msgid "backup type"
3011 msgstr "yedekleme türü"
3012
3013 #: src/msgmerge.c:504
3014 #, c-format, no-wrap
3015 msgid ""
3016 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3017 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3018 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3019 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3020 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3021 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3022 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3023 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3024 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3025 msgstr ""
3026 "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
3027 "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
3028 "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
3029 "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
3030 "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
3031 "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
3032 "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
3033 "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
3034 "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
3035
3036 #: src/msgmerge.c:521
3037 #, c-format
3038 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3039 msgstr "  def.po                      eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
3040
3041 #: src/msgmerge.c:523
3042 #, c-format
3043 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3044 msgstr "  ref.pot                     yeni kaynaklara bağlar\n"
3045
3046 #: src/msgmerge.c:527
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3050 "                              may be specified more than once\n"
3051 msgstr ""
3052 "  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
3053 "                              fazla belirtilebilir\n"
3054
3055 #: src/msgmerge.c:533
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "  -U, --update                update def.po,\n"
3059 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3060 msgstr ""
3061 "  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
3062 "                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
3063
3064 #: src/msgmerge.c:545
3065 #, c-format
3066 msgid "Output file location in update mode:\n"
3067 msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
3068
3069 #: src/msgmerge.c:547
3070 #, c-format
3071 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3072 msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
3073
3074 #: src/msgmerge.c:549
3075 #, c-format
3076 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3077 msgstr "      --backup=KONTROL        def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
3078
3079 #: src/msgmerge.c:551
3080 #, c-format
3081 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3082 msgstr "      --suffix=SONEK          yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
3083
3084 #: src/msgmerge.c:553
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3088 "through\n"
3089 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3090 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3091 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3092 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3093 "  simple, never   always make simple backups\n"
3094 msgstr ""
3095 "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
3096 "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
3097 "  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
3098 "  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
3099 "  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
3100 "                              yedekleme yapılır\n"
3101 "  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"
3102
3103 #: src/msgmerge.c:560
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid ""
3106 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3107 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3108 "environment variable.\n"
3109 msgstr ""
3110 "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
3111 "belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
3112
3113 #: src/msgmerge.c:571
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3117 msgstr ""
3118 "      --previous              çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
3119
3120 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3121 #, c-format
3122 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3123 msgstr "  -q, --quiet, --silent       işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
3124
3125 #: src/msgmerge.c:1627
3126 #, c-format
3127 msgid "this message should define plural forms"
3128 msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
3129
3130 #: src/msgmerge.c:1650
3131 #, c-format
3132 msgid "this message should not define plural forms"
3133 msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
3134
3135 #: src/msgmerge.c:2053
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3139 "obsolete %ld.\n"
3140 msgstr ""
3141 "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
3142 "kullanılmayan ileti okundu.\n"
3143
3144 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3145 #: src/urlget.c:438
3146 #, c-format
3147 msgid " done.\n"
3148 msgstr " bitti.\n"
3149
3150 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3151 #, c-format
3152 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3153 msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
3154
3155 #: src/msgunfmt.c:428
3156 #, c-format
3157 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3158 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
3159
3160 #: src/msgunfmt.c:432
3161 #, c-format
3162 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3163 msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
3164
3165 #: src/msgunfmt.c:441
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3169 "class\n"
3170 msgstr ""
3171 "  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi "
3172 "sınıfıdır\n"
3173
3174 #: src/msgunfmt.c:443
3175 #, c-format
3176 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3177 msgstr ""
3178 "      --csharp                C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
3179
3180 #: src/msgunfmt.c:445
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3184 "file\n"
3185 msgstr ""
3186 "      --csharp-resources      C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
3187 "                              dosyasıdır\n"
3188
3189 #: src/msgunfmt.c:447
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3193 msgstr ""
3194 "      --tcl               Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
3195
3196 #: src/msgunfmt.c:452
3197 #, c-format
3198 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3199 msgstr "  DOSYA ...                   girdi .mo dosyaları\n"
3200
3201 #: src/msgunfmt.c:457
3202 #, c-format
3203 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3204 msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
3205
3206 #: src/msgunfmt.c:463
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3210 "name,\n"
3211 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3212 msgstr ""
3213 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
3214 "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
3215
3216 #: src/msgunfmt.c:468
3217 #, c-format
3218 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3219 msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
3220
3221 #: src/msgunfmt.c:476
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3225 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3226 msgstr ""
3227 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
3228 "belirlenen\n"
3229 "dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
3230
3231 #: src/msgunfmt.c:480
3232 #, c-format
3233 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3234 msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
3235
3236 #: src/msgunfmt.c:486
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3240 "specified directory.\n"
3241 msgstr ""
3242 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
3243
3244 #: src/msgunfmt.c:512
3245 #, c-format
3246 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3247 msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
3248
3249 #: src/msgunfmt.c:514
3250 #, c-format
3251 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3252 msgstr "      --strict                bilinen biçemde yazılır\n"
3253
3254 #: src/msguniq.c:332
3255 #, c-format, no-wrap
3256 msgid ""
3257 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3258 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3259 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3260 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3261 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3262 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3263 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3264 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3265 msgstr ""
3266 "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
3267 "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
3268 "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
3269 "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
3270 "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
3271 "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
3272 "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
3273 "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
3274
3275 #: src/msguniq.c:365
3276 #, c-format
3277 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3278 msgstr "  -d, --repeated              sadece yinelenenler yazılır\n"
3279
3280 #: src/msguniq.c:367
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3284 "duplicates\n"
3285 msgstr ""
3286 "  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
3287 "                              tekrarlananlar iptal edilir\n"
3288
3289 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3290 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3291 msgid "<stdin>"
3292 msgstr "<stdÇ>"
3293
3294 #: src/po-charset.c:489
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3298 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3299 msgstr ""
3300 "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
3301 "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
3302
3303 #: src/po-charset.c:557
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3307 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3308 msgstr ""
3309 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
3310 "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
3311
3312 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3313 msgid ""
3314 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3315 "would fix this problem.\n"
3316 msgstr ""
3317 "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
3318 "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
3319
3320 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3321 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3322 msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
3323
3324 #: src/po-charset.c:580
3325 msgid "Continuing anyway."
3326 msgstr "Yine de devam ediliyor."
3327
3328 #: src/po-charset.c:607
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3332 "This version was built without iconv().\n"
3333 msgstr ""
3334 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
3335 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
3336
3337 #: src/po-charset.c:644
3338 msgid ""
3339 "Charset missing in header.\n"
3340 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3341 msgstr ""
3342 "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
3343 "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
3344
3345 #: src/po-gram-gen.y:94
3346 #, c-format
3347 msgid "inconsistent use of #~"
3348 msgstr "#~ kullanımı aykırı"
3349
3350 #: src/po-gram-gen.y:244
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3353 msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
3354
3355 #: src/po-gram-gen.y:253
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3358 msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
3359
3360 #: src/po-gram-gen.y:261
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "missing 'msgstr' section"
3363 msgstr "`msgstr' bölümü yok"
3364
3365 #: src/po-gram-gen.y:400
3366 #, c-format
3367 msgid "first plural form has nonzero index"
3368 msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
3369
3370 #: src/po-gram-gen.y:402
3371 #, c-format
3372 msgid "plural form has wrong index"
3373 msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
3374
3375 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3376 #, c-format
3377 msgid "too many errors, aborting"
3378 msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
3379
3380 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3381 #, c-format
3382 msgid "invalid multibyte sequence"
3383 msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
3384
3385 #: src/po-lex.c:465
3386 #, c-format
3387 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3388 msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
3389
3390 #: src/po-lex.c:475
3391 #, c-format
3392 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3393 msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
3394
3395 #: src/po-lex.c:487
3396 msgid "iconv failure"
3397 msgstr "iconv başarısızlığı"
3398
3399 #: src/po-lex.c:744
3400 #, c-format
3401 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3402 msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
3403
3404 #: src/po-lex.c:854
3405 #, c-format
3406 msgid "invalid control sequence"
3407 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
3408
3409 #: src/po-lex.c:981
3410 #, c-format
3411 msgid "end-of-file within string"
3412 msgstr "dizge içinde dosya sonu"
3413
3414 #: src/po-lex.c:987
3415 #, c-format
3416 msgid "end-of-line within string"
3417 msgstr "dizge içinde satır sonu"
3418
3419 #: src/po-lex.c:1008
3420 #, c-format
3421 msgid "context separator <EOT> within string"
3422 msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı"
3423
3424 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3425 #, c-format
3426 msgid "this file may not contain domain directives"
3427 msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
3428
3429 #: src/read-catalog.c:370
3430 msgid "duplicate message definition"
3431 msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
3432
3433 #: src/read-catalog.c:372
3434 msgid "this is the location of the first definition"
3435 msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu"
3436
3437 #: src/read-desktop.c:267
3438 msgid "unterminated group name"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/read-desktop.c:286
3442 msgid "invalid non-blank character"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/read-desktop.c:405
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "missing '=' after \"%s\""
3448 msgstr "süzgeç ismi eksik"
3449
3450 #: src/read-desktop.c:468
3451 #, fuzzy
3452 msgid "invalid non-blank line"
3453 msgstr "nplurals değeri geçersiz"
3454
3455 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3456 #, c-format
3457 msgid "file \"%s\" is truncated"
3458 msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
3459
3460 #: src/read-mo.c:132
3461 #, c-format
3462 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3463 msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3464
3465 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3466 #, c-format
3467 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3468 msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
3469
3470 #: src/read-mo.c:189
3471 #, c-format
3472 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3473 msgstr ""
3474 "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3475
3476 #: src/read-properties.c:228
3477 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3478 msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
3479
3480 #: src/read-stringtable.c:803
3481 msgid "warning: unterminated string"
3482 msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3483
3484 #: src/read-stringtable.c:811
3485 msgid "warning: syntax error"
3486 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası"
3487
3488 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3489 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3490 msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
3491
3492 #: src/read-stringtable.c:940
3493 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3494 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
3495
3496 #: src/read-stringtable.c:949
3497 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3498 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor"
3499
3500 #: src/recode-sr-latin.c:117
3501 #, c-format
3502 msgid "Written by %s and %s.\n"
3503 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
3504
3505 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3506 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3507 #. "&Scaron;egan".
3508 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3509 #: src/recode-sr-latin.c:121
3510 msgid "Danilo Segan"
3511 msgstr "Danilo Šegan"
3512
3513 #: src/recode-sr-latin.c:154
3514 #, c-format, no-wrap
3515 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3516 msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n"
3517
3518 #: src/recode-sr-latin.c:157
3519 #, c-format, no-wrap
3520 msgid ""
3521 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3522 "standard output.\n"
3523 msgstr ""
3524 "Girdi metni standart girdiden okunur.  Dönüştürülmüş metin\n"
3525 "standart çıktıya çıktılanır.\n"
3526
3527 #: src/recode-sr-latin.c:340
3528 #, c-format
3529 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3530 msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
3531
3532 #: src/recode-sr-latin.c:368
3533 #, c-format
3534 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3535 msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
3536
3537 #: src/urlget.c:160
3538 #, c-format
3539 msgid "expected two arguments"
3540 msgstr "iki argüman gerekiyor"
3541
3542 #: src/urlget.c:177
3543 #, c-format
3544 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3545 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
3546
3547 #: src/urlget.c:182
3548 #, c-format, no-wrap
3549 msgid ""
3550 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3551 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3552 msgstr ""
3553 "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
3554 "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
3555
3556 #: src/urlget.c:229
3557 #, c-format
3558 msgid "error reading \"%s\""
3559 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
3560
3561 #: src/urlget.c:235
3562 #, c-format
3563 msgid "error writing stdout"
3564 msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
3565
3566 #: src/urlget.c:239
3567 #, c-format
3568 msgid "error after reading \"%s\""
3569 msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
3570
3571 #: src/urlget.c:265
3572 #, c-format
3573 msgid "Retrieving %s..."
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/urlget.c:309
3577 #, c-format
3578 msgid " timed out.\n"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/urlget.c:446
3582 #, c-format
3583 msgid " failed.\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/write-catalog.c:127
3587 msgid ""
3588 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3589 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3590 msgstr ""
3591 "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
3592 "yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
3593
3594 #: src/write-catalog.c:130
3595 msgid ""
3596 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3597 "specified output format."
3598 msgstr ""
3599 "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz."
3600
3601 #: src/write-catalog.c:163
3602 msgid ""
3603 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3604 "does not support them."
3605 msgstr ""
3606 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3607 "çıktı biçimi onları desteklemiyor."
3608
3609 #: src/write-catalog.c:198
3610 msgid ""
3611 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3612 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3613 "of a properties file."
3614 msgstr ""
3615 "ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
3616 "desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
3617 "\" kullanarak üretmeyi deneyin."
3618
3619 #: src/write-catalog.c:203
3620 msgid ""
3621 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3622 "support them."
3623 msgstr ""
3624 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
3625 "çevirileri desteklemiyor."
3626
3627 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3628 #, c-format
3629 msgid "cannot create output file \"%s\""
3630 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
3631
3632 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3633 msgid "standard output"
3634 msgstr "standart çıktı"
3635
3636 #: src/write-csharp.c:703
3637 #, c-format
3638 msgid "failed to create directory \"%s\""
3639 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
3640
3641 #: src/write-csharp.c:766
3642 #, c-format
3643 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3644 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3645
3646 #: src/write-csharp.c:768
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "compilation of C# class failed"
3649 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3650
3651 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3652 #: src/write-tcl.c:213
3653 #, c-format
3654 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3655 msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
3656
3657 #: src/write-java.c:1091
3658 #, c-format
3659 msgid "not a valid Java class name: %s"
3660 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
3661
3662 #: src/write-java.c:1210
3663 #, c-format
3664 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3665 msgstr ""
3666 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3667 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3668
3669 #: src/write-java.c:1213
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3672 msgstr ""
3673 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3674 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3675
3676 #: src/write-po.c:822
3677 #, fuzzy
3678 msgid "incomplete multibyte sequence"
3679 msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
3680
3681 #: src/write-po.c:885
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid ""
3684 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3685 msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
3686
3687 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3691 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3692 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr ""
3695 "Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3696 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3697 "olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n"
3698 "%s\n"
3699
3700 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3704 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3705 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr ""
3708 "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3709 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3710 "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
3711 "%s\n"
3712
3713 #: src/write-qt.c:668
3714 msgid ""
3715 "message catalog has plural form translations\n"
3716 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3717 msgstr ""
3718 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
3719 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3720
3721 #: src/write-qt.c:694
3722 msgid ""
3723 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3724 "ISO-8859-1\n"
3725 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3726 "strings, not in the context strings\n"
3727 msgstr ""
3728 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3729 "dizgelerde\n"
3730 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n"
3731 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3732
3733 #: src/write-qt.c:718
3734 msgid ""
3735 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3736 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3737 "strings, not in the untranslated strings\n"
3738 msgstr ""
3739 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3740 "dizgelerde\n"
3741 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
3742 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3743
3744 #: src/write-resources.c:95
3745 #, c-format
3746 msgid "error while writing to %s subprocess"
3747 msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
3748
3749 #: src/write-resources.c:132
3750 msgid ""
3751 "message catalog has context dependent translations\n"
3752 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3753 msgstr ""
3754 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3755 "C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
3756
3757 #: src/write-resources.c:151
3758 msgid ""
3759 "message catalog has plural form translations\n"
3760 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3761 msgstr ""
3762 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
3763 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3764
3765 #: src/write-tcl.c:158
3766 msgid ""
3767 "message catalog has context dependent translations\n"
3768 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3769 msgstr ""
3770 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3771 "Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n"
3772
3773 #: src/write-tcl.c:177
3774 msgid ""
3775 "message catalog has plural form translations\n"
3776 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3777 msgstr ""
3778 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
3779 "biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3780
3781 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3782 #, c-format
3783 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3784 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3785
3786 #: src/x-awk.c:592
3787 #, c-format
3788 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3789 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
3790
3791 #: src/x-c.c:1161
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "warning: invalid Unicode character"
3794 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
3795
3796 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3797 #, c-format
3798 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3799 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
3800
3801 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3802 #, c-format
3803 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3804 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
3805
3806 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3809 msgstr ""
3810 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3811 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3812
3813 #: src/x-csharp.c:270
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3817 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3818 msgstr ""
3819 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3820 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3821
3822 #: src/x-csharp.c:286
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3826 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3827 msgstr ""
3828 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3829 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3830
3831 #: src/x-csharp.c:298
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3835 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3836 msgstr ""
3837 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3838 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3839
3840 #: src/x-csharp.c:307
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3844 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3845 msgstr ""
3846 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3847 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3848
3849 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3850 #, c-format
3851 msgid "%s:%d: iconv failure"
3852 msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
3853
3854 #: src/x-csharp.c:339
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3858 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3859 msgstr ""
3860 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3861 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3862
3863 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3864 #, c-format
3865 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3866 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
3867
3868 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3869 #, c-format
3870 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3871 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
3872
3873 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3874 #, c-format
3875 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3876 msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
3877
3878 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3879 #, c-format
3880 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3881 msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
3882
3883 #: src/xgettext.c:580
3884 #, c-format
3885 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/xgettext.c:651
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid "syntax check '%s' unknown"
3891 msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
3892
3893 #: src/xgettext.c:660
3894 #, c-format
3895 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/xgettext.c:714
3899 #, c-format
3900 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3901 msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
3902
3903 #: src/xgettext.c:719
3904 #, c-format
3905 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3906 msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
3907
3908 #: src/xgettext.c:855
3909 #, c-format
3910 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/xgettext.c:936
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/xgettext.c:954
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3922 msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
3923
3924 #: src/xgettext.c:1040
3925 #, c-format
3926 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3927 msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
3928
3929 #: src/xgettext.c:1063
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3933 "po)\n"
3934 msgstr ""
3935 "  -d, --default-domain=İSİM   çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
3936
3937 #: src/xgettext.c:1065
3938 #, c-format
3939 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3940 msgstr "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
3941
3942 #: src/xgettext.c:1067
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3946 msgstr "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
3947
3948 #: src/xgettext.c:1072
3949 #, c-format
3950 msgid "Choice of input file language:\n"
3951 msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
3952
3953 #: src/xgettext.c:1074
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid ""
3956 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3957 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3958 "Lisp,\n"
3959 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3960 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3961 "PHP,\n"
3962 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3963 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3964 msgstr ""
3965 "  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
3966 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3967 "Lisp,\n"
3968 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3969 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3970 "PHP,\n"
3971 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3972
3973 #: src/xgettext.c:1081
3974 #, c-format
3975 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3976 msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ ile aynı\n"
3977
3978 #: src/xgettext.c:1083
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3982 "extension.\n"
3983 msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
3984
3985 #: src/xgettext.c:1088
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3989 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3990 msgstr ""
3991 "      --from-code=İSİM        girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
3992 "                              (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
3993
3994 #: src/xgettext.c:1091
3995 #, c-format
3996 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3997 msgstr ""
3998 "Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
3999
4000 #: src/xgettext.c:1096
4001 #, c-format
4002 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4003 msgstr "  -j, --join-existing         iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
4004
4005 #: src/xgettext.c:1098
4006 #, c-format
4007 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4008 msgstr ""
4009 "  -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
4010
4011 #: src/xgettext.c:1100
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid ""
4014 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4015 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4016 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4017 "lines\n"
4018 "                                in output file\n"
4019 msgstr ""
4020 "  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
4021
4022 #: src/xgettext.c:1105
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4026 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4027 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/xgettext.c:1109
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4034 "                                (single-space, which is the default, \n"
4035 "                                 or double-space)\n"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/xgettext.c:1114
4039 #, c-format
4040 msgid "Language specific options:\n"
4041 msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
4042
4043 #: src/xgettext.c:1116
4044 #, c-format
4045 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4046 msgstr "  -a, --extract-all           tüm dizgeler çıkarılır\n"
4047
4048 #: src/xgettext.c:1118
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid ""
4051 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4052 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4053 "Java,\n"
4054 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4055 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4056 msgstr ""
4057 "                              (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4058 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4059 "Java,\n"
4060 "                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
4061
4062 #: src/xgettext.c:1126
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid ""
4065 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4066 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4067 "Java,\n"
4068 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4069 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4070 msgstr ""
4071 "                              (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4072 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4073 "Java,\n"
4074 "                              C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
4075
4076 #: src/xgettext.c:1131
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4080 "argument\n"
4081 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4082 msgstr ""
4083 "      --flag=SÖZCÜK:ARG:İM    SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
4084 "                              argümanının içindeki dizge için ek im\n"
4085
4086 #: src/xgettext.c:1134
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid ""
4089 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4090 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4091 "Java,\n"
4092 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4093 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4094 msgstr ""
4095 "                               (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
4096 "Shell,\n"
4097 "                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4098 "Java,\n"
4099 "                               C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
4100
4101 #: src/xgettext.c:1139
4102 #, c-format
4103 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4104 msgstr "  -T, --trigraphs             ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
4105
4106 #: src/xgettext.c:1141
4107 #, c-format
4108 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4109 msgstr ""
4110 "                                (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
4111
4112 #: src/xgettext.c:1143
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4115 msgstr ""
4116 "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
4117
4118 #: src/xgettext.c:1145
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4121 msgstr "                                (sadece C++)\n"
4122
4123 #: src/xgettext.c:1147
4124 #, c-format
4125 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4126 msgstr "      --qt                    Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
4127
4128 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4129 #, c-format
4130 msgid "                                (only language C++)\n"
4131 msgstr "                                (sadece C++)\n"
4132
4133 #: src/xgettext.c:1151
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4136 msgstr "      --qt                    Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
4137
4138 #: src/xgettext.c:1155
4139 #, c-format
4140 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4141 msgstr "      --boost                 Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
4142
4143 #: src/xgettext.c:1159
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4147 msgstr ""
4148 "      --debug                 biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
4149
4150 #: src/xgettext.c:1184
4151 #, c-format
4152 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4153 msgstr ""
4154 "      --properties-output     çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
4155
4156 #: src/xgettext.c:1188
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4159 msgstr "      --indent                girintili çıktı tarzı\n"
4160
4161 #: src/xgettext.c:1201
4162 #, c-format
4163 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4164 msgstr "      --copyright-holder=DİZGE    çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
4165
4166 #: src/xgettext.c:1203
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4170 msgstr ""
4171 "      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
4172 "                              çıktıda atlanır\n"
4173
4174 #: src/xgettext.c:1205
4175 #, c-format
4176 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/xgettext.c:1207
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4182 msgstr "      --copyright-holder=DİZGE    çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
4183
4184 #: src/xgettext.c:1209
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4188 msgstr ""
4189 "      --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
4190 "                              msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
4191
4192 #: src/xgettext.c:1211
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4196 "msgstr\n"
4197 "                                values\n"
4198 msgstr ""
4199 "  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
4200 "                               DİZGE kullanılır\n"
4201
4202 #: src/xgettext.c:1214
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid ""
4205 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4206 "msgstr\n"
4207 "                                values\n"
4208 msgstr ""
4209 "  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
4210 "                               DİZGE kullanılır\n"
4211
4212 #: src/xgettext.c:2040
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
4219
4220 #: src/xgettext.c:2165
4221 msgid "standard input"
4222 msgstr "standart girdi"
4223
4224 #: src/xgettext.c:2330
4225 #, c-format
4226 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/xgettext.c:2334
4230 #, c-format
4231 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/xgettext.c:2339
4235 #, c-format
4236 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4240 #, c-format
4241 msgid "%s%s: warning: "
4242 msgstr "%s%s: uyarı: "
4243
4244 #: src/xgettext.c:2448
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4248 "format string. Reason: %s\n"
4249 msgstr ""
4250 "Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
4251 "geçerli değil. Sebebi: %s\n"
4252
4253 #: src/xgettext.c:2449
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4257 "%s\n"
4258 msgstr ""
4259 "Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
4260 "%s\n"
4261
4262 #: src/xgettext.c:2480
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4266 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4267 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4268 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4269 msgstr ""
4270 "'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n"
4271 "Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n"
4272 "Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n"
4273 "ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n"
4274
4275 #: src/xgettext.c:2545
4276 msgid ""
4277 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4278 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4279 "meta information, not the empty string.\n"
4280 msgstr ""
4281 "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
4282 "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
4283 "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
4284
4285 #: src/xgettext.c:3282
4286 #, c-format
4287 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4288 msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi"
4289
4290 #: src/xgettext.c:3309
4291 #, c-format
4292 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4293 msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik"
4294
4295 #: src/xgettext.c:3334
4296 #, c-format
4297 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4298 msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik"
4299
4300 #: src/xgettext.c:3355
4301 #, c-format
4302 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4303 msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki"
4304
4305 #: src/xgettext.c:3730
4306 #, fuzzy
4307 msgid ""
4308 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4309 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4310 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4311 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4312 msgstr ""
4313 "--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
4314 "Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
4315 "MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
4316 "bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
4317
4318 #: src/xgettext.c:3948
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "language '%s' unknown"
4321 msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
4322
4323 #: src/x-java.c:494
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4326 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
4327
4328 #: src/x-javascript.c:231
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4331 msgstr ""
4332 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
4333 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4334
4335 #: src/x-javascript.c:276
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid ""
4338 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4339 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4340 msgstr ""
4341 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
4342 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4343
4344 #: src/x-javascript.c:292
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid ""
4347 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4348 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4349 msgstr ""
4350 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4351 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4352
4353 #: src/x-javascript.c:304
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid ""
4356 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4357 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4358 msgstr ""
4359 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4360 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4361
4362 #: src/x-javascript.c:313
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid ""
4365 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4366 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4367 msgstr ""
4368 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4369 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4370
4371 #: src/x-javascript.c:345
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid ""
4374 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4375 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4376 msgstr ""
4377 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
4378 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4379
4380 #: src/x-javascript.c:955
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4383 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
4384
4385 #: src/x-javascript.c:1056
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4388 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
4389
4390 #: src/x-javascript.c:1070
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4393 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
4394
4395 #: src/x-perl.c:308
4396 #, c-format
4397 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4398 msgstr ""
4399 "%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
4400
4401 #: src/x-perl.c:1043
4402 #, c-format
4403 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4404 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
4405
4406 #: src/x-perl.c:1163
4407 #, c-format
4408 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4409 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
4410
4411 #: src/x-perl.c:1183
4412 #, c-format
4413 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4414 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
4415
4416 #: src/x-perl.c:1217
4417 #, c-format
4418 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4419 msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
4420
4421 #: src/x-perl.c:1230
4422 #, c-format
4423 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4424 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
4425
4426 #: src/x-perl.c:1247
4427 #, c-format
4428 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4429 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
4430
4431 #: src/x-python.c:278
4432 #, fuzzy
4433 msgid ""
4434 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4435 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4436 msgstr ""
4437 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
4438 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4439 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4440 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4441
4442 #: src/x-python.c:324
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4446 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4447 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4448 msgstr ""
4449 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
4450 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4451 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4452 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4453
4454 #: src/x-python.c:341
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4458 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4459 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4460 msgstr ""
4461 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4462 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4463 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4464 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4465
4466 #: src/x-python.c:354
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4470 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4471 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4472 msgstr ""
4473 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4474 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4475 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4476 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4477
4478 #: src/x-python.c:364
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4482 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4483 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4484 msgstr ""
4485 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4486 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4487 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4488 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4489
4490 #: src/x-python.c:397
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4494 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4495 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4496 msgstr ""
4497 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
4498 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4499 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4500 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4501
4502 #: src/x-python.c:722
4503 #, c-format
4504 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4505 msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak."
4506
4507 #: src/x-rst.c:108
4508 #, c-format
4509 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4510 msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
4511
4512 #: src/x-rst.c:172
4513 #, c-format
4514 msgid "%s:%d: missing number after #"
4515 msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"
4516
4517 #: src/x-rst.c:207
4518 #, c-format
4519 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4520 msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
4521
4522 #: src/x-sh.c:1075
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4526 "use eval_gettext instead"
4527 msgstr ""
4528 "%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
4529 "kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
4530
4531 #: src/x-vala.c:414
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4534 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
4535
4536 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4537 msgid "<unnamed>"
4538 msgstr "<isimsiz>"
4539
4540 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4541 #, fuzzy
4542 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4543 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
4544
4545 #: libgettextpo/markup.c:377
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4548 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
4549
4550 #: libgettextpo/markup.c:397
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4553 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
4554
4555 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4556 #: libgettextpo/markup.c:559
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "invalid character reference: %s"
4559 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
4560
4561 #: libgettextpo/markup.c:526
4562 msgid "not a valid number specification"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4566 msgid "no ending ';'"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: libgettextpo/markup.c:560
4570 msgid "non-permitted character"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: libgettextpo/markup.c:599
4574 msgid "empty"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: libgettextpo/markup.c:604
4578 msgid "unknown"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: libgettextpo/markup.c:608
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "invalid entity reference: %s"
4584 msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
4585
4586 #: libgettextpo/markup.c:959
4587 msgid "document must begin with an element"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4591 #: libgettextpo/markup.c:1332
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "invalid character after '%s'"
4594 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
4595
4596 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4597 #, c-format
4598 msgid "missing '%c'"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4602 #, c-format
4603 msgid "missing '%c' or '%c'"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: libgettextpo/markup.c:1333
4607 msgid "a close element name"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4611 msgid "element is closed"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: libgettextpo/markup.c:1475
4615 msgid "empty document"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: libgettextpo/markup.c:1488
4619 msgid "after '<'"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4623 msgid "elements still open"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: libgettextpo/markup.c:1500
4627 msgid "missing '>'"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: libgettextpo/markup.c:1504
4631 msgid "inside an element name"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: libgettextpo/markup.c:1509
4635 #, fuzzy
4636 msgid "inside an attribute name"
4637 msgstr "süzgeç ismi eksik"
4638
4639 #: libgettextpo/markup.c:1513
4640 msgid "inside an open tag"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: libgettextpo/markup.c:1517
4644 msgid "after '='"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: libgettextpo/markup.c:1522
4648 msgid "inside an attribute value"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: libgettextpo/markup.c:1533
4652 msgid "inside the close tag"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: libgettextpo/markup.c:1537
4656 msgid "inside a comment or processing instruction"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: libgettextpo/markup.c:1548
4660 #, c-format
4661 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4662 msgstr ""
4663
4664 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4665 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
4666
4667 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4668 #~ msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
4669
4670 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4671 #~ msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4675 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4676 #~ "NO\n"
4677 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4678 #~ "PURPOSE.\n"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4681 #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
4682 #~ "bakınız.\n"
4683 #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
4684 #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
4685
4686 #~ msgid "Not yet implemented."
4687 #~ msgstr "Henüz çalışmıyor."
4688
4689 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4690 #~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
4691
4692 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4693 #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
4694
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4697 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4700 #~ "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4704 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4707 #~ "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
4708
4709 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4710 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4714 #~ "This version was built without expat.\n"
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
4717 #~ "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"