1 # Turkish translations for Gnu Gettext Package.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
25 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
30 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
34 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
36 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
37 msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
39 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
41 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
42 msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
44 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
46 msgid "cannot remove temporary file %s"
47 msgstr "geçici dosya %s silinemiyor"
49 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
51 msgid "cannot remove temporary directory %s"
52 msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
54 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
60 msgid "preserving permissions for %s"
63 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
65 msgid "error while opening %s for reading"
66 msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
68 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
70 msgid "cannot open backup file %s for writing"
71 msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
73 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
75 msgid "error reading %s"
76 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
78 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
80 msgid "error writing %s"
81 msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
83 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
85 msgid "error after reading %s"
86 msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
88 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
89 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
90 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
91 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
93 msgid "fdopen() failed"
94 msgstr "fdopen() başarısız"
96 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
98 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
99 msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
101 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
103 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
104 msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
106 #: gnulib-lib/error.c:191
107 msgid "Unknown system error"
108 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
110 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
111 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
112 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
114 msgid "%s subprocess failed"
115 msgstr "%s alt süreci başarısız"
117 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
119 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
120 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
122 #: gnulib-lib/getopt.c:619
124 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
125 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
127 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
129 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
132 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
134 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
135 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
137 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
139 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
140 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
142 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
144 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
145 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
147 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
149 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
150 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
152 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
154 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
155 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
157 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
158 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
160 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
161 msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
163 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
165 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
166 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
168 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
170 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
171 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
173 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
175 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
176 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
178 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
179 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
181 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
182 msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz"
184 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
186 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
187 msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz"
189 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
190 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
192 msgid "failed to create \"%s\""
193 msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
195 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
196 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
197 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
198 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
200 msgid "error while writing \"%s\" file"
201 msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
203 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
205 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
207 "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
209 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
211 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
213 "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
214 "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
216 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
217 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
219 msgid "%s subprocess I/O error"
220 msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
222 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
223 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
224 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
226 msgid "memory exhausted"
227 msgstr "bellek tükendi"
229 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
231 msgid "creation of threads failed"
234 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
237 msgid "write to %s subprocess failed"
238 msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
240 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
242 msgid "read from %s subprocess failed"
243 msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
245 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
247 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
248 msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
250 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
252 msgid "communication with %s subprocess failed"
253 msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
255 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
257 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
258 msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
261 #. Get translations for open and closing quotation marks.
262 #. The message catalog should translate "`" to a left
263 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
264 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
265 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
266 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), respectively.
269 #. If the catalog has no translation, we will try to
270 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
271 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
272 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
273 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
274 #. quote "like this". You should always include translations
275 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
278 #. If you don't know what to put here, please see
279 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
280 #. and use glyphs suitable for your language.
281 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
285 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
289 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
291 msgid "setting permissions for %s"
294 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
297 msgid "cannot create pipe"
298 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
300 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
302 msgid "_open_osfhandle failed"
303 msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
307 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
308 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
310 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
313 msgid "%s subprocess"
314 msgstr "%s alt süreci"
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
318 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
319 msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
321 #: src/cldr-plurals.c:69
323 msgid "The root element must be <%s>"
326 #: src/cldr-plurals.c:83
328 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
333 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
336 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
337 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
338 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
339 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
340 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
341 #: src/xgettext.c:1032
343 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
344 msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
346 #: src/cldr-plurals.c:195
348 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
349 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
351 #: src/cldr-plurals.c:200
354 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
356 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
357 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
358 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
361 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
364 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
365 "Similarly for optional arguments.\n"
367 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
368 "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
370 #: src/cldr-plurals.c:214
372 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
373 msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
375 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
376 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
377 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
378 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
379 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
380 #: src/xgettext.c:1220
382 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
383 msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
385 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
386 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
387 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
388 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
389 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
390 #: src/xgettext.c:1222
392 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
393 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
395 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
396 #. for this package. Please add _another line_ saying
397 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
398 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
399 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
400 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
401 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
402 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
403 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
404 #: src/xgettext.c:1229
405 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
407 "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
408 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
410 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
411 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
412 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
413 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
414 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
415 #: src/xgettext.c:681
418 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
419 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
420 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
421 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
424 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
425 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
426 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
427 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
428 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
430 msgid "Written by %s.\n"
431 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
433 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
434 #: src/cldr-plurals.c:295
438 #: src/cldr-plurals.c:315
440 msgid "%s cannot be read"
443 #: src/cldr-plurals.c:321
445 msgid "cannot extract rules for %s"
446 msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
448 #: src/cldr-plurals.c:331
450 msgid "cannot parse CLDR rule"
453 #: src/cldr-plurals.c:366
455 msgid "extra operand %s"
458 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
459 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
460 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
461 #: src/xgettext.c:2197
463 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
464 msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
466 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
467 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
468 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
469 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
470 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
473 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
475 "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
477 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
478 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
479 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
480 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
481 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
483 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
484 msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
486 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
487 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
488 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
489 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
490 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
491 #: src/format-tcl.c:422
493 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
494 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
496 #: src/format-boost.c:450
498 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
499 msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor."
503 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
504 msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
509 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
510 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
512 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
513 "makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
518 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
520 "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
523 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
525 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
527 "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
529 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
530 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
532 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
533 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
535 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
537 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
539 "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
541 #: src/format-csharp.c:110
543 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
544 msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
546 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
548 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
550 "Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
552 #: src/format-csharp.c:140
555 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
557 "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
559 #: src/format-csharp.c:141
561 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
562 msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
564 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
566 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
569 "Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
571 #: src/format-csharp.c:163
573 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
574 msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
576 #: src/format-gcc-internal.c:255
578 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
579 msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
581 #: src/format-gcc-internal.c:292
583 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
584 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
586 #: src/format-gcc-internal.c:334
589 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
591 msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı."
593 #: src/format-gcc-internal.c:398
596 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
598 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
600 #: src/format-gcc-internal.c:406
602 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
603 msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
605 #: src/format-gcc-internal.c:463
607 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
608 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
610 #: src/format-gcc-internal.c:677
612 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
613 msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
615 #: src/format-gcc-internal.c:680
617 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
618 msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
620 #: src/format-gfc-internal.c:383
622 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
623 msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
625 #: src/format-gfc-internal.c:386
627 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
628 msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
630 #: src/format-invalid.h:22
631 msgid "The string ends in the middle of a directive."
632 msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
634 #: src/format-invalid.h:25
636 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
637 "through unnumbered argument specifications."
639 "Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
640 "belirtimlerine karşılık geliyor."
642 #: src/format-invalid.h:28
645 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
646 msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
648 #: src/format-invalid.h:30
651 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
654 "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
657 #: src/format-invalid.h:32
660 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
663 "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
666 #: src/format-invalid.h:36
669 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
672 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
674 #: src/format-invalid.h:37
677 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
678 "conversion specifier."
680 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
683 #: src/format-invalid.h:40
685 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
686 msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
688 #: src/format-java.c:241
691 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
694 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
697 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
699 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
700 msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
702 #: src/format-java.c:275
705 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
707 "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
709 #: src/format-java.c:324
712 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
713 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
715 "%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
716 "\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
718 #: src/format-java.c:573
720 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
721 msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
723 #: src/format-java.c:584
726 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
727 "by '<', '#' or '%s'."
729 "%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
730 "gelmeyen bir numara içeriyor."
732 #: src/format-java.c:746
735 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
737 "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
739 #: src/format-java.c:757
741 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
742 msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
744 #: src/format-java.c:777
747 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
748 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
750 #: src/format-kde.c:159
753 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
755 "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
757 #: src/format-kde.c:243
760 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
761 "one argument may be ignored"
763 "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
765 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
766 #: src/format-kde-kuit.c:274
768 msgid "error while parsing: %s"
769 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
771 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
772 #: src/format-scheme.c:2377
775 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
776 "type '%s' is expected."
778 "%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
779 "parametre bekleniyordu."
781 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
784 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
787 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
790 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
793 "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
796 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
798 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
799 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
801 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
803 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
804 msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
806 #: src/format-lisp.c:2808
807 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
808 msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
810 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
811 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
812 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
814 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
815 msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
817 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
819 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
820 msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
822 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
825 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
828 "%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki "
831 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
833 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
834 msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
836 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
837 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
838 msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
840 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
842 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
843 msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
845 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
847 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
849 "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
851 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
852 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
854 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
855 msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
857 #: src/format-perl.c:434
860 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
861 "conversion specifier '%c'."
863 "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
866 #: src/format-python-brace.c:138
868 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
869 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
871 #: src/format-python-brace.c:157
873 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
875 "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
877 #: src/format-python-brace.c:171
879 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
880 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
882 #: src/format-python-brace.c:193
885 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
886 msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
888 #: src/format-python-brace.c:278
890 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
891 msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
893 #: src/format-python.c:115
895 "The string refers to arguments both through argument names and through "
896 "unnamed argument specifications."
898 "Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
901 #: src/format-python.c:354
903 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
904 msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
906 #: src/format-python.c:430
909 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
911 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
912 "içindekilerle bir işlem umuluyor"
914 #: src/format-python.c:437
917 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
919 "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
920 "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
922 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
925 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
926 msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
928 #: src/format-python.c:494
931 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
932 msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
934 #: src/format-qt.c:153
937 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
938 "a double-digit argument number"
941 #: src/format-sh.c:80
942 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
943 msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
945 #: src/format-sh.c:82
947 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
948 "syntax is unsupported here due to security reasons."
950 "Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
951 "Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
953 #: src/format-sh.c:84
955 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
958 "Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
961 #: src/format-sh.c:86
962 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
963 msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
965 #: src/format-ycp.c:91
968 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
971 "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
973 #: src/format-ycp.c:92
976 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
979 "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
981 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
982 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
983 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
984 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
987 msgstr "Bruno Haible"
989 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
991 msgid "too many arguments"
992 msgstr "çok fazla argüman"
994 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
996 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
997 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
999 #: src/hostname.c:218
1001 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1002 msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
1004 #: src/hostname.c:221
1006 msgid "Output format:\n"
1007 msgstr "Çıktı biçemi:\n"
1009 #: src/hostname.c:223
1011 msgid " -s, --short short host name\n"
1012 msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n"
1014 #: src/hostname.c:225
1017 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1019 " name, and aliases\n"
1021 " -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
1024 #: src/hostname.c:228
1026 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1027 msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n"
1029 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1030 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1031 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1032 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1033 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1034 #, c-format, no-wrap
1035 msgid "Informative output:\n"
1036 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
1038 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1040 msgid "could not get host name"
1041 msgstr "makina ismi alınamadı"
1045 msgid "selector is not specified"
1046 msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
1048 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1050 msgid "cannot create XPath context"
1051 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
1055 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1060 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1065 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1066 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
1070 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1073 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1074 #: src/locating-rule.c:170
1076 msgid "cannot read %s: %s"
1077 msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
1081 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1084 #: src/locating-rule.c:236
1086 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1089 #: src/locating-rule.c:307
1091 msgid "cannot read XML file %s"
1092 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
1094 #: src/locating-rule.c:319
1096 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1099 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1100 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1102 msgid "at most one input file allowed"
1103 msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
1105 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1106 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1107 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1108 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1109 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1110 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1112 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1113 msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
1115 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1117 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1118 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
1120 #: src/msgattrib.c:427
1121 #, c-format, no-wrap
1123 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1124 "and manipulates the attributes.\n"
1126 "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
1127 "ve özellikleri uygular.\n"
1129 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1130 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1131 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1132 #: src/msguniq.c:343
1135 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1137 "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
1139 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1140 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1141 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1142 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1144 msgid "Input file location:\n"
1145 msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
1147 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1149 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1150 msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n"
1152 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1153 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1154 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1155 #: src/xgettext.c:1056
1158 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1160 " -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
1163 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1164 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1166 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1167 msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
1169 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1170 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1171 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1172 #: src/xgettext.c:1061
1174 msgid "Output file location:\n"
1175 msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
1177 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1178 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1179 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1180 #: src/msguniq.c:357
1182 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1183 msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n"
1185 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1186 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1187 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1190 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1193 "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
1195 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1197 msgid "Message selection:\n"
1198 msgstr "İleti seçimi:\n"
1200 #: src/msgattrib.c:453
1203 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1205 " --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
1208 #: src/msgattrib.c:455
1211 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1213 " --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
1216 #: src/msgattrib.c:457
1218 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1219 msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n"
1221 #: src/msgattrib.c:459
1223 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1224 msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
1226 #: src/msgattrib.c:461
1228 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1229 msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
1231 #: src/msgattrib.c:463
1233 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1234 msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
1236 #: src/msgattrib.c:466
1238 msgid "Attribute manipulation:\n"
1239 msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
1241 #: src/msgattrib.c:468
1243 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1244 msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
1246 #: src/msgattrib.c:470
1248 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1249 msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
1251 #: src/msgattrib.c:472
1253 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1254 msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
1256 #: src/msgattrib.c:474
1258 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1260 " --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
1263 #: src/msgattrib.c:476
1266 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1267 " of translated messages.\n"
1269 " --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
1271 #: src/msgattrib.c:479
1274 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1277 " --clear-previous tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n"
1279 #: src/msgattrib.c:481
1282 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1283 msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n"
1285 #: src/msgattrib.c:483
1288 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1290 " --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
1292 #: src/msgattrib.c:485
1295 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1297 " --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
1300 #: src/msgattrib.c:487
1302 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1304 " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
1306 #: src/msgattrib.c:489
1309 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1311 " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
1313 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1314 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1315 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1316 #: src/msguniq.c:370
1318 msgid "Input file syntax:\n"
1319 msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
1321 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1322 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1325 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1327 " -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties "
1330 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1331 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1334 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1337 " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
1340 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1341 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1342 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1343 #: src/xgettext.c:1162
1345 msgid "Output details:\n"
1346 msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
1348 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1349 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1350 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1353 " --color use colors and other text attributes always\n"
1354 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1355 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1359 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1360 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1361 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1363 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1366 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1367 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1368 #: src/xgettext.c:1170
1371 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1373 " -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1376 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1377 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1378 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1381 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1383 " -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
1387 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1388 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1389 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1391 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1392 msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
1394 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1395 #: src/xgettext.c:1176
1397 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1398 msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
1400 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1401 #: src/xgettext.c:1178
1403 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1405 " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
1407 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1408 #: src/xgettext.c:1180
1411 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1413 " -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
1416 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1417 #: src/xgettext.c:1182
1420 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1422 " --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
1424 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1425 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1426 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1428 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1430 " -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
1432 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1433 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1434 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1437 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1439 " --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1440 " dosyasına yazar\n"
1442 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1443 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1444 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1446 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1447 msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
1449 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1450 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1451 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1454 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1455 " the output page width, into several lines\n"
1457 " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
1458 " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1460 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1461 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1462 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1464 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1465 msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
1467 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1468 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1469 #: src/xgettext.c:1197
1471 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1472 msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
1474 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1476 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1477 msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
1479 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1481 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1482 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
1485 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1487 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1488 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1489 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1490 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1491 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1492 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1493 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1494 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1497 "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
1498 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1499 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1500 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1501 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1502 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1503 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1504 "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
1505 "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
1508 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1510 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1511 msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
1513 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1515 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1517 " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
1519 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1520 #: src/xgettext.c:1058
1522 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1523 msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
1525 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1528 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1529 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1531 " -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
1532 " belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
1537 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1538 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1540 " ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
1541 " belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
1543 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1546 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1547 " that only unique messages be printed\n"
1549 " -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
1550 " eşi olmayan iletiler basılır\n"
1552 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1553 #: src/msgmerge.c:576
1556 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1558 " -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties "
1561 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1562 #: src/msgmerge.c:578
1565 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1568 " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
1571 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1573 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1574 msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n"
1576 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1579 " --use-first use first available translation for each\n"
1580 " message, don't merge several translations\n"
1582 " --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
1583 " çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
1585 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1588 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1591 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1592 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1593 msgid "Peter Miller"
1594 msgstr "Peter Miller"
1596 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1598 msgid "no input files given"
1599 msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
1601 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1603 msgid "exactly 2 input files required"
1604 msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
1606 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1608 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1609 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
1612 #, c-format, no-wrap
1614 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1615 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1616 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1617 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1618 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1619 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1621 "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
1622 "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
1623 "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
1624 "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
1625 "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
1629 msgid " def.po translations\n"
1630 msgstr " def.po çeviriler\n"
1634 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1635 msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n"
1637 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1639 msgid "Operation modifiers:\n"
1640 msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
1642 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1645 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1648 " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
1650 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1652 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1653 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
1657 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1658 msgstr " --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
1662 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1664 " --use-untranslated çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n"
1668 msgid "this message is untranslated"
1669 msgstr "bu ileti çevrilmemiş"
1673 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1674 msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım"
1676 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1678 msgid "this message is used but not defined..."
1679 msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
1681 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1683 msgid "...but this definition is similar"
1684 msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
1686 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1688 msgid "this message is used but not defined in %s"
1689 msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
1693 msgid "warning: this message is not used"
1694 msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
1696 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1698 msgid "found %d fatal error"
1699 msgid_plural "found %d fatal errors"
1700 msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
1701 msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
1703 #: src/msgcomm.c:316
1705 msgid "at least two files must be specified"
1706 msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
1708 #: src/msgcomm.c:364
1709 #, fuzzy, c-format, no-wrap
1711 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1712 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1713 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1714 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1715 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1716 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1717 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1720 "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
1721 "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1722 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
1723 "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
1724 "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
1725 "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
1726 "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
1727 "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
1728 "korunmuş olacaktır.\n"
1730 #: src/msgcomm.c:402
1733 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1734 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1736 " ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
1737 " verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
1739 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1742 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1744 " --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
1746 #: src/msgconv.c:312
1748 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1749 msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
1751 #: src/msgconv.c:336
1753 msgid "Conversion target:\n"
1754 msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
1756 #: src/msgconv.c:340
1758 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1759 msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
1761 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1763 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1764 msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n"
1766 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1767 #: src/msgmerge.c:600
1769 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1771 " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
1773 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1774 #: src/msgmerge.c:602
1777 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1779 " --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
1782 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1783 #: src/msgmerge.c:604
1785 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1786 msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
1788 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1790 msgid "no input file given"
1791 msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
1795 msgid "exactly one input file required"
1796 msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
1800 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1801 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
1804 #, c-format, no-wrap
1806 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1807 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1808 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1809 "identical to the msgid.\n"
1811 "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
1812 "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
1813 "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
1814 "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
1818 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1819 msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n"
1821 #: src/msgexec.c:203
1823 msgid "missing command name"
1824 msgstr "komut ismi eksik"
1826 #: src/msgexec.c:264
1828 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1829 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
1831 #: src/msgexec.c:269
1832 #, c-format, no-wrap
1834 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1835 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1836 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1837 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1838 "across all invocations.\n"
1840 "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
1841 "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
1842 "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
1843 "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
1844 "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
1846 #: src/msgexec.c:278
1847 #, c-format, no-wrap
1849 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1850 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1852 "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1853 "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
1855 #: src/msgexec.c:283
1857 msgid "Command input:\n"
1858 msgstr "standart girdi"
1860 #: src/msgexec.c:285
1862 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1863 msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
1865 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1867 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1868 msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n"
1870 #: src/msgexec.c:357
1872 msgid "write to stdout failed"
1873 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1875 #: src/msgfilter.c:305
1877 msgid "missing filter name"
1878 msgstr "süzgeç ismi eksik"
1880 #: src/msgfilter.c:325
1882 msgid "at least one sed script must be specified"
1883 msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1885 #: src/msgfilter.c:414
1887 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1888 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1890 #: src/msgfilter.c:418
1892 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1893 msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1895 #: src/msgfilter.c:442
1898 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1899 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1901 "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1902 "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1904 #: src/msgfilter.c:447
1906 msgid "Filter input and output:\n"
1909 #: src/msgfilter.c:449
1912 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1913 " remove a newline from the end of output"
1916 #: src/msgfilter.c:453
1918 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1919 msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
1921 #: src/msgfilter.c:455
1924 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1925 msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
1927 #: src/msgfilter.c:457
1930 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1934 " -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
1935 " komutlara ekler\n"
1937 #: src/msgfilter.c:460
1940 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1942 " -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
1944 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1947 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1949 " --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
1952 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1954 msgid " --indent indented output style\n"
1955 msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n"
1957 #: src/msgfilter.c:486
1960 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1961 msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n"
1963 #: src/msgfilter.c:666
1965 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1966 msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
1970 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1971 msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1975 msgid "invalid endianness: %s"
1976 msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
1978 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1979 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
1980 msgid "Ulrich Drepper"
1981 msgstr "Ulrich Drepper"
1985 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
1986 msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
1988 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
1989 #: src/msgunfmt.c:354
1991 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1992 msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1994 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
1995 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
1997 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1998 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
2000 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2002 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2003 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
2005 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2007 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2008 msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
2010 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2012 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2013 msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
2015 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2017 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2018 msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
2020 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2022 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2023 msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
2027 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2028 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
2030 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2031 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2039 msgid "%d translated message"
2040 msgid_plural "%d translated messages"
2041 msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
2042 msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
2046 msgid ", %d fuzzy translation"
2047 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2048 msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
2049 msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
2053 msgid ", %d untranslated message"
2054 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2055 msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
2056 msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
2060 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2061 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
2065 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2066 msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
2070 msgid " filename.po ... input files\n"
2071 msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n"
2073 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2075 msgid "Operation mode:\n"
2076 msgstr "İşlem kipi:\n"
2081 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2084 " -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
2090 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2093 " --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
2099 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2101 " --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
2106 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2109 " --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
2115 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2117 " --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
2121 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2122 msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
2127 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2128 msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
2132 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2133 msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
2137 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2138 msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n"
2140 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2142 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2143 msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
2147 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2148 msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
2150 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2152 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2153 msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n"
2155 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2156 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2159 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2160 "language_COUNTRY\n"
2161 msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
2166 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2169 " --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
2174 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2175 msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n"
2180 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2182 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2183 "written under the specified directory.\n"
2185 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
2186 "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
2190 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2191 msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
2193 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2196 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2199 " -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
2204 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2205 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2207 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
2209 "dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
2213 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2214 msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
2216 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2218 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2219 msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
2224 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2225 "specified directory.\n"
2227 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
2231 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2234 #: src/msgfmt.c:1003
2236 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2239 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2241 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2242 msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
2244 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2247 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2248 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2250 " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
2252 " anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
2254 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2257 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2259 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2262 #: src/msgfmt.c:1014
2264 msgid "XML mode options:\n"
2267 #: src/msgfmt.c:1018
2269 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2272 #: src/msgfmt.c:1022
2274 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2277 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2279 msgid "Input file interpretation:\n"
2280 msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
2282 #: src/msgfmt.c:1040
2285 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2286 " --check-format, --check-header, --check-"
2289 " -c, --check --check-format, --check-header, --check-"
2293 #: src/msgfmt.c:1043
2295 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2297 " --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
2299 #: src/msgfmt.c:1045
2302 " --check-header verify presence and contents of the header "
2305 " --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
2308 #: src/msgfmt.c:1047
2311 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2312 " and the --output-file option\n"
2314 " --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
2315 " arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
2317 #: src/msgfmt.c:1050
2320 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2323 " -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
2325 #: src/msgfmt.c:1052
2328 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2332 " --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
2335 #: src/msgfmt.c:1055
2337 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2338 msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
2340 #: src/msgfmt.c:1060
2343 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2345 " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
2347 #: src/msgfmt.c:1062
2350 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2352 " (big or little, default depends on "
2356 #: src/msgfmt.c:1065
2359 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2361 " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
2363 #: src/msgfmt.c:1074
2365 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2367 " --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
2369 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2371 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2372 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
2374 #: src/msgfmt.c:1189
2376 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2377 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
2379 #: src/msgfmt.c:1192
2381 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2382 msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2384 #: src/msgfmt.c:1202
2386 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2387 msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
2389 #: src/msgfmt.c:1204
2391 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2392 msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
2394 #: src/msgfmt.c:1228
2396 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2397 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
2399 #: src/msgfmt.c:1233
2401 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2402 msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
2404 #: src/msgfmt.c:1247
2406 msgid "'domain %s' directive ignored"
2407 msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
2409 #: src/msgfmt.c:1307
2411 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2412 msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2414 #: src/msgfmt.c:1308
2416 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2417 msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
2419 #: src/msgfmt.c:1357
2421 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2422 msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
2424 #: src/msgfmt.c:1474
2426 msgid "%s does not exist"
2429 #: src/msgfmt.c:1481
2431 msgid "%s exists but cannot read"
2434 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2435 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2436 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2437 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2438 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2439 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2440 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2442 msgid "error while reading \"%s\""
2443 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
2445 #: src/msggrep.c:502
2448 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2451 "'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden "
2454 #: src/msggrep.c:522
2455 #, c-format, no-wrap
2457 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2458 "or belong to some given source files.\n"
2460 "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
2461 "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
2463 #: src/msggrep.c:548
2464 #, c-format, no-wrap
2466 "Message selection:\n"
2467 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2468 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2469 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2470 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2471 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2472 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2473 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2474 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2475 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2476 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2478 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2479 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2481 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2482 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2483 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2484 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2485 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2487 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2488 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2489 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2490 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2491 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2492 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2493 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2494 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2495 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2496 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2497 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2498 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2499 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2500 " selection criterion\n"
2503 " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
2504 " [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
2505 " [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
2506 "İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
2507 "belirtilen alanlardan birinden,\n"
2508 "-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n"
2509 "-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
2510 "msgid_plural iletilerinden,\n"
2511 "-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n"
2512 "-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n"
2513 "-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n"
2516 "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
2517 "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
2519 "MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n"
2520 " ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n"
2521 " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
2522 "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
2523 "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
2525 " -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
2526 " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
2527 " -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n"
2528 " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
2529 " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
2530 " -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
2532 " -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n"
2533 " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
2534 " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
2535 " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
2536 " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
2537 " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
2538 " -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n"
2541 #: src/msggrep.c:603
2544 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2546 " --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
2550 #: src/msggrep.c:624
2552 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2553 msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
2555 #: src/msggrep.c:626
2557 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2558 msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
2560 #: src/msginit.c:298
2562 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2563 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2564 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2566 "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
2567 "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
2568 "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
2570 #: src/msginit.c:322
2573 "Output file %s already exists.\n"
2574 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2575 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2577 "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
2578 "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
2579 "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
2581 #: src/msginit.c:348
2583 msgid "Created %s.\n"
2584 msgstr "%s oluşturuldu.\n"
2586 #: src/msginit.c:368
2587 #, c-format, no-wrap
2589 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2590 "user's environment.\n"
2591 msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
2593 #: src/msginit.c:378
2595 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2596 msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n"
2598 #: src/msginit.c:380
2601 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2603 "If it is -, standard input is read.\n"
2605 "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
2606 "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
2608 #: src/msginit.c:386
2610 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2611 msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
2613 #: src/msginit.c:388
2616 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2617 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2619 "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
2620 "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
2622 #: src/msginit.c:401
2624 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2625 msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
2627 #: src/msginit.c:403
2630 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2632 " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
2634 #: src/msginit.c:469
2636 "Found more than one .pot file.\n"
2637 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2639 "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
2640 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2643 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2645 msgid "error reading current directory"
2646 msgstr "dizin okunurken hata"
2648 #: src/msginit.c:490
2650 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2651 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2653 "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
2654 "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
2657 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2658 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2659 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2661 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2662 msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
2664 #: src/msginit.c:1118
2666 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2668 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2670 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2672 "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
2673 "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
2674 "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
2676 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2677 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2678 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2679 #: src/msginit.c:1615
2681 msgid "English translations for %s package"
2682 msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
2684 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2686 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2687 msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
2689 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2691 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2692 msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
2694 #: src/msgl-cat.c:204
2697 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2698 msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
2700 #: src/msgl-cat.c:208
2703 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2704 "charset specification"
2706 "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
2707 "kümesi belirtilmemiş"
2709 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2711 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2712 msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
2714 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2715 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2716 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2721 #: src/msgl-cat.c:446
2724 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2725 "Converting the output to UTF-8.\n"
2727 "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
2728 "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
2730 #: src/msgl-cat.c:452
2733 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2735 "Converting the output to UTF-8.\n"
2736 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2738 "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
2739 "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
2740 "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
2742 #: src/msgl-cat.c:491
2745 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2746 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2747 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2748 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2750 "%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n"
2751 "bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n"
2752 "Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n"
2753 "dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını "
2756 #: src/msgl-charset.c:94
2759 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2760 "input file charset \"%s\".\n"
2761 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2762 "Possible workarounds are:\n"
2764 "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
2765 "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
2766 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2767 "Yapılabilecekler:\n"
2769 #: src/msgl-charset.c:101
2771 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2772 msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2774 #: src/msgl-charset.c:106
2777 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2778 " then apply '%s',\n"
2779 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2781 "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2782 " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2783 " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2785 #: src/msgl-charset.c:115
2788 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2789 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2790 " then apply '%s',\n"
2791 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2793 "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
2794 " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
2795 " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
2796 " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
2798 #: src/msgl-charset.c:129
2801 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2802 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2803 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2805 "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
2806 "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
2807 "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
2809 #: src/msgl-check.c:134
2810 msgid "plural expression can produce negative values"
2811 msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
2813 #: src/msgl-check.c:145
2815 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2816 msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
2818 #: src/msgl-check.c:191
2819 msgid "plural expression can produce division by zero"
2820 msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
2822 #: src/msgl-check.c:196
2823 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2824 msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
2826 #: src/msgl-check.c:201
2828 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2831 "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
2833 #: src/msgl-check.c:270
2835 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2836 msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:"
2838 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2839 msgid "message catalog has plural form translations"
2840 msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
2842 #: src/msgl-check.c:364
2843 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2844 msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
2846 #: src/msgl-check.c:388
2847 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2848 msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
2850 #: src/msgl-check.c:424
2851 msgid "invalid nplurals value"
2852 msgstr "nplurals değeri geçersiz"
2854 #: src/msgl-check.c:446
2855 msgid "invalid plural expression"
2856 msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
2858 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2860 msgid "nplurals = %lu"
2861 msgstr "nplurals = %lu"
2863 #: src/msgl-check.c:478
2865 msgid "but some messages have only one plural form"
2866 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2867 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2868 msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
2870 #: src/msgl-check.c:494
2872 msgid "but some messages have one plural form"
2873 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2874 msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
2875 msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
2877 #: src/msgl-check.c:518
2879 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2880 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2882 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
2883 "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
2885 #: src/msgl-check.c:615
2887 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2889 "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2891 #: src/msgl-check.c:623
2893 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2894 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2896 #: src/msgl-check.c:638
2898 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2899 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
2901 #: src/msgl-check.c:656
2903 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2904 msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2906 #: src/msgl-check.c:664
2908 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2909 msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2911 #: src/msgl-check.c:679
2913 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2914 msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
2916 #: src/msgl-check.c:691
2917 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2918 msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
2920 #: src/msgl-check.c:733
2922 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2923 msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
2925 #: src/msgl-check.c:744
2927 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2928 msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
2930 #: src/msgl-check.c:818
2932 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2933 msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
2935 #: src/msgl-check.c:835
2937 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2938 msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
2940 #: src/msgl-check.c:940
2941 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2944 #: src/msgl-check.c:1013
2945 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2948 #: src/msgl-check.c:1042
2949 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2952 #: src/msgl-check.c:1048
2953 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2956 #: src/msgl-check.c:1163
2958 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2961 #: src/msgl-iconv.c:65
2963 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2964 msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
2966 #: src/msgl-iconv.c:69
2968 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2969 msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
2971 #: src/msgl-iconv.c:290
2972 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2973 msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
2975 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
2976 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
2979 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2980 "not support this conversion."
2982 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
2983 "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
2985 #: src/msgl-iconv.c:335
2988 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2989 "msgids become equal."
2991 " \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
2994 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
2995 #: src/x-python.c:672
2998 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2999 "built without iconv()."
3001 "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
3002 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
3004 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3006 msgid "%s is only valid with %s"
3007 msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
3009 #: src/msgmerge.c:467
3011 msgstr "yedekleme türü"
3013 #: src/msgmerge.c:504
3014 #, c-format, no-wrap
3016 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3017 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3018 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3019 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3020 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3021 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3022 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3023 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3024 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3026 "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
3027 "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
3028 "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
3029 "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
3030 "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
3031 "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
3032 "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
3033 "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
3034 "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
3036 #: src/msgmerge.c:521
3038 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3039 msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
3041 #: src/msgmerge.c:523
3043 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3044 msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n"
3046 #: src/msgmerge.c:527
3049 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3050 " may be specified more than once\n"
3052 " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
3053 " fazla belirtilebilir\n"
3055 #: src/msgmerge.c:533
3058 " -U, --update update def.po,\n"
3059 " do nothing if def.po already up to date\n"
3061 " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
3062 " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
3064 #: src/msgmerge.c:545
3066 msgid "Output file location in update mode:\n"
3067 msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
3069 #: src/msgmerge.c:547
3071 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3072 msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
3074 #: src/msgmerge.c:549
3076 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3077 msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
3079 #: src/msgmerge.c:551
3081 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3082 msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
3084 #: src/msgmerge.c:553
3087 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3089 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3090 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3091 " numbered, t make numbered backups\n"
3092 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3093 " simple, never always make simple backups\n"
3095 "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
3096 "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
3097 " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
3098 " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
3099 " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
3100 " yedekleme yapılır\n"
3101 " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
3103 #: src/msgmerge.c:560
3106 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3107 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3108 "environment variable.\n"
3110 "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
3111 "belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
3113 #: src/msgmerge.c:571
3116 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3118 " --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
3120 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3122 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3123 msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
3125 #: src/msgmerge.c:1627
3127 msgid "this message should define plural forms"
3128 msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
3130 #: src/msgmerge.c:1650
3132 msgid "this message should not define plural forms"
3133 msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
3135 #: src/msgmerge.c:2053
3138 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3141 "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
3142 "kullanılmayan ileti okundu.\n"
3144 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3150 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3152 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3153 msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
3155 #: src/msgunfmt.c:428
3157 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3158 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
3160 #: src/msgunfmt.c:432
3162 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3163 msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
3165 #: src/msgunfmt.c:441
3168 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3171 " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
3174 #: src/msgunfmt.c:443
3176 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3178 " --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
3180 #: src/msgunfmt.c:445
3183 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3186 " --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
3189 #: src/msgunfmt.c:447
3192 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3194 " --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
3196 #: src/msgunfmt.c:452
3198 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3199 msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n"
3201 #: src/msgunfmt.c:457
3203 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3204 msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
3206 #: src/msgunfmt.c:463
3209 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3211 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3213 "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
3214 "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
3216 #: src/msgunfmt.c:468
3218 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3219 msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
3221 #: src/msgunfmt.c:476
3224 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3225 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3227 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
3229 "dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
3231 #: src/msgunfmt.c:480
3233 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3234 msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
3236 #: src/msgunfmt.c:486
3239 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3240 "specified directory.\n"
3242 "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
3244 #: src/msgunfmt.c:512
3246 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3247 msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
3249 #: src/msgunfmt.c:514
3251 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3252 msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n"
3254 #: src/msguniq.c:332
3255 #, c-format, no-wrap
3257 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3258 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3259 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3260 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3261 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3262 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3263 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3264 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3266 "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
3267 "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
3268 "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
3269 "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
3270 "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
3271 "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
3272 "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
3273 "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
3275 #: src/msguniq.c:365
3277 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3278 msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n"
3280 #: src/msguniq.c:367
3283 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3286 " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
3287 " tekrarlananlar iptal edilir\n"
3289 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3290 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3294 #: src/po-charset.c:489
3297 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3298 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3300 "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
3301 "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
3303 #: src/po-charset.c:557
3306 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3307 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3309 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
3310 "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
3312 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3314 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3315 "would fix this problem.\n"
3317 "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
3318 "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
3320 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3321 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3322 msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
3324 #: src/po-charset.c:580
3325 msgid "Continuing anyway."
3326 msgstr "Yine de devam ediliyor."
3328 #: src/po-charset.c:607
3331 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3332 "This version was built without iconv().\n"
3334 "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
3335 "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
3337 #: src/po-charset.c:644
3339 "Charset missing in header.\n"
3340 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3342 "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
3343 "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
3345 #: src/po-gram-gen.y:94
3347 msgid "inconsistent use of #~"
3348 msgstr "#~ kullanımı aykırı"
3350 #: src/po-gram-gen.y:244
3352 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3353 msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
3355 #: src/po-gram-gen.y:253
3357 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3358 msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
3360 #: src/po-gram-gen.y:261
3362 msgid "missing 'msgstr' section"
3363 msgstr "`msgstr' bölümü yok"
3365 #: src/po-gram-gen.y:400
3367 msgid "first plural form has nonzero index"
3368 msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
3370 #: src/po-gram-gen.y:402
3372 msgid "plural form has wrong index"
3373 msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
3375 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3377 msgid "too many errors, aborting"
3378 msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
3380 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3382 msgid "invalid multibyte sequence"
3383 msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
3387 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3388 msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
3392 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3393 msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
3396 msgid "iconv failure"
3397 msgstr "iconv başarısızlığı"
3401 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3402 msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
3406 msgid "invalid control sequence"
3407 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
3411 msgid "end-of-file within string"
3412 msgstr "dizge içinde dosya sonu"
3416 msgid "end-of-line within string"
3417 msgstr "dizge içinde satır sonu"
3419 #: src/po-lex.c:1008
3421 msgid "context separator <EOT> within string"
3422 msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı"
3424 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3426 msgid "this file may not contain domain directives"
3427 msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
3429 #: src/read-catalog.c:370
3430 msgid "duplicate message definition"
3431 msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
3433 #: src/read-catalog.c:372
3434 msgid "this is the location of the first definition"
3435 msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu"
3437 #: src/read-desktop.c:267
3438 msgid "unterminated group name"
3441 #: src/read-desktop.c:286
3442 msgid "invalid non-blank character"
3445 #: src/read-desktop.c:405
3447 msgid "missing '=' after \"%s\""
3448 msgstr "süzgeç ismi eksik"
3450 #: src/read-desktop.c:468
3452 msgid "invalid non-blank line"
3453 msgstr "nplurals değeri geçersiz"
3455 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3457 msgid "file \"%s\" is truncated"
3458 msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
3460 #: src/read-mo.c:132
3462 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3463 msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3465 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3467 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3468 msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
3470 #: src/read-mo.c:189
3472 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3474 "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
3476 #: src/read-properties.c:228
3477 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3478 msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
3480 #: src/read-stringtable.c:803
3481 msgid "warning: unterminated string"
3482 msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3484 #: src/read-stringtable.c:811
3485 msgid "warning: syntax error"
3486 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası"
3488 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3489 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3490 msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
3492 #: src/read-stringtable.c:940
3493 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3494 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
3496 #: src/read-stringtable.c:949
3497 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3498 msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor"
3500 #: src/recode-sr-latin.c:117
3502 msgid "Written by %s and %s.\n"
3503 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
3505 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3506 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3508 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3509 #: src/recode-sr-latin.c:121
3510 msgid "Danilo Segan"
3511 msgstr "Danilo Šegan"
3513 #: src/recode-sr-latin.c:154
3514 #, c-format, no-wrap
3515 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3516 msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n"
3518 #: src/recode-sr-latin.c:157
3519 #, c-format, no-wrap
3521 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3522 "standard output.\n"
3524 "Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n"
3525 "standart çıktıya çıktılanır.\n"
3527 #: src/recode-sr-latin.c:340
3529 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3530 msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
3532 #: src/recode-sr-latin.c:368
3534 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3535 msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
3539 msgid "expected two arguments"
3540 msgstr "iki argüman gerekiyor"
3544 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3545 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
3548 #, c-format, no-wrap
3550 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3551 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3553 "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
3554 "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
3558 msgid "error reading \"%s\""
3559 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
3563 msgid "error writing stdout"
3564 msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
3568 msgid "error after reading \"%s\""
3569 msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
3573 msgid "Retrieving %s..."
3578 msgid " timed out.\n"
3586 #: src/write-catalog.c:127
3588 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3589 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3591 "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
3592 "yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
3594 #: src/write-catalog.c:130
3596 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3597 "specified output format."
3599 "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz."
3601 #: src/write-catalog.c:163
3603 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3604 "does not support them."
3606 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3607 "çıktı biçimi onları desteklemiyor."
3609 #: src/write-catalog.c:198
3611 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3612 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3613 "of a properties file."
3615 "ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
3616 "desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
3617 "\" kullanarak üretmeyi deneyin."
3619 #: src/write-catalog.c:203
3621 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3624 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
3625 "çevirileri desteklemiyor."
3627 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3629 msgid "cannot create output file \"%s\""
3630 msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
3632 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3633 msgid "standard output"
3634 msgstr "standart çıktı"
3636 #: src/write-csharp.c:703
3638 msgid "failed to create directory \"%s\""
3639 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
3641 #: src/write-csharp.c:766
3643 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3644 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3646 #: src/write-csharp.c:768
3648 msgid "compilation of C# class failed"
3649 msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
3651 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3652 #: src/write-tcl.c:213
3654 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3655 msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
3657 #: src/write-java.c:1091
3659 msgid "not a valid Java class name: %s"
3660 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
3662 #: src/write-java.c:1210
3664 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3666 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3667 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3669 #: src/write-java.c:1213
3671 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3673 "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
3674 "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
3676 #: src/write-po.c:822
3678 msgid "incomplete multibyte sequence"
3679 msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
3681 #: src/write-po.c:885
3684 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3685 msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
3687 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3690 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3691 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3692 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3695 "Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3696 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3697 "olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n"
3700 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3703 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3704 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3705 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3708 "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
3709 "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
3710 "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
3713 #: src/write-qt.c:668
3715 "message catalog has plural form translations\n"
3716 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3718 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
3719 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3721 #: src/write-qt.c:694
3723 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3725 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3726 "strings, not in the context strings\n"
3728 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3730 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n"
3731 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3733 #: src/write-qt.c:718
3735 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3736 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3737 "strings, not in the untranslated strings\n"
3739 "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
3741 "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
3742 "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
3744 #: src/write-resources.c:95
3746 msgid "error while writing to %s subprocess"
3747 msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
3749 #: src/write-resources.c:132
3751 "message catalog has context dependent translations\n"
3752 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3754 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3755 "C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
3757 #: src/write-resources.c:151
3759 "message catalog has plural form translations\n"
3760 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3762 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
3763 "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3765 #: src/write-tcl.c:158
3767 "message catalog has context dependent translations\n"
3768 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3770 "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
3771 "Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n"
3773 #: src/write-tcl.c:177
3775 "message catalog has plural form translations\n"
3776 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3778 "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
3779 "biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
3781 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3783 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3784 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
3788 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3789 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
3793 msgid "warning: invalid Unicode character"
3794 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
3796 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3798 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3799 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
3801 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3803 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3804 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
3806 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3808 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3810 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
3811 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3813 #: src/x-csharp.c:270
3816 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3817 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3819 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3820 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3822 #: src/x-csharp.c:286
3825 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3826 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3828 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3829 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3831 #: src/x-csharp.c:298
3834 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3835 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3837 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3838 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3840 #: src/x-csharp.c:307
3843 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3844 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3846 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
3847 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3849 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3851 msgid "%s:%d: iconv failure"
3852 msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
3854 #: src/x-csharp.c:339
3857 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3858 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3860 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
3861 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
3863 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3865 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3866 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
3868 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3870 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3871 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
3873 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3875 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3876 msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
3878 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3880 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3881 msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
3883 #: src/xgettext.c:580
3885 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3888 #: src/xgettext.c:651
3890 msgid "syntax check '%s' unknown"
3891 msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
3893 #: src/xgettext.c:660
3895 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3898 #: src/xgettext.c:714
3900 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3901 msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
3903 #: src/xgettext.c:719
3905 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3906 msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
3908 #: src/xgettext.c:855
3910 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3913 #: src/xgettext.c:936
3916 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3919 #: src/xgettext.c:954
3921 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3922 msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
3924 #: src/xgettext.c:1040
3926 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3927 msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
3929 #: src/xgettext.c:1063
3932 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3935 " -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
3937 #: src/xgettext.c:1065
3939 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3940 msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
3942 #: src/xgettext.c:1067
3945 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3946 msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
3948 #: src/xgettext.c:1072
3950 msgid "Choice of input file language:\n"
3951 msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
3953 #: src/xgettext.c:1074
3956 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3957 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3959 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3960 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3962 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3963 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3965 " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n"
3966 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3968 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3969 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3971 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3973 #: src/xgettext.c:1081
3975 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3976 msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n"
3978 #: src/xgettext.c:1083
3981 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3983 msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
3985 #: src/xgettext.c:1088
3988 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3989 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3991 " --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
3992 " (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
3994 #: src/xgettext.c:1091
3996 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3998 "Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
4000 #: src/xgettext.c:1096
4002 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4003 msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
4005 #: src/xgettext.c:1098
4007 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4009 " -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
4011 #: src/xgettext.c:1100
4014 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4015 " preceding keyword lines in output file\n"
4016 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4020 " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
4022 #: src/xgettext.c:1105
4025 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4026 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4027 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4030 #: src/xgettext.c:1109
4033 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4034 " (single-space, which is the default, \n"
4035 " or double-space)\n"
4038 #: src/xgettext.c:1114
4040 msgid "Language specific options:\n"
4041 msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
4043 #: src/xgettext.c:1116
4045 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4046 msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n"
4048 #: src/xgettext.c:1118
4051 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4052 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4054 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4055 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4057 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4058 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4060 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
4062 #: src/xgettext.c:1126
4065 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4066 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4068 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4069 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4071 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4072 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4074 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
4076 #: src/xgettext.c:1131
4079 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4081 " number ARG of keyword WORD\n"
4083 " --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
4084 " argümanının içindeki dizge için ek im\n"
4086 #: src/xgettext.c:1134
4089 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4090 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4092 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4093 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4095 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
4097 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4099 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
4101 #: src/xgettext.c:1139
4103 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4104 msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
4106 #: src/xgettext.c:1141
4108 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4110 " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
4112 #: src/xgettext.c:1143
4114 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4116 " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
4118 #: src/xgettext.c:1145
4120 msgid " (only XML based languages)\n"
4121 msgstr " (sadece C++)\n"
4123 #: src/xgettext.c:1147
4125 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4126 msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
4128 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4130 msgid " (only language C++)\n"
4131 msgstr " (sadece C++)\n"
4133 #: src/xgettext.c:1151
4135 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4136 msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
4138 #: src/xgettext.c:1155
4140 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4141 msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
4143 #: src/xgettext.c:1159
4146 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4148 " --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
4150 #: src/xgettext.c:1184
4152 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4154 " --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
4156 #: src/xgettext.c:1188
4158 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4159 msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n"
4161 #: src/xgettext.c:1201
4163 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4164 msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
4166 #: src/xgettext.c:1203
4169 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4171 " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
4172 " çıktıda atlanır\n"
4174 #: src/xgettext.c:1205
4176 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4179 #: src/xgettext.c:1207
4181 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4182 msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
4184 #: src/xgettext.c:1209
4187 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4189 " --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
4190 " msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
4192 #: src/xgettext.c:1211
4195 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4199 " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
4200 " DİZGE kullanılır\n"
4202 #: src/xgettext.c:1214
4205 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4209 " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
4210 " DİZGE kullanılır\n"
4212 #: src/xgettext.c:2040
4215 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4218 "Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
4220 #: src/xgettext.c:2165
4221 msgid "standard input"
4222 msgstr "standart girdi"
4224 #: src/xgettext.c:2330
4226 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4229 #: src/xgettext.c:2334
4231 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4234 #: src/xgettext.c:2339
4236 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4239 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4241 msgid "%s%s: warning: "
4242 msgstr "%s%s: uyarı: "
4244 #: src/xgettext.c:2448
4247 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4248 "format string. Reason: %s\n"
4250 "Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
4251 "geçerli değil. Sebebi: %s\n"
4253 #: src/xgettext.c:2449
4256 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4259 "Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
4262 #: src/xgettext.c:2480
4265 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4266 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4267 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4268 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4270 "'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n"
4271 "Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n"
4272 "Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n"
4273 "ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n"
4275 #: src/xgettext.c:2545
4277 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4278 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4279 "meta information, not the empty string.\n"
4281 "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
4282 "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
4283 "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
4285 #: src/xgettext.c:3282
4287 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4288 msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi"
4290 #: src/xgettext.c:3309
4292 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4293 msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik"
4295 #: src/xgettext.c:3334
4297 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4298 msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik"
4300 #: src/xgettext.c:3355
4302 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4303 msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki"
4305 #: src/xgettext.c:3730
4308 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4309 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4310 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4311 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4313 "--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
4314 "Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
4315 "MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
4316 "bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
4318 #: src/xgettext.c:3948
4320 msgid "language '%s' unknown"
4321 msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
4325 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4326 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
4328 #: src/x-javascript.c:231
4330 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4332 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
4333 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4335 #: src/x-javascript.c:276
4338 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4339 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4341 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
4342 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4344 #: src/x-javascript.c:292
4347 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4348 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4350 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4351 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4353 #: src/x-javascript.c:304
4356 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4357 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4359 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4360 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4362 #: src/x-javascript.c:313
4365 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4366 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4368 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4369 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4371 #: src/x-javascript.c:345
4374 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4375 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4377 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
4378 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
4380 #: src/x-javascript.c:955
4382 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4383 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
4385 #: src/x-javascript.c:1056
4387 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4388 msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
4390 #: src/x-javascript.c:1070
4392 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4393 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
4397 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4399 "%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
4401 #: src/x-perl.c:1043
4403 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4404 msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
4406 #: src/x-perl.c:1163
4408 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4409 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
4411 #: src/x-perl.c:1183
4413 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4414 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
4416 #: src/x-perl.c:1217
4418 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4419 msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
4421 #: src/x-perl.c:1230
4423 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4424 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
4426 #: src/x-perl.c:1247
4428 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4429 msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
4431 #: src/x-python.c:278
4434 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4435 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4437 "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
4438 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4439 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4440 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4442 #: src/x-python.c:324
4445 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4446 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4447 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4449 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
4450 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4451 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4452 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4454 #: src/x-python.c:341
4457 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4458 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4459 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4461 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4462 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4463 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4464 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4466 #: src/x-python.c:354
4469 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4470 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4471 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4473 "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4474 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4475 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4476 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4478 #: src/x-python.c:364
4481 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4482 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4483 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4485 "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
4486 "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4487 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4488 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4490 #: src/x-python.c:397
4493 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4494 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4495 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4497 "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
4498 "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
4499 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
4500 "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
4502 #: src/x-python.c:722
4504 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4505 msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak."
4509 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4510 msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
4514 msgid "%s:%d: missing number after #"
4515 msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
4519 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4520 msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
4525 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4526 "use eval_gettext instead"
4528 "%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
4529 "kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
4533 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4534 msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
4536 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4540 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4542 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4543 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
4545 #: libgettextpo/markup.c:377
4547 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4548 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
4550 #: libgettextpo/markup.c:397
4552 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4553 msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
4555 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4556 #: libgettextpo/markup.c:559
4558 msgid "invalid character reference: %s"
4559 msgstr "denetim dizisi geçersiz"
4561 #: libgettextpo/markup.c:526
4562 msgid "not a valid number specification"
4565 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4566 msgid "no ending ';'"
4569 #: libgettextpo/markup.c:560
4570 msgid "non-permitted character"
4573 #: libgettextpo/markup.c:599
4577 #: libgettextpo/markup.c:604
4581 #: libgettextpo/markup.c:608
4583 msgid "invalid entity reference: %s"
4584 msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
4586 #: libgettextpo/markup.c:959
4587 msgid "document must begin with an element"
4590 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4591 #: libgettextpo/markup.c:1332
4593 msgid "invalid character after '%s'"
4594 msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
4596 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4598 msgid "missing '%c'"
4601 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4603 msgid "missing '%c' or '%c'"
4606 #: libgettextpo/markup.c:1333
4607 msgid "a close element name"
4610 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4611 msgid "element is closed"
4614 #: libgettextpo/markup.c:1475
4615 msgid "empty document"
4618 #: libgettextpo/markup.c:1488
4622 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4623 msgid "elements still open"
4626 #: libgettextpo/markup.c:1500
4630 #: libgettextpo/markup.c:1504
4631 msgid "inside an element name"
4634 #: libgettextpo/markup.c:1509
4636 msgid "inside an attribute name"
4637 msgstr "süzgeç ismi eksik"
4639 #: libgettextpo/markup.c:1513
4640 msgid "inside an open tag"
4643 #: libgettextpo/markup.c:1517
4647 #: libgettextpo/markup.c:1522
4648 msgid "inside an attribute value"
4651 #: libgettextpo/markup.c:1533
4652 msgid "inside the close tag"
4655 #: libgettextpo/markup.c:1537
4656 msgid "inside a comment or processing instruction"
4659 #: libgettextpo/markup.c:1548
4661 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4664 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4665 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
4667 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4668 #~ msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
4670 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4671 #~ msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
4674 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4675 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4677 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4680 #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4681 #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
4683 #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
4684 #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
4686 #~ msgid "Not yet implemented."
4687 #~ msgstr "Henüz çalışmıyor."
4689 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4690 #~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
4692 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4693 #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
4696 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4697 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4699 #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4700 #~ "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
4703 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4704 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4706 #~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
4707 #~ "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
4709 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4710 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4713 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4714 #~ "This version was built without expat.\n"
4716 #~ "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
4717 #~ "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"