Imported Upstream version 0.19.8.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / sv.po
1 # Swedish messages for gettext-tools
2 # Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2007, 2010, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 #
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016.
7 #
8 # $Revision: 1.4 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-06 19:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Giltiga argument är:"
36
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
38 #, c-format
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR"
41
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 #, c-format
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "kan inte skapa temporärkatalog med mall \"%s\""
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s"
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s"
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "skrivfel"
60
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 #, c-format
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "bevarar rättigheter för %s"
65
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 #, c-format
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "fel uppstod när %s öppnades för läsning"
70
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 #, c-format
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "kan inte öppna säkerhetskopiefil %s för skrivning"
75
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 #, c-format
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "fel uppstod då %s lästes"
80
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 #, c-format
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "fel vid skrivning till %s"
85
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 #, c-format
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "fel efter %s lästes"
90
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
93 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
94 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 #, c-format
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "fdopen() misslyckades"
98
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 #, c-format
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Kompilator för C# hittades inte, försök installera pnet"
103
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 #, c-format
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Virtuell maskin för C# hittades inte, försök installera pnet"
108
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Okänt systemfel"
112
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 #, c-format
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "%s-barnprocess misslyckades"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig, alternativ:"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 #, c-format
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: flaggan ”--%s” kräver ett argument\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 #, c-format
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 #, c-format
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
154
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 #, c-format
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
159
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 #, c-format
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
165
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
170
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
175
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 #, c-format
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
180
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 #, c-format
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "ogiltigt värde på argumentet source_version till compile_java_class"
186
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 #, c-format
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "ogiltigt värde på argumentet target_version till compile_java_class"
191
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
193 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
194 #, c-format
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "misslyckades med att skapa \"%s\""
197
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
200 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 #, c-format
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "fel vid skrivning till filen \"%s\""
205
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 #, c-format
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 msgstr "Javakompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätt $JAVAC"
210
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
212 #, c-format
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
214 msgstr ""
215 "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätt $JAVA"
216
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
219 #, c-format
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "I/O-fel i %s-barnprocess"
222
223 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
224 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
225 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
226 #, c-format
227 msgid "memory exhausted"
228 msgstr "minnet slut"
229
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
231 #, c-format
232 msgid "creation of threads failed"
233 msgstr "skapa trådar misslyckades"
234
235 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
236 #: src/msgexec.c:427
237 #, c-format
238 msgid "write to %s subprocess failed"
239 msgstr "skrivning till %s-barnprocess misslyckades"
240
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
242 #, c-format
243 msgid "read from %s subprocess failed"
244 msgstr "läsning från %s-barnprocess misslyckades"
245
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
247 #, c-format
248 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
249 msgstr "kan inte initiera icke-blockerande I/O till barnprocess %s"
250
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
252 #, c-format
253 msgid "communication with %s subprocess failed"
254 msgstr "kommunikation med %s-barnprocess misslyckades"
255
256 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
257 #, c-format
258 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
259 msgstr "%s-barnprocess terminerade med slutstatus %d"
260
261 #. TRANSLATORS:
262 #. Get translations for open and closing quotation marks.
263 #. The message catalog should translate "`" to a left
264 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
265 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
266 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
267 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), respectively.
269 #.
270 #. If the catalog has no translation, we will try to
271 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
272 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
273 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
274 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
275 #. quote "like this".  You should always include translations
276 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
277 #. for your locale.
278 #.
279 #. If you don't know what to put here, please see
280 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
281 #. and use glyphs suitable for your language.
282 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
283 msgid "`"
284 msgstr "”"
285
286 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
287 msgid "'"
288 msgstr "”"
289
290 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
291 #, c-format
292 msgid "setting permissions for %s"
293 msgstr "sätter rättigheter för %s"
294
295 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
297 #, c-format
298 msgid "cannot create pipe"
299 msgstr "kan inte skapa rör"
300
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
302 #, c-format
303 msgid "_open_osfhandle failed"
304 msgstr "_open_osfhandle misslyckades"
305
306 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
307 #, c-format
308 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
309 msgstr "kan inte återställa filnummer %d: dup2 misslyckades"
310
311 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
313 #, c-format
314 msgid "%s subprocess"
315 msgstr "%s-barnprocess"
316
317 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
318 #, c-format
319 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
320 msgstr "%s-barnprocess fick ödesdiger signal %d"
321
322 #: src/cldr-plurals.c:69
323 #, c-format
324 msgid "The root element must be <%s>"
325 msgstr "Rotelementet måste vara <%s>"
326
327 #: src/cldr-plurals.c:83
328 #, c-format
329 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
330 msgstr "Elementet <%s> innehåller inte ett <%s>-element"
331
332 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
333 #, c-format
334 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
335 msgstr "Elementet <%s> har inte attributet <%s>"
336
337 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
338 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
339 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
340 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
341 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
342 #: src/xgettext.c:1032
343 #, c-format
344 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
345 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
346
347 #: src/cldr-plurals.c:195
348 #, c-format
349 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
350 msgstr "Användning: %s [FLAGGA…] [LOKALREGLER]…\n"
351
352 #: src/cldr-plurals.c:200
353 #, c-format, no-wrap
354 msgid ""
355 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
356 "\n"
357 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
358 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
359 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
360 msgstr ""
361 "Extrahera eller konvertera Unicode CLDR plural-regler.\n"
362 "\n"
363 "Om både LOKAL och REGLER anges, läser den CLDR plural-regler för\n"
364 "LOKAL från REGLER och skriv dem i en form som passar för gettext att använda.\n"
365 "Om inget argument anges, läser den CLDR plural-regler från standard in.\n"
366
367 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
368 #, c-format, no-wrap
369 msgid ""
370 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
371 "Similarly for optional arguments.\n"
372 msgstr ""
373 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n"
374 "Motsvarande gäller för frivilliga argument.\n"
375
376 #: src/cldr-plurals.c:214
377 #, c-format
378 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
379 msgstr "  -c, --cldr                  skriv pluralregler i formatet CLDR\n"
380
381 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
382 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
383 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
384 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
385 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
386 #: src/xgettext.c:1220
387 #, c-format, no-wrap
388 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
389 msgstr "  -h, --help                  visa denna hjälptext och avsluta\n"
390
391 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
392 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
393 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
394 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
395 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
396 #: src/xgettext.c:1222
397 #, c-format, no-wrap
398 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
399 msgstr "  -V, --version               visa versionsinformation och avsluta\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
406 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
407 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
408 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
409 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
410 #: src/xgettext.c:1229
411 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
412 msgstr ""
413 "Rapportera fel till <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
414 "Rapportera fel och synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
415 "se>.\n"
416
417 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
418 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
419 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
420 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
421 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
422 #: src/xgettext.c:681
423 #, c-format, no-wrap
424 msgid ""
425 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
426 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
427 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
428 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
429 msgstr ""
430 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
431 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
432 "Detta program är fri programvara.  Du kan modifiera och distribuera den.\n"
433 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
434
435 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
436 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
437 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
438 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
439 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
440 #, c-format
441 msgid "Written by %s.\n"
442 msgstr "Skrivet av %s.\n"
443
444 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
445 #: src/cldr-plurals.c:295
446 msgid "Daiki Ueno"
447 msgstr "Daiki Ueno"
448
449 #: src/cldr-plurals.c:315
450 #, c-format
451 msgid "%s cannot be read"
452 msgstr "%s kan inte läsas"
453
454 #: src/cldr-plurals.c:321
455 #, c-format
456 msgid "cannot extract rules for %s"
457 msgstr "kan inte extrahera regler för %s"
458
459 #: src/cldr-plurals.c:331
460 #, c-format
461 msgid "cannot parse CLDR rule"
462 msgstr "kan inte tolka CLDR-regel"
463
464 #: src/cldr-plurals.c:366
465 #, c-format
466 msgid "extra operand %s"
467 msgstr "extra operand %s"
468
469 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
470 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
471 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
472 #: src/xgettext.c:2197
473 #, c-format
474 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
475 msgstr "fel uppstod när \"%s\" öppnades för läsning"
476
477 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
478 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
479 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
480 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
481 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
485 msgstr ""
486 "formateringsdirektiv för argument %u, som i \"%s\", finns inte i \"%s\""
487
488 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
489 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
490 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
491 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
492 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
493 #, c-format
494 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
495 msgstr "formateringsdirektiv för argument %u finns inte i \"%s\""
496
497 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
498 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
499 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
500 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
501 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
502 #: src/format-tcl.c:422
503 #, c-format
504 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
505 msgstr ""
506 "formateringsdirektivet i \"%s\" och \"%s\" för argument %u är inte likadana"
507
508 #: src/format-boost.c:450
509 #, c-format
510 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
511 msgstr "Direktiv nummer %u börjar med | men avslutas inte med |."
512
513 #: src/format.c:152
514 #, c-format
515 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
516 msgstr ""
517 "\"%s\" är inte en giltig formatsträng i %s, till skillnad från \"%s\".\n"
518 "Orsak: %s"
519
520 #: src/format-c.c:37
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
524 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
525 msgstr ""
526 "I direktiv nummer %u är symbolen efter \"<\" inte namn på ett "
527 "formateringsmakro. Giltiga makronamn är definierade i ISO C 99, kapitel "
528 "7.8.1."
529
530 #: src/format-c.c:40
531 #, c-format
532 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
533 msgstr "I direktiv nummer %u följs symbolen efter \"<\" inte av \">\"."
534
535 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
536 #, c-format
537 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
538 msgstr ""
539 "Strängen refererar till argument nummer %u men ignorerar argument nummer %u."
540
541 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
542 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
543 #, c-format
544 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
545 msgstr "antalet formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" är olika"
546
547 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
548 #, c-format
549 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
550 msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \"{\" av ett argumentnummer."
551
552 #: src/format-csharp.c:110
553 #, c-format
554 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
555 msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \",\" av ett nummer."
556
557 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
558 msgid ""
559 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
560 msgstr ""
561 "Strängen slutar mitt i ett direktiv: hittade \"{\" utan tillhörande \"}\"."
562
563 #: src/format-csharp.c:140
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
567 msgstr ""
568 "Direktiv nummer %u avslutas med det ogiltiga tecknet \"%c\" istället för "
569 "\"}\"."
570
571 #: src/format-csharp.c:141
572 #, c-format
573 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
574 msgstr ""
575 "Direktiv nummer %u avslutas med ett ogiltigt tecken istället för \"}\"."
576
577 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
578 msgid ""
579 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
580 "'{'."
581 msgstr ""
582 "Strängen startar mitt i ett direktiv: hittade \"}\" utan tillhörande \"{\"."
583
584 #: src/format-csharp.c:163
585 #, c-format
586 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
587 msgstr "Strängen innehåller ett ensamt \"}\" efter direktiv nummer %u."
588
589 #: src/format-gcc-internal.c:255
590 #, c-format
591 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
592 msgstr "I direktiv nummer %u: flaggkombinationen är inte tillåten."
593
594 #: src/format-gcc-internal.c:292
595 #, c-format
596 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
597 msgstr "I direktiv nummer %u: en precision är inte tillåten före \"%c\"."
598
599 #: src/format-gcc-internal.c:334
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
603 "equal to %u."
604 msgstr "I direktiv nummer %u: argumentnumret för precisionen måste vara %u."
605
606 #: src/format-gcc-internal.c:398
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
610 "'%c'."
611 msgstr ""
612 "I direktiv nummer %u: en precisionsspecifikation är inte tillåten före \"%c"
613 "\"."
614
615 #: src/format-gcc-internal.c:406
616 #, c-format
617 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
618 msgstr "I direktiv nummer %u: precisionsspecifikationen är ogiltig."
619
620 #: src/format-gcc-internal.c:463
621 #, c-format
622 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
623 msgstr "I direktiv nummer %u: flaggor är inte tillåtna före \"%c\"."
624
625 #: src/format-gcc-internal.c:677
626 #, c-format
627 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
628 msgstr "\"%s\" använder %%m men \"%s\" gör inte det"
629
630 #: src/format-gcc-internal.c:680
631 #, c-format
632 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
633 msgstr "\"%s\" använder inte %%m men \"%s\" använder %%m"
634
635 #: src/format-gfc-internal.c:383
636 #, c-format
637 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
638 msgstr "\"%s\" använder %%C men \"%s\" gör inte det"
639
640 #: src/format-gfc-internal.c:386
641 #, c-format
642 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
643 msgstr "\"%s\" använder inte %%C men \"%s\" använder %%C"
644
645 #: src/format-invalid.h:22
646 msgid "The string ends in the middle of a directive."
647 msgstr "Strängen avslutas mitt i ett direktiv."
648
649 #: src/format-invalid.h:25
650 msgid ""
651 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
652 "through unnumbered argument specifications."
653 msgstr ""
654 "Strängen refererar till argument både via absoluta argumentnummer och via "
655 "onumrerade argumentspecifikationer."
656
657 #: src/format-invalid.h:28
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
661 msgstr "I direktiv nummer %u är inte argument nummer 0 ett positivt heltal."
662
663 #: src/format-invalid.h:30
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
667 "integer."
668 msgstr ""
669 "I direktiv nummer %u är inte breddens argument nummer 0 ett positivt heltal."
670
671 #: src/format-invalid.h:32
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
675 "positive integer."
676 msgstr ""
677 "I direktiv nummer %u är inte precisionens argument nummer 0 ett positivt "
678 "heltal."
679
680 #: src/format-invalid.h:36
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
684 "specifier."
685 msgstr "I direktiv nummer %u är inte tecknet \"%c\" en giltig konvertering."
686
687 #: src/format-invalid.h:37
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
691 "conversion specifier."
692 msgstr ""
693 "Tecknet som avslutar direktiv nummer %u är inte en giltig konvertering."
694
695 #: src/format-invalid.h:40
696 #, c-format
697 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
698 msgstr "Strängen refererar till argument nummer %u på inkompatibla sätt."
699
700 #: src/format-java.c:241
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
704 "style."
705 msgstr ""
706 "I direktiv nummer %u är delsträngen \"%s\" inte en giltig datum/tid-stil."
707
708 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
709 #, c-format
710 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
711 msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \"%s\" av ett komma."
712
713 #: src/format-java.c:275
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
717 msgstr "I direktiv nummer %u är delsträngen \"%s\" inte en giltig nummerstil."
718
719 #: src/format-java.c:324
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
723 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
724 msgstr ""
725 "I direktiv nummer %u följs inte argumentnumret av ett komma och en av \"%s"
726 "\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
727
728 #: src/format-java.c:573
729 #, c-format
730 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
731 msgstr "I direktiv nummer %u innehåller ett val inga nummer."
732
733 #: src/format-java.c:584
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
737 "by '<', '#' or '%s'."
738 msgstr ""
739 "I direktiv nummer %u innehåller ett val ett nummer som inte följs av \"<\", "
740 "\"#\" eller \"%s\"."
741
742 #: src/format-java.c:746
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
746 msgstr ""
747 "formateringsdirektiv för argument {%u}, som i \"%s\", finns inte i \"%s\""
748
749 #: src/format-java.c:757
750 #, c-format
751 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
752 msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} finns inte i \"%s\""
753
754 #: src/format-java.c:777
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
758 msgstr ""
759 "formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" för argument {%u} är inte likadana"
760
761 #: src/format-kde.c:159
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
765 msgstr ""
766 "Strängen refererar till argument nummer %u men ignorerar argument nummer %u "
767 "och %u."
768
769 #: src/format-kde.c:243
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
773 "one argument may be ignored"
774 msgstr ""
775 "formateringsdirektiv för argument %u och %u finns inte i ”%s”, endast ett "
776 "argument kan ignoreras"
777
778 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
779 #: src/format-kde-kuit.c:274
780 #, c-format
781 msgid "error while parsing: %s"
782 msgstr "fel vid tolkning: %s"
783
784 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
785 #: src/format-scheme.c:2377
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
789 "type '%s' is expected."
790 msgstr ""
791 "I direktiv nummer %u har parameter %u typ \"%s\" men en parameter av typ \"%s"
792 "\" förväntades."
793
794 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
798 "%u parameter."
799 msgid_plural ""
800 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
801 "%u parameters."
802 msgstr[0] ""
803 "I direktiv nummer %u anges för många parametrar, förväntade högst %u "
804 "parameter."
805 msgstr[1] ""
806 "I direktiv nummer %u anges för många parametrar, förväntade högst %u "
807 "parametrar."
808
809 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
810 #, c-format
811 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
812 msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \"%c\" av en siffra."
813
814 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
815 #, c-format
816 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
817 msgstr "I direktiv nummer %u är argument %d negativt."
818
819 #: src/format-lisp.c:2808
820 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
821 msgstr "Strängen avslutas mitt i ett direktiv av typ ~/.../."
822
823 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
824 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
825 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
826 #, c-format
827 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
828 msgstr "Hittade \"~%c\" utan tillhörande \"%c\"."
829
830 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
831 #, c-format
832 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
833 msgstr "I direktiv nummer %u anges båda modifierarna @ och :."
834
835 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
839 "by '~;'."
840 msgstr ""
841 "I direktiv nummer %u följs inte \"~:[\" av två satser separerade med \"~;\"."
842
843 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
844 #, c-format
845 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
846 msgstr "I direktiv nummer %u används \"~;\" i en felaktig position."
847
848 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
849 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
850 msgstr "Strängen refererar till några argument på inkompatibla sätt."
851
852 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
853 #, c-format
854 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
855 msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" är inte ekvivalenta"
856
857 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
858 #, c-format
859 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
860 msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" är inte en delmängd av de i \"%s\""
861
862 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
863 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
864 #, c-format
865 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
866 msgstr "formateringsdirektiv för argument \"%s\" finns inte i \"%s\""
867
868 #: src/format-perl.c:434
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
872 "conversion specifier '%c'."
873 msgstr ""
874 "I direktiv nummer %u är storleksbestämningen inkompatibel med konverteringen "
875 "\"%c\"."
876
877 #: src/format-python-brace.c:138
878 #, c-format
879 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
880 msgstr "I direktiv nummer %u kan inte \"%c\" inleda ett fältnamn."
881
882 #: src/format-python-brace.c:157
883 #, c-format
884 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
885 msgstr "I direktiv nummer %u kan inte \"%c\" inleda ett getattr-argument."
886
887 #: src/format-python-brace.c:171
888 #, c-format
889 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
890 msgstr "I direktiv nummer %u kan inte \"%c\" inleda ett getitem-argument."
891
892 #: src/format-python-brace.c:193
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
896 msgstr ""
897 "I direktiv nummer %u är ytterligare nästning inte tillåten i en "
898 "formatspecifikation."
899
900 #: src/format-python-brace.c:278
901 #, c-format
902 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
903 msgstr "I direktiv nummer %u finns ett oavslutat formatdirektiv."
904
905 #: src/format-python.c:115
906 msgid ""
907 "The string refers to arguments both through argument names and through "
908 "unnamed argument specifications."
909 msgstr ""
910 "Strängen refererar till argument både via argumentnamn och via namnlösa "
911 "argumentspecifikationer."
912
913 #: src/format-python.c:354
914 #, c-format
915 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
916 msgstr "Strängen refererar till argumentet \"%s\" på inkompatibla sätt."
917
918 #: src/format-python.c:430
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
922 msgstr ""
923 "formateringsdirektiv i \"%s\" tar en avbildning, de i \"%s\" tar en tupel"
924
925 #: src/format-python.c:437
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
929 msgstr ""
930 "formateringsdirektiv i \"%s\" tar en tupel, de i \"%s\" tar en avbildning"
931
932 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
936 msgstr ""
937 "formateringsdirektiv för argument \"%s\", som i \"%s\", finns inte i \"%s\""
938
939 #: src/format-python.c:494
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
943 msgstr ""
944 "formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" för argument \"%s\" är inte likadana"
945
946 #: src/format-qt.c:153
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
950 "a double-digit argument number"
951 msgstr ""
952 "\"%s\" är en enkel formatsträng, men \"%s\" är inte det; den innehåller en "
953 "\"L\"-flagga eller ett tvåsiffrigt argumenttal"
954
955 #: src/format-sh.c:80
956 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
957 msgstr "Strängen refererar till en skalvariabel med ett namn utanför ASCII."
958
959 #: src/format-sh.c:82
960 msgid ""
961 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
962 "syntax is unsupported here due to security reasons."
963 msgstr ""
964 "Strängen refererar till en skalvariabel med komplex skalklammersyntax.  "
965 "Denna syntax stödjs inte här av säkerhetsskäl."
966
967 #: src/format-sh.c:84
968 msgid ""
969 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
970 "shell functions."
971 msgstr ""
972 "Strängen refererar till en skalvariabel vars värde kan vara annorlunda inne "
973 "i skalfunktioner."
974
975 #: src/format-sh.c:86
976 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
977 msgstr "Strängen refererar till en skalvariabel utan namn."
978
979 #: src/format-ycp.c:91
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
983 "9."
984 msgstr "I direktiv nummer %u är tecknet \"%c\" inte en siffra mellan 1 och 9."
985
986 #: src/format-ycp.c:92
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
990 "1 and 9."
991 msgstr ""
992 "Tecknet som avslutar direktiv nummer %u är inte en siffra mellan 1 och 9."
993
994 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
995 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
996 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
997 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
998 #: src/urlget.c:150
999 msgid "Bruno Haible"
1000 msgstr "Bruno Haible"
1001
1002 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1003 #, c-format
1004 msgid "too many arguments"
1005 msgstr "för många argument"
1006
1007 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1008 #, c-format, no-wrap
1009 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1010 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n"
1011
1012 #: src/hostname.c:218
1013 #, c-format
1014 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1015 msgstr "Visa maskinens värdnamn.\n"
1016
1017 #: src/hostname.c:221
1018 #, c-format
1019 msgid "Output format:\n"
1020 msgstr "Resultatformat:\n"
1021
1022 #: src/hostname.c:223
1023 #, c-format
1024 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1025 msgstr "  -s, --short                 kort värdnamn\n"
1026
1027 #: src/hostname.c:225
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1031 "domain\n"
1032 "                                name, and aliases\n"
1033 msgstr ""
1034 "  -f, --fqdn, --long          långt värdnamn, innehåller hela domännamnet\n"
1035 "                                och alias\n"
1036
1037 #: src/hostname.c:228
1038 #, c-format
1039 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1040 msgstr "  -i, --ip-address            adresser för värdnamnet\n"
1041
1042 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1043 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1044 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1045 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1046 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1047 #, c-format, no-wrap
1048 msgid "Informative output:\n"
1049 msgstr "Informativ utskrift:\n"
1050
1051 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1052 #, c-format
1053 msgid "could not get host name"
1054 msgstr "kunde inte hämta värdnamn"
1055
1056 #: src/its.c:319
1057 #, c-format
1058 msgid "selector is not specified"
1059 msgstr "selektorn är inte angiven"
1060
1061 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot create XPath context"
1064 msgstr "kan inte skapa XPath-kontext"
1065
1066 #: src/its.c:344
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1069 msgstr "kan inte evaluera XPath-uttryck: %s"
1070
1071 #: src/its.c:614
1072 #, c-format
1073 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1074 msgstr "”%s”-nod innehåller inte ”%s”"
1075
1076 #: src/its.c:1001
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1079 msgstr "ogiltigt attributvärde ”%s” för ”%s”"
1080
1081 #: src/its.c:1333
1082 #, c-format
1083 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1084 msgstr "rotelementet är inte ”rules” under namnrymden %s"
1085
1086 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1087 #: src/locating-rule.c:170
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot read %s: %s"
1090 msgstr "kan inte läsa %s: %s"
1091
1092 #: src/its.c:1573
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1095 msgstr "kan inte evaluera XPath-platssökväg: %s"
1096
1097 #: src/locating-rule.c:236
1098 #, c-format
1099 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1100 msgstr "”%s”-nod har inte ”%s”"
1101
1102 #: src/locating-rule.c:307
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot read XML file %s"
1105 msgstr "kan inte läsa XML-filen %s"
1106
1107 #: src/locating-rule.c:319
1108 #, c-format
1109 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1110 msgstr "rotelementet är inte ”locatingRules”"
1111
1112 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1113 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1114 #, c-format
1115 msgid "at most one input file allowed"
1116 msgstr "högst en infil tillåten"
1117
1118 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1119 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1120 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1121 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1122 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1123 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1124 #, c-format
1125 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1126 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
1127
1128 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1129 #, c-format
1130 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1131 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL]\n"
1132
1133 #: src/msgattrib.c:427
1134 #, c-format, no-wrap
1135 msgid ""
1136 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1137 "and manipulates the attributes.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Filtrerar meddelanden i en meddelandekatalog efter deras attribut och\n"
1140 "manipulerar attributen.\n"
1141
1142 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1143 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1144 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1145 #: src/msguniq.c:343
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1153 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1154 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1155 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1156 #, c-format
1157 msgid "Input file location:\n"
1158 msgstr "Plats för infiler:\n"
1159
1160 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1161 #, c-format
1162 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1163 msgstr "  INFIL                       PO-infil\n"
1164
1165 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1166 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1167 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1168 #: src/xgettext.c:1056
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1172 msgstr "  -D, --directory=KATALOG     sök infiler även i KATALOG\n"
1173
1174 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1175 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1176 #, c-format
1177 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1178 msgstr "Om ingen infil är angiven eller om den är -, läses standard in.\n"
1179
1180 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1181 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1182 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1183 #: src/xgettext.c:1061
1184 #, c-format
1185 msgid "Output file location:\n"
1186 msgstr "Plats för utfil:\n"
1187
1188 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1189 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1190 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1191 #: src/msguniq.c:357
1192 #, c-format
1193 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1194 msgstr "  -o, --output-file=FIL       skriv resultat till angiven fil\n"
1195
1196 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1197 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1198 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1202 "or if it is -.\n"
1203 msgstr ""
1204 "Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är -.\n"
1205
1206 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1207 #, c-format
1208 msgid "Message selection:\n"
1209 msgstr "Meddelandeval:\n"
1210
1211 #: src/msgattrib.c:453
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1215 msgstr ""
1216 "      --translated            behåll översatta, ta bort oöversatta "
1217 "meddelanden\n"
1218
1219 #: src/msgattrib.c:455
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1223 msgstr ""
1224 "      --untranslated          behåll oöversatta, ta bort översatta "
1225 "meddelanden\n"
1226
1227 #: src/msgattrib.c:457
1228 #, c-format
1229 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1230 msgstr ""
1231 "      --no-fuzzy              ta bort meddelanden markerade som \"fuzzy\"\n"
1232
1233 #: src/msgattrib.c:459
1234 #, c-format
1235 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1236 msgstr ""
1237 "      --only-fuzzy            behåll meddelanden markerade som \"fuzzy\"\n"
1238
1239 #: src/msgattrib.c:461
1240 #, c-format
1241 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1242 msgstr "      --no-obsolete           ta bort föråldrade #~ meddelanden\n"
1243
1244 #: src/msgattrib.c:463
1245 #, c-format
1246 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1247 msgstr "      --only-obsolete         behåll föråldrade #~ meddelanden\n"
1248
1249 #: src/msgattrib.c:466
1250 #, c-format
1251 msgid "Attribute manipulation:\n"
1252 msgstr "Attributmanipulation:\n"
1253
1254 #: src/msgattrib.c:468
1255 #, c-format
1256 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1257 msgstr "      --set-fuzzy             markera alla meddelanden som \"fuzzy\"\n"
1258
1259 #: src/msgattrib.c:470
1260 #, c-format
1261 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1262 msgstr ""
1263 "      --clear-fuzzy           ta bort \"fuzzy\"-markering från alla "
1264 "meddelanden\n"
1265
1266 #: src/msgattrib.c:472
1267 #, c-format
1268 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1269 msgstr ""
1270 "      --set-obsolete          markera alla meddelanden som föråldrade\n"
1271
1272 #: src/msgattrib.c:474
1273 #, c-format
1274 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1275 msgstr ""
1276 "      --clear-obsolete        ta bort föråldradmarkering från alla "
1277 "meddelanden\n"
1278
1279 #: src/msgattrib.c:476
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1283 "                              of translated messages.\n"
1284 msgstr ""
1285 "      --previous              när \"fuzzy\" är satt, behåll föregående\n"
1286 "                              \"msgid\" för översatta meddelanden\n"
1287
1288 #: src/msgattrib.c:479
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1292 "messages\n"
1293 msgstr ""
1294 "      --clear-previous        ta bort \"previous msgid\" från alla "
1295 "meddelanden\n"
1296
1297 #: src/msgattrib.c:481
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1301 msgstr ""
1302 "      --empty                 när \"fuzzy\" tas bort, sätt msgstr till tom "
1303 "sträng\n"
1304
1305 #: src/msgattrib.c:483
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1309 msgstr ""
1310 "      --only-file=FIL.po      bearbeta bara poster som finns i FIL.po\n"
1311
1312 #: src/msgattrib.c:485
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1316 msgstr ""
1317 "      --ignore-file=FIL.po    bearbeta bara poster som inte finns i FIL.po\n"
1318
1319 #: src/msgattrib.c:487
1320 #, c-format
1321 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1322 msgstr "      --fuzzy                 samma som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1323
1324 #: src/msgattrib.c:489
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1328 msgstr ""
1329 "      --obsolete              samma som --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1330
1331 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1332 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1333 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1334 #: src/msguniq.c:370
1335 #, c-format
1336 msgid "Input file syntax:\n"
1337 msgstr "Syntax på infil:\n"
1338
1339 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1340 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1344 msgstr "  -P, --properties-input      infil har \"Java .properties\"-syntax\n"
1345
1346 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1347 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1351 "syntax\n"
1352 msgstr ""
1353 "      --stringtable-input     infil har NeXTstep/GNUstep \".strings\"-"
1354 "syntax\n"
1355
1356 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1357 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1358 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1359 #: src/xgettext.c:1162
1360 #, c-format
1361 msgid "Output details:\n"
1362 msgstr "Resultatdetaljer:\n"
1363
1364 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1365 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1366 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1370 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1371 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1372 "'html'.\n"
1373 msgstr ""
1374 "      --color                 använd alltid färger och andra textattribut\n"
1375 "      --color=NÄR             använd färger och andra textattribut beroende "
1376 "på\n"
1377 "                              NÄR, som kan vara ”always”, ”never”, ”auto”\n"
1378 "                              eller ”html”.\n"
1379
1380 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1381 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1382 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1383 #, c-format
1384 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1385 msgstr "      --style=STILMALL        ange CSS stilmallsfil för --color\n"
1386
1387 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1388 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1389 #: src/xgettext.c:1170
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1393 msgstr ""
1394 "  -e, --no-escape             använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n"
1395 "                                (normalläge)\n"
1396
1397 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1398 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1399 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1403 msgstr ""
1404 "  -E, --escape                använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n"
1405 "                                inga utökade tecken\n"
1406
1407 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1408 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1409 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1410 #, c-format
1411 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1412 msgstr "      --force-po              skriv PO-fil även om den är tom\n"
1413
1414 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1415 #: src/xgettext.c:1176
1416 #, c-format
1417 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1418 msgstr "  -i, --indent                indentera resultatet\n"
1419
1420 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1421 #: src/xgettext.c:1178
1422 #, c-format
1423 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1424 msgstr ""
1425 "      --no-location           skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n"
1426
1427 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1428 #: src/xgettext.c:1180
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1432 msgstr ""
1433 "  -n, --add-location          skriv rader med \"#: filnamn:rad"
1434 "\" (normalläge)\n"
1435
1436 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1437 #: src/xgettext.c:1182
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1441 msgstr "      --strict                strikt Uniforum-format på resultatet\n"
1442
1443 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1444 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1445 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1446 #, c-format
1447 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1448 msgstr "  -p, --properties-output     skriv en \"Java .properties\"-fil\n"
1449
1450 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1451 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1452 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1456 msgstr ""
1457 "      --stringtable-output    skriv en NeXTstep/GNUstep \".strings\"-fil\n"
1458
1459 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1460 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1461 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1462 #, c-format
1463 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1464 msgstr "  -w, --width=ANTAL           välj antal kolumner i resultatet\n"
1465
1466 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1467 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1468 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1472 "                              the output page width, into several lines\n"
1473 msgstr ""
1474 "      --no-wrap               dela inte meddelanden som är längre än\n"
1475 "                              resultatets kolumnantal i flera rader\n"
1476
1477 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1478 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1479 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1480 #, c-format
1481 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1482 msgstr "  -s, --sort-output           sortera resultatet\n"
1483
1484 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1485 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1486 #: src/xgettext.c:1197
1487 #, c-format
1488 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1489 msgstr "  -F, --sort-by-file          sortera resultatet efter filposition\n"
1490
1491 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1492 #, c-format
1493 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1494 msgstr "omöjligt urvalskriterium angivet (%d < n < %d)"
1495
1496 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1497 #, c-format
1498 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1499 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL]...\n"
1500
1501 #: src/msgcat.c:372
1502 #, c-format, no-wrap
1503 msgid ""
1504 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1505 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1506 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1507 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1508 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1509 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1510 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1511 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1512 "to define them.\n"
1513 msgstr ""
1514 "Slår ihop de angivna PO-filerna.\n"
1515 "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n"
1516 "Genom att använda --more-than kan begäras att meddelanden\n"
1517 "förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n"
1518 "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n"
1519 "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n"
1520 "Översättningar, kommentarer, extraheringskommentarer och filpositioner samlas\n"
1521 "ihop,  utom om --use-first ges.  Då tas de endast från den första PO-filen som\n"
1522 "definierar dem.\n"
1523
1524 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1525 #, c-format
1526 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1527 msgstr "  INFIL ...                   infiler\n"
1528
1529 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1530 #, c-format
1531 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1532 msgstr "  -f, --files-from=FIL        läs lista av infiler från FIL\n"
1533
1534 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1535 #: src/xgettext.c:1058
1536 #, c-format
1537 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1538 msgstr "Om infil är - läses standard in.\n"
1539
1540 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1544 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1545 msgstr ""
1546 "  -<, --less-than=ANTAL       skriv meddelanden med färre än ANTAL\n"
1547 "                              definitioner. Standardvärde: oändligt\n"
1548
1549 #: src/msgcat.c:411
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1553 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1554 msgstr ""
1555 "  ->, --more-than=ANTAL       skriv meddelanden med fler än ANTAL\n"
1556 "                              definitioner. Standardvärde: 0\n"
1557
1558 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1562 "                              that only unique messages be printed\n"
1563 msgstr ""
1564 "  -u, --unique                samma som --less-than=2, begär att\n"
1565 "                              endast unika meddelanden skrivs\n"
1566
1567 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1568 #: src/msgmerge.c:576
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1572 msgstr ""
1573 "  -P, --properties-input      infiler har \"Java .properties\"-syntax\n"
1574
1575 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1576 #: src/msgmerge.c:578
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1580 "                              syntax\n"
1581 msgstr ""
1582 "      --stringtable-input     infiler har NeXTstep/GNUstep \".strings\"-"
1583 "syntax\n"
1584
1585 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1586 #, c-format
1587 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1588 msgstr "  -t, --to-code=NAMN          kodning för resultatet\n"
1589
1590 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1594 "                              message, don't merge several translations\n"
1595 msgstr ""
1596 "      --use-first             använd först hittade översättning för varje\n"
1597 "                              meddelande, slå inte ihop översättningar\n"
1598
1599 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1603 msgstr "      --lang=KATALOGNAMN      sätt \"Language\"-fältet i huvudet\n"
1604
1605 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1606 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1607 msgid "Peter Miller"
1608 msgstr "Peter Miller"
1609
1610 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1611 #, c-format
1612 msgid "no input files given"
1613 msgstr "inga infiler givna"
1614
1615 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1616 #, c-format
1617 msgid "exactly 2 input files required"
1618 msgstr "exakt 2 infiler krävs"
1619
1620 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1621 #, c-format
1622 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1623 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] def.po ref.pot\n"
1624
1625 #: src/msgcmp.c:219
1626 #, c-format, no-wrap
1627 msgid ""
1628 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1629 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1630 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1631 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1632 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1633 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1634 msgstr ""
1635 "Jämför två .po-filer av Uniforum-typ för att kontrollera att de innehåller\n"
1636 "samma uppsättning id-strängar.  Filen def.po är en existerande PO-fil med de\n"
1637 "gamla översättningarna.  Filen ref.po är den senast skapade PO-filen eller\n"
1638 "en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad av xgettext).\n"
1639 "Detta är användbart för att kontrollera att du har översatt alla strängar i\n"
1640 "programmet.  Om en exakt likhet inte kan hittas används luddig jämförelse \n"
1641 "för att ge bättre felmeddelanden.\n"
1642
1643 #: src/msgcmp.c:233
1644 #, c-format
1645 msgid "  def.po                      translations\n"
1646 msgstr "  def.po                      översättningar\n"
1647
1648 #: src/msgcmp.c:235
1649 #, c-format
1650 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1651 msgstr "  ref.pot                     referenser till källkod\n"
1652
1653 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1654 #, c-format
1655 msgid "Operation modifiers:\n"
1656 msgstr "Bearbetningsvarianter:\n"
1657
1658 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1662 "po\n"
1663 msgstr ""
1664 "  -m, --multi-domain          tillämpa ref.pot till alla domäner i def.po\n"
1665
1666 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1667 #, c-format
1668 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1669 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     använd inte luddig jämförelse\n"
1670
1671 #: src/msgcmp.c:246
1672 #, c-format
1673 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1674 msgstr "      --use-fuzzy             använd luddiga poster i resultatet\n"
1675
1676 #: src/msgcmp.c:248
1677 #, c-format
1678 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1679 msgstr "      --use-untranslated      beakta oöversatta meddelanden\n"
1680
1681 #: src/msgcmp.c:325
1682 #, c-format
1683 msgid "this message is untranslated"
1684 msgstr "detta meddelande är oöversatt"
1685
1686 #: src/msgcmp.c:331
1687 #, c-format
1688 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1689 msgstr "detta meddelande behöver granskas av översättaren"
1690
1691 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1692 #, c-format
1693 msgid "this message is used but not defined..."
1694 msgstr "detta meddelande används men är inte definierat..."
1695
1696 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1697 #, c-format
1698 msgid "...but this definition is similar"
1699 msgstr "...men denna definition är likartad"
1700
1701 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1702 #, c-format
1703 msgid "this message is used but not defined in %s"
1704 msgstr "detta meddelande används men är inte definierat i %s"
1705
1706 #: src/msgcmp.c:547
1707 #, c-format
1708 msgid "warning: this message is not used"
1709 msgstr "varning: detta meddelande används inte"
1710
1711 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1712 #, c-format
1713 msgid "found %d fatal error"
1714 msgid_plural "found %d fatal errors"
1715 msgstr[0] "%d allvarligt fel hittat"
1716 msgstr[1] "%d allvarliga fel hittades"
1717
1718 #: src/msgcomm.c:316
1719 #, c-format
1720 msgid "at least two files must be specified"
1721 msgstr "minst två filer måste anges"
1722
1723 #: src/msgcomm.c:364
1724 #, c-format, no-wrap
1725 msgid ""
1726 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1727 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1728 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1729 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1730 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1731 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1732 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1733 "cumulated.\n"
1734 msgstr ""
1735 "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n"
1736 "Genom att använda --more-than begärs att meddelanden \n"
1737 "förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n"
1738 "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n"
1739 "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n"
1740 "Översättningar, kommentarer och extraherade kommentarer bevaras, men\n"
1741 "endast från den första PO-filen som definierar dem. Filpositioner från\n"
1742 "alla filer bevaras.\n"
1743
1744 #: src/msgcomm.c:402
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1748 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1749 msgstr ""
1750 "  ->, --more-than=ANTAL       skriv meddelanden med fler än ANTAL\n"
1751 "                              definitioner. Standardvärde: 1\n"
1752
1753 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1757 msgstr "      --omit-header           skriv inte ut huvudet med `msgid \"\"'\n"
1758
1759 #: src/msgconv.c:312
1760 #, c-format
1761 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1762 msgstr "Konverterar en meddelandekatalog till en annan teckenkodning.\n"
1763
1764 #: src/msgconv.c:336
1765 #, c-format
1766 msgid "Conversion target:\n"
1767 msgstr "Konverteringsmål:\n"
1768
1769 #: src/msgconv.c:340
1770 #, c-format
1771 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1772 msgstr "Standardvärde är nuvarande lokals kodning.\n"
1773
1774 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1775 #, c-format
1776 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1777 msgstr "  -i, --indent                indentera resultatet\n"
1778
1779 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1780 #: src/msgmerge.c:600
1781 #, c-format
1782 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1783 msgstr ""
1784 "      --no-location           skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n"
1785
1786 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1787 #: src/msgmerge.c:602
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1791 msgstr ""
1792 "  -n, --add-location          bevara rader med \"#: filnamn:rad"
1793 "\" (normalläge)\n"
1794
1795 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1796 #: src/msgmerge.c:604
1797 #, c-format
1798 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1799 msgstr "      --strict                strikt Uniforum-format på resultatet\n"
1800
1801 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1802 #, c-format
1803 msgid "no input file given"
1804 msgstr "inga infiler givna"
1805
1806 #: src/msgen.c:264
1807 #, c-format
1808 msgid "exactly one input file required"
1809 msgstr "exakt en infil krävs"
1810
1811 #: src/msgen.c:305
1812 #, c-format
1813 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1814 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] INFIL\n"
1815
1816 #: src/msgen.c:310
1817 #, c-format, no-wrap
1818 msgid ""
1819 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1820 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1821 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1822 "identical to the msgid.\n"
1823 msgstr ""
1824 "Skapar en engelsk meddelandekatalog.  Infilen är den senast skapade\n"
1825 "engelska PO-filen eller en PO-mönsterfil (ofta skapad med xgettext).\n"
1826 "Oöversatta poster ges en översättning som är identisk med msgid.\n"
1827
1828 #: src/msgen.c:322
1829 #, c-format
1830 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1831 msgstr "  INFIL                       PO- eller POT-infil\n"
1832
1833 #: src/msgexec.c:203
1834 #, c-format
1835 msgid "missing command name"
1836 msgstr "kommandonamn saknas"
1837
1838 #: src/msgexec.c:264
1839 #, c-format
1840 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1841 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KOMMANDO [KOMMANDOFLAGGOR]\n"
1842
1843 #: src/msgexec.c:269
1844 #, c-format, no-wrap
1845 msgid ""
1846 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1847 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1848 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1849 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1850 "across all invocations.\n"
1851 msgstr ""
1852 "Tillämpa ett kommando på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n"
1853 "KOMMANDO kan vara vilket program som helst som läser ett meddelande från\n"
1854 "standard in.  Det körs en gång för varje meddelande.  Utdata från KOMMANDO\n"
1855 "blir utdata från msgexec.  Slutstatusvärdet för msgexec är det maximala\n"
1856 "slutstatusvärdet för alla kommandokörningar.\n"
1857
1858 #: src/msgexec.c:278
1859 #, c-format, no-wrap
1860 msgid ""
1861 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1862 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1863 msgstr ""
1864 "Ett speciellt inbyggt kommando som heter \"0\" skriver ut meddelandet följt\n"
1865 "av ett nolltecken.  Utdata för \"msgexec 0\" är lämpligt som indata för\n"
1866 "\"xargs -O\"\n"
1867
1868 #: src/msgexec.c:283
1869 #, c-format
1870 msgid "Command input:\n"
1871 msgstr "Kommandoindata:\n"
1872
1873 #: src/msgexec.c:285
1874 #, c-format
1875 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1876 msgstr ""
1877 "  --newline                   lägg till en nyrad vid slutet av indata\n"
1878
1879 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1880 #, c-format
1881 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1882 msgstr "  -i, --input=INFIL           PO-infil\n"
1883
1884 #: src/msgexec.c:357
1885 #, c-format
1886 msgid "write to stdout failed"
1887 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
1888
1889 #: src/msgfilter.c:305
1890 #, c-format
1891 msgid "missing filter name"
1892 msgstr "filternamn saknas"
1893
1894 #: src/msgfilter.c:325
1895 #, c-format
1896 msgid "at least one sed script must be specified"
1897 msgstr "minst ett sed-skript måste anges"
1898
1899 #: src/msgfilter.c:414
1900 #, c-format
1901 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1902 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FILTER [FILTERFLAGGOR]\n"
1903
1904 #: src/msgfilter.c:418
1905 #, c-format
1906 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1907 msgstr "Tillämpar ett filter på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n"
1908
1909 #: src/msgfilter.c:442
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1913 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1914 msgstr ""
1915 "FILTER kan vara vilket program som helst som läser en översättning från\n"
1916 "standard in och skriver den modifierade översättningen till standard ut.\n"
1917
1918 #: src/msgfilter.c:447
1919 #, c-format
1920 msgid "Filter input and output:\n"
1921 msgstr "Filterindata och -utdata:\n"
1922
1923 #: src/msgfilter.c:449
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1927 "                                remove a newline from the end of output"
1928 msgstr ""
1929 "  --newline                   lägg till en nyrad till slutet av indata och\n"
1930 "                                ta bort en nyrad från slutet av utdata"
1931
1932 #: src/msgfilter.c:453
1933 #, c-format
1934 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1935 msgstr "Användbara FILTERFLAGGOR när FILTER är \"sed\":\n"
1936
1937 #: src/msgfilter.c:455
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1941 msgstr ""
1942 "  -e, --expression=SKRIPT     lägg till SKRIPT till kommandon att exekvera\n"
1943
1944 #: src/msgfilter.c:457
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1948 "commands\n"
1949 "                                to be executed\n"
1950 msgstr ""
1951 "  -f, --file=SKRIPTFIL        lägg till innehållet i SKRIPTFIL till "
1952 "kommandon\n"
1953 "                                att exekvera\n"
1954
1955 #: src/msgfilter.c:460
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1959 msgstr ""
1960 "  -n, --quiet, --silent       undertryck automatisk utskrift av "
1961 "mönsterutrymmet\n"
1962
1963 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1967 msgstr ""
1968 "      --no-escape             använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n"
1969 "                                (normalläge)\n"
1970
1971 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1972 #, c-format
1973 msgid "      --indent                indented output style\n"
1974 msgstr "      --indent                indentera resultatet\n"
1975
1976 #: src/msgfilter.c:486
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1980 msgstr ""
1981 "      --keep-header           bevara huvudrader oförändrade, filtrera dem "
1982 "inte\n"
1983
1984 #: src/msgfilter.c:666
1985 #, c-format
1986 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1987 msgstr "filterutdata avslutas inte med en nyrad"
1988
1989 #: src/msgfmt.c:374
1990 #, c-format
1991 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1992 msgstr "argumentet till %s ska vara ett enskilt skiljetecken"
1993
1994 #: src/msgfmt.c:421
1995 #, c-format
1996 msgid "invalid endianness: %s"
1997 msgstr "ogiltig byteordning: %s"
1998
1999 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2000 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2001 msgid "Ulrich Drepper"
2002 msgstr "Ulrich Drepper"
2003
2004 #: src/msgfmt.c:473
2005 #, c-format
2006 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2007 msgstr "ingen infil ska anges om %s och %s är givna"
2008
2009 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2010 #: src/msgunfmt.c:354
2011 #, c-format
2012 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2013 msgstr "%s kräver att \"-d katalog\" anges"
2014
2015 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2016 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2017 #, c-format
2018 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2019 msgstr "%s kräver att \"-l lokal\" anges"
2020
2021 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2022 #, c-format
2023 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2024 msgstr "%s kräver att \"--template mall\" anges"
2025
2026 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2027 #, c-format
2028 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2029 msgstr "%s kräver att \"-o fil\" anges"
2030
2031 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2032 #, c-format
2033 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2034 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande i %s"
2035
2036 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2037 #, c-format
2038 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2039 msgstr "%s är endast giltig med %s eller %s"
2040
2041 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2042 #, c-format
2043 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2044 msgstr "%s är endast giltig med %s, %s eller %s"
2045
2046 #: src/msgfmt.c:713
2047 #, c-format
2048 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2049 msgstr "kan inte hitta ITS-regler för %s"
2050
2051 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2052 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2053 #: src/msgfmt.c:874
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: "
2056 msgstr "%s: "
2057
2058 #: src/msgfmt.c:878
2059 #, c-format
2060 msgid "%d translated message"
2061 msgid_plural "%d translated messages"
2062 msgstr[0] "%d översatt meddelande"
2063 msgstr[1] "%d översatta meddelanden"
2064
2065 #: src/msgfmt.c:883
2066 #, c-format
2067 msgid ", %d fuzzy translation"
2068 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2069 msgstr[0] ", %d luddig översättning"
2070 msgstr[1] ", %d luddiga översättningar"
2071
2072 #: src/msgfmt.c:888
2073 #, c-format
2074 msgid ", %d untranslated message"
2075 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2076 msgstr[0] ", %d oöversatt meddelande"
2077 msgstr[1] ", %d oöversatta meddelanden"
2078
2079 #: src/msgfmt.c:908
2080 #, c-format
2081 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2082 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] filnamn.po ...\n"
2083
2084 #: src/msgfmt.c:912
2085 #, c-format
2086 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Generera en binär meddelandekatalog från en textuell beskrivning av "
2089 "översättning.\n"
2090
2091 #: src/msgfmt.c:924
2092 #, c-format
2093 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2094 msgstr "  filnamn.po ...              infiler\n"
2095
2096 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2097 #, c-format
2098 msgid "Operation mode:\n"
2099 msgstr "Körläge:\n"
2100
2101 #: src/msgfmt.c:933
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2105 "class\n"
2106 msgstr ""
2107 "  -j, --java                  Javaläge: generera en Java ResourceBundle-"
2108 "klass\n"
2109
2110 #: src/msgfmt.c:935
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2114 "higher)\n"
2115 msgstr ""
2116 "      --java2                 som --java, och anta Java2 (JDK 1.2 eller "
2117 "högre)\n"
2118
2119 #: src/msgfmt.c:937
2120 #, c-format
2121 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2122 msgstr "      --csharp                C#-läge: generera en .NET .dll-fil\n"
2123
2124 #: src/msgfmt.c:939
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2128 "file\n"
2129 msgstr ""
2130 "      --csharp-resources      C#-resursläge: generera en .NET .resources-"
2131 "fil\n"
2132
2133 #: src/msgfmt.c:941
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --tcl                   Tcl-läge: generera en .msg-fil av tcl/msgcat-"
2139 "typ\n"
2140
2141 #: src/msgfmt.c:943
2142 #, c-format
2143 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2144 msgstr "      --qt                    Qt-läge: generera en Qt .qm-fil\n"
2145
2146 #: src/msgfmt.c:945
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --desktop               \"Desktop Entry\"-läge: generera en .desktop-"
2152 "fil\n"
2153
2154 #: src/msgfmt.c:947
2155 #, c-format
2156 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2157 msgstr "      --xml                   XML-läge: generera en XML-fil\n"
2158
2159 #: src/msgfmt.c:954
2160 #, c-format
2161 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2162 msgstr "      --strict                strikt Uniforum-format på resultatet\n"
2163
2164 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2165 #, c-format
2166 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2167 msgstr "Om utfilen är - skrivs resultatet till standard ut.\n"
2168
2169 #: src/msgfmt.c:959
2170 #, c-format
2171 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2172 msgstr "Plats för utfil i Javaläge:\n"
2173
2174 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2175 #, c-format
2176 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2177 msgstr "  -r, --resource=RESURS       resursnamn\n"
2178
2179 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2180 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2184 "language_COUNTRY\n"
2185 msgstr ""
2186 "  -l, --locale=LOKAL          lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n"
2187
2188 #: src/msgfmt.c:965
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2192 "file\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --source                generera en .java-fil istället för en .class-"
2195 "fil\n"
2196
2197 #: src/msgfmt.c:967
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2201 msgstr "  -d KATALOG                  startkatalog för klassers katalogträd\n"
2202
2203 #: src/msgfmt.c:969
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2207 "name,\n"
2208 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2209 "written under the specified directory.\n"
2210 msgstr ""
2211 "Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n"
2212 "avskiljt med ett understreck.  Flaggan -d är obligatorisk.  Klassen skrivs\n"
2213 "till den givna katalogen.\n"
2214
2215 #: src/msgfmt.c:975
2216 #, c-format
2217 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2218 msgstr "Plats för utfil i C#-läge:\n"
2219
2220 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2224 "files\n"
2225 msgstr ""
2226 "  -d KATALOG                  startkatalog för lokalberoende .dll-filer\n"
2227
2228 #: src/msgfmt.c:983
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2232 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2233 msgstr ""
2234 "Flaggorna -l och -d är obligatoriska.  .dll-filen skrivs till en "
2235 "underkatalog\n"
2236 "till den angivna katalogen vars namn beror på lokalen.\n"
2237
2238 #: src/msgfmt.c:987
2239 #, c-format
2240 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2241 msgstr "Plats för utfil i Tcl-läge:\n"
2242
2243 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2244 #, c-format
2245 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2246 msgstr ""
2247 "  -d KATALOG                  startkatalog för .msg-meddelandekataloger\n"
2248
2249 #: src/msgfmt.c:993
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2253 "specified directory.\n"
2254 msgstr ""
2255 "Flaggorna -l och -d är obligatoriska.  .msg-filen skrivs till den givna\n"
2256 "katalogen.\n"
2257
2258 #: src/msgfmt.c:997
2259 #, c-format
2260 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2261 msgstr "Flaggor för \"Desktop Entry\"-läge\n"
2262
2263 #: src/msgfmt.c:1003
2264 #, c-format
2265 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2266 msgstr "  --template=MALL             en .desktop-fil att använda som mall\n"
2267
2268 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2269 #, c-format
2270 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2271 msgstr "  -d KATALOG                  baskatalog för .po-filer\n"
2272
2273 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2277 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -kORD, --keyword=ORD        sök efter ORD som ett extra nyckelord\n"
2280 "  -k, --keyword               använd inte standardnyckelord\n"
2281
2282 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2286 "input\n"
2287 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2288 msgstr ""
2289 "Flaggorna -l, -o och --template är obligatoriska.  Om -D är given så läses\n"
2290 "indatafiler från katalogen och inte från kommandoradsargument.\n"
2291
2292 #: src/msgfmt.c:1014
2293 #, c-format
2294 msgid "XML mode options:\n"
2295 msgstr "XML-lägesflaggor:\n"
2296
2297 #: src/msgfmt.c:1018
2298 #, c-format
2299 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2300 msgstr "  -L, --language=NAMN         känn igen det angivna XML-språket\n"
2301
2302 #: src/msgfmt.c:1022
2303 #, c-format
2304 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2305 msgstr "  --template=MALL             en XML-fil använd som en mall\n"
2306
2307 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2308 #, c-format
2309 msgid "Input file interpretation:\n"
2310 msgstr "Tolkning av infil:\n"
2311
2312 #: src/msgfmt.c:1040
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2316 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2317 "domain\n"
2318 msgstr ""
2319 "  -c, --check                 utför alla kontroller som bestäms av\n"
2320 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2321 "domain\n"
2322
2323 #: src/msgfmt.c:1043
2324 #, c-format
2325 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2326 msgstr ""
2327 "      --check-format          kontrollera språkberoende formatsträngar\n"
2328
2329 #: src/msgfmt.c:1045
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2333 "entry\n"
2334 msgstr ""
2335 "      --check-header          verifiera närvaro och innehåll av huvudrader\n"
2336
2337 #: src/msgfmt.c:1047
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2341 "                                and the --output-file option\n"
2342 msgstr ""
2343 "      --check-domain          kontrollera konflikter mellan domändirektiv\n"
2344 "                                och flaggan --output-file\n"
2345
2346 #: src/msgfmt.c:1050
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2350 "msgfmt\n"
2351 msgstr ""
2352 "  -C, --check-compatibility   kontrollera att GNU msgfmt uppför sig som\n"
2353 "                                X/Open msgfmt\n"
2354
2355 #: src/msgfmt.c:1052
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2359 "for\n"
2360 "                                menu items\n"
2361 msgstr ""
2362 "      --check-accelerators[=TKN]   kontrollera närvaron av "
2363 "tangentkortkommandon\n"
2364 "                                för menyer\n"
2365
2366 #: src/msgfmt.c:1055
2367 #, c-format
2368 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2369 msgstr "  -f, --use-fuzzy             använd luddiga poster i resultatet\n"
2370
2371 #: src/msgfmt.c:1060
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2375 msgstr ""
2376 "  -a, --alignment=TAL         lägg strängar på jämna TAL byte (normalt: %d)\n"
2377
2378 #: src/msgfmt.c:1062
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2382 "order\n"
2383 "                                (big or little, default depends on "
2384 "platform)\n"
2385 msgstr ""
2386 "      --endianness=BYTEORDN   skriv 32-bitarstal i given byteordning\n"
2387 "                                (big eller little, standard beror på "
2388 "plattform)\n"
2389
2390 #: src/msgfmt.c:1065
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2394 msgstr "      --no-hash               binärfil innehåller inte hashtabellen\n"
2395
2396 #: src/msgfmt.c:1074
2397 #, c-format
2398 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2399 msgstr "      --statistics            skriv ut statistik om översättningarna\n"
2400
2401 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2402 #, c-format
2403 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2404 msgstr "  -v, --verbose               öka mängden information i meddelanden\n"
2405
2406 #: src/msgfmt.c:1189
2407 #, c-format
2408 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2409 msgstr "varning: PO-filens huvudrader saknas eller är ogiltiga\n"
2410
2411 #: src/msgfmt.c:1192
2412 #, c-format
2413 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2414 msgstr ""
2415 "varning: konvertering till användarens teckenuppsättning kommer att "
2416 "misslyckas.\n"
2417
2418 #: src/msgfmt.c:1202
2419 #, c-format
2420 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2421 msgstr "varning: PO-filens huvudrader är luddiga\n"
2422
2423 #: src/msgfmt.c:1204
2424 #, c-format
2425 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2426 msgstr "varning: äldre versioner av msgfmt ger ett fel för detta\n"
2427
2428 #: src/msgfmt.c:1228
2429 #, c-format
2430 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2431 msgstr "domännamnet \"%s\" är inte lämpligt som filnamn"
2432
2433 #: src/msgfmt.c:1233
2434 #, c-format
2435 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2436 msgstr "domännamnet \"%s\" är inte lämpligt som filnamn: använder ett prefix"
2437
2438 #: src/msgfmt.c:1247
2439 #, c-format
2440 msgid "'domain %s' directive ignored"
2441 msgstr "direktivet \"domain %s\" ignoreras"
2442
2443 #: src/msgfmt.c:1307
2444 #, c-format
2445 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2446 msgstr "tom \"msgstr\"-rad ignorerad"
2447
2448 #: src/msgfmt.c:1308
2449 #, c-format
2450 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2451 msgstr "luddig \"msgstr\"-rad ignorerad"
2452
2453 #: src/msgfmt.c:1357
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2456 msgstr "%s: varning: källfilen innehåller luddiga översättningar"
2457
2458 #: src/msgfmt.c:1474
2459 #, c-format
2460 msgid "%s does not exist"
2461 msgstr "%s finns inte"
2462
2463 #: src/msgfmt.c:1481
2464 #, c-format
2465 msgid "%s exists but cannot read"
2466 msgstr "%s finns men kan inte läsas"
2467
2468 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2469 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2470 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2471 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2472 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2473 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2474 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2475 #, c-format
2476 msgid "error while reading \"%s\""
2477 msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
2478
2479 #: src/msggrep.c:502
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2483 "specified"
2484 msgstr ""
2485 "flagga \"%c\" kan inte användas förrän \"J\", \"K\", \"T\" \"C\" eller \"X\" "
2486 "angivits"
2487
2488 #: src/msggrep.c:522
2489 #, c-format, no-wrap
2490 msgid ""
2491 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2492 "or belong to some given source files.\n"
2493 msgstr ""
2494 "Extraherar alla meddelanden i en meddelandekatalog som matchar ett visst\n"
2495 "mönster eller hör till någon given källkodsfil.\n"
2496
2497 #: src/msggrep.c:548
2498 #, c-format, no-wrap
2499 msgid ""
2500 "Message selection:\n"
2501 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2502 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2503 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2504 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2505 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2506 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2507 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2508 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2509 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2510 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2511 "\n"
2512 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2513 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2514 "\n"
2515 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2516 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2517 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2518 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2519 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2520 "\n"
2521 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2522 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2523 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2524 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2525 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2526 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2527 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2528 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2529 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2530 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2531 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2532 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2533 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2534 "                              selection criterion\n"
2535 msgstr ""
2536 "Meddelandeval:\n"
2537 "  [-N KÄLLKODSFIL]... [-M DOMÄNNAMN]...\n"
2538 "  [-J MSGCTXT-MÖNSTER] [-K MSGID-MÖNSTER] [-T MSGSTR-MÖNSTER]\n"
2539 "  [-C KOMMENTARSMÖNSTER] [-X EXTRAHERAD-KOMMENTARSMÖNSTER]\n"
2540 "Ett meddelande väljs om det kommer från en av de angivna källkodsfilerna,\n"
2541 "eller om det kommer från en av de angivna domänerna,\n"
2542 "eller om -J ges och kontexten (msgctxt) matchar MSGCTXT-MÖNSTER,\n"
2543 "eller om -K ges och nyckeln (msgid eller msgid_plural) matchar MSGID-MÖNSTER,\n"
2544 "eller om -T ges och översättningen (msgstr) matchar MSGSTR-MÖNSTER,\n"
2545 "eller om -C ges och översättarens kommentar matchar KOMMENTARSMÖNSTER\n"
2546 "eller om -X ges och den extraherade kommentaren matchar EXTRAHERAD-KOMMENTARSMÖNSTER.\n"
2547 "\n"
2548 "När fler än ett urvalskriteria anges är mängden valda meddelanden unionen\n"
2549 "av utvalda meddelanden för varje enskilt kriterium.\n"
2550 "\n"
2551 "Syntax för MSGCTXT-MÖNSTER, MSGID-MÖNSTER, MSGSTR-MÖNSTER, KOMMENTARSMÖNSTER\n"
2552 "eller EXTRAHERAD-KOMMENTARSMÖNSTER:\n"
2553 "  [-E | -F] [-e MÖNSTER | -f FIL]...\n"
2554 "MÖNSTER är normala reguljära uttryck\n"
2555 "eller utökade reguljära uttryck om -E ges\n"
2556 "eller vanliga strängar om -F ges.\n"
2557 "\n"
2558 "  -N, --location=KÄLLKODFIL   välj meddelanden extraherade från KÄLLKODFIL\n"
2559 "  -M, --domain=DOMÄNNAMN      välj meddelanden som hör till domän DOMÄNNAMN\n"
2560 "  -J, --msgctxt               start av mönster för kontext (msgctxt)\n"
2561 "  -K, --msgid                 start av mönster för id (msgid)\n"
2562 "  -T, --msgstr                start av mönster för översättning (msgstr)\n"
2563 "  -C, --comment               start av mönster för översättarens kommentarer\n"
2564 "  -X, --extracted-comment     start av mönster för extraherad kommentar\n"
2565 "  -E, --extended-regexp       MÖNSTER är ett utökat reguljärt uttryck\n"
2566 "  -F, --fixed-strings         MÖNSTER är en mängd av nyradsseparerade strängar\n"
2567 "  -e, --regexp=MÖNSTER        använd MÖNSTER som ett reguljärt uttryck\n"
2568 "  -f, --file=FIL              hämta MÖNSTER från FIL\n"
2569 "  -i, --ignore-case           versaler och gemener jämförs lika\n"
2570 "  -v, --invert-match          skriv ut endast de meddelanden som inte matchar\n"
2571 "                              något urvalskriteria.\n"
2572
2573 #: src/msggrep.c:603
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2577 msgstr ""
2578 "      --escape                använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n"
2579 "                                inte \\v eller \\a\n"
2580
2581 #: src/msggrep.c:624
2582 #, c-format
2583 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2584 msgstr "      --sort-output           sortera resultatet\n"
2585
2586 #: src/msggrep.c:626
2587 #, c-format
2588 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2589 msgstr "      --sort-by-file          sortera resultatet efter filposition\n"
2590
2591 #: src/msginit.c:298
2592 msgid ""
2593 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2594 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2595 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2596 msgstr ""
2597 "Du befinner dig i en språkoberoende miljö.  Sätt din miljövariabel\n"
2598 "LANG såsom beskrivs i filen ABOUT-NLS.  Detta är nödvändigt för att\n"
2599 "du ska kunna testa dina översättningar.\n"
2600
2601 #: src/msginit.c:322
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Output file %s already exists.\n"
2605 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2606 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2607 msgstr ""
2608 "Utfil %s finns redan.\n"
2609 "Ange lokal med flaggan --locale eller\n"
2610 ".po-utfilen med flaggan --output-file.\n"
2611
2612 #: src/msginit.c:348
2613 #, c-format
2614 msgid "Created %s.\n"
2615 msgstr "Skapade %s.\n"
2616
2617 #: src/msginit.c:368
2618 #, c-format, no-wrap
2619 msgid ""
2620 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2621 "user's environment.\n"
2622 msgstr ""
2623 "Skapar en ny PO-fil och initierar metainformation med värden från\n"
2624 "användarens miljövariabler.\n"
2625
2626 #: src/msginit.c:378
2627 #, c-format
2628 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2629 msgstr "  -i, --input=INFIL           POT-infil\n"
2630
2631 #: src/msginit.c:380
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2635 "file.\n"
2636 "If it is -, standard input is read.\n"
2637 msgstr ""
2638 "Om ingen infil ges söks POT-filen i aktuell katalog.\n"
2639 "Om den är - läses standard in.\n"
2640
2641 #: src/msginit.c:386
2642 #, c-format
2643 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2644 msgstr ""
2645 "  -o, --output-file=FIL       skriv resultatet till den givna PO-filen\n"
2646
2647 #: src/msginit.c:388
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2651 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2652 msgstr ""
2653 "Om ingen utfil ges beror den på flaggan --locale eller användarens\n"
2654 "lokalinställning.  Om den är - skrivs resultatet till standard ut.\n"
2655
2656 #: src/msginit.c:401
2657 #, c-format
2658 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2659 msgstr "  -l, --locale=LL_CC          sätt mållokal\n"
2660
2661 #: src/msginit.c:403
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2665 msgstr "      --no-translator         antag att PO-filen är automatgenererad\n"
2666
2667 #: src/msginit.c:469
2668 msgid ""
2669 "Found more than one .pot file.\n"
2670 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Hittade fler än en .pot-fil.\n"
2673 "Ange .pot-infil med flaggan --input.\n"
2674
2675 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2676 #, c-format
2677 msgid "error reading current directory"
2678 msgstr "fel vid läsning av aktuell katalog"
2679
2680 #: src/msginit.c:490
2681 msgid ""
2682 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2683 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2684 msgstr ""
2685 "Hittade ingen .pot-fil i aktuell katalog.\n"
2686 "Ange .pot-infil med flaggan --input.\n"
2687
2688 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2689 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2690 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2691 #, c-format
2692 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2693 msgstr "%s-barnprocess terminerade med slutstatus %d"
2694
2695 #: src/msginit.c:1118
2696 msgid ""
2697 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2698 "can\n"
2699 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2700 "contact\n"
2701 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2702 msgstr ""
2703 "Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din e-postadress så att\n"
2704 "användare kan komma med åsikter om översättningarna och underhållare kan\n"
2705 "kontakta dig ifall det blir oväntade tekniska problem.\n"
2706
2707 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2708 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2709 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2710 #: src/msginit.c:1615
2711 #, c-format
2712 msgid "English translations for %s package"
2713 msgstr "Svenska översättningar för paket %s"
2714
2715 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2716 #, c-format
2717 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2718 msgstr "nuvarande teckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn"
2719
2720 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2721 #, c-format
2722 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2723 msgstr "två olika teckenuppsättningar \"%s\" och \"%s\" i infilen"
2724
2725 #: src/msgl-cat.c:204
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2729 msgstr "infilen \"%s\" saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
2730
2731 #: src/msgl-cat.c:208
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2735 "charset specification"
2736 msgstr ""
2737 "domän \"%s\" i infil \"%s\" saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
2738
2739 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2740 #, c-format
2741 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2742 msgstr "målteckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn"
2743
2744 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2745 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2746 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2747 #, c-format
2748 msgid "warning: "
2749 msgstr "varning: "
2750
2751 #: src/msgl-cat.c:446
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2755 "Converting the output to UTF-8.\n"
2756 msgstr ""
2757 "Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland UTF-8.\n"
2758 "Konverterar resultatet till UTF-8.\n"
2759
2760 #: src/msgl-cat.c:452
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2764 "others.\n"
2765 "Converting the output to UTF-8.\n"
2766 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2767 msgstr ""
2768 "Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland %s och %s.\n"
2769 "Konverterar resultatet till UTF-8.\n"
2770 "Använd flaggan --to-code för att välja en annan kodning.\n"
2771
2772 #: src/msgl-cat.c:491
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2776 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2777 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2778 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2779 msgstr ""
2780 "Konvertering av filen %s från teckenkodning %s till teckenkodning %s ändrar\n"
2781 "några msgid:s eller msgctxt:s.\n"
2782 "Antingen ändrar du alla msgid:s och msgctxt:s till att bara innehålla ASCII\n"
2783 "eller se till att de är UTF-8-kodade från början, d.v.s. redan i dina\n"
2784 "källkodsfiler.\n"
2785
2786 #: src/msgl-charset.c:94
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2790 "input file charset \"%s\".\n"
2791 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2792 "Possible workarounds are:\n"
2793 msgstr ""
2794 "Lokalteckenuppsättning \"%s\" skiljer sig från\n"
2795 "infilens teckenuppsättning \"%s\".\n"
2796 "Resultatet för \"%s\" kan bli felaktigt.\n"
2797 "Möjliga sätt att komma runt problemet är:\n"
2798
2799 #: src/msgl-charset.c:101
2800 #, c-format
2801 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2802 msgstr "- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s.\n"
2803
2804 #: src/msgl-charset.c:106
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2808 "  then apply '%s',\n"
2809 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2810 msgstr ""
2811 "- Konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n"
2812 "  tillämpa därefter \"%s\",\n"
2813 "  konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n"
2814
2815 #: src/msgl-charset.c:115
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2819 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2820 "  then apply '%s',\n"
2821 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2822 msgstr ""
2823 "- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s,\n"
2824 "  konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n"
2825 "  tillämpa därefter \"%s\"\n"
2826 "  konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n"
2827
2828 #: src/msgl-charset.c:129
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2832 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2833 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2834 msgstr ""
2835 "Lokalteckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn.\n"
2836 "Resultatet för \"%s\" kan bli felaktigt.\n"
2837 "Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att sätta LC_ALL=C.\n"
2838
2839 #: src/msgl-check.c:134
2840 msgid "plural expression can produce negative values"
2841 msgstr "pluraluttryck kan producera negativa värden"
2842
2843 #: src/msgl-check.c:145
2844 #, c-format
2845 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2846 msgstr "nplurals = %lu men pluraluttryck kan ge värden upp till %lu"
2847
2848 #: src/msgl-check.c:191
2849 msgid "plural expression can produce division by zero"
2850 msgstr "pluraluttryck kan ge division med noll"
2851
2852 #: src/msgl-check.c:196
2853 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2854 msgstr "pluraluttryck kan ge heltalsspill"
2855
2856 #: src/msgl-check.c:201
2857 msgid ""
2858 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2859 "zero"
2860 msgstr "pluraluttryck kan ge aritmetiska fel, möjligen division med noll"
2861
2862 #: src/msgl-check.c:270
2863 #, c-format
2864 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2865 msgstr "Försök använda den här, gäller för \"%s\":"
2866
2867 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2868 msgid "message catalog has plural form translations"
2869 msgstr "meddelandekatalog har översättningar med pluralform"
2870
2871 #: src/msgl-check.c:364
2872 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2873 msgstr "men huvudrader saknar attribut av typ \"plurals=UTTRYCK\""
2874
2875 #: src/msgl-check.c:388
2876 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2877 msgstr "men huvudrader saknar ett attribut av typ \"nplurals=HELTAL\""
2878
2879 #: src/msgl-check.c:424
2880 msgid "invalid nplurals value"
2881 msgstr "ogiltigt värde för nplurals"
2882
2883 #: src/msgl-check.c:446
2884 msgid "invalid plural expression"
2885 msgstr "ogiltigt pluraluttryck"
2886
2887 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2888 #, c-format
2889 msgid "nplurals = %lu"
2890 msgstr "nplurals = %lu"
2891
2892 #: src/msgl-check.c:478
2893 #, c-format
2894 msgid "but some messages have only one plural form"
2895 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2896 msgstr[0] "men några meddelanden har bara en pluralform"
2897 msgstr[1] "men några meddelanden har bara %lu pluralformer"
2898
2899 #: src/msgl-check.c:494
2900 #, c-format
2901 msgid "but some messages have one plural form"
2902 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2903 msgstr[0] "men några meddelanden har en pluralform"
2904 msgstr[1] "men några meddelanden har %lu pluralformer"
2905
2906 #: src/msgl-check.c:518
2907 msgid ""
2908 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2909 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2910 msgstr ""
2911 "meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men saknar huvudrad "
2912 "med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UTTRYCK;\""
2913
2914 #: src/msgl-check.c:615
2915 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2916 msgstr "\"msgid\"- och \"msgid_plural\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\""
2917
2918 #: src/msgl-check.c:623
2919 #, c-format
2920 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2921 msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr[%u]\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\""
2922
2923 #: src/msgl-check.c:638
2924 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2925 msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\""
2926
2927 #: src/msgl-check.c:656
2928 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2929 msgstr "\"msgid\"- och \"msgid_plural\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\""
2930
2931 #: src/msgl-check.c:664
2932 #, c-format
2933 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2934 msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr[%u]\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\""
2935
2936 #: src/msgl-check.c:679
2937 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2938 msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\""
2939
2940 #: src/msgl-check.c:691
2941 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2942 msgstr "hantering av plural är en utökning i GNU gettext"
2943
2944 #: src/msgl-check.c:733
2945 #, c-format
2946 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2947 msgstr "msgstr saknar märket \"%c\" för tangentkortkommandon"
2948
2949 #: src/msgl-check.c:744
2950 #, c-format
2951 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2952 msgstr "msgstr har för många märken \"%c\" för tangentkortkommandon"
2953
2954 #: src/msgl-check.c:818
2955 #, c-format
2956 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2957 msgstr "huvudrad \"%s\" har kvar initialt standardvärde\n"
2958
2959 #: src/msgl-check.c:835
2960 #, c-format
2961 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2962 msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet\n"
2963
2964 #: src/msgl-check.c:940
2965 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2966 msgstr "ASCII-ellips (”...”) istället för Unicode"
2967
2968 #: src/msgl-check.c:1013
2969 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2970 msgstr "mellanrum före ellips i användarsynliga strängar"
2971
2972 #: src/msgl-check.c:1042
2973 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2974 msgstr "ASCII dubbelt citationstecken använt istället för Unicode"
2975
2976 #: src/msgl-check.c:1048
2977 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2978 msgstr "ASCII enkelt citationstecken använt istället för Unicode"
2979
2980 #: src/msgl-check.c:1163
2981 #, c-format
2982 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2983 msgstr "ASCII-punkt (”%c”) istället för Unicode"
2984
2985 #: src/msgl-iconv.c:65
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2988 msgstr "%s: indata är inte giltig i teckenkodningen \"%s\""
2989
2990 #: src/msgl-iconv.c:69
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2993 msgstr ""
2994 "%s: fel uppstod vid konvertering från teckenuppsättning \"%s\" till "
2995 "teckenuppsättning \"%s\""
2996
2997 #: src/msgl-iconv.c:290
2998 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2999 msgstr "infilen saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
3000
3001 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3002 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3006 "not support this conversion."
3007 msgstr ""
3008 "Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\".  %s beror på iconv()\n"
3009 "och iconv() stöder inte denna konvertering."
3010
3011 #: src/msgl-iconv.c:335
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3015 "msgids become equal."
3016 msgstr ""
3017 "Konvertering från \"%s\" till \"%s\" ger duplikat: några msgid som skiljer "
3018 "sig blir lika."
3019
3020 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3021 #: src/x-python.c:672
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3025 "built without iconv()."
3026 msgstr ""
3027 "Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\". %s beror på iconv().\n"
3028 "Denna version byggdes utan iconv()."
3029
3030 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3031 #, c-format
3032 msgid "%s is only valid with %s"
3033 msgstr "%s är endast giltig med %s"
3034
3035 #: src/msgmerge.c:467
3036 msgid "backup type"
3037 msgstr "säkerhetskopieringstyp"
3038
3039 #: src/msgmerge.c:504
3040 #, c-format, no-wrap
3041 msgid ""
3042 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3043 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3044 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3045 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3046 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3047 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3048 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3049 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3050 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3051 msgstr ""
3052 "Slår samman två .po-filer av Uniforum-typ.  Filen def.po är en\n"
3053 "existerande PO-fil som innehåller de gamla översättningarna som kommer att\n"
3054 "flyttas över till den nya filen om de är lika. Kommentarer bevaras men\n"
3055 "extraheringskommentarer och filpositioner kastas bort.\n"
3056 "Filen ref.pot är den senast skapade PO-filen med aktuella källkodsreferenser\n"
3057 "men gamla översättningar, eller en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad med\n"
3058 "xgettext).  Alla översättningar och kommentarer i filen kastas bort,\n"
3059 "dock bevaras punktkommentarer och filpositioner.  Om en exakt likhet\n"
3060 "inte kan hittas används luddig jämförelse för att ge bättre resultat.\n"
3061
3062 #: src/msgmerge.c:521
3063 #, c-format
3064 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3065 msgstr ""
3066 "  def.po                      översättningar som refererar till gamla "
3067 "källkoden\n"
3068
3069 #: src/msgmerge.c:523
3070 #, c-format
3071 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3072 msgstr "  ref.pot                     referenser till den nya källkoden\n"
3073
3074 #: src/msgmerge.c:527
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3078 "                              may be specified more than once\n"
3079 msgstr ""
3080 "  -C, --compendium=FIL        ytterligare kataloger med översättningar,\n"
3081 "                              kan anges flera gånger\n"
3082
3083 #: src/msgmerge.c:533
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "  -U, --update                update def.po,\n"
3087 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3088 msgstr ""
3089 "  -U, --update                uppdatera def.po,\n"
3090 "                              gör ingenting om def.po redan är aktuell\n"
3091
3092 #: src/msgmerge.c:545
3093 #, c-format
3094 msgid "Output file location in update mode:\n"
3095 msgstr "Plats för utfil i uppdateringsläge:\n"
3096
3097 #: src/msgmerge.c:547
3098 #, c-format
3099 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3100 msgstr "Resultatet skrivs tillbaka till def.po.\n"
3101
3102 #: src/msgmerge.c:549
3103 #, c-format
3104 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3105 msgstr "      --backup=KONTROLL       gör en säkerhetskopia av def.po\n"
3106
3107 #: src/msgmerge.c:551
3108 #, c-format
3109 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3110 msgstr "      --suffix=SUFFIX         använd ett annat suffix än det vanliga\n"
3111
3112 #: src/msgmerge.c:553
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3116 "through\n"
3117 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3118 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3119 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3120 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3121 "  simple, never   always make simple backups\n"
3122 msgstr ""
3123 "Versionshanteringen kan styras med --backup eller miljövariabeln\n"
3124 "VERSION_CONTROL.  Här är värdena:\n"
3125 "  none, off       gör aldrig säkerhetskopior (även om --backup ges)\n"
3126 "  numbered, t     gör numrerade säkerhetskopior\n"
3127 "  existing, nil   numrerade säkerhetskopior om det finns sådana, enkla "
3128 "annars\n"
3129 "  simple, never   gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
3130
3131 #: src/msgmerge.c:560
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3135 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3136 "environment variable.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Suffix för säkerhetskopior är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
3139 "miljövariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3140
3141 #: src/msgmerge.c:571
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3145 msgstr ""
3146 "      --previous              behåll föregående \"msgid\" för översatta "
3147 "meddelanden\n"
3148
3149 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3150 #, c-format
3151 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3152 msgstr "  -q, --quiet, --silent       visa inte förloppsindikatorer\n"
3153
3154 #: src/msgmerge.c:1627
3155 #, c-format
3156 msgid "this message should define plural forms"
3157 msgstr "detta meddelande ska definiera pluralformer"
3158
3159 #: src/msgmerge.c:1650
3160 #, c-format
3161 msgid "this message should not define plural forms"
3162 msgstr "detta meddelande ska inte definiera pluralformer"
3163
3164 #: src/msgmerge.c:2053
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3168 "obsolete %ld.\n"
3169 msgstr ""
3170 "%sLäste %ld gamla + %ld referenser, %ld sammanslagna, %ld luddiga, %ld "
3171 "saknade, %ld föråldrade.\n"
3172
3173 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3174 #: src/urlget.c:438
3175 #, c-format
3176 msgid " done.\n"
3177 msgstr " klar.\n"
3178
3179 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3180 #, c-format
3181 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3182 msgstr "%s och explicita filnamn är ömsesidigt uteslutande"
3183
3184 #: src/msgunfmt.c:428
3185 #, c-format
3186 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3187 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
3188
3189 #: src/msgunfmt.c:432
3190 #, c-format
3191 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3192 msgstr ""
3193 "Konvertera en binär meddelandekatalog till en .po-fil av Uniforum-typ\n"
3194
3195 #: src/msgunfmt.c:441
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3199 "class\n"
3200 msgstr ""
3201 "  -j, --java                  Javaläge: indata är en Java ResourceBundle-"
3202 "klass\n"
3203
3204 #: src/msgunfmt.c:443
3205 #, c-format
3206 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3207 msgstr "      --csharp                C#-läge: indata är en .NET .dll-fil\n"
3208
3209 #: src/msgunfmt.c:445
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3213 "file\n"
3214 msgstr ""
3215 "      --csharp-resources      C#-resursläge: indata är en .NET .resources-"
3216 "fil\n"
3217
3218 #: src/msgunfmt.c:447
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3222 msgstr ""
3223 "      --tcl                   Tcl-läge: indata är en .msg-fil av tcl/msgcat-"
3224 "typ\n"
3225
3226 #: src/msgunfmt.c:452
3227 #, c-format
3228 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3229 msgstr "  FIL ...                     .mo-infiler\n"
3230
3231 #: src/msgunfmt.c:457
3232 #, c-format
3233 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3234 msgstr "Plats för infil i Javaläge:\n"
3235
3236 #: src/msgunfmt.c:463
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3240 "name,\n"
3241 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3242 msgstr ""
3243 "Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n"
3244 "avskiljt med ett understreck.  Klassen söks med hjälp av CLASSPATH.\n"
3245
3246 #: src/msgunfmt.c:468
3247 #, c-format
3248 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3249 msgstr "Plats för infil i C#-läge:\n"
3250
3251 #: src/msgunfmt.c:476
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3255 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3256 msgstr ""
3257 "Flaggorna -l och -d är obligatoriska.  .dll-filen skrivs till en "
3258 "underkatalog\n"
3259 "till den givna katalogen.  Underkatalogens namn beror på lokalen.\n"
3260
3261 #: src/msgunfmt.c:480
3262 #, c-format
3263 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3264 msgstr "Plats för infil i Tcl-läge:\n"
3265
3266 #: src/msgunfmt.c:486
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3270 "specified directory.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Flaggorna -l och -d är obligatoriska.  .msg-filen ligger i den givna\n"
3273 "katalogen.\n"
3274
3275 #: src/msgunfmt.c:512
3276 #, c-format
3277 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3278 msgstr "  -i, --indent                indentera resultatet\n"
3279
3280 #: src/msgunfmt.c:514
3281 #, c-format
3282 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3283 msgstr "      --strict                strikt Uniforum-format på resultatet\n"
3284
3285 #: src/msguniq.c:332
3286 #, c-format, no-wrap
3287 msgid ""
3288 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3289 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3290 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3291 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3292 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3293 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3294 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3295 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3296 msgstr ""
3297 "Slår samman duplicerade översättningar i en meddelandekatalog.\n"
3298 "Hittar duplicerade översättningar med samma meddelande-id (msgid).  Sådana\n"
3299 "duplikat är ogiltig indata för andra program såsom msgfmt, msgmerge\n"
3300 "eller msgcat.  I normalläge slås duplikat ihop.\n"
3301 "När flaggan --repeated används skrivs bara duplikat och alla andra\n"
3302 "meddelanden kastas bort.  Kommentarer och extraherade kommentarer\n"
3303 "samlas ihop, utom när --use-first ges.  Då tas de endast från den första\n"
3304 "översättningen.  Filpositioner samlas ihop.\n"
3305 "När flaggan --unique anges kastas duplikat bort.\n"
3306
3307 #: src/msguniq.c:365
3308 #, c-format
3309 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3310 msgstr "  -d, --repeated              skriv bara duplicerade meddelanden\n"
3311
3312 #: src/msguniq.c:367
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3316 "duplicates\n"
3317 msgstr ""
3318 "  -u, --unique                skriv bara unika meddelanden, duplikat kastas\n"
3319
3320 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3321 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3322 msgid "<stdin>"
3323 msgstr "<standard in>"
3324
3325 #: src/po-charset.c:489
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3329 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3330 msgstr ""
3331 "Teckenuppsättning \"%s\" är inte namn på en portabel kodning.\n"
3332 "Meddelandekonvertering till användarens teckenuppsättning kan misslyckas.\n"
3333
3334 #: src/po-charset.c:557
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3338 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3339 msgstr ""
3340 "Teckenuppsättning \"%s\" stöds ej. %s beror på iconv(),\n"
3341 "och iconv() stöder inte \"%s\".\n"
3342
3343 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3344 msgid ""
3345 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3346 "would fix this problem.\n"
3347 msgstr ""
3348 "Installation av GNU libiconv med efterföljande ominstallation av\n"
3349 "GNU gettext skulle lösa detta problem.\n"
3350
3351 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3352 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3353 msgstr "Fortsätter ändå, tolkningsfel kan förväntas."
3354
3355 #: src/po-charset.c:580
3356 msgid "Continuing anyway."
3357 msgstr "Fortsätter ändå."
3358
3359 #: src/po-charset.c:607
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3363 "This version was built without iconv().\n"
3364 msgstr ""
3365 "Teckenuppsättning \"%s\" stöds ej. %s beror på iconv().\n"
3366 "Denna version byggdes utan iconv().\n"
3367
3368 #: src/po-charset.c:644
3369 msgid ""
3370 "Charset missing in header.\n"
3371 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3372 msgstr ""
3373 "Teckenuppsättning saknas i huvudet.\n"
3374 "Meddelandekonvertering till användarens teckenuppsättning kommer att "
3375 "misslyckas.\n"
3376
3377 #: src/po-gram-gen.y:94
3378 #, c-format
3379 msgid "inconsistent use of #~"
3380 msgstr "inkonsekvent användning av #~"
3381
3382 #: src/po-gram-gen.y:244
3383 #, c-format
3384 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3385 msgstr "\"msgstr[]\"-delen saknas"
3386
3387 #: src/po-gram-gen.y:253
3388 #, c-format
3389 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3390 msgstr "\"msgid_plural\"-delen saknas"
3391
3392 #: src/po-gram-gen.y:261
3393 #, c-format
3394 msgid "missing 'msgstr' section"
3395 msgstr "\"msgstr\"-delen saknas"
3396
3397 #: src/po-gram-gen.y:400
3398 #, c-format
3399 msgid "first plural form has nonzero index"
3400 msgstr "första pluralformen har index som inte är noll"
3401
3402 #: src/po-gram-gen.y:402
3403 #, c-format
3404 msgid "plural form has wrong index"
3405 msgstr "pluralform har fel index"
3406
3407 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3408 #, c-format
3409 msgid "too many errors, aborting"
3410 msgstr "för många fel, avbryter körningen"
3411
3412 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3413 #, c-format
3414 msgid "invalid multibyte sequence"
3415 msgstr "ogiltig flerbytesekvens"
3416
3417 #: src/po-lex.c:465
3418 #, c-format
3419 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3420 msgstr "ofullständig flerbytesekvens i slutet på filen"
3421
3422 #: src/po-lex.c:475
3423 #, c-format
3424 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3425 msgstr "ofullständig flerbytesekvens i slutet på raden"
3426
3427 #: src/po-lex.c:487
3428 msgid "iconv failure"
3429 msgstr "iconv misslyckades"
3430
3431 #: src/po-lex.c:744
3432 #, c-format
3433 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3434 msgstr "nyckelordet \"%s\" är okänt"
3435
3436 #: src/po-lex.c:854
3437 #, c-format
3438 msgid "invalid control sequence"
3439 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
3440
3441 #: src/po-lex.c:981
3442 #, c-format
3443 msgid "end-of-file within string"
3444 msgstr "filslut inne i en sträng"
3445
3446 #: src/po-lex.c:987
3447 #, c-format
3448 msgid "end-of-line within string"
3449 msgstr "radslut inne i en sträng"
3450
3451 #: src/po-lex.c:1008
3452 #, c-format
3453 msgid "context separator <EOT> within string"
3454 msgstr "kontextseparator <EOT> inne i sträng"
3455
3456 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3457 #, c-format
3458 msgid "this file may not contain domain directives"
3459 msgstr "denna fil kan inte innehålla domändirektiv"
3460
3461 #: src/read-catalog.c:370
3462 msgid "duplicate message definition"
3463 msgstr "meddelandedefinitionen är dubblerad"
3464
3465 #: src/read-catalog.c:372
3466 msgid "this is the location of the first definition"
3467 msgstr "detta är platsen för den första definitionen"
3468
3469 #: src/read-desktop.c:267
3470 msgid "unterminated group name"
3471 msgstr "oavslutat gruppnamn"
3472
3473 #: src/read-desktop.c:286
3474 msgid "invalid non-blank character"
3475 msgstr "ogiltigt icke-blankt tecken"
3476
3477 #: src/read-desktop.c:405
3478 #, c-format
3479 msgid "missing '=' after \"%s\""
3480 msgstr "”=” saknas efter ”%s”"
3481
3482 #: src/read-desktop.c:468
3483 msgid "invalid non-blank line"
3484 msgstr "ogiltig icke-tom rad"
3485
3486 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3487 #, c-format
3488 msgid "file \"%s\" is truncated"
3489 msgstr "filen \"%s\" är avkortad"
3490
3491 #: src/read-mo.c:132
3492 #, c-format
3493 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3494 msgstr "filen \"%s\" innehåller en sträng som inte avslutas med nolltecknet"
3495
3496 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3497 #, c-format
3498 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3499 msgstr "filen \"%s\" är inte på GNUs .mo-format"
3500
3501 #: src/read-mo.c:189
3502 #, c-format
3503 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3504 msgstr ""
3505 "filen \"%s\" innehåller en sträng som inte avslutas med nolltecknet vid %s"
3506
3507 #: src/read-properties.c:228
3508 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3509 msgstr "varning: ogiltig \\uxxxx-syntax för Unicodetecken"
3510
3511 #: src/read-stringtable.c:803
3512 msgid "warning: unterminated string"
3513 msgstr "varning: oavslutad sträng"
3514
3515 #: src/read-stringtable.c:811
3516 msgid "warning: syntax error"
3517 msgstr "varning: syntaxfel"
3518
3519 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3520 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3521 msgstr "varning: oavslutat nyckel/värde-par"
3522
3523 #: src/read-stringtable.c:940
3524 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3525 msgstr "varning: syntaxfel, \";\" förväntades efter sträng"
3526
3527 #: src/read-stringtable.c:949
3528 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3529 msgstr "varning: syntaxfel, \"=\" eller \";\" förväntades efter sträng"
3530
3531 #: src/recode-sr-latin.c:117
3532 #, c-format
3533 msgid "Written by %s and %s.\n"
3534 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
3535
3536 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3537 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3538 #. "&Scaron;egan".
3539 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3540 #: src/recode-sr-latin.c:121
3541 msgid "Danilo Segan"
3542 msgstr "Danilo Šegan"
3543
3544 #: src/recode-sr-latin.c:154
3545 #, c-format, no-wrap
3546 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3547 msgstr "Omkoda serbisk text från kyrillisk till latinsk kodning.\n"
3548
3549 #: src/recode-sr-latin.c:157
3550 #, c-format, no-wrap
3551 msgid ""
3552 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3553 "standard output.\n"
3554 msgstr ""
3555 "Indatatexten läses från standard in. Den konverterade texten skrivs till\n"
3556 "standard ut.\n"
3557
3558 #: src/recode-sr-latin.c:340
3559 #, c-format
3560 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3561 msgstr "indata är inte giltig i teckenkodningen \"%s\""
3562
3563 #: src/recode-sr-latin.c:368
3564 #, c-format
3565 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3566 msgstr ""
3567 "fel uppstod vid konvertering från teckenuppsättning \"%s\" till "
3568 "teckenuppsättning \"%s\""
3569
3570 #: src/urlget.c:160
3571 #, c-format
3572 msgid "expected two arguments"
3573 msgstr "förväntade två argument"
3574
3575 #: src/urlget.c:177
3576 #, c-format
3577 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3578 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] URL FIL\n"
3579
3580 #: src/urlget.c:182
3581 #, c-format, no-wrap
3582 msgid ""
3583 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3584 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3585 msgstr ""
3586 "Hämtar och skriver ut innehållet på URL.  Om URL inte kan hämtas används\n"
3587 "den lokala filen FIL istället.\n"
3588
3589 #: src/urlget.c:229
3590 #, c-format
3591 msgid "error reading \"%s\""
3592 msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
3593
3594 #: src/urlget.c:235
3595 #, c-format
3596 msgid "error writing stdout"
3597 msgstr "fel vid skrivning till standard ut"
3598
3599 #: src/urlget.c:239
3600 #, c-format
3601 msgid "error after reading \"%s\""
3602 msgstr "fel efter \"%s\" lästes"
3603
3604 #: src/urlget.c:265
3605 #, c-format
3606 msgid "Retrieving %s..."
3607 msgstr "Hämtar %s..."
3608
3609 #: src/urlget.c:309
3610 #, c-format
3611 msgid " timed out.\n"
3612 msgstr " tiden tog slut.\n"
3613
3614 #: src/urlget.c:446
3615 #, c-format
3616 msgid " failed.\n"
3617 msgstr " misslyckades.\n"
3618
3619 #: src/write-catalog.c:127
3620 msgid ""
3621 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3622 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3623 msgstr ""
3624 "Kan inte skriva ut flera översättningsdomäner till en enstaka fil med det "
3625 "angivna resultatformatet. Försök använda PO-filsyntax istället."
3626
3627 #: src/write-catalog.c:130
3628 msgid ""
3629 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3630 "specified output format."
3631 msgstr ""
3632 "Kan inte skriva ut flera översättningsdomäner till en enstaka fil med det "
3633 "angivna resultatformatet."
3634
3635 #: src/write-catalog.c:163
3636 msgid ""
3637 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3638 "does not support them."
3639 msgstr ""
3640 "meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men resultatformatet "
3641 "stöder inte dem."
3642
3643 #: src/write-catalog.c:198
3644 msgid ""
3645 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3646 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3647 "of a properties file."
3648 msgstr ""
3649 "meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men resultatformatet\n"
3650 "stöder inte dem. Försök generera en Java-klass med \"msgfmt --java\"\n"
3651 "istället för en \"properties\"-fil."
3652
3653 #: src/write-catalog.c:203
3654 msgid ""
3655 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3656 "support them."
3657 msgstr ""
3658 "meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men utdataformatet "
3659 "stöder inte pluralhantering."
3660
3661 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3662 #, c-format
3663 msgid "cannot create output file \"%s\""
3664 msgstr "kan inte skapa utfilen \"%s\""
3665
3666 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3667 msgid "standard output"
3668 msgstr "standard ut"
3669
3670 #: src/write-csharp.c:703
3671 #, c-format
3672 msgid "failed to create directory \"%s\""
3673 msgstr "misslyckades med att skapa katalogen \"%s\""
3674
3675 #: src/write-csharp.c:766
3676 #, c-format
3677 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3678 msgstr "kompilering av C#-klass misslyckades, försök med --verbose"
3679
3680 #: src/write-csharp.c:768
3681 #, c-format
3682 msgid "compilation of C# class failed"
3683 msgstr "kompilering av C#-klass misslyckades"
3684
3685 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3686 #: src/write-tcl.c:213
3687 #, c-format
3688 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3689 msgstr "fel uppstod när \"%s\" öppnades för skrivning"
3690
3691 #: src/write-java.c:1091
3692 #, c-format
3693 msgid "not a valid Java class name: %s"
3694 msgstr "inte ett giltigt Javaklassnamn: %s"
3695
3696 #: src/write-java.c:1210
3697 #, c-format
3698 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3699 msgstr ""
3700 "kompilering av Javaklass misslyckades, försök med --verbose eller sätt $JAVAC"
3701
3702 #: src/write-java.c:1213
3703 #, c-format
3704 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3705 msgstr "kompilering av Javaklass misslyckades, försök sätta $JAVAC"
3706
3707 #: src/write-po.c:822
3708 msgid "incomplete multibyte sequence"
3709 msgstr "ofullständig flerbytesekvens"
3710
3711 #: src/write-po.c:885
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3715 msgstr ""
3716 "internationaliserade meddelanden bör inte ha kontrollsekvensen \"\\%c\""
3717
3718 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3722 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3723 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3724 "%s\n"
3725 msgstr ""
3726 "Följande kontext (msgctxt) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
3727 "Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
3728 "teckenuppsättning än du.  Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n"
3729 "%s\n"
3730
3731 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3735 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3736 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3737 "%s\n"
3738 msgstr ""
3739 "Följande meddelande-id (msgid) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
3740 "Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
3741 "teckenuppsättning än du.  Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n"
3742 "%s\n"
3743
3744 #: src/write-qt.c:668
3745 msgid ""
3746 "message catalog has plural form translations\n"
3747 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3748 msgstr ""
3749 "meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
3750 "Qt-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
3751
3752 #: src/write-qt.c:694
3753 msgid ""
3754 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3755 "ISO-8859-1\n"
3756 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3757 "strings, not in the context strings\n"
3758 msgstr ""
3759 "meddelandekatalogen har msgctxt-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n"
3760 "men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n"
3761 "översatta strängarna, inte i kontextsträngarna.\n"
3762
3763 #: src/write-qt.c:718
3764 msgid ""
3765 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3766 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3767 "strings, not in the untranslated strings\n"
3768 msgstr ""
3769 "meddelandekatalogen har msgid-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n"
3770 "men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n"
3771 "översatta strängarna, inte i de oöversatta strängarna\n"
3772
3773 #: src/write-resources.c:95
3774 #, c-format
3775 msgid "error while writing to %s subprocess"
3776 msgstr "fel vid skrivning till barnprocess %s"
3777
3778 #: src/write-resources.c:132
3779 msgid ""
3780 "message catalog has context dependent translations\n"
3781 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3782 msgstr ""
3783 "meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
3784 "C# .resources stöder inte kontexter\n"
3785
3786 #: src/write-resources.c:151
3787 msgid ""
3788 "message catalog has plural form translations\n"
3789 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3790 msgstr ""
3791 "meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
3792 "C# .resources stöder inte pluralhantering\n"
3793
3794 #: src/write-tcl.c:158
3795 msgid ""
3796 "message catalog has context dependent translations\n"
3797 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3798 msgstr ""
3799 "meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
3800 "Tcl-meddelandekataloger stöder inte kontexter\n"
3801
3802 #: src/write-tcl.c:177
3803 msgid ""
3804 "message catalog has plural form translations\n"
3805 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3806 msgstr ""
3807 "meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
3808 "Tcl-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
3809
3810 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3811 #, c-format
3812 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3813 msgstr "%s:%d: varning: oavslutad sträng"
3814
3815 #: src/x-awk.c:592
3816 #, c-format
3817 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3818 msgstr "%s:%d: varning: oavslutat reguljärt uttryck"
3819
3820 #: src/x-c.c:1161
3821 #, c-format
3822 msgid "warning: invalid Unicode character"
3823 msgstr "varning: ogiltigt Unicodetecken"
3824
3825 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3826 #, c-format
3827 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3828 msgstr "%s:%d: varning: oavslutad teckenkonstant"
3829
3830 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3831 #, c-format
3832 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3833 msgstr "%s:%d: varning: oavslutad sträng"
3834
3835 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3836 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3837 msgstr "Ange källkodning med --from-code."
3838
3839 #: src/x-csharp.c:270
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3843 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3844 msgstr ""
3845 "%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
3846 "Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
3847
3848 #: src/x-csharp.c:286
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3852 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3853 msgstr ""
3854 "%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
3855 "Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
3856
3857 #: src/x-csharp.c:298
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3861 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3862 msgstr ""
3863 "%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
3864 "Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
3865
3866 #: src/x-csharp.c:307
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3870 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3871 msgstr ""
3872 "%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid radslut.\n"
3873 "Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
3874
3875 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3876 #, c-format
3877 msgid "%s:%d: iconv failure"
3878 msgstr "%s:%d: iconv misslyckades"
3879
3880 #: src/x-csharp.c:339
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3884 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3885 msgstr ""
3886 "%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
3887 "Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
3888
3889 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3890 #, c-format
3891 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3892 msgstr "%s:%d: varning: ogiltigt Unicodetecken"
3893
3894 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3895 #, c-format
3896 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3897 msgstr "%s:%d: varning: oavslutad strängkonstant"
3898
3899 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3900 #, c-format
3901 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3902 msgstr "%s:%d: varning: \")\" hittades där \"}\" förväntades"
3903
3904 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3905 #, c-format
3906 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3907 msgstr "%s:%d: varning: \"}\" hittades där \")\" förväntades"
3908
3909 #: src/xgettext.c:580
3910 #, c-format
3911 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3912 msgstr ""
3913 "%s är inte ett giltigt kodningsnamn.  Använder ASCII som reservalternativ\n"
3914
3915 #: src/xgettext.c:651
3916 #, c-format
3917 msgid "syntax check '%s' unknown"
3918 msgstr "syntaxkontrollen ”%s” okänd"
3919
3920 #: src/xgettext.c:660
3921 #, c-format
3922 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3923 msgstr "meningens sluttyp ”%s” okänd"
3924
3925 #: src/xgettext.c:714
3926 #, c-format
3927 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3928 msgstr ""
3929 "--join-existing kan inte användas då resultatet skrivs till standard ut"
3930
3931 #: src/xgettext.c:719
3932 #, c-format
3933 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3934 msgstr "xgettext måste ha nyckelord att söka efter för att fungera"
3935
3936 #: src/xgettext.c:855
3937 #, c-format
3938 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3939 msgstr "varning: ITS-regelfilen ”%s” finns inte"
3940
3941 #: src/xgettext.c:936
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3945 msgstr ""
3946 "varning: ITS-regelfilen ”%s” finns inte; kontrollera din gettext-installation"
3947
3948 #: src/xgettext.c:954
3949 #, c-format
3950 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3951 msgstr "varning: filtyp \"%s\" med suffix \"%s\" är okänd; försöker med C"
3952
3953 #: src/xgettext.c:1040
3954 #, c-format
3955 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3956 msgstr "Extrahera översättbara strängar från givna infiler.\n"
3957
3958 #: src/xgettext.c:1063
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3962 "po)\n"
3963 msgstr ""
3964 "  -d, --default-domain=NAMN  använd NAMN.po som utfil (i st.f. messages."
3965 "po) \n"
3966
3967 #: src/xgettext.c:1065
3968 #, c-format
3969 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3970 msgstr "  -o, --output=FIL            skriv resultatet till FIL\n"
3971
3972 #: src/xgettext.c:1067
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3976 msgstr "  -p, --output-dir=KATALOG    utfiler placeras i katalogen KATALOG\n"
3977
3978 #: src/xgettext.c:1072
3979 #, c-format
3980 msgid "Choice of input file language:\n"
3981 msgstr "Språkval i infiler:\n"
3982
3983 #: src/xgettext.c:1074
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3987 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3988 "Lisp,\n"
3989 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3990 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3991 "PHP,\n"
3992 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3993 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
3994 msgstr ""
3995 "  -L, --language=NAMN         känn igen angivet språk\n"
3996 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3997 "Lisp,\n"
3998 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3999 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4000 "PHP,\n"
4001 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4002 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4003
4004 #: src/xgettext.c:1081
4005 #, c-format
4006 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4007 msgstr "  -C, --c++                   samma som --language=C++\n"
4008
4009 #: src/xgettext.c:1083
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4013 "extension.\n"
4014 msgstr "I normalläge gissas språket från filändelsen på infilen.\n"
4015
4016 #: src/xgettext.c:1088
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4020 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4021 msgstr ""
4022 "      --from-code=NAMN        kodning av infiler\n"
4023 "                                (utom för Python, Tcl, Glade)\n"
4024
4025 #: src/xgettext.c:1091
4026 #, c-format
4027 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4028 msgstr "Normalt antas att filer är i ASCII-format.\n"
4029
4030 #: src/xgettext.c:1096
4031 #, c-format
4032 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4033 msgstr ""
4034 "  -j, --join-existing         slå ihop meddelanden med existerande fil\n"
4035
4036 #: src/xgettext.c:1098
4037 #, c-format
4038 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4039 msgstr "  -x, --exclude-file=FIL.po   rader från FIL tas inte ut\n"
4040
4041 #: src/xgettext.c:1100
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4045 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4046 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4047 "lines\n"
4048 "                                in output file\n"
4049 msgstr ""
4050 "  -cMÄRKE, --add-comments=MÄRKE  skriv kommentarsblock som börjar med MÄRKE\n"
4051 "                                 och föregående nyckelordsrader till "
4052 "resultatet\n"
4053 "  -c, --add-comments             skriv alla kommentarsblock före "
4054 "nyckelordsrader\n"
4055 "                                 till resultatet\n"
4056
4057 #: src/xgettext.c:1105
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4061 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4062 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4063 msgstr ""
4064 "      --check=NAMN            utför syntaxkontroll av meddelanden\n"
4065 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4066 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4067
4068 #: src/xgettext.c:1109
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4072 "                                (single-space, which is the default, \n"
4073 "                                 or double-space)\n"
4074 msgstr ""
4075 "      --sentence-end=TYP      typen beskriver slut på meningar\n"
4076 "                                (single-space, som är standard, \n"
4077 "                                 eller double-space)\n"
4078
4079 #: src/xgettext.c:1114
4080 #, c-format
4081 msgid "Language specific options:\n"
4082 msgstr "Språkspecifika val:\n"
4083
4084 #: src/xgettext.c:1116
4085 #, c-format
4086 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4087 msgstr "  -a, --extract-all           extrahera alla strängar\n"
4088
4089 #: src/xgettext.c:1118
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4093 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4094 "Java,\n"
4095 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4096 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4097 msgstr ""
4098 "                                (bara språken C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4099 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4100 "Java,\n"
4101 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4102 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4103
4104 #: src/xgettext.c:1126
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4108 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4109 "Java,\n"
4110 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4111 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4112 msgstr ""
4113 "                                (bara språken C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4114 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4115 "Java,\n"
4116 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4117 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4118
4119 #: src/xgettext.c:1131
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4123 "argument\n"
4124 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4125 msgstr ""
4126 "      --flag=ORD:NR:FLAGGA    extra FLAGGA för strängar inne i argument\n"
4127 "                              nummer NR för nyckelord ORD\n"
4128
4129 #: src/xgettext.c:1134
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4133 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4134 "Java,\n"
4135 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4136 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4137 msgstr ""
4138 "                                (bara språken C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4139 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4140 "Java,\n"
4141 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4142 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4143
4144 #: src/xgettext.c:1139
4145 #, c-format
4146 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4147 msgstr ""
4148 "  -T, --trigraphs             hantera ANSI C treteckenssekvenser i infiler\n"
4149
4150 #: src/xgettext.c:1141
4151 #, c-format
4152 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4153 msgstr "                                (bara språken C, C++, ObjectiveC)\n"
4154
4155 #: src/xgettext.c:1143
4156 #, c-format
4157 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4158 msgstr "      --its=FIL               tillämpa ITS-regler från FIL\n"
4159
4160 #: src/xgettext.c:1145
4161 #, c-format
4162 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4163 msgstr "                                (bara XML-baserade språk)\n"
4164
4165 #: src/xgettext.c:1147
4166 #, c-format
4167 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4168 msgstr "      --qt                    känn igen Qt-formatsträngar\n"
4169
4170 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4171 #, c-format
4172 msgid "                                (only language C++)\n"
4173 msgstr "                                (bara språket C++)\n"
4174
4175 #: src/xgettext.c:1151
4176 #, c-format
4177 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4178 msgstr "      --kde                   känn igen KDE 4 formatsträngar\n"
4179
4180 #: src/xgettext.c:1155
4181 #, c-format
4182 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4183 msgstr "      --boost                 känn igen Boost-formatsträngar\n"
4184
4185 #: src/xgettext.c:1159
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4189 msgstr ""
4190 "      --debug                 mer detaljerad igenkänning av formatsträngar\n"
4191
4192 #: src/xgettext.c:1184
4193 #, c-format
4194 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4195 msgstr "      --properties-output     skriv en \"Java .properties\"-fil\n"
4196
4197 #: src/xgettext.c:1188
4198 #, c-format
4199 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4200 msgstr "      --itstool               skriv ut itstool-kommentarer\n"
4201
4202 #: src/xgettext.c:1201
4203 #, c-format
4204 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4205 msgstr ""
4206 "      --copyright-holder=STRÄNG  sätt copyrightinnehavare i resultatet\n"
4207
4208 #: src/xgettext.c:1203
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4212 msgstr ""
4213 "      --foreign-user          utelämna FSF copyrighttext i resultatet\n"
4214
4215 #: src/xgettext.c:1205
4216 #, c-format
4217 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4218 msgstr "      --package-name=PAKET    sätt paketnamn i utdata\n"
4219
4220 #: src/xgettext.c:1207
4221 #, c-format
4222 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4223 msgstr "      --package-version=VERSION  sätt paketversion i utdata\n"
4224
4225 #: src/xgettext.c:1209
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4229 msgstr ""
4230 "      --msgid-bugs-address=EPOST@ADRESS   sätt mottagare för msgid-"
4231 "felrapporter\n"
4232
4233 #: src/xgettext.c:1211
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4237 "msgstr\n"
4238 "                                values\n"
4239 msgstr ""
4240 "  -m[STRÄNG], --msgstr-prefix[=STRÄNG]  inled översatta strängar med STRÄNG "
4241 "eller \"\"\n"
4242
4243 #: src/xgettext.c:1214
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4247 "msgstr\n"
4248 "                                values\n"
4249 msgstr ""
4250 "  -M[STRÄNG], --msgstr-suffix[=STRÄNG]  avsluta översatta strängar med "
4251 "STRÄNG eller \"\"\n"
4252
4253 #: src/xgettext.c:2040
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4257 "%s"
4258 msgstr ""
4259 "Ett \"--flag\"-argument har inte <ord>:<nummer>:[pass-]<flagga> syntax: %s"
4260
4261 #: src/xgettext.c:2165
4262 msgid "standard input"
4263 msgstr "standard in"
4264
4265 #: src/xgettext.c:2330
4266 #, c-format
4267 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4268 msgstr "Icke-ASCII-tecken vid %s%s."
4269
4270 #: src/xgettext.c:2334
4271 #, c-format
4272 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4273 msgstr "Icke-ASCII-kommentar vid eller före %s%s."
4274
4275 #: src/xgettext.c:2339
4276 #, c-format
4277 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4278 msgstr "Icke-ASCII-sträng vid %s%s."
4279
4280 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4281 #, c-format
4282 msgid "%s%s: warning: "
4283 msgstr "%s%s: varning: "
4284
4285 #: src/xgettext.c:2448
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4289 "format string. Reason: %s\n"
4290 msgstr ""
4291 "%s är inte en giltig formatsträng för %s trots att den används i en "
4292 "formatsträngsposition. Orsak: %s\n"
4293
4294 #: src/xgettext.c:2449
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4298 "%s\n"
4299 msgstr ""
4300 "%s är inte en giltig formatsträng för %s trots att den är deklarerad som en. "
4301 "Orsak: %s\n"
4302
4303 #: src/xgettext.c:2480
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4307 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4308 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4309 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4310 msgstr ""
4311 "Formatsträngen \"%s\" med icke-namngivna argument kan inte översättas fullt "
4312 "ut:\n"
4313 "Översättaren kan inte byta ordning på argumenten.\n"
4314 "Överväg att istället använda en formatsträng med namngivna argument\n"
4315 "och en mappning istället för en lista för argumenten.\n"
4316
4317 #: src/xgettext.c:2545
4318 msgid ""
4319 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4320 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4321 "meta information, not the empty string.\n"
4322 msgstr ""
4323 "Tom msgid.  Detta är reserverat av GNU gettext:\n"
4324 "gettext(\"\") returnerar huvudet med metainformation,\n"
4325 "inte den tomma strängen.\n"
4326
4327 #: src/xgettext.c:3282
4328 #, c-format
4329 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4330 msgstr "tvetydig argumentspecifikation för nyckelord \"%.*s\""
4331
4332 #: src/xgettext.c:3309
4333 #, c-format
4334 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4335 msgstr "varning: kontext saknas för nyckelordet \"%.*s\""
4336
4337 #: src/xgettext.c:3334
4338 #, c-format
4339 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4340 msgstr "varning: kontext saknas för pluralargumentet till nyckelordet \"%.*s\""
4341
4342 #: src/xgettext.c:3355
4343 #, c-format
4344 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4345 msgstr "kontext misstämmer mellan singular- och pluralformen"
4346
4347 #: src/xgettext.c:3730
4348 msgid ""
4349 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4350 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4351 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4352 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4353 msgstr ""
4354 "Flaggan --msgid-bugs-address har inte givits.\n"
4355 "Om du använder en \"Makevars\"-fil, sätt ett värde\n"
4356 "på variabeln MSGID_BUGS_ADDRESS där, annars ange\n"
4357 "flaggan --msgid-bugs-address på kommandoraden.\n"
4358
4359 #: src/xgettext.c:3948
4360 #, c-format
4361 msgid "language '%s' unknown"
4362 msgstr "språket \"%s\" okänt"
4363
4364 #: src/x-java.c:494
4365 #, c-format
4366 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4367 msgstr "%s:%d: varning: ensamt surrogat U+%04X"
4368
4369 #: src/x-javascript.c:231
4370 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4371 msgstr "Ange källkodning med --from-code\n"
4372
4373 #: src/x-javascript.c:276
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4377 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4378 msgstr ""
4379 "%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
4380 "Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
4381
4382 #: src/x-javascript.c:292
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4386 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4387 msgstr ""
4388 "%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
4389 "Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
4390
4391 #: src/x-javascript.c:304
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4395 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4396 msgstr ""
4397 "%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
4398 "Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
4399
4400 #: src/x-javascript.c:313
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4404 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4405 msgstr ""
4406 "%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid radslut.\n"
4407 "Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
4408
4409 #: src/x-javascript.c:345
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4413 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4414 msgstr ""
4415 "%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
4416 "Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
4417
4418 #: src/x-javascript.c:955
4419 #, c-format
4420 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4421 msgstr "%s:%d: varning: RegExp-uttryck avslutas för tidigt"
4422
4423 #: src/x-javascript.c:1056
4424 #, c-format
4425 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4426 msgstr "%s:%d: varning: %s tillåts inte"
4427
4428 #: src/x-javascript.c:1070
4429 #, c-format
4430 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4431 msgstr "%s:%d: varning: oavslutad XML-tagg."
4432
4433 #: src/x-perl.c:308
4434 #, c-format
4435 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4436 msgstr "%s:%d: hittar inte strängslutet \"%s\" någonstans före filslut"
4437
4438 #: src/x-perl.c:1043
4439 #, c-format
4440 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4441 msgstr "%s:%d: höger krullparentes fattas i \\x{HEXNUMMER}"
4442
4443 #: src/x-perl.c:1163
4444 #, c-format
4445 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4446 msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (\"\\l\") för åttabitarstecknet \"%c\""
4447
4448 #: src/x-perl.c:1183
4449 #, c-format
4450 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4451 msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (\"\\u\") för åttabitarstecknet \"%c\""
4452
4453 #: src/x-perl.c:1217
4454 #, c-format
4455 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4456 msgstr "%s:%d: ogiltig variabelinterpolation vid \"%c\""
4457
4458 #: src/x-perl.c:1230
4459 #, c-format
4460 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4461 msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (\"\\L\") för åttabitarstecknet \"%c\""
4462
4463 #: src/x-perl.c:1247
4464 #, c-format
4465 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4466 msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (\"\\U\") för åttabitarstecknet \"%c\""
4467
4468 #: src/x-python.c:278
4469 msgid ""
4470 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4471 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4472 msgstr ""
4473 "Ange källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
4474 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4475
4476 #: src/x-python.c:324
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4480 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4481 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4482 msgstr ""
4483 "%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
4484 "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
4485 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4486
4487 #: src/x-python.c:341
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4491 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4492 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4493 msgstr ""
4494 "%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
4495 "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
4496 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4497
4498 #: src/x-python.c:354
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4502 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4503 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4504 msgstr ""
4505 "%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
4506 "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
4507 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4508
4509 #: src/x-python.c:364
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4513 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4514 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4515 msgstr ""
4516 "%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid radslut.\n"
4517 "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
4518 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4519
4520 #: src/x-python.c:397
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4524 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4525 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4526 msgstr ""
4527 "%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
4528 "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
4529 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4530
4531 #: src/x-python.c:722
4532 #, c-format
4533 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4534 msgstr "Okänd kodning \"%s\". Fortsätter med ASCII istället."
4535
4536 #: src/x-rst.c:108
4537 #, c-format
4538 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4539 msgstr "%s:%d: ogiltig strängdefinition"
4540
4541 #: src/x-rst.c:172
4542 #, c-format
4543 msgid "%s:%d: missing number after #"
4544 msgstr "%s:%d fattas tal efter #"
4545
4546 #: src/x-rst.c:207
4547 #, c-format
4548 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4549 msgstr "%s:%d: ogiltigt strängmönster"
4550
4551 #: src/x-sh.c:1075
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4555 "use eval_gettext instead"
4556 msgstr ""
4557 "%s:%lu: varning: syntaxen $\"...\" kommer att tas bort av säkerhetsskäl; "
4558 "använd eval_gettext istället"
4559
4560 #: src/x-vala.c:414
4561 #, c-format
4562 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4563 msgstr "%s:%d: varning: reguljärt uttryck avslutas för tidigt"
4564
4565 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4566 msgid "<unnamed>"
4567 msgstr "<utan namn>"
4568
4569 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4570 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4571 msgstr "ogiltig UTF-8-sekvens"
4572
4573 #: libgettextpo/markup.c:377
4574 #, c-format
4575 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4576 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: %c"
4577
4578 #: libgettextpo/markup.c:397
4579 #, c-format
4580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4581 msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
4582
4583 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4584 #: libgettextpo/markup.c:559
4585 #, c-format
4586 msgid "invalid character reference: %s"
4587 msgstr "ogiltig teckenreferens: %s"
4588
4589 #: libgettextpo/markup.c:526
4590 msgid "not a valid number specification"
4591 msgstr "inte en giltig talspecifikation"
4592
4593 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4594 msgid "no ending ';'"
4595 msgstr "inget avslutande ”;”"
4596
4597 #: libgettextpo/markup.c:560
4598 msgid "non-permitted character"
4599 msgstr "otillåtet tecken"
4600
4601 #: libgettextpo/markup.c:599
4602 msgid "empty"
4603 msgstr "tomt"
4604
4605 #: libgettextpo/markup.c:604
4606 msgid "unknown"
4607 msgstr "okänt"
4608
4609 #: libgettextpo/markup.c:608
4610 #, c-format
4611 msgid "invalid entity reference: %s"
4612 msgstr "ogiltig enhetsreferens: %s"
4613
4614 #: libgettextpo/markup.c:959
4615 msgid "document must begin with an element"
4616 msgstr "dokumentet måste börja med ett element"
4617
4618 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4619 #: libgettextpo/markup.c:1332
4620 #, c-format
4621 msgid "invalid character after '%s'"
4622 msgstr "felaktigt tecken efter ”%s”"
4623
4624 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4625 #, c-format
4626 msgid "missing '%c'"
4627 msgstr "”%c” saknas"
4628
4629 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4630 #, c-format
4631 msgid "missing '%c' or '%c'"
4632 msgstr "”%c” eller ”%c” saknas"
4633
4634 #: libgettextpo/markup.c:1333
4635 msgid "a close element name"
4636 msgstr "ett avslutande elementnamn"
4637
4638 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4639 msgid "element is closed"
4640 msgstr "elementet är avslutat"
4641
4642 #: libgettextpo/markup.c:1475
4643 msgid "empty document"
4644 msgstr "tomt dokument"
4645
4646 #: libgettextpo/markup.c:1488
4647 msgid "after '<'"
4648 msgstr "efter ”<”"
4649
4650 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4651 msgid "elements still open"
4652 msgstr "element är fortfarande öppna"
4653
4654 #: libgettextpo/markup.c:1500
4655 msgid "missing '>'"
4656 msgstr "”>” saknas"
4657
4658 #: libgettextpo/markup.c:1504
4659 msgid "inside an element name"
4660 msgstr "inuti ett elementnamn"
4661
4662 #: libgettextpo/markup.c:1509
4663 msgid "inside an attribute name"
4664 msgstr "inuti ett attributnamn"
4665
4666 #: libgettextpo/markup.c:1513
4667 msgid "inside an open tag"
4668 msgstr "inuti en öppningstagg"
4669
4670 #: libgettextpo/markup.c:1517
4671 msgid "after '='"
4672 msgstr "efter ”=”"
4673
4674 #: libgettextpo/markup.c:1522
4675 msgid "inside an attribute value"
4676 msgstr "inuti ett attributvärde"
4677
4678 #: libgettextpo/markup.c:1533
4679 msgid "inside the close tag"
4680 msgstr "inuti stängningstaggen"
4681
4682 #: libgettextpo/markup.c:1537
4683 msgid "inside a comment or processing instruction"
4684 msgstr "inuti en kommentar eller bearbetningsinstruktion"
4685
4686 #: libgettextpo/markup.c:1548
4687 #, c-format
4688 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4689 msgstr "dokumentet avslutades oväntat: %s"