1 # Serbian translation of gettext-tools, 2003—2015.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003—2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2015.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools-0.19.7-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 21:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
27 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
32 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Исправни аргументи су:"
36 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
38 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“"
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 msgstr "грешка писања"
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "причувавам овлашћења за %s"
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис"
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "грешка читања „%s“"
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "грешка писања „%s“"
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "грешка након читања „%s“"
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
93 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
94 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "није успела функција „fdopen()“"
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате пнет"
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате пнет"
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Непозната грешка система"
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "%s потпроцес није успео"
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред"
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред"
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
193 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "нисам успео да направим „%s“"
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
200 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“"
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
210 "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите "
213 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
215 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
217 "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да "
220 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
221 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
223 msgid "%s subprocess I/O error"
224 msgstr "У/И грешка %s потпроцеса"
226 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
227 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
228 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
230 msgid "memory exhausted"
231 msgstr "меморија је потрошена"
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
235 msgid "creation of threads failed"
236 msgstr "стварање нити није успело"
238 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
241 msgid "write to %s subprocess failed"
242 msgstr "писање у %s потпроцес није успело"
244 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
246 msgid "read from %s subprocess failed"
247 msgstr "читање из %s потпроцеса није успело"
249 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
251 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
252 msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %s"
254 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
256 msgid "communication with %s subprocess failed"
257 msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело"
259 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
261 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
262 msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d"
265 #. Get translations for open and closing quotation marks.
266 #. The message catalog should translate "`" to a left
267 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
268 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
269 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), respectively.
273 #. If the catalog has no translation, we will try to
274 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
275 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
276 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
277 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
278 #. quote "like this". You should always include translations
279 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
282 #. If you don't know what to put here, please see
283 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
284 #. and use glyphs suitable for your language.
285 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
289 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
293 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
295 msgid "setting permissions for %s"
296 msgstr "подешавам овлашћења за %s"
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "не могу да направим спојку"
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "%s потпроцес"
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
326 #: src/cldr-plurals.c:69
328 msgid "The root element must be <%s>"
329 msgstr "Корени елемент мора бити <%s>"
331 #: src/cldr-plurals.c:83
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Елемент <%s> не садржи елемент <%s>"
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 msgstr "Елемент <%s> нема атрибут <%s>"
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1044
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
351 #: src/cldr-plurals.c:195
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] [ЈЕЗИЧКА ПРАВИЛА]...\n"
356 #: src/cldr-plurals.c:200
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
365 "Извлачи или претвара ЦЛДР правила множине Јуникода.\n"
367 "Ако су наведени и ЈЕЗИК и ПРАВИЛА, чита ЦЛДР правила множине за\n"
368 "ЈЕЗИК из ПРАВИЛА и исписује их у облику погодном геттексу за коришћење.\n"
369 "Ако није дат ниједан аргумент, чита ЦЛДР правила множине са стандардног улаза.\n"
371 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
374 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
375 "Similarly for optional arguments.\n"
377 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
378 "Слично и за аргументе избора.\n"
380 #: src/cldr-plurals.c:214
382 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
383 msgstr " -c, --cldr исписује правила множине у ЦЛДР запису\n"
385 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
386 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
387 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
388 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
389 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
390 #: src/xgettext.c:1230
392 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
393 msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
395 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
396 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
397 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
398 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
399 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
400 #: src/xgettext.c:1232
402 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
403 msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
410 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
411 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
412 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
413 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
414 #: src/xgettext.c:1239
415 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
416 msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
418 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
419 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
420 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
421 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
422 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
423 #: src/xgettext.c:678
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
429 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
431 "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
432 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
433 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
434 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
436 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
437 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
438 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
439 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
440 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
442 msgid "Written by %s.\n"
443 msgstr "Написао је %s.\n"
445 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
446 #: src/cldr-plurals.c:295
450 #: src/cldr-plurals.c:315
452 msgid "%s cannot be read"
453 msgstr "Не могу да прочитам „%s“"
455 #: src/cldr-plurals.c:321
457 msgid "cannot extract rules for %s"
458 msgstr "не могу да извадим правила за „%s“"
460 #: src/cldr-plurals.c:331
462 msgid "cannot parse CLDR rule"
463 msgstr "не могу да обрадим ЦЛДР правило"
465 #: src/cldr-plurals.c:366
467 msgid "extra operand %s"
468 msgstr "додатни операнд %s"
470 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
471 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
472 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
473 #: src/xgettext.c:2207
475 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
476 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
478 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
479 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
480 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
481 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
482 #: src/format-ycp.c:148
485 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
486 msgstr "особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“"
488 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
489 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
490 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
491 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
492 #: src/format-ycp.c:145
494 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
495 msgstr "особеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“"
497 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
498 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
499 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
500 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
501 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
502 #: src/format-tcl.c:422
504 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
505 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
507 #: src/format-boost.c:450
509 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
510 msgstr "Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |."
514 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
515 msgstr "„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s"
520 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
521 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
523 "У смерници број %u, члан након „<“ не представља назив макроа спецификације "
524 "записа. Исправни називи макроа су пописани у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
528 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
529 msgstr "У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“."
531 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
533 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
534 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
536 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
537 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
538 #: src/format-qt-plural.c:111
540 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
541 msgstr "не подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“"
543 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
545 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
546 msgstr "У смерници број %u, иза { не следи број аргумента."
548 #: src/format-csharp.c:110
550 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
551 msgstr "У смерници број %u, иза , не следи број аргумента."
553 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
555 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
556 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }."
558 #: src/format-csharp.c:140
561 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
562 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }."
564 #: src/format-csharp.c:141
566 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
567 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }."
569 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
571 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
573 msgstr "Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {."
575 #: src/format-csharp.c:163
577 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
578 msgstr "Ниска садржи усамљену } након смернице број %u."
580 #: src/format-gcc-internal.c:255
582 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
583 msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна."
585 #: src/format-gcc-internal.c:292
587 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
588 msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."
590 #: src/format-gcc-internal.c:334
593 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
595 msgstr "У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u."
597 #: src/format-gcc-internal.c:398
600 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
602 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“."
604 #: src/format-gcc-internal.c:406
606 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
607 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна."
609 #: src/format-gcc-internal.c:463
611 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
612 msgstr "У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“."
614 #: src/format-gcc-internal.c:677
616 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
617 msgstr "„%s“ користи %%m али „%s“ не"
619 #: src/format-gcc-internal.c:680
621 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
622 msgstr "„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m"
624 #: src/format-gfc-internal.c:383
626 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
627 msgstr "„%s“ користи %%C али „%s“ не"
629 #: src/format-gfc-internal.c:386
631 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
632 msgstr "„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C"
634 #: src/format-invalid.h:22
635 msgid "The string ends in the middle of a directive."
636 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице."
638 #: src/format-invalid.h:25
640 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
641 "through unnumbered argument specifications."
643 "Ниска упућује на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
644 "обичних особености аргумената."
646 #: src/format-invalid.h:28
649 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
650 msgstr "У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
652 #: src/format-invalid.h:30
655 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
657 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број."
659 #: src/format-invalid.h:32
662 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
664 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број."
666 #: src/format-invalid.h:36
669 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
671 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања."
673 #: src/format-invalid.h:37
676 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
677 "conversion specifier."
679 "Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања."
681 #: src/format-invalid.h:40
683 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
684 msgstr "Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине."
686 #: src/format-java.c:241
689 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
692 "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и "
695 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
697 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
698 msgstr "У смерници број %u, након „%s“ не следи запета."
700 #: src/format-java.c:275
703 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
704 msgstr "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
706 #: src/format-java.c:324
709 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
710 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
712 "У смерници број %u, након броја аргумента не следи запета и неки од „%s“, "
715 #: src/format-java.c:573
717 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
718 msgstr "У смерници број %u, избор не садржи број."
720 #: src/format-java.c:584
723 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
724 "by '<', '#' or '%s'."
726 "У смерници број %u, избор садржи број након кога не следи „<“, „#“ или „%s“."
728 #: src/format-java.c:746
731 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
732 msgstr "особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“"
734 #: src/format-java.c:757
736 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
737 msgstr "особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
739 #: src/format-java.c:777
742 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
743 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису исте"
745 #: src/format-kde.c:159
748 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
749 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује аргументе %u и %u."
751 #: src/format-kde.c:243
754 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
755 "one argument may be ignored"
757 "одредба записа за аргументе „%u“ и „%u“ не постоји у „%s“, само један "
758 "аргумент може бити занемарен"
760 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
761 #: src/format-kde-kuit.c:274
763 msgid "error while parsing: %s"
764 msgstr "грешка приликом обраде: %s"
766 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
767 #: src/format-scheme.c:2377
770 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
771 "type '%s' is expected."
773 "У смерници број %u, параметар %u је врсте „%s“ али је очекиван параметар "
776 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
779 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
782 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
785 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
788 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
791 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
794 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
796 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
797 msgstr "У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра."
799 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
801 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
802 msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан."
804 #: src/format-lisp.c:2808
805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
806 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице ~/.../."
808 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
809 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
810 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
812 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
813 msgstr "Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“."
815 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
817 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
818 msgstr "У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
820 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
823 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
825 msgstr "У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“."
827 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
829 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
830 msgstr "У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају."
832 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
833 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
834 msgstr "Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин."
836 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
838 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
839 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентне"
841 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
843 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
844 msgstr "спецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“"
846 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
847 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
849 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
850 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
852 #: src/format-perl.c:434
855 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
856 "conversion specifier '%c'."
858 "У смерници број %u, одредник величине је несагласан са одредником претварања "
861 #: src/format-python-brace.c:138
863 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
864 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља."
866 #: src/format-python-brace.c:151
868 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
869 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“."
871 #: src/format-python-brace.c:166
873 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
874 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“."
876 #: src/format-python-brace.c:186
879 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
881 "У смерници број %u, није дозвољено више угнежђавања у одреднику записа."
883 #: src/format-python-brace.c:271
885 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
886 msgstr "У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа."
888 #: src/format-python.c:116
890 "The string refers to arguments both through argument names and through "
891 "unnamed argument specifications."
893 "Ниска упућује на аргументе и кроз називе аргумената и кроз неименоване "
896 #: src/format-python.c:355
898 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
899 msgstr "Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине."
901 #: src/format-python.c:431
904 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
905 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку"
907 #: src/format-python.c:438
910 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
911 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање"
913 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
916 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
917 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“"
919 #: src/format-python.c:495
922 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
923 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису исте"
925 #: src/format-qt.c:153
928 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
929 "a double-digit argument number"
931 "„%s“ је ниска обичног записа, али „%s“ није: садржи „L“ обележје или "
932 "двоцифрени број аргумента"
934 #: src/format-sh.c:80
935 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
936 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива."
938 #: src/format-sh.c:82
940 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
941 "syntax is unsupported here due to security reasons."
943 "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
944 "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
946 #: src/format-sh.c:84
948 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
951 "Ниска упућује на променљиву љуске чија вредност може бити другачија у "
954 #: src/format-sh.c:86
955 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
956 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске празног назива."
958 #: src/format-ycp.c:91
961 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
963 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
965 #: src/format-ycp.c:92
968 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
970 msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9."
972 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
973 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
974 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
975 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
980 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
982 msgid "too many arguments"
983 msgstr "превише аргумената"
985 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
987 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
988 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
990 #: src/hostname.c:218
992 msgid "Print the machine's hostname.\n"
993 msgstr "Испишите назив рачунара.\n"
995 #: src/hostname.c:221
997 msgid "Output format:\n"
998 msgstr "Запис излаза:\n"
1000 #: src/hostname.c:223
1002 msgid " -s, --short short host name\n"
1003 msgstr " -s, --short кратак назив рачунара\n"
1005 #: src/hostname.c:225
1008 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1010 " name, and aliases\n"
1012 " -f, --fqdn, --long дуги назив рачунара, садржи пуни назив домена\n"
1015 #: src/hostname.c:228
1017 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1018 msgstr " -i, --ip-address адресе за назив рачунара\n"
1020 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1021 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1022 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1023 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1024 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1025 #, c-format, no-wrap
1026 msgid "Informative output:\n"
1027 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
1029 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1031 msgid "could not get host name"
1032 msgstr "не могу да добавим назив рачунара"
1036 msgid "selector is not specified"
1037 msgstr "бирач није наведен"
1040 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1042 msgid "cannot create XPath context"
1043 msgstr "не могу да направим контекст Икс путање"
1047 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1048 msgstr "не могу да проценим израз Икс путање: %s"
1052 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1053 msgstr "„%s“ чвор не садржи „%s“"
1057 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1058 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
1062 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1063 msgstr "корени елемент није „правило“ под називним простором %s"
1066 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1067 #: src/locating-rule.c:170
1069 msgid "cannot read %s: %s"
1070 msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s"
1074 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1075 msgstr "не могу да проценим путању положаја Икс путање: %s"
1077 #: src/locating-rule.c:236
1079 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1080 msgstr "„%s“ чвор нема „%s“"
1082 #: src/locating-rule.c:307
1084 msgid "cannot read XML file %s"
1085 msgstr "не могу да прочитам ИксМЛ датотеку „%s“"
1087 #: src/locating-rule.c:319
1089 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1090 msgstr "корени елемент није „locatingRules“"
1092 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1093 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1095 msgid "at most one input file allowed"
1096 msgstr "дозвољена је само једна улазна датотека"
1098 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1099 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1100 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1101 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1102 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1103 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1105 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1106 msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
1108 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1110 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1111 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]\n"
1113 #: src/msgattrib.c:427
1114 #, c-format, no-wrap
1116 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1117 "and manipulates the attributes.\n"
1119 "Издвајајте поруке каталога превода према њиховим особинама, и управљајте\n"
1122 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1123 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1124 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1125 #: src/msguniq.c:343
1128 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1130 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
1132 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1133 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1134 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1135 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1137 msgid "Input file location:\n"
1138 msgstr "Место улазне датотеке:\n"
1140 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1142 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1143 msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по датотека\n"
1145 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1146 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1147 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1148 #: src/xgettext.c:1068
1151 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1153 " -D, --directory=ДИР додаје ДИР у списак за тражење улазних "
1156 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1157 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1159 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1160 msgstr "Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз.\n"
1162 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1163 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1164 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1165 #: src/xgettext.c:1073
1167 msgid "Output file location:\n"
1168 msgstr "Место излазне датотеке:\n"
1170 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1171 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1172 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1173 #: src/msguniq.c:357
1175 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1176 msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n"
1178 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1179 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1180 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1183 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1186 "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
1190 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1192 msgid "Message selection:\n"
1193 msgstr "Избор поруке:\n"
1195 #: src/msgattrib.c:453
1198 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1200 " --translated задржава преведене, уклања непреведене "
1203 #: src/msgattrib.c:455
1206 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1208 " --untranslated задржава непреведене, уклања преведене "
1211 #: src/msgattrib.c:457
1213 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1215 " --no-fuzzy уклања поруке означене као „нејасне“\n"
1217 #: src/msgattrib.c:459
1219 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1221 " --only-fuzzy задржава поруке означене као „нејасне“\n"
1223 #: src/msgattrib.c:461
1225 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1226 msgstr " --no-obsolete уклања застареле поруке #~\n"
1228 #: src/msgattrib.c:463
1230 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1231 msgstr " --only-obsolete задржава застареле поруке #~\n"
1233 #: src/msgattrib.c:466
1235 msgid "Attribute manipulation:\n"
1236 msgstr "Управљање особинама:\n"
1238 #: src/msgattrib.c:468
1240 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1241 msgstr " --set-fuzzy означава све поруке као „нејасне“\n"
1243 #: src/msgattrib.c:470
1245 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1247 " --clear-fuzzy означава све поруке као не-„нејасне“\n"
1249 #: src/msgattrib.c:472
1251 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1252 msgstr " --set-obsolete означава све поруке као застареле\n"
1254 #: src/msgattrib.c:474
1256 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1258 " --clear-obsolete означава све поруке као не-застареле\n"
1260 #: src/msgattrib.c:476
1263 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1264 " of translated messages.\n"
1266 " --previous када означава „нејасне“, задржава претходни "
1268 " преведених порука.\n"
1270 #: src/msgattrib.c:479
1273 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1276 " --clear-previous уклања претходни „msgid“ сасвих порука\n"
1278 #: src/msgattrib.c:481
1281 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1283 " --empty када уклања „нејасне“, такође подешава "
1284 "„msgstr“ празним\n"
1286 #: src/msgattrib.c:483
1289 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1291 " --only-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ."
1294 #: src/msgattrib.c:485
1297 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1299 " --ignore-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ."
1302 #: src/msgattrib.c:487
1304 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1306 " --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1308 #: src/msgattrib.c:489
1311 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1313 " --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-"
1316 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1317 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1318 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1319 #: src/msguniq.c:370
1321 msgid "Input file syntax:\n"
1322 msgstr "Склоп улазне датотеке:\n"
1324 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1325 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1328 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1330 " -P, --properties-input улазна датотека је у склопу „Јава ."
1333 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1334 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1337 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1340 " --stringtable-input улазна датотека је у склопу „NeXTstep/"
1344 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1345 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1346 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1347 #: src/xgettext.c:1170
1349 msgid "Output details:\n"
1350 msgstr "Појединости излаза:\n"
1352 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1353 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1354 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1357 " --color use colors and other text attributes always\n"
1358 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1359 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1362 " --color увек користи боје и остале особине текста\n"
1363 " --color=КАДА користи боје и остале особине текста ако је "
1365 " КАДА може бити „always“ (увек), "
1366 "„never“ (никада),\n"
1367 " „auto“ (самостално), или „html“.\n"
1369 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1370 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1371 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1373 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1375 " --style=ИЗГЛЕДДАТОТЕКЕ наводи датотеку правила ЦСС изгледа за --"
1378 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1379 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1380 #: src/xgettext.c:1178
1383 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1385 " -e, --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу "
1388 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1389 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1390 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1393 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1395 " -E, --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
1396 "проширених знакова\n"
1398 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1399 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1400 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1402 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1404 " --force-po записује по датотеку чак и ако је празна\n"
1406 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1407 #: src/xgettext.c:1184
1409 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1411 " -i, --indent записује .по датотеку користећи увучени "
1414 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1415 #: src/xgettext.c:1186
1417 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1419 " --no-location не исписује редове „#: датотека:ред“\n"
1421 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1422 #: src/xgettext.c:1188
1425 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1427 " -n, --add-location образује редове „#: датотека:"
1428 "ред“ (подразумевано)\n"
1430 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1431 #: src/xgettext.c:1190
1434 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1436 " --strict исписује .по датотеку изричито складну са "
1439 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1440 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1441 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1443 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1445 " -p, --properties-output исписује датотеку „Јава .properties“\n"
1447 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1448 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1449 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1452 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1454 " --stringtable-output исписује датотеку „NeXTstep/GNUstep ."
1457 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1458 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1459 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1461 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1462 msgstr " -w, --width=БРОЈ поставља ширину излазне странице\n"
1464 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1465 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1466 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1469 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1470 " the output page width, into several lines\n"
1472 " --no-wrap не прекида редове дуге поруке, дуже од "
1474 " излазне странице, на неколико редова\n"
1476 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1477 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1478 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1480 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1481 msgstr " -s, --sort-output ствара уређени излаз\n"
1483 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1484 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1485 #: src/xgettext.c:1207
1487 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1488 msgstr " -F, --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n"
1490 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1492 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1493 msgstr "наведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)"
1495 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1497 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1498 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]...\n"
1501 #, c-format, no-wrap
1503 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1504 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1505 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1506 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1507 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1508 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1509 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1510 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1513 "Прилепите и стопите наведене ПО датотеке.\n"
1514 "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
1515 "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа\n"
1516 "порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење\n"
1517 "мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само \n"
1518 "јединствене поруке). Преводи, примедбе, извучене примедбе и положаји\n"
1519 "датотека ће се збрајати, осим ако не користите „--use-first“, тада се\n"
1520 "узимају из прве ПО датотеке која их одређује.\n"
1522 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1524 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1525 msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n"
1527 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1529 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1531 " -f, --files-from=ДАТОТЕКА добавља списак улазних датотека из ДАТОТЕКЕ\n"
1533 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1534 #: src/xgettext.c:1070
1536 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1537 msgstr "Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
1539 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1542 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1543 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1545 " -<, --less-than=БРОЈ исписује поруке са мање од оволико одредница,\n"
1546 " подразумева се бесконачно ако није постављено\n"
1551 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1552 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1554 " -<, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
1555 " подразумева се 0 ако није постављено\n"
1557 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1560 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1561 " that only unique messages be printed\n"
1563 " -u, --unique скраћеница за „--less-than=2“, захтева\n"
1564 " штампање само јединствених порука\n"
1566 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1567 #: src/msgmerge.c:576
1570 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1572 " -P, --properties-input улазне датотеке су у синтакси „Јава ."
1575 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1576 #: src/msgmerge.c:578
1579 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1582 " --stringtable-input улазне датотеке су у синтакси „NeXTstep/"
1586 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1588 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1589 msgstr " -t, --to-code=НАЗИВ кодирање за излаз\n"
1591 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1594 " --use-first use first available translation for each\n"
1595 " message, don't merge several translations\n"
1597 " --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
1598 " не спаја више превода\n"
1600 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1603 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1605 " --lang=НАЗИВКАТАЛОГА поставља поље „Language“ (језик) у заглављу\n"
1607 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1608 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1609 msgid "Peter Miller"
1610 msgstr "Питер Милер"
1612 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1614 msgid "no input files given"
1615 msgstr "нема улазних датотека"
1617 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1619 msgid "exactly 2 input files required"
1620 msgstr "потребне су тачно 2 улазне датотеке"
1622 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1624 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1625 msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot\n"
1628 #, c-format, no-wrap
1630 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1631 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1632 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1633 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1634 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1635 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1637 "Поредите две ПО датотеке Унифорум стила да проверите да ли обе садрже\n"
1638 "исти скуп оригиналних ниски. Датотека деф.po је постојећа ПО датотека\n"
1639 "са преводима. Датотека реф.pot је последња направљена ПО датотека или\n"
1640 "ПО шаблон (обично направљен „xgettext“-ом). Ово је корисно да проверите\n"
1641 "да ли сте превели сваку поруку вашег програма. Када неко тачно поклапање\n"
1642 "не може бити пронађено, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
1646 msgid " def.po translations\n"
1647 msgstr " def.po преводи\n"
1651 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1652 msgstr " ref.pot упуте на изворе\n"
1654 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1656 msgid "Operation modifiers:\n"
1657 msgstr "Измењивачи рада:\n"
1659 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1662 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1665 " -m, --multi-domain примењује реф.pot на сваки домен у деф.po\n"
1667 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1669 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1670 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n"
1674 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1675 msgstr " --use-fuzzy узима у обзир нејасне ставке\n"
1679 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1680 msgstr " --use-untranslated узима у обзир непреведене ставке\n"
1684 msgid "this message is untranslated"
1685 msgstr "ова порука није преведена"
1689 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1690 msgstr "ову поруку би преводилац требао да прегледа"
1692 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1694 msgid "this message is used but not defined..."
1695 msgstr "ова порука се користи али није одређена..."
1697 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1699 msgid "...but this definition is similar"
1700 msgstr "...али ова одредница је слична"
1702 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1704 msgid "this message is used but not defined in %s"
1705 msgstr "ова порука се користи али није одређена у „%s“"
1709 msgid "warning: this message is not used"
1710 msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
1712 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1714 msgid "found %d fatal error"
1715 msgid_plural "found %d fatal errors"
1716 msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
1717 msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
1718 msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
1720 #: src/msgcomm.c:317
1722 msgid "at least two files must be specified"
1723 msgstr "најмање две датотеке морају бити наведене"
1725 #: src/msgcomm.c:365
1726 #, c-format, no-wrap
1728 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1729 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1730 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1731 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1732 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1733 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1734 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1737 "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
1738 "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре\n"
1739 "исписа порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити\n"
1740 "за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“\n"
1741 "ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене\n"
1742 "примедбе ће бити сачуване, али само из прве ПО датотеке која их\n"
1743 "одређује. Положаји датотека из свих ПО датотека ће се збрајати.\n"
1745 #: src/msgcomm.c:403
1748 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1749 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1751 " ->, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
1752 " подразумева се 1 ако није постављено\n"
1754 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1757 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1759 " --omit-header изоставља заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
1761 #: src/msgconv.c:312
1763 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1764 msgstr "Претворите текст превода из једног кодирања у друго.\n"
1766 #: src/msgconv.c:336
1768 msgid "Conversion target:\n"
1769 msgstr "Мета претварања:\n"
1771 #: src/msgconv.c:340
1773 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1774 msgstr "Задато кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
1776 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1778 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1779 msgstr " -i, --indent увучени изглед излаза\n"
1781 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1782 #: src/msgmerge.c:600
1784 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1785 msgstr " --no-location избацује редове „#: датотека:ред“\n"
1787 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1788 #: src/msgmerge.c:602
1791 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1793 " -n, --add-location чува редове „#: датотека:ред“ (основно)\n"
1795 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1796 #: src/msgmerge.c:604
1798 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1799 msgstr " --strict изричито Униорумски стил излаза\n"
1801 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1803 msgid "no input file given"
1804 msgstr "није дата улазна датотека"
1808 msgid "exactly one input file required"
1809 msgstr "потребна је тачно једна улазна датотека"
1813 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1814 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА\n"
1817 #, c-format, no-wrap
1819 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1820 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1821 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1822 "identical to the msgid.\n"
1824 "Направите каталог енглеског превода. Улазна датотека је последња\n"
1825 "направљена енглеска ПО датотека, или датотека ПО шаблона (обично\n"
1826 "направљена „xgettext“-ом). Непреведеним пољима се додељује превод\n"
1827 "идентичан са „msgid“.\n"
1831 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1832 msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по или пот датотека\n"
1834 #: src/msgexec.c:203
1836 msgid "missing command name"
1837 msgstr "недостаје назив наредбе"
1839 #: src/msgexec.c:264
1841 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1842 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
1844 #: src/msgexec.c:269
1845 #, c-format, no-wrap
1847 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1848 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1849 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1850 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1851 "across all invocations.\n"
1853 "Примените наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
1854 "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
1855 "једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз „msgexec“-а. Повратни\n"
1856 "код „msgexec“-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
1858 #: src/msgexec.c:278
1859 #, c-format, no-wrap
1861 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1862 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1864 "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
1865 "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
1867 #: src/msgexec.c:283
1869 msgid "Command input:\n"
1870 msgstr "Улаз наредбе:\n"
1872 #: src/msgexec.c:285
1874 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1875 msgstr " --newline додаје нови ред на крају улаза\n"
1877 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1879 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1880 msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"
1882 #: src/msgexec.c:357
1884 msgid "write to stdout failed"
1885 msgstr "није успело писање на стандардни излаз"
1887 #: src/msgfilter.c:305
1889 msgid "missing filter name"
1890 msgstr "недостаје назив пропусника"
1892 #: src/msgfilter.c:325
1894 msgid "at least one sed script must be specified"
1895 msgstr "најмање један седов спис мора бити наведен"
1897 #: src/msgfilter.c:414
1899 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1900 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА]\n"
1902 #: src/msgfilter.c:418
1904 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1905 msgstr "Примените пропусник на све преводе из каталога превода.\n"
1907 #: src/msgfilter.c:442
1910 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1911 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1913 "ПРОПУСНИК може бити било који програм који чита превод са стандардног\n"
1914 "улаза и пише измењени превод на стандардни излаз.\n"
1916 #: src/msgfilter.c:447
1918 msgid "Filter input and output:\n"
1919 msgstr "Издваја улаз и излаз:\n"
1921 #: src/msgfilter.c:449
1924 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1925 " remove a newline from the end of output"
1927 " --newline додаје нови ред на крај улаза и уклања\n"
1928 " нови ред са краја излаза"
1930 #: src/msgfilter.c:453
1932 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1933 msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК:\n"
1935 #: src/msgfilter.c:455
1938 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1940 " -e, --expression=СПИС додаје СПИС наредбама да би биле извршене\n"
1942 #: src/msgfilter.c:457
1945 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1949 " -f, --file=ДАТОТЕКАСПИСА додаје садржај ДАТОТЕКЕСПИСА наредбама\n"
1950 " да би биле извршене\n"
1952 #: src/msgfilter.c:460
1955 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1957 " -n, --quiet, --silent обуставља аутоматски испис простора образаца\n"
1959 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1962 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1964 " --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу "
1967 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1969 msgid " --indent indented output style\n"
1970 msgstr " --indent увучени изглед излаза\n"
1972 #: src/msgfilter.c:486
1975 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1977 " --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
1979 #: src/msgfilter.c:666
1981 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1982 msgstr "излаз пропусника није окончан новим редом"
1986 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1987 msgstr "аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачке"
1991 msgid "invalid endianness: %s"
1992 msgstr "неисправан поредак од мањег: %s"
1994 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1995 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
1996 msgid "Ulrich Drepper"
1997 msgstr "Улрих Дрепер"
2001 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2002 msgstr "не треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“"
2004 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2005 #: src/msgunfmt.c:354
2007 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2008 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“"
2010 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2011 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2013 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2014 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-l језик“"
2016 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2018 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2019 msgstr "„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“"
2021 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2023 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2024 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-o датотека“"
2026 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2028 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2029 msgstr "„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“"
2031 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2033 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2034 msgstr "%s је исправно само са %s или %s"
2036 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2038 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2039 msgstr "%s је исправно само са %s, %s или %s"
2043 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2044 msgstr "не могу да пронађем „ITS“ правила за „%s“"
2046 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2047 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2055 msgid "%d translated message"
2056 msgid_plural "%d translated messages"
2057 msgstr[0] "%d преведена порука"
2058 msgstr[1] "%d преведене поруке"
2059 msgstr[2] "%d преведених порука"
2063 msgid ", %d fuzzy translation"
2064 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2065 msgstr[0] ", %d нејсан превод"
2066 msgstr[1] ", %d нејасна превода"
2067 msgstr[2] ", %d нејсаних превода"
2071 msgid ", %d untranslated message"
2072 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2073 msgstr[0] ", %d непреведена порука"
2074 msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
2075 msgstr[2] ", %d непреведених порука"
2079 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2080 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
2084 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2085 msgstr "Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
2089 msgid " filename.po ... input files\n"
2090 msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n"
2092 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2094 msgid "Operation mode:\n"
2095 msgstr "Начин рада:\n"
2100 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2103 " -j, --java режим Јаве: ствара Јавин разред „Група "
2109 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2112 " --java2 као --java, и претпоставља Јаву2 (ЈДК 1.2 или "
2117 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2119 " --csharp Ц# режим: ствара .НЕТ-ову „.dll“ датотеку\n"
2124 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2127 " --csharp-resources Режим Ц# изворишта: ствара .НЕТ-ову „."
2128 "resources“ датотеку\n"
2133 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2135 " --tcl Тцл режим: ствара тцл/мсгкат-ову „.msg“ "
2140 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2142 " --qt Кут режим: ствара Кутову „.qm“ датотеку\n"
2147 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2149 " --desktop Режим Десктоп уноса: ствара „.desktop“ "
2154 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2155 msgstr " --xml ИксМЛ режим: ствара ИксМЛ датотеку\n"
2159 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2160 msgstr " --strict укључује изричити режим Унифорума\n"
2162 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2164 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2165 msgstr "Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз.\n"
2169 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2170 msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
2172 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2174 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2175 msgstr " -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ назив изворишта\n"
2177 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2178 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2181 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2182 "language_COUNTRY\n"
2184 " -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ назив локалитета, било језик или језик_ДРЖАВА\n"
2189 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2192 " --source ствара датотеку „.java“ уместо „.class“\n"
2197 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2199 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n"
2200 " директоријума разреда\n"
2205 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2207 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2208 "written under the specified directory.\n"
2210 "Назив разреда се одређује придодавањем назива локалитета на назив "
2212 "раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Разред се уписује под\n"
2213 "наведеним директоријумом.\n"
2217 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2218 msgstr "Путања излазне датотеке у Ц# режиму:\n"
2220 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2223 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2226 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за .dll датотеке од "
2227 "локалитета зависне\n"
2232 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2233 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2235 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се уписује у поддиректоријум\n"
2236 "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
2240 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2241 msgstr "Путања излазне датотеке у Тцл режиму:\n"
2243 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2245 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2247 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум каталога .msg порука\n"
2249 #: src/msgfmt.c:1003
2252 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2253 "specified directory.\n"
2255 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
2257 #: src/msgfmt.c:1007
2259 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2260 msgstr "Могућности режима Десктоп уноса:\n"
2262 #: src/msgfmt.c:1013
2264 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2266 " --template=ШАБЛОН „.desktop“ датотека која се користи као "
2269 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2271 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2273 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум „.po“ датотека\n"
2275 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2278 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2279 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2281 " -kРЕЧ, --keyword=РЕЧ тражи РЕЧ као додатну кључну реч\n"
2282 " -k, --keyword не користи задате кључне речи\n"
2284 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2287 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2289 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2291 "Опције „-l“, „-o“ и „--template“ су обавезне. Ако је наведено „-D“, улазне\n"
2292 "датотеке се читају из директоријума уместо из аргумената линије наредби.\n"
2294 #: src/msgfmt.c:1024
2296 msgid "XML mode options:\n"
2297 msgstr "Могућности режима ИксМЛ-а:\n"
2299 #: src/msgfmt.c:1028
2301 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2302 msgstr " -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени ИксМЛ језик\n"
2304 #: src/msgfmt.c:1032
2306 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2308 " --template=ШАБЛОН ИксМЛ датотека која се користи као "
2311 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2313 msgid "Input file interpretation:\n"
2314 msgstr "Тумачење улазне датотеке:\n"
2316 #: src/msgfmt.c:1050
2319 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2320 " --check-format, --check-header, --check-"
2323 " -c, --check извршава све провере које подразумевају\n"
2324 " --check-format, --check-header, --check-"
2327 #: src/msgfmt.c:1053
2329 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2331 " --check-format проверава ниске записа у зависности од "
2334 #: src/msgfmt.c:1055
2337 " --check-header verify presence and contents of the header "
2340 " --check-header проверава присуство и садржај заглавља\n"
2342 #: src/msgfmt.c:1057
2345 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2346 " and the --output-file option\n"
2348 " --check-domain проверава сукобе међу смерницама домена "
2350 " опције „--output-file“\n"
2352 #: src/msgfmt.c:1060
2355 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2358 " -C, --check-compatibility проверава да ли се Гнуов мсгфмт понаша "
2360 " Икс/Опен мсгфмт\n"
2362 #: src/msgfmt.c:1062
2365 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2369 " --check-accelerators[=ЗНАК] проверава присуство пречица тастатуре "
2370 "у ставкама изборника\n"
2372 #: src/msgfmt.c:1065
2374 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2375 msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне уносе на излазу\n"
2377 #: src/msgfmt.c:1070
2380 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2382 " -a, --alignment=БРОЈ поравнава ниске на БРОЈ бајтова (обично: "
2385 #: src/msgfmt.c:1072
2388 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2390 " (big or little, default depends on "
2393 " --endianness=ПОРЕДАКБАЈТОВА пише 32-битне бројеве по датом редоследу "
2395 " (велики или мали, у зависности од "
2398 #: src/msgfmt.c:1075
2401 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2403 " --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш "
2406 #: src/msgfmt.c:1084
2408 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2409 msgstr " --statistics исписује статистику о преводима\n"
2411 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2413 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2414 msgstr " -v, --verbose повећава ниво опширности\n"
2416 #: src/msgfmt.c:1199
2418 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2419 msgstr "упозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно\n"
2421 #: src/msgfmt.c:1202
2423 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2424 msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
2426 #: src/msgfmt.c:1212
2428 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2429 msgstr "упозорење: заглавље по датотеке је нејасно\n"
2431 #: src/msgfmt.c:1214
2433 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2434 msgstr "упозорење: старија издања мсгфмт-а ће овде наићи на грешку\n"
2436 #: src/msgfmt.c:1238
2438 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2439 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке"
2441 #: src/msgfmt.c:1243
2443 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2444 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префикс"
2446 #: src/msgfmt.c:1257
2448 msgid "'domain %s' directive ignored"
2449 msgstr "смерница „domain %s“ је занемарена"
2451 #: src/msgfmt.c:1317
2453 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2454 msgstr "празан „msgstr“ унос је занемарен"
2456 #: src/msgfmt.c:1318
2458 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2459 msgstr "нејасан „msgstr“ унос је занемарен"
2461 #: src/msgfmt.c:1367
2463 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2464 msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод"
2466 #: src/msgfmt.c:1484
2468 msgid "%s does not exist"
2469 msgstr "Не постоји „%s“"
2471 #: src/msgfmt.c:1491
2473 msgid "%s exists but cannot read"
2474 msgstr "„%s“ постоји али је не могу прочитати"
2476 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2477 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2478 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2479 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2480 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2481 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2482 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2484 msgid "error while reading \"%s\""
2485 msgstr "грешка при читању „%s“"
2487 #: src/msggrep.c:502
2490 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2493 "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „J“ или „K“ или „T“ "
2496 #: src/msggrep.c:522
2497 #, c-format, no-wrap
2499 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2500 "or belong to some given source files.\n"
2502 "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
2503 "или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
2505 #: src/msggrep.c:548
2506 #, c-format, no-wrap
2508 "Message selection:\n"
2509 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2510 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2511 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2512 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2513 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2514 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2515 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2516 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2517 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2518 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2520 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2521 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2523 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2524 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2525 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2526 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2527 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2529 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2530 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2531 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2532 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2533 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2534 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2535 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2536 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2537 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2538 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2539 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2540 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2541 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2542 " selection criterion\n"
2545 " [-N ИЗВОРНАДАТОТЕКА]... [-M НАЗИВДОМЕНА]...\n"
2546 " [-J МСГЦТХТ-ШАБЛОН] [-K МСГИД-ШАБЛОН] [-T МСГСТР-ШАБЛОН]\n"
2547 " [-C ШАБЛОН-НАПОМЕНЕ] [-X ШАБЛОН-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ]\n"
2548 "Порука је изабрана ако долази из једне од наведених изворних датотека,\n"
2549 "или ако долази из из једног од наведених домена,\n"
2550 "или ако је дато -J и његов контекст (msgctxt) одговара МСГЦТХТ-ШАБЛОНУ,\n"
2551 "или ако је дато -K и његов кључ (msgid или msgid_plural) одговара МСГИД-ШАБЛОНУ,\n"
2552 "или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ,\n"
2553 "или ако је дато -C и напомена преводиоца одговара ШАБЛОНУ-НАПОМЕНЕ,\n"
2554 "или ако је дато -X и извучена напомена одговараШАБЛОНУ-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ.\n"
2556 "Када је наведено више од једног услова избора, скуп изабраних порука\n"
2557 "је унија изабраних порука сваког услова.\n"
2559 "синтакса МСГЦТХТ-ШАБЛОНА или МСГИД-ШАБЛОНА или МСГСТР-ШАБЛОНА или ШАБЛОНА-НАПОМЕНЕ\n"
2560 "или ШАБЛОНА-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ:\n"
2561 " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
2562 "ШАБЛОНИ су подразумевано основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
2563 "ако је дато -E, или сталне ниске ако је дато -F.\n"
2565 " -N, --location=ИЗВОРНАДАТОТЕКА бира поруке извучене из ИЗВОРНЕДАТОТЕКЕ\n"
2566 " -M, --domain=НАЗИВДОМЕНА бира поруке које припадају домену НАЗИВДОМЕНА\n"
2567 " -J, --msgctxt почетак шаблона за мсгцтхт\n"
2568 " -K, --msgid почетак шаблона за мсгид\n"
2569 " -T, --msgstr почетак шаблона за мсгстр\n"
2570 " -C, --comment почетак шаблона за напомене преводиоца\n"
2571 " -X, --extracted-comment почетак шаблона за извучену напомену\n"
2572 " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
2573 " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски раздвојених новим редом\n"
2574 " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларан израз\n"
2575 " -f, --file=ДАТОТЕКА доноси ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n"
2576 " -i, --ignore-case занемарује разликовање величине слова\n"
2577 " -v, --invert-match исписује само поруке које не одговарају\n"
2578 " ни једном услову избора\n"
2580 #: src/msggrep.c:603
2583 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2585 " --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
2586 "проширених знакова\n"
2588 #: src/msggrep.c:624
2590 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2591 msgstr " --sort-output ствара уређени излаз\n"
2593 #: src/msggrep.c:626
2595 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2596 msgstr " --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n"
2598 #: src/msginit.c:298
2600 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2601 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2602 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2604 "Ви користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
2605 "окружења „LANG“, како је описано у датотеци „ABOUT-NLS“. Ово је\n"
2606 "неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
2608 #: src/msginit.c:322
2611 "Output file %s already exists.\n"
2612 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2613 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2615 "Излазна датотека %s већ постоји.\n"
2616 "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
2617 "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
2619 #: src/msginit.c:348
2621 msgid "Created %s.\n"
2622 msgstr "Направио је %s.\n"
2624 #: src/msginit.c:368
2625 #, c-format, no-wrap
2627 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2628 "user's environment.\n"
2630 "Стварам нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из\n"
2631 "корисничког окружења.\n"
2633 #: src/msginit.c:378
2635 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2636 msgstr " -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n"
2638 #: src/msginit.c:380
2641 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2643 "If it is -, standard input is read.\n"
2645 "Уколико улазна датотека није дата, текући директоријум се претражује за\n"
2646 "ПОТ датотеком. Уколико је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
2648 #: src/msginit.c:386
2650 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2651 msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену ПО датотеку\n"
2653 #: src/msginit.c:388
2656 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2657 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2659 "Уколико излазна датотека није дата, зависи од опције „--locale“ или од\n"
2660 "подешавања корисничког локалитета. Ако је „-“, резултат се исписује на\n"
2661 "стандардни излаз.\n"
2663 #: src/msginit.c:401
2665 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2666 msgstr " -l, --locale=ЈЈ_ДД поставља одредишни локалитет\n"
2668 #: src/msginit.c:403
2671 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2673 " --no-translator претпоставља да је ПО датотека самоизграђена\n"
2675 #: src/msginit.c:469
2677 "Found more than one .pot file.\n"
2678 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2680 "Нађох више од једне .пот датотеке.\n"
2681 "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
2683 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2685 msgid "error reading current directory"
2686 msgstr "грешка читања текућег директоријума"
2688 #: src/msginit.c:490
2690 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2691 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2693 "Не нађох .пот датотеку у текућем директоријуму.\n"
2694 "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
2696 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2697 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2698 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2700 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2701 msgstr "%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d"
2703 #: src/msginit.c:1118
2705 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2707 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2709 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2711 "Нови каталог порука треба да садржи адресу ваше ел. поште, како би "
2713 "могли да вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да вам се "
2715 "у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
2717 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2718 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2719 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2720 #: src/msginit.c:1615
2722 msgid "English translations for %s package"
2723 msgstr "Преводи на српски језик за пакет „%s“"
2725 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2727 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2728 msgstr "присутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања"
2730 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2732 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2733 msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
2735 #: src/msgl-cat.c:204
2738 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2739 msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2741 #: src/msgl-cat.c:208
2744 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2745 "charset specification"
2747 "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
2750 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2752 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2753 msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања."
2755 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2756 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2757 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2760 msgstr "упозорење: "
2762 #: src/msgl-cat.c:446
2765 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2766 "Converting the output to UTF-8.\n"
2768 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у "
2770 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2772 #: src/msgl-cat.c:452
2775 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2777 "Converting the output to UTF-8.\n"
2778 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2780 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у %s и "
2782 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2783 "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију „--to-code“.\n"
2785 #: src/msgl-cat.c:491
2788 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2789 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2790 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2791 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2793 "Претварање датотеке „%s“ из %s кодирања у %s кодирање мења\n"
2794 "неке мсгид или мсгцтхт поруке.\n"
2795 "Или промените све мсгид и мсгцтхт поруке у чисти АСКРИ, или осигурајте\n"
2796 "да су од самог почетка кодиране у УТФ-8, тј. већ вашим изворним датотекама.\n"
2798 #: src/msgl-charset.c:94
2801 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2802 "input file charset \"%s\".\n"
2803 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2804 "Possible workarounds are:\n"
2806 "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
2807 "улазног скупа знакова „%s“.\n"
2808 "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
2809 "Могућа решења су:\n"
2811 #: src/msgl-charset.c:101
2813 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2814 msgstr "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s.\n"
2816 #: src/msgl-charset.c:106
2819 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2820 " then apply '%s',\n"
2821 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2823 "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2824 " затим примените „%s“,\n"
2825 " а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2827 #: src/msgl-charset.c:115
2830 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2831 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2832 " then apply '%s',\n"
2833 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2835 "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s,\n"
2836 " претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2837 " затим примените „%s“,\n"
2838 " и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2840 #: src/msgl-charset.c:129
2843 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2844 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2845 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2847 "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносни назив кодирања.\n"
2848 "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
2849 "Могуће решење је да поставите „LC_ALL=C“.\n"
2851 #: src/msgl-check.c:135
2852 msgid "plural expression can produce negative values"
2853 msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
2855 #: src/msgl-check.c:146
2857 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2858 msgstr "„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
2860 #: src/msgl-check.c:192
2861 msgid "plural expression can produce division by zero"
2862 msgstr "израз за множине може дати дељење нулом"
2864 #: src/msgl-check.c:197
2865 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2866 msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење целих бројева"
2868 #: src/msgl-check.c:202
2870 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2873 "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
2875 #: src/msgl-check.c:271
2877 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2878 msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:"
2880 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2881 msgid "message catalog has plural form translations"
2882 msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину"
2884 #: src/msgl-check.c:365
2885 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2886 msgstr "али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
2888 #: src/msgl-check.c:389
2889 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2890 msgstr "али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
2892 #: src/msgl-check.c:425
2893 msgid "invalid nplurals value"
2894 msgstr "неисправна вредност за број множина"
2896 #: src/msgl-check.c:447
2897 msgid "invalid plural expression"
2898 msgstr "неисправан израз множине"
2900 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2902 msgid "nplurals = %lu"
2903 msgstr "nplurals = %lu"
2905 #: src/msgl-check.c:479
2907 msgid "but some messages have only one plural form"
2908 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2909 msgstr[0] "али неке поруке имају само %lu облик за множину"
2910 msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
2911 msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
2913 #: src/msgl-check.c:495
2915 msgid "but some messages have one plural form"
2916 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2917 msgstr[0] "али неке поруке имају %lu облик за множину"
2918 msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
2919 msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
2921 #: src/msgl-check.c:519
2923 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2924 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2926 "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
2927 "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
2929 #: src/msgl-check.c:616
2930 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2931 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\\n“"
2933 #: src/msgl-check.c:624
2935 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2936 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\\n“"
2938 #: src/msgl-check.c:639
2939 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2940 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\\n“"
2942 #: src/msgl-check.c:657
2943 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2944 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\\n“"
2946 #: src/msgl-check.c:665
2948 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2949 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\\n“"
2951 #: src/msgl-check.c:680
2952 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2953 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\\n“"
2955 #: src/msgl-check.c:692
2956 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2957 msgstr "баратање множинама је проширење Гнуовог геттекста"
2959 #: src/msgl-check.c:734
2961 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2962 msgstr "У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“"
2964 #: src/msgl-check.c:745
2966 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2967 msgstr "У мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“"
2969 #: src/msgl-check.c:819
2971 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2972 msgstr "поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
2974 #: src/msgl-check.c:836
2976 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2977 msgstr "у заглављу недостаје поље заглавља „%s“\n"
2979 #: src/msgl-check.c:941
2980 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2981 msgstr "АСКРИ тротачка (...) уместо Јуникода"
2983 #: src/msgl-check.c:1014
2984 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2985 msgstr "пронађен је размак пре тротачке у нискама које види корисник"
2987 #: src/msgl-check.c:1043
2988 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2989 msgstr "коришћен је АСКРИ двоструки наводник уместо Јуникода"
2991 #: src/msgl-check.c:1049
2992 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2993 msgstr "коришћен је АСКРИ једноструки наводник уместо Јуникода"
2995 #: src/msgl-iconv.c:66
2997 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2998 msgstr "%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању"
3000 #: src/msgl-iconv.c:70
3002 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3003 msgstr "%s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3005 #: src/msgl-iconv.c:291
3006 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3007 msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
3009 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3010 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3013 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3014 "not support this conversion."
3016 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(), а иконв() не "
3017 "подржава ово претварање."
3019 #: src/msgl-iconv.c:336
3022 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3023 "msgids become equal."
3025 "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неке различите мсгид поруке "
3028 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3029 #: src/x-python.c:673
3032 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3033 "built without iconv()."
3035 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(). Ово издање је "
3036 "изграђено без иконв()-а."
3038 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3040 msgid "%s is only valid with %s"
3041 msgstr "%s је исправно само са %s"
3043 #: src/msgmerge.c:467
3045 msgstr "врста резерве"
3047 #: src/msgmerge.c:504
3048 #, c-format, no-wrap
3050 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3051 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3052 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3053 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3054 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3055 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3056 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3057 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3058 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3060 "Спајајте две .по датотеке у Унифорум стилу. Датотека деф.по је постојећа\n"
3061 "ПО датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку\n"
3062 "док год се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе\n"
3063 "и положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.пот је последња\n"
3064 "ПО датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или\n"
3065 "шаблон ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или\n"
3066 "примедбе из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене\n"
3067 "примедбе и положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се\n"
3068 "нејасно поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
3070 #: src/msgmerge.c:521
3072 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3073 msgstr " def.po преводи који упућују на старе изворе\n"
3075 #: src/msgmerge.c:523
3077 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3078 msgstr " ref.pot упуте на нове изворе\n"
3080 #: src/msgmerge.c:527
3083 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3084 " may be specified more than once\n"
3086 " -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n"
3087 " навести више пута\n"
3089 #: src/msgmerge.c:533
3092 " -U, --update update def.po,\n"
3093 " do nothing if def.po already up to date\n"
3095 " -U, --update освежава деф.по,\n"
3096 " не ради ништа ако је деф.по већ освежена\n"
3098 #: src/msgmerge.c:545
3100 msgid "Output file location in update mode:\n"
3101 msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
3103 #: src/msgmerge.c:547
3105 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3106 msgstr "Резултат се уписује назад у деф.по.\n"
3108 #: src/msgmerge.c:549
3110 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3111 msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ прави резерву за деф.по\n"
3113 #: src/msgmerge.c:551
3115 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3116 msgstr " --suffix=СУФИКС мења уобичајени суфикс за резерве\n"
3118 #: src/msgmerge.c:553
3121 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3123 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3124 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3125 " numbered, t make numbered backups\n"
3126 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3127 " simple, never always make simple backups\n"
3129 "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције „--backup“ или "
3131 "променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Овде су дозвољене вредности:\n"
3132 " none, off не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n"
3133 " numbered, t прави побројане резерве\n"
3134 " existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
3135 " simple, never увек прави обичне резерве\n"
3137 #: src/msgmerge.c:560
3140 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3141 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3142 "environment variable.\n"
3144 "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или "
3146 "окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
3148 #: src/msgmerge.c:571
3151 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3153 " --previous задржава претходне мсгид-се преведених порука\n"
3155 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3157 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3158 msgstr " -q, --quiet, --silent потискује указиваче напредовања\n"
3160 #: src/msgmerge.c:1627
3162 msgid "this message should define plural forms"
3163 msgstr "ова порука треба да одреди облике множине"
3165 #: src/msgmerge.c:1650
3167 msgid "this message should not define plural forms"
3168 msgstr "ова порука не треба да одреди облике множине"
3170 #: src/msgmerge.c:2053
3173 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3176 "%sПрочитах %ld старих + %ld упутних, спојених %ld, нејасних %ld, "
3177 "недостајућих %ld, превазиђених %ld.\n"
3179 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3185 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3187 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3188 msgstr "%s и изричити називи датотека се међусобно искључују"
3190 #: src/msgunfmt.c:428
3192 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3193 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
3195 #: src/msgunfmt.c:432
3197 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3198 msgstr "Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила.\n"
3200 #: src/msgunfmt.c:441
3203 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3206 " -j, --java Јава режим: улаз је Јавин разред „Група "
3209 #: src/msgunfmt.c:443
3211 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3213 " --csharp Ц# режим: улаз је .НЕТ-ова „.dll“ датотека\n"
3215 #: src/msgunfmt.c:445
3218 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3221 " --csharp-resources Режим Ц# изворишта: улаз је .НЕТ-ова „."
3222 "resources“ датотека\n"
3224 #: src/msgunfmt.c:447
3227 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3229 " --tcl Тцл режим: улаз је тцл/мсгкат-ова „.msg“ "
3232 #: src/msgunfmt.c:452
3234 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3235 msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .мо датотеке\n"
3237 #: src/msgunfmt.c:457
3239 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3240 msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
3242 #: src/msgunfmt.c:463
3245 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3247 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3249 "Назив разреда се одређује надодавањем назива локалитета на назив изворишта,\n"
3250 "раздвојених подвлаком. Разред се проналази помоћу „CLASSPATH“.\n"
3252 #: src/msgunfmt.c:468
3254 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3255 msgstr "Путања улазне датотеке у Ц# режиму:\n"
3257 #: src/msgunfmt.c:476
3260 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3261 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3263 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n"
3264 "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
3266 #: src/msgunfmt.c:480
3268 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3269 msgstr "Путања улазне датотеке у Тцл режиму:\n"
3271 #: src/msgunfmt.c:486
3274 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3275 "specified directory.\n"
3277 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека „.msg“ се налази у датом "
3280 #: src/msgunfmt.c:512
3282 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3283 msgstr " -i, --indent записује увучени изглед излаза\n"
3285 #: src/msgunfmt.c:514
3287 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3288 msgstr " --strict пише изричитим стилом унифорума\n"
3290 #: src/msguniq.c:332
3291 #, c-format, no-wrap
3293 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3294 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3295 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3296 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3297 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3298 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3299 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3300 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3302 "Обједините поновљене преводе у каталогу превода. Пронађите двоструке\n"
3303 "преводе са истим ИБ-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за\n"
3304 "остале програме као што је „msgfmt“, „msgmerge“ или „msgcat“. У основи,\n"
3305 "поновљени преводи се спајају. Када се користи опција „--repeated“,\n"
3306 "исписују се само поновљене, а остале поруке се занемарују. Примедбе и\n"
3307 "извучене примедбе ће се збрајати, осим ако је наведено „--use-first“,\n"
3308 "када ће се користити оне из првог превода. Положаји у датотеци ће се\n"
3309 "такође збрајати. Када се користи опција „--unique“, поновљени преводи\n"
3312 #: src/msguniq.c:365
3314 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3315 msgstr " -d, --repeated исписује само дупликате\n"
3317 #: src/msguniq.c:367
3320 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3323 " -u, --unique исписује само јединствене поруке, одбацујући "
3326 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3327 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3331 #: src/po-charset.c:489
3334 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3335 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3337 "Скуп знакова „%s“ не чини преносив назив кодирања.\n"
3338 "Претварање порука у корисников скуп знакова можда неће радити.\n"
3340 #: src/po-charset.c:557
3343 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3344 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3346 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“,\n"
3347 "а „iconv()“ не подржава „%s“.\n"
3349 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3351 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3352 "would fix this problem.\n"
3354 "Инсталирање Гнуовог „libiconv“-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
3355 "„gettext“-а ће средити овај проблем.\n"
3357 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3358 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3359 msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке обраде."
3361 #: src/po-charset.c:580
3362 msgid "Continuing anyway."
3363 msgstr "Ипак настављам."
3365 #: src/po-charset.c:607
3368 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3369 "This version was built without iconv().\n"
3371 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“.\n"
3372 "Ово издање је изграђено без „iconv()“-а.\n"
3374 #: src/po-charset.c:644
3376 "Charset missing in header.\n"
3377 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3379 "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
3380 "Претварање порука у корисников скуп знакова неће радити.\n"
3382 #: src/po-gram-gen.y:94
3384 msgid "inconsistent use of #~"
3385 msgstr "недоследно стање за #~"
3387 #: src/po-gram-gen.y:244
3389 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3390 msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
3392 #: src/po-gram-gen.y:253
3394 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3395 msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
3397 #: src/po-gram-gen.y:261
3399 msgid "missing 'msgstr' section"
3400 msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
3402 #: src/po-gram-gen.y:400
3404 msgid "first plural form has nonzero index"
3405 msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
3407 #: src/po-gram-gen.y:402
3409 msgid "plural form has wrong index"
3410 msgstr "облик множине има погрешан индекс"
3412 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3414 msgid "too many errors, aborting"
3415 msgstr "превише грешака, прекидам"
3417 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3419 msgid "invalid multibyte sequence"
3420 msgstr "неисправан низ мултибајтова"
3424 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3425 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају датотеке"
3429 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3430 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају реда"
3433 msgid "iconv failure"
3434 msgstr "неуспех иконв-а"
3438 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3439 msgstr "кључна реч „%s“ је непозната"
3443 msgid "invalid control sequence"
3444 msgstr "неисправан низ управљања"
3448 msgid "end-of-file within string"
3449 msgstr "знак за крај датотеке унутар ниске"
3453 msgid "end-of-line within string"
3454 msgstr "знак за крај реда унутар ниске"
3456 #: src/po-lex.c:1008
3458 msgid "context separator <EOT> within string"
3459 msgstr "садржајни раздвајач <ЕОТ> унутар ниске"
3461 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3463 msgid "this file may not contain domain directives"
3464 msgstr "ова датотека не може да садржи смернице домена"
3466 #: src/read-catalog.c:370
3467 msgid "duplicate message definition"
3468 msgstr "одредница удвостручене поруке"
3470 #: src/read-catalog.c:372
3471 msgid "this is the location of the first definition"
3472 msgstr "ово је место прве одреднице"
3474 #: src/read-desktop.c:267
3475 msgid "unterminated group name"
3476 msgstr "неокончани назив групе"
3478 #: src/read-desktop.c:286
3479 msgid "invalid non-blank character"
3480 msgstr "неисправан не-празан знак"
3482 #: src/read-desktop.c:403
3484 msgid "missing '=' after \"%s\""
3485 msgstr "недостаје = након „%s“"
3487 #: src/read-desktop.c:466
3488 msgid "invalid non-blank line"
3489 msgstr "неисправан не-празан ред"
3491 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3493 msgid "file \"%s\" is truncated"
3494 msgstr "датотека „%s“ је скраћена"
3496 #: src/read-mo.c:133
3498 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3499 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом"
3501 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3503 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3504 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"
3506 #: src/read-mo.c:190
3508 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3509 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %s"
3511 #: src/read-properties.c:228
3512 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3513 msgstr "упозорење: неисправна синтакса „\\uxxxx“ за Уникод знак"
3515 #: src/read-stringtable.c:803
3516 msgid "warning: unterminated string"
3517 msgstr "упозорење: неокончана ниска"
3519 #: src/read-stringtable.c:811
3520 msgid "warning: syntax error"
3521 msgstr "упозорење: грешка синтаксе"
3523 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3524 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3525 msgstr "упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
3527 #: src/read-stringtable.c:940
3528 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3529 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након ниске"
3531 #: src/read-stringtable.c:949
3532 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3533 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након ниске"
3535 #: src/recode-sr-latin.c:117
3537 msgid "Written by %s and %s.\n"
3538 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
3540 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3541 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3543 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3544 #: src/recode-sr-latin.c:121
3545 msgid "Danilo Segan"
3546 msgstr "Данило Шеган"
3548 #: src/recode-sr-latin.c:154
3549 #, c-format, no-wrap
3550 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3551 msgstr "Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо.\n"
3553 #: src/recode-sr-latin.c:157
3554 #, c-format, no-wrap
3556 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3557 "standard output.\n"
3559 "Улазни текст се чита са стандардног улаза. Претворени текст је излаз\n"
3560 "стандардног излаза.\n"
3562 #: src/recode-sr-latin.c:340
3564 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3565 msgstr "улаз није исправан у „%s“ кодирању"
3567 #: src/recode-sr-latin.c:368
3569 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3570 msgstr "грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3574 msgid "expected two arguments"
3575 msgstr "очекивах два аргумента"
3579 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3580 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
3583 #, c-format, no-wrap
3585 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3586 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3588 "Преузима и исписује садржај адресе. Уколико не може да приступи адреси,\n"
3589 "користи се месно доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
3593 msgid "error reading \"%s\""
3594 msgstr "грешка читања „%s“"
3598 msgid "error writing stdout"
3599 msgstr "грешка записивања стандардног излаза"
3603 msgid "error after reading \"%s\""
3604 msgstr "грешка након читања „%s“"
3608 msgid "Retrieving %s..."
3609 msgstr "Довлачим „%s“..."
3613 msgid " timed out.\n"
3614 msgstr " истекло је време.\n"
3619 msgstr " нисам успео.\n"
3621 #: src/write-catalog.c:127
3623 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3624 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3626 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
3627 "излаза. Покушајте да користите синтаксу ПО датотеке уместо тога."
3629 #: src/write-catalog.c:130
3631 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3632 "specified output format."
3634 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
3637 #: src/write-catalog.c:163
3639 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3640 "does not support them."
3642 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис излаза их не "
3645 #: src/write-catalog.c:198
3647 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3648 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3649 "of a properties file."
3651 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
3652 "подржава. Покушајте да створите разред Јаве користећи „msgfmt --java“ уместо "
3655 #: src/write-catalog.c:203
3657 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3660 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
3663 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3665 msgid "cannot create output file \"%s\""
3666 msgstr "не могу да створим излазну датотеку „%s“"
3668 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3669 msgid "standard output"
3670 msgstr "стандардни излаз"
3672 #: src/write-csharp.c:703
3674 msgid "failed to create directory \"%s\""
3675 msgstr "нисам успео да направим директоријум „%s“"
3677 #: src/write-csharp.c:766
3679 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3680 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“"
3682 #: src/write-csharp.c:768
3684 msgid "compilation of C# class failed"
3685 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело"
3687 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3688 #: src/write-tcl.c:213
3690 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3691 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за писање"
3693 #: src/write-java.c:1092
3695 msgid "not a valid Java class name: %s"
3696 msgstr "неисправан назив разреда Јаве: %s"
3698 #: src/write-java.c:1211
3700 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3702 "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте „--verbose“ или поставите "
3705 #: src/write-java.c:1214
3707 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3708 msgstr "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“"
3710 #: src/write-po.c:822
3711 msgid "incomplete multibyte sequence"
3712 msgstr "непотпун низ мултибајтова"
3714 #: src/write-po.c:885
3717 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3719 "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове за крај реда"
3721 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3724 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3725 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3726 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3729 "Следећи мсгцтхт садржи не-АСКРИ знакове.\n"
3730 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
3731 "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгцтхт.\n"
3734 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3737 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3738 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3739 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3742 "Следећи мсгид садржи не-АСКРИ знакове.\n"
3743 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
3744 "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгид.\n"
3747 #: src/write-qt.c:668
3749 "message catalog has plural form translations\n"
3750 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3752 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3753 "али запис каталога порука Кут-а не подржава руковање множинама\n"
3755 #: src/write-qt.c:694
3757 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3759 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3760 "strings, not in the context strings\n"
3762 "каталог порука садржи мсгцтхт ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
3763 "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
3764 "преведним нискама, не у садржајним нискама\n"
3766 #: src/write-qt.c:718
3768 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3769 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3770 "strings, not in the untranslated strings\n"
3772 "каталог порука садржи мсгид ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
3773 "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
3774 "преведним нискама, не у непреведним нискама\n"
3776 #: src/write-resources.c:95
3778 msgid "error while writing to %s subprocess"
3779 msgstr "грешка приликом уписа у подпроцес „%s“"
3781 #: src/write-resources.c:132
3783 "message catalog has context dependent translations\n"
3784 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3786 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
3787 "али запис Ц# „.resources“ не подржава садржаје\n"
3789 #: src/write-resources.c:151
3791 "message catalog has plural form translations\n"
3792 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3794 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3795 "али запис Ц# „.resources“ не подржава руковање множинама\n"
3797 #: src/write-tcl.c:158
3799 "message catalog has context dependent translations\n"
3800 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3802 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
3803 "али запис каталога порука Тцл-а не подржава садржаје\n"
3805 #: src/write-tcl.c:177
3807 "message catalog has plural form translations\n"
3808 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3810 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3811 "али запис каталога порука Тцл-а не подржава руковање множинама\n"
3813 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3815 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3816 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
3820 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3821 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз"
3825 msgid "warning: invalid Unicode character"
3826 msgstr "упозорење: неисправан знак Уникода"
3828 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3830 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3831 msgstr "%s:%d: упозорење: константа знака није окончана"
3833 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3835 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3836 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан"
3838 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3839 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3840 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“."
3842 #: src/x-csharp.c:270
3845 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3846 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3848 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
3849 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3851 #: src/x-csharp.c:286
3854 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3855 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3857 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
3858 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3860 #: src/x-csharp.c:298
3863 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3864 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3866 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
3867 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3869 #: src/x-csharp.c:307
3872 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3873 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3875 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
3876 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3878 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3880 msgid "%s:%d: iconv failure"
3881 msgstr "%s:%d: неуспех иконв-а"
3883 #: src/x-csharp.c:339
3886 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3887 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3889 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
3890 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3892 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3894 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3895 msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода"
3897 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3899 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3900 msgstr "%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана"
3902 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3904 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3905 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }"
3907 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3909 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3910 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )"
3912 #: src/xgettext.c:579
3914 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3915 msgstr "„%s“ није исправан назив кодирања. Користићу АСКРИ.\n"
3917 #: src/xgettext.c:648
3919 msgid "syntax check '%s' unknown"
3920 msgstr "провера синтаксе „%s“ је непозната"
3922 #: src/xgettext.c:657
3924 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3925 msgstr "врста краја реченице „%s“ је непозната"
3927 #: src/xgettext.c:711
3929 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3931 "„--join-existing“ се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
3934 #: src/xgettext.c:716
3936 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3937 msgstr "„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи"
3939 #: src/xgettext.c:868
3941 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3942 msgstr "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила"
3944 #: src/xgettext.c:949
3947 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3949 "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила; проверите инсталацију "
3952 #: src/xgettext.c:967
3954 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3955 msgstr "упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Ц"
3957 #: src/xgettext.c:1052
3959 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3960 msgstr "Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
3962 #: src/xgettext.c:1075
3965 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3968 " -d, --default-domain=НАЗИВ користи НАЗИВ.po за излаз (уместо "
3971 #: src/xgettext.c:1077
3973 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3975 " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n"
3977 #: src/xgettext.c:1079
3980 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3982 " -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у "
3983 "директоријум ДИР\n"
3985 #: src/xgettext.c:1084
3987 msgid "Choice of input file language:\n"
3988 msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
3990 #: src/xgettext.c:1086
3993 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3994 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3996 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3997 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3999 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4000 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4002 " -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени језик\n"
4003 " (Ц, Ц++, ОбјектниЦ, ПО, Љуска, Питон,\n"
4004 " Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема, Смолток,\n"
4005 " Јава, ЈаваОсобине, Ц#, авк, УЦП, Тцл,\n"
4006 " Перл, ПХП, ГЦЦ-извор, НИксНискеТабела,\n"
4007 " РСТ, Глејд, Луа, ЈаваСпис, Вала, "
4010 #: src/xgettext.c:1093
4012 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4013 msgstr " -C, --c++ скраћеница за „--language=Ц++“\n"
4015 #: src/xgettext.c:1095
4018 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4021 "Подразумева се погађање језика на основу проширења назива улазне датотеке.\n"
4023 #: src/xgettext.c:1100
4026 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4027 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4029 " --from-code=НАЗИВ кодирање улазних датотека\n"
4030 " (осим за Питона, Тцл-а, Глејд-а)\n"
4032 #: src/xgettext.c:1103
4034 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4035 msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
4037 #: src/xgettext.c:1108
4039 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4041 " -j, --join-existing спаја поруке са постојећом датотеком\n"
4043 #: src/xgettext.c:1110
4045 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4047 " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче\n"
4049 #: src/xgettext.c:1112
4052 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4053 " preceding keyword lines in output file\n"
4054 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4058 " -cОЗНАКА, --add-comments=ОЗНАКА поставља блокове напомене почевши са "
4060 " претходи редове кључних речи у излазној "
4062 " -c, --add-comments поставља све блокове напомена пре "
4064 " кључних речи у излазној датотеци\n"
4066 #: src/xgettext.c:1117
4069 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4070 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4073 " --check=НАЗИВ обавља проверу синтаксе у порукама\n"
4074 " (тротачка-јуникод, размак-тротачка,\n"
4075 " наводник-јуникод)\n"
4077 #: src/xgettext.c:1121
4080 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4081 " (single-space, which is the default, \n"
4082 " or double-space)\n"
4084 " --sentence-end=ВРСТА врста која описује крај реченице\n"
4085 " (један-размак, који је основни, \n"
4086 " или двоструки-размак)\n"
4088 #: src/xgettext.c:1126
4090 msgid "Language specific options:\n"
4091 msgstr "Посебне наредбе језика:\n"
4093 #: src/xgettext.c:1128
4095 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4096 msgstr " -a, --extract-all извлачи све ниске\n"
4098 #: src/xgettext.c:1130
4101 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4102 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4104 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4105 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4107 " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4108 " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4109 " Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
4111 " Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
4113 #: src/xgettext.c:1138
4116 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4117 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4119 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4120 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4122 " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4123 " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4124 " Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
4126 " Луа, ЈаваСпис, Вала, Десктоп)\n"
4128 #: src/xgettext.c:1143
4131 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4133 " number ARG of keyword WORD\n"
4135 " --flag=РЕЧ:АРГ:ОБЕЛЕЖЈЕ додатно обележје за ниске унутар броја\n"
4136 " аргумента АРГ кључне речи РЕЧ\n"
4138 #: src/xgettext.c:1146
4141 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4142 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4144 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4145 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4147 " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4148 " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4149 " Јава, Ц#, авк, ЈЦП, Тцл, Перл, ПХП,\n"
4150 " ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
4152 #: src/xgettext.c:1151
4154 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4155 msgstr " -T, --trigraphs разуме АНСИ Ц триграфе за улаз\n"
4157 #: src/xgettext.c:1153
4159 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4160 msgstr " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ)\n"
4162 #: src/xgettext.c:1155
4164 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4165 msgstr " --qt препознаје ниске записа Кут-а\n"
4167 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4169 msgid " (only language C++)\n"
4170 msgstr " (само језик Ц++)\n"
4172 #: src/xgettext.c:1159
4174 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4175 msgstr " --kde препознаје ниске записа КДЕ-а 4\n"
4177 #: src/xgettext.c:1163
4179 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4180 msgstr " --boost препознаје ниске записа Буст-а\n"
4182 #: src/xgettext.c:1167
4185 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4187 " --debug опширнији резултат препознавања записа "
4190 #: src/xgettext.c:1192
4192 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4194 " --properties-output исписује датотеку Јава „.properties“\n"
4196 #: src/xgettext.c:1196
4198 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4199 msgstr " --its=ДАТОТЕКА примењује „ITS“ правила из ДАТОТЕКЕ\n"
4201 #: src/xgettext.c:1198
4203 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4204 msgstr " --itstool записује напомене итс-алата\n"
4206 #: src/xgettext.c:1211
4208 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4210 " --copyright-holder=НИСКА поставља носиоца ауторских права у "
4213 #: src/xgettext.c:1213
4216 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4218 " --foreign-user избацује ауторска права ФСФ у излазу за "
4219 "стране кориснике\n"
4221 #: src/xgettext.c:1215
4223 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4224 msgstr " --package-name=ПАКЕТ поставља назив пакета на излазу\n"
4226 #: src/xgettext.c:1217
4228 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4229 msgstr " --package-version=ИЗДАЊЕ поставља издање пакета на излазу\n"
4231 #: src/xgettext.c:1219
4234 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4236 " --msgid-bugs-address=АДРЕСА@ЕЛ.ПОШТЕ поставља адресу за "
4238 " грешака у мсгид-овима\n"
4240 #: src/xgettext.c:1221
4243 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4247 " -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс поља "
4250 #: src/xgettext.c:1224
4253 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4257 " -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс поља "
4260 #: src/xgettext.c:2050
4263 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4266 "Аргумент „--flag“ не користи синтаксу <кључна-реч>:<бр.арг>:"
4267 "[пролаз-]<обележје>: %s"
4269 #: src/xgettext.c:2175
4270 msgid "standard input"
4271 msgstr "стандардни улаз"
4273 #: src/xgettext.c:2340
4275 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4276 msgstr "Не-АСКРИ знак на %s%s."
4278 #: src/xgettext.c:2344
4280 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4281 msgstr "Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s."
4283 #: src/xgettext.c:2349
4285 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4286 msgstr "Не-АСКРИ ниска на %s%s."
4288 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4290 msgid "%s%s: warning: "
4291 msgstr "%s%s: упозорење: "
4293 #: src/xgettext.c:2458
4296 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4297 "format string. Reason: %s\n"
4299 "Иако се користи на месту ниске записа, %s не представља исправну ниску "
4300 "записа %s. Разлог: %s\n"
4302 #: src/xgettext.c:2459
4305 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4308 "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску записа %s. "
4311 #: src/xgettext.c:2490
4314 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4315 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4316 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4317 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4319 "„%s“ запис ниске са неименованим аргументима не може бити исправно "
4321 "Преводилац не може да промени поредак аргумената.\n"
4322 "Размотрите употребу ниску заоиса са именованим аргументима,\n"
4323 "и са мапирањем уместо н-торке за аргументе.\n"
4325 #: src/xgettext.c:2555
4327 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4328 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4329 "meta information, not the empty string.\n"
4331 "Празан мсгид. Ово је задржано за потребе Гнуовог геттекста-а:\n"
4332 "„gettext(\"\")“ исписује поље заглавља са мета-подацима, а не\n"
4335 #: src/xgettext.c:3292
4337 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4338 msgstr "нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“"
4340 #: src/xgettext.c:3319
4342 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4343 msgstr "упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“"
4345 #: src/xgettext.c:3344
4347 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4348 msgstr "упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“"
4350 #: src/xgettext.c:3365
4352 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4353 msgstr "контекст се разликује између облика за једнину и множину"
4355 #: src/xgettext.c:3740
4357 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4358 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4359 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4360 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4362 "Није наведена опција „--msgid-bugs-address“.\n"
4363 "Уколико користите датотеку „Makevars“, тамо наведите\n"
4364 "променљиву „MSGID_BUGS_ADDRESS“; у супротном наведите\n"
4365 "опцију „--msgid-bugs-address“ у наредби.\n"
4367 #: src/xgettext.c:3958
4369 msgid "language '%s' unknown"
4370 msgstr "језик „%s“ је непознат"
4372 # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
4375 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4376 msgstr "%s:%d: упозорење: усамљена замена „U+%04X“"
4378 #: src/x-javascript.c:231
4379 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4380 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4382 #: src/x-javascript.c:276
4385 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4386 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4388 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4389 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4391 #: src/x-javascript.c:292
4394 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4395 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4397 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
4398 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4400 #: src/x-javascript.c:304
4403 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4404 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4406 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
4407 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4409 #: src/x-javascript.c:313
4412 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4413 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4415 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
4416 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4418 #: src/x-javascript.c:345
4421 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4422 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4424 "%s:%d: Неисправан низ мулти бајтова.\n"
4425 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4427 #: src/x-javascript.c:955
4429 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4430 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано"
4432 #: src/x-javascript.c:1056
4434 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4435 msgstr "%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено"
4437 #: src/x-javascript.c:1070
4439 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4440 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
4444 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4446 "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
4448 #: src/x-perl.c:1043
4450 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4451 msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у „\\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“"
4453 #: src/x-perl.c:1163
4455 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4456 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\l“) 8-битног знака „%c“"
4458 #: src/x-perl.c:1183
4460 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4461 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\u“) 8-битног знака „%c“"
4463 #: src/x-perl.c:1217
4465 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4466 msgstr "%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“"
4468 #: src/x-perl.c:1230
4470 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4471 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\L“) 8-битног знака „%c“"
4473 #: src/x-perl.c:1247
4475 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4476 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\U“) 8-битног знака „%c“"
4478 #: src/x-python.c:279
4480 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4481 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4483 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4484 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4486 #: src/x-python.c:325
4489 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4490 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4491 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4493 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4494 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4495 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4497 #: src/x-python.c:342
4500 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4501 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4502 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4504 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
4505 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4506 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4508 #: src/x-python.c:355
4511 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4512 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4513 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4515 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
4516 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4517 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4519 #: src/x-python.c:365
4522 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4523 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4524 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4526 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
4527 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4528 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4530 #: src/x-python.c:398
4533 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4534 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4535 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4537 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4538 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4539 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4541 #: src/x-python.c:723
4543 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4544 msgstr "Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем."
4548 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4549 msgstr "%s:%d: неисправна одредница датотеке"
4553 msgid "%s:%d: missing number after #"
4554 msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
4558 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4559 msgstr "%s:%d: неисправан израз ниске"
4564 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4565 "use eval_gettext instead"
4567 "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
4568 "уместо тога користите „eval_gettext“"
4572 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4573 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано"
4575 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4577 msgstr "<неименован>"
4579 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4580 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4581 msgstr "неисправан УТФ-8 низ"
4583 #: libgettextpo/markup.c:377
4585 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4586 msgstr "„%s“ није исправан назив: %c"
4588 #: libgettextpo/markup.c:397
4590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4591 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
4593 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4594 #: libgettextpo/markup.c:559
4596 msgid "invalid character reference: %s"
4597 msgstr "неисправна упута знака: %s"
4599 #: libgettextpo/markup.c:526
4600 msgid "not a valid number specification"
4601 msgstr "није исправна одредба броја"
4603 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4604 msgid "no ending ';'"
4605 msgstr "нема крајње ;"
4607 #: libgettextpo/markup.c:560
4608 msgid "non-permitted character"
4609 msgstr "недозвољени знак"
4611 #: libgettextpo/markup.c:599
4615 #: libgettextpo/markup.c:604
4619 #: libgettextpo/markup.c:608
4621 msgid "invalid entity reference: %s"
4622 msgstr "неисправна референца ентитета: %s"
4624 #: libgettextpo/markup.c:959
4625 msgid "document must begin with an element"
4626 msgstr "документ мора почети елементом"
4628 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4629 #: libgettextpo/markup.c:1332
4631 msgid "invalid character after '%s'"
4632 msgstr "неисправан знак након „%s“"
4634 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4636 msgid "missing '%c'"
4637 msgstr "недостаје „%c“"
4639 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4641 msgid "missing '%c' or '%c'"
4642 msgstr "недостаје „%c“ или „%c“"
4644 #: libgettextpo/markup.c:1333
4645 msgid "a close element name"
4646 msgstr "назив затварајућег елемента"
4648 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4649 msgid "element is closed"
4650 msgstr "елемент је затворен"
4652 #: libgettextpo/markup.c:1475
4653 msgid "empty document"
4654 msgstr "празан документ"
4656 #: libgettextpo/markup.c:1488
4660 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4661 msgid "elements still open"
4662 msgstr "елемент је још отворен"
4664 #: libgettextpo/markup.c:1500
4666 msgstr "недостаје >"
4668 #: libgettextpo/markup.c:1504
4669 msgid "inside an element name"
4670 msgstr "унутар назива елемента"
4672 #: libgettextpo/markup.c:1509
4673 msgid "inside an attribute name"
4674 msgstr "унутар назива атрибута"
4676 #: libgettextpo/markup.c:1513
4677 msgid "inside an open tag"
4678 msgstr "унутар отворене ознаке"
4680 #: libgettextpo/markup.c:1517
4684 #: libgettextpo/markup.c:1522
4685 msgid "inside an attribute value"
4686 msgstr "унутар вредности атрибута"
4688 #: libgettextpo/markup.c:1533
4689 msgid "inside the close tag"
4690 msgstr "унутар затварајуће ознаке"
4692 #: libgettextpo/markup.c:1537
4693 msgid "inside a comment or processing instruction"
4694 msgstr "унутар напомене или упутства обраде"
4696 #: libgettextpo/markup.c:1548
4698 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4699 msgstr "документ је завршио неочекивано: %s"
4701 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4702 #~ msgstr "Недостаје садржај за ниску извучену из елемента „%s“"
4704 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4705 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4708 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4709 #~ "This version was built without expat.\n"
4711 #~ "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на „expat“.\n"
4712 #~ "Ово издање је изграђено без „expat“-а.\n"
4714 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4715 #~ msgstr "Руковање дупликатима није успело са грешком 0x%08x"
4717 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4718 #~ msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
4720 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4721 #~ msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
4723 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4724 #~ msgstr "%s:%d: кобно: порука множине је испред поруке једнине\n"
4727 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4729 #~ "Неисправна адреса ел. поште: потребно је пуно име домаћина или домен."
4731 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4732 #~ msgstr "Потврдите притиском на Унеси, или унесите вашу адресу ел. поште."