Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / sr.po
1 # Serbian translation of gettext-tools, 2003—2015.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003—2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools-0.19.7-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 21:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21
22 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
26
27 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
31
32 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Исправни аргументи су:"
35
36 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
37 #, c-format
38 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 msgstr ""
40 "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“"
41
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 #, c-format
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "грешка писања"
60
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 #, c-format
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "причувавам овлашћења за %s"
65
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 #, c-format
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
70
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 #, c-format
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис"
75
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 #, c-format
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "грешка читања „%s“"
80
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 #, c-format
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "грешка писања „%s“"
85
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 #, c-format
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "грешка након читања „%s“"
90
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
93 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
94 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 #, c-format
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "није успела функција „fdopen()“"
98
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 #, c-format
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате пнет"
103
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 #, c-format
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате пнет"
108
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Непозната грешка система"
112
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 #, c-format
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "%s потпроцес није успео"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 #, c-format
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 #, c-format
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 #, c-format
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
154
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 #, c-format
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
159
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 #, c-format
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
165
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
170
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
175
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 #, c-format
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
180
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 #, c-format
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред"
186
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 #, c-format
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред"
191
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
193 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
194 #, c-format
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "нисам успео да направим „%s“"
197
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
200 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 #, c-format
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“"
205
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 #, c-format
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 msgstr ""
210 "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите "
211 "„$JAVAC“"
212
213 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
214 #, c-format
215 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
216 msgstr ""
217 "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да "
218 "поставите „$JAVA“"
219
220 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
221 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
222 #, c-format
223 msgid "%s subprocess I/O error"
224 msgstr "У/И грешка %s потпроцеса"
225
226 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
227 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
228 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
229 #, c-format
230 msgid "memory exhausted"
231 msgstr "меморија је потрошена"
232
233 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
234 #, c-format
235 msgid "creation of threads failed"
236 msgstr "стварање нити није успело"
237
238 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
239 #: src/msgexec.c:427
240 #, c-format
241 msgid "write to %s subprocess failed"
242 msgstr "писање у %s потпроцес није успело"
243
244 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
245 #, c-format
246 msgid "read from %s subprocess failed"
247 msgstr "читање из %s потпроцеса није успело"
248
249 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
250 #, c-format
251 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
252 msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %s"
253
254 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
255 #, c-format
256 msgid "communication with %s subprocess failed"
257 msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело"
258
259 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
260 #, c-format
261 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
262 msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d"
263
264 #. TRANSLATORS:
265 #. Get translations for open and closing quotation marks.
266 #. The message catalog should translate "`" to a left
267 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
268 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
269 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
271 #. QUOTATION MARK), respectively.
272 #.
273 #. If the catalog has no translation, we will try to
274 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
275 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
276 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
277 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
278 #. quote "like this".  You should always include translations
279 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
280 #. for your locale.
281 #.
282 #. If you don't know what to put here, please see
283 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
284 #. and use glyphs suitable for your language.
285 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
286 msgid "`"
287 msgstr "„"
288
289 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
290 msgid "'"
291 msgstr "“"
292
293 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
294 #, c-format
295 msgid "setting permissions for %s"
296 msgstr "подешавам овлашћења за %s"
297
298 #
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
300 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
301 #, c-format
302 msgid "cannot create pipe"
303 msgstr "не могу да направим спојку"
304
305 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
306 #, c-format
307 msgid "_open_osfhandle failed"
308 msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
309
310 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
311 #, c-format
312 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
313 msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
314
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
316 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
317 #, c-format
318 msgid "%s subprocess"
319 msgstr "%s потпроцес"
320
321 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
322 #, c-format
323 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
324 msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
325
326 #: src/cldr-plurals.c:69
327 #, c-format
328 msgid "The root element must be <%s>"
329 msgstr "Корени елемент мора бити <%s>"
330
331 #: src/cldr-plurals.c:83
332 #, c-format
333 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
334 msgstr "Елемент <%s> не садржи елемент <%s>"
335
336 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
337 #, c-format
338 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
339 msgstr "Елемент <%s> нема атрибут <%s>"
340
341 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
342 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
343 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
344 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
345 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
346 #: src/xgettext.c:1044
347 #, c-format
348 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
349 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
350
351 #: src/cldr-plurals.c:195
352 #, c-format
353 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
354 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] [ЈЕЗИЧКА ПРАВИЛА]...\n"
355
356 #: src/cldr-plurals.c:200
357 #, c-format, no-wrap
358 msgid ""
359 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
360 "\n"
361 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
362 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
363 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
364 msgstr ""
365 "Извлачи или претвара ЦЛДР правила множине Јуникода.\n"
366 "\n"
367 "Ако су наведени и ЈЕЗИК и ПРАВИЛА, чита ЦЛДР правила множине за\n"
368 "ЈЕЗИК из ПРАВИЛА и исписује их у облику погодном геттексу за коришћење.\n"
369 "Ако није дат ниједан аргумент, чита ЦЛДР правила множине са стандардног улаза.\n"
370
371 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
372 #, c-format, no-wrap
373 msgid ""
374 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
375 "Similarly for optional arguments.\n"
376 msgstr ""
377 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
378 "Слично и за аргументе избора.\n"
379
380 #: src/cldr-plurals.c:214
381 #, c-format
382 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
383 msgstr "  -c, --cldr                  исписује правила множине у ЦЛДР запису\n"
384
385 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
386 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
387 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
388 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
389 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
390 #: src/xgettext.c:1230
391 #, c-format, no-wrap
392 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
393 msgstr "  -h, --help                  приказује ову помоћ и излази\n"
394
395 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
396 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
397 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
398 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
399 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
400 #: src/xgettext.c:1232
401 #, c-format, no-wrap
402 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
403 msgstr "  -V, --version               исписује податке о издању и излази\n"
404
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package.  Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
410 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
411 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
412 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
413 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
414 #: src/xgettext.c:1239
415 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
416 msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
417
418 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
419 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
420 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
421 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
422 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
423 #: src/xgettext.c:678
424 #, c-format, no-wrap
425 msgid ""
426 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
427 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
428 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
429 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
430 msgstr ""
431 "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
432 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
433 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
434 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
435
436 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
437 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
438 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
439 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
440 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
441 #, c-format
442 msgid "Written by %s.\n"
443 msgstr "Написао је %s.\n"
444
445 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
446 #: src/cldr-plurals.c:295
447 msgid "Daiki Ueno"
448 msgstr "Даики Уено"
449
450 #: src/cldr-plurals.c:315
451 #, c-format
452 msgid "%s cannot be read"
453 msgstr "Не могу да прочитам „%s“"
454
455 #: src/cldr-plurals.c:321
456 #, c-format
457 msgid "cannot extract rules for %s"
458 msgstr "не могу да извадим правила за „%s“"
459
460 #: src/cldr-plurals.c:331
461 #, c-format
462 msgid "cannot parse CLDR rule"
463 msgstr "не могу да обрадим ЦЛДР правило"
464
465 #: src/cldr-plurals.c:366
466 #, c-format
467 msgid "extra operand %s"
468 msgstr "додатни операнд %s"
469
470 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
471 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
472 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
473 #: src/xgettext.c:2207
474 #, c-format
475 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
476 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
477
478 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
479 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
480 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
481 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
482 #: src/format-ycp.c:148
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
486 msgstr "особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“"
487
488 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
489 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
490 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
491 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
492 #: src/format-ycp.c:145
493 #, c-format
494 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
495 msgstr "особеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“"
496
497 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
498 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
499 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
500 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
501 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
502 #: src/format-tcl.c:422
503 #, c-format
504 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
505 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
506
507 #: src/format-boost.c:450
508 #, c-format
509 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
510 msgstr "Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |."
511
512 #: src/format.c:152
513 #, c-format
514 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
515 msgstr "„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s"
516
517 #: src/format-c.c:37
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
521 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
522 msgstr ""
523 "У смерници број %u, члан након „<“ не представља назив макроа спецификације "
524 "записа. Исправни називи макроа су пописани у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
525
526 #: src/format-c.c:40
527 #, c-format
528 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
529 msgstr "У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“."
530
531 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
532 #, c-format
533 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
534 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
535
536 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
537 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
538 #: src/format-qt-plural.c:111
539 #, c-format
540 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
541 msgstr "не подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“"
542
543 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
544 #, c-format
545 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
546 msgstr "У смерници број %u, иза { не следи број аргумента."
547
548 #: src/format-csharp.c:110
549 #, c-format
550 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
551 msgstr "У смерници број %u, иза , не следи број аргумента."
552
553 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
554 msgid ""
555 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
556 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }."
557
558 #: src/format-csharp.c:140
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
562 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }."
563
564 #: src/format-csharp.c:141
565 #, c-format
566 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
567 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }."
568
569 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
570 msgid ""
571 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
572 "'{'."
573 msgstr "Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {."
574
575 #: src/format-csharp.c:163
576 #, c-format
577 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
578 msgstr "Ниска садржи усамљену } након смернице број %u."
579
580 #: src/format-gcc-internal.c:255
581 #, c-format
582 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
583 msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна."
584
585 #: src/format-gcc-internal.c:292
586 #, c-format
587 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
588 msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."
589
590 #: src/format-gcc-internal.c:334
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
594 "equal to %u."
595 msgstr "У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u."
596
597 #: src/format-gcc-internal.c:398
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
601 "'%c'."
602 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“."
603
604 #: src/format-gcc-internal.c:406
605 #, c-format
606 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
607 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна."
608
609 #: src/format-gcc-internal.c:463
610 #, c-format
611 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
612 msgstr "У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“."
613
614 #: src/format-gcc-internal.c:677
615 #, c-format
616 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
617 msgstr "„%s“ користи %%m али „%s“ не"
618
619 #: src/format-gcc-internal.c:680
620 #, c-format
621 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
622 msgstr "„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m"
623
624 #: src/format-gfc-internal.c:383
625 #, c-format
626 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
627 msgstr "„%s“ користи %%C али „%s“ не"
628
629 #: src/format-gfc-internal.c:386
630 #, c-format
631 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
632 msgstr "„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C"
633
634 #: src/format-invalid.h:22
635 msgid "The string ends in the middle of a directive."
636 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице."
637
638 #: src/format-invalid.h:25
639 msgid ""
640 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
641 "through unnumbered argument specifications."
642 msgstr ""
643 "Ниска упућује на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
644 "обичних особености аргумената."
645
646 #: src/format-invalid.h:28
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
650 msgstr "У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
651
652 #: src/format-invalid.h:30
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
656 "integer."
657 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број."
658
659 #: src/format-invalid.h:32
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
663 "positive integer."
664 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број."
665
666 #: src/format-invalid.h:36
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
670 "specifier."
671 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања."
672
673 #: src/format-invalid.h:37
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
677 "conversion specifier."
678 msgstr ""
679 "Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања."
680
681 #: src/format-invalid.h:40
682 #, c-format
683 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
684 msgstr "Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине."
685
686 #: src/format-java.c:241
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
690 "style."
691 msgstr ""
692 "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и "
693 "времена."
694
695 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
696 #, c-format
697 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
698 msgstr "У смерници број %u, након „%s“ не следи запета."
699
700 #: src/format-java.c:275
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
704 msgstr "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
705
706 #: src/format-java.c:324
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
710 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
711 msgstr ""
712 "У смерници број %u, након броја аргумента не следи запета и неки од „%s“, "
713 "„%s“, „%s“, „%s“."
714
715 #: src/format-java.c:573
716 #, c-format
717 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
718 msgstr "У смерници број %u, избор не садржи број."
719
720 #: src/format-java.c:584
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
724 "by '<', '#' or '%s'."
725 msgstr ""
726 "У смерници број %u, избор садржи број након кога не следи „<“, „#“ или „%s“."
727
728 #: src/format-java.c:746
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
732 msgstr "особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“"
733
734 #: src/format-java.c:757
735 #, c-format
736 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
737 msgstr "особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
738
739 #: src/format-java.c:777
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
743 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису исте"
744
745 #: src/format-kde.c:159
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
749 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује аргументе %u и %u."
750
751 #: src/format-kde.c:243
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
755 "one argument may be ignored"
756 msgstr ""
757 "одредба записа за аргументе „%u“ и „%u“ не постоји у „%s“, само један "
758 "аргумент може бити занемарен"
759
760 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
761 #: src/format-kde-kuit.c:274
762 #, c-format
763 msgid "error while parsing: %s"
764 msgstr "грешка приликом обраде: %s"
765
766 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
767 #: src/format-scheme.c:2377
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
771 "type '%s' is expected."
772 msgstr ""
773 "У смерници број %u, параметар %u је врсте „%s“ али је очекиван параметар "
774 "врсте „%s“."
775
776 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
780 "%u parameter."
781 msgid_plural ""
782 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
783 "%u parameters."
784 msgstr[0] ""
785 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
786 "параметар."
787 msgstr[1] ""
788 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
789 "параметра."
790 msgstr[2] ""
791 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
792 "параметара."
793
794 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
795 #, c-format
796 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
797 msgstr "У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра."
798
799 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
800 #, c-format
801 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
802 msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан."
803
804 #: src/format-lisp.c:2808
805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
806 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице ~/.../."
807
808 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
809 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
810 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
811 #, c-format
812 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
813 msgstr "Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“."
814
815 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
816 #, c-format
817 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
818 msgstr "У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
819
820 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
824 "by '~;'."
825 msgstr "У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“."
826
827 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
828 #, c-format
829 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
830 msgstr "У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају."
831
832 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
833 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
834 msgstr "Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин."
835
836 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
837 #, c-format
838 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
839 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентне"
840
841 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
842 #, c-format
843 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
844 msgstr "спецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“"
845
846 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
847 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
848 #, c-format
849 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
850 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
851
852 #: src/format-perl.c:434
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
856 "conversion specifier '%c'."
857 msgstr ""
858 "У смерници број %u, одредник величине је несагласан са одредником претварања "
859 "„%c“."
860
861 #: src/format-python-brace.c:138
862 #, c-format
863 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
864 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља."
865
866 #: src/format-python-brace.c:151
867 #, c-format
868 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
869 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“."
870
871 #: src/format-python-brace.c:166
872 #, c-format
873 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
874 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“."
875
876 #: src/format-python-brace.c:186
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
880 msgstr ""
881 "У смерници број %u, није дозвољено више угнежђавања у одреднику записа."
882
883 #: src/format-python-brace.c:271
884 #, c-format
885 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
886 msgstr "У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа."
887
888 #: src/format-python.c:116
889 msgid ""
890 "The string refers to arguments both through argument names and through "
891 "unnamed argument specifications."
892 msgstr ""
893 "Ниска упућује на аргументе и кроз називе аргумената и кроз неименоване "
894 "наводе аргумената."
895
896 #: src/format-python.c:355
897 #, c-format
898 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
899 msgstr "Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине."
900
901 #: src/format-python.c:431
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
905 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку"
906
907 #: src/format-python.c:438
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
911 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање"
912
913 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
917 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“"
918
919 #: src/format-python.c:495
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
923 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису исте"
924
925 #: src/format-qt.c:153
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
929 "a double-digit argument number"
930 msgstr ""
931 "„%s“ је ниска обичног записа, али „%s“ није: садржи „L“ обележје или "
932 "двоцифрени број аргумента"
933
934 #: src/format-sh.c:80
935 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
936 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива."
937
938 #: src/format-sh.c:82
939 msgid ""
940 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
941 "syntax is unsupported here due to security reasons."
942 msgstr ""
943 "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
944 "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
945
946 #: src/format-sh.c:84
947 msgid ""
948 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
949 "shell functions."
950 msgstr ""
951 "Ниска упућује на променљиву љуске чија вредност може бити другачија у "
952 "функцијама љуске."
953
954 #: src/format-sh.c:86
955 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
956 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске празног назива."
957
958 #: src/format-ycp.c:91
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
962 "9."
963 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
964
965 #: src/format-ycp.c:92
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
969 "1 and 9."
970 msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9."
971
972 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
973 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
974 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
975 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
976 #: src/urlget.c:150
977 msgid "Bruno Haible"
978 msgstr "Бруно Хејбл"
979
980 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
981 #, c-format
982 msgid "too many arguments"
983 msgstr "превише аргумената"
984
985 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
986 #, c-format, no-wrap
987 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
988 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
989
990 #: src/hostname.c:218
991 #, c-format
992 msgid "Print the machine's hostname.\n"
993 msgstr "Испишите назив рачунара.\n"
994
995 #: src/hostname.c:221
996 #, c-format
997 msgid "Output format:\n"
998 msgstr "Запис излаза:\n"
999
1000 #: src/hostname.c:223
1001 #, c-format
1002 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1003 msgstr "  -s, --short                 кратак назив рачунара\n"
1004
1005 #: src/hostname.c:225
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1009 "domain\n"
1010 "                                name, and aliases\n"
1011 msgstr ""
1012 "  -f, --fqdn, --long          дуги назив рачунара, садржи пуни назив домена\n"
1013 "                              и надимке\n"
1014
1015 #: src/hostname.c:228
1016 #, c-format
1017 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1018 msgstr "  -i, --ip-address            адресе за назив рачунара\n"
1019
1020 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1021 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1022 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1023 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1024 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1025 #, c-format, no-wrap
1026 msgid "Informative output:\n"
1027 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
1028
1029 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1030 #, c-format
1031 msgid "could not get host name"
1032 msgstr "не могу да добавим назив рачунара"
1033
1034 #: src/its.c:319
1035 #, c-format
1036 msgid "selector is not specified"
1037 msgstr "бирач није наведен"
1038
1039 #
1040 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot create XPath context"
1043 msgstr "не могу да направим контекст Икс путање"
1044
1045 #: src/its.c:344
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1048 msgstr "не могу да проценим израз Икс путање: %s"
1049
1050 #: src/its.c:614
1051 #, c-format
1052 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1053 msgstr "„%s“ чвор не садржи „%s“"
1054
1055 #: src/its.c:1001
1056 #, c-format
1057 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1058 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
1059
1060 #: src/its.c:1333
1061 #, c-format
1062 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1063 msgstr "корени елемент није „правило“ под називним простором %s"
1064
1065 #
1066 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1067 #: src/locating-rule.c:170
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot read %s: %s"
1070 msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s"
1071
1072 #: src/its.c:1573
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1075 msgstr "не могу да проценим путању положаја Икс путање: %s"
1076
1077 #: src/locating-rule.c:236
1078 #, c-format
1079 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1080 msgstr "„%s“ чвор нема „%s“"
1081
1082 #: src/locating-rule.c:307
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot read XML file %s"
1085 msgstr "не могу да прочитам ИксМЛ датотеку „%s“"
1086
1087 #: src/locating-rule.c:319
1088 #, c-format
1089 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1090 msgstr "корени елемент није „locatingRules“"
1091
1092 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1093 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1094 #, c-format
1095 msgid "at most one input file allowed"
1096 msgstr "дозвољена је само једна улазна датотека"
1097
1098 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1099 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1100 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1101 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1102 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1103 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1104 #, c-format
1105 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1106 msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
1107
1108 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1109 #, c-format
1110 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1111 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]\n"
1112
1113 #: src/msgattrib.c:427
1114 #, c-format, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1117 "and manipulates the attributes.\n"
1118 msgstr ""
1119 "Издвајајте поруке каталога превода према њиховим особинама, и управљајте\n"
1120 "тим особинама.\n"
1121
1122 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1123 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1124 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1125 #: src/msguniq.c:343
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
1131
1132 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1133 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1134 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1135 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1136 #, c-format
1137 msgid "Input file location:\n"
1138 msgstr "Место улазне датотеке:\n"
1139
1140 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1141 #, c-format
1142 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1143 msgstr "  УЛАЗНАДАТОТЕКА              улазна по датотека\n"
1144
1145 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1146 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1147 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1148 #: src/xgettext.c:1068
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1152 msgstr ""
1153 "  -D, --directory=ДИР         додаје ДИР у списак за тражење улазних "
1154 "датотека\n"
1155
1156 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1157 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1158 #, c-format
1159 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1160 msgstr "Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз.\n"
1161
1162 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1163 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1164 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1165 #: src/xgettext.c:1073
1166 #, c-format
1167 msgid "Output file location:\n"
1168 msgstr "Место излазне датотеке:\n"
1169
1170 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1171 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1172 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1173 #: src/msguniq.c:357
1174 #, c-format
1175 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1176 msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  исписује излаз у наведену датотеку\n"
1177
1178 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1179 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1180 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1184 "or if it is -.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
1187 "или\n"
1188 "ако је „-“.\n"
1189
1190 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1191 #, c-format
1192 msgid "Message selection:\n"
1193 msgstr "Избор поруке:\n"
1194
1195 #: src/msgattrib.c:453
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1199 msgstr ""
1200 "      --translated               задржава преведене, уклања непреведене "
1201 "поруке\n"
1202
1203 #: src/msgattrib.c:455
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1207 msgstr ""
1208 "      --untranslated             задржава непреведене, уклања преведене "
1209 "поруке\n"
1210
1211 #: src/msgattrib.c:457
1212 #, c-format
1213 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1214 msgstr ""
1215 "      --no-fuzzy                 уклања поруке означене као „нејасне“\n"
1216
1217 #: src/msgattrib.c:459
1218 #, c-format
1219 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1220 msgstr ""
1221 "      --only-fuzzy               задржава поруке означене као „нејасне“\n"
1222
1223 #: src/msgattrib.c:461
1224 #, c-format
1225 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1226 msgstr "      --no-obsolete              уклања застареле поруке #~\n"
1227
1228 #: src/msgattrib.c:463
1229 #, c-format
1230 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1231 msgstr "      --only-obsolete            задржава застареле поруке #~\n"
1232
1233 #: src/msgattrib.c:466
1234 #, c-format
1235 msgid "Attribute manipulation:\n"
1236 msgstr "Управљање особинама:\n"
1237
1238 #: src/msgattrib.c:468
1239 #, c-format
1240 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1241 msgstr "      --set-fuzzy                означава све поруке као „нејасне“\n"
1242
1243 #: src/msgattrib.c:470
1244 #, c-format
1245 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1246 msgstr ""
1247 "      --clear-fuzzy              означава све поруке као не-„нејасне“\n"
1248
1249 #: src/msgattrib.c:472
1250 #, c-format
1251 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1252 msgstr "      --set-obsolete             означава све поруке као застареле\n"
1253
1254 #: src/msgattrib.c:474
1255 #, c-format
1256 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1257 msgstr ""
1258 "      --clear-obsolete           означава све поруке као не-застареле\n"
1259
1260 #: src/msgattrib.c:476
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1264 "                              of translated messages.\n"
1265 msgstr ""
1266 "      --previous                 када означава „нејасне“, задржава претходни "
1267 "„msgids“\n"
1268 "                                 преведених порука.\n"
1269
1270 #: src/msgattrib.c:479
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1274 "messages\n"
1275 msgstr ""
1276 "      --clear-previous           уклања претходни „msgid“ сасвих порука\n"
1277
1278 #: src/msgattrib.c:481
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1282 msgstr ""
1283 "      --empty                 када уклања „нејасне“, такође подешава "
1284 "„msgstr“ празним\n"
1285
1286 #: src/msgattrib.c:483
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1290 msgstr ""
1291 "      --only-file=ДАТОТЕКА.po    управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ."
1292 "po\n"
1293
1294 #: src/msgattrib.c:485
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1298 msgstr ""
1299 "      --ignore-file=ДАТОТЕКА.po  управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ."
1300 "po\n"
1301
1302 #: src/msgattrib.c:487
1303 #, c-format
1304 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1305 msgstr ""
1306 "      --fuzzy                    исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1307
1308 #: src/msgattrib.c:489
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1312 msgstr ""
1313 "      --obsolete                 исто што и --only-obsolete --clear-"
1314 "obsolete\n"
1315
1316 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1317 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1318 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1319 #: src/msguniq.c:370
1320 #, c-format
1321 msgid "Input file syntax:\n"
1322 msgstr "Склоп улазне датотеке:\n"
1323
1324 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1325 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1329 msgstr ""
1330 "  -P, --properties-input         улазна датотека је у склопу „Јава ."
1331 "properties“\n"
1332
1333 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1334 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1338 "syntax\n"
1339 msgstr ""
1340 "      --stringtable-input        улазна датотека је у склопу „NeXTstep/"
1341 "GNUstep\n"
1342 "                                 .strings“\n"
1343
1344 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1345 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1346 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1347 #: src/xgettext.c:1170
1348 #, c-format
1349 msgid "Output details:\n"
1350 msgstr "Појединости излаза:\n"
1351
1352 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1353 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1354 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1358 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1359 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1360 "'html'.\n"
1361 msgstr ""
1362 "      --color                    увек користи боје и остале особине текста\n"
1363 "      --color=КАДА               користи боје и остале особине текста ако је "
1364 "КАДА.\n"
1365 "                                 КАДА може бити „always“ (увек), "
1366 "„never“ (никада),\n"
1367 "                                 „auto“ (самостално), или „html“.\n"
1368
1369 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1370 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1371 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1372 #, c-format
1373 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1374 msgstr ""
1375 "      --style=ИЗГЛЕДДАТОТЕКЕ     наводи датотеку правила ЦСС изгледа за --"
1376 "color\n"
1377
1378 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1379 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1380 #: src/xgettext.c:1178
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1384 msgstr ""
1385 "  -e, --no-escape                не користи Ц знаке промене реда у излазу "
1386 "(задато)\n"
1387
1388 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1389 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1390 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1394 msgstr ""
1395 "  -E, --escape                   користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
1396 "проширених знакова\n"
1397
1398 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1399 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1400 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1401 #, c-format
1402 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1403 msgstr ""
1404 "      --force-po                 записује по датотеку чак и ако је празна\n"
1405
1406 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1407 #: src/xgettext.c:1184
1408 #, c-format
1409 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1410 msgstr ""
1411 "  -i, --indent                   записује .по датотеку користећи увучени "
1412 "изглед\n"
1413
1414 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1415 #: src/xgettext.c:1186
1416 #, c-format
1417 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1418 msgstr ""
1419 "      --no-location              не исписује редове „#: датотека:ред“\n"
1420
1421 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1422 #: src/xgettext.c:1188
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1426 msgstr ""
1427 "  -n, --add-location             образује редове „#: датотека:"
1428 "ред“ (подразумевано)\n"
1429
1430 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1431 #: src/xgettext.c:1190
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1435 msgstr ""
1436 "      --strict                   исписује .по датотеку изричито складну са "
1437 "Унифорумом\n"
1438
1439 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1440 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1441 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1442 #, c-format
1443 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1444 msgstr ""
1445 "  -p, --properties-output        исписује датотеку „Јава .properties“\n"
1446
1447 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1448 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1449 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1453 msgstr ""
1454 "      --stringtable-output       исписује датотеку „NeXTstep/GNUstep ."
1455 "strings“\n"
1456
1457 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1458 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1459 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1460 #, c-format
1461 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1462 msgstr "  -w, --width=БРОЈ               поставља ширину излазне странице\n"
1463
1464 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1465 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1466 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1470 "                              the output page width, into several lines\n"
1471 msgstr ""
1472 "      --no-wrap                  не прекида редове дуге поруке, дуже од "
1473 "ширине\n"
1474 "                                 излазне странице, на неколико редова\n"
1475
1476 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1477 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1478 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1479 #, c-format
1480 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1481 msgstr "  -s, --sort-output              ствара уређени излаз\n"
1482
1483 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1484 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1485 #: src/xgettext.c:1207
1486 #, c-format
1487 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1488 msgstr "  -F, --sort-by-file             ређа излаз према месту датотеке\n"
1489
1490 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1491 #, c-format
1492 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1493 msgstr "наведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)"
1494
1495 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1496 #, c-format
1497 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1498 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]...\n"
1499
1500 #: src/msgcat.c:373
1501 #, c-format, no-wrap
1502 msgid ""
1503 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1504 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1505 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1506 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1507 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1508 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1509 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1510 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1511 "to define them.\n"
1512 msgstr ""
1513 "Прилепите и стопите наведене ПО датотеке.\n"
1514 "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
1515 "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа\n"
1516 "порука.  Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење\n"
1517 "мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само \n"
1518 "јединствене поруке).  Преводи, примедбе, извучене примедбе и положаји\n"
1519 "датотека ће се збрајати, осим ако не користите „--use-first“, тада се\n"
1520 "узимају из прве ПО датотеке која их одређује.\n"
1521
1522 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1523 #, c-format
1524 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1525 msgstr "  УЛАЗНАДАТОТЕКА ...          улазне датотеке\n"
1526
1527 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1528 #, c-format
1529 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1530 msgstr ""
1531 "  -f, --files-from=ДАТОТЕКА   добавља списак улазних датотека из ДАТОТЕКЕ\n"
1532
1533 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1534 #: src/xgettext.c:1070
1535 #, c-format
1536 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1537 msgstr "Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
1538
1539 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1543 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1544 msgstr ""
1545 "  -<, --less-than=БРОЈ        исписује поруке са мање од оволико одредница,\n"
1546 "                              подразумева се бесконачно ако није постављено\n"
1547
1548 #: src/msgcat.c:412
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1552 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1553 msgstr ""
1554 "  -<, --more-than=БРОЈ        исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
1555 "                              подразумева се 0 ако није постављено\n"
1556
1557 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1561 "                              that only unique messages be printed\n"
1562 msgstr ""
1563 "  -u, --unique                скраћеница за „--less-than=2“, захтева\n"
1564 "                              штампање само јединствених порука\n"
1565
1566 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1567 #: src/msgmerge.c:576
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1571 msgstr ""
1572 "  -P, --properties-input      улазне датотеке су у синтакси „Јава ."
1573 "properties“\n"
1574
1575 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1576 #: src/msgmerge.c:578
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1580 "                              syntax\n"
1581 msgstr ""
1582 "      --stringtable-input     улазне датотеке су у синтакси „NeXTstep/"
1583 "GNUstep \n"
1584 "                              .strings“\n"
1585
1586 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1587 #, c-format
1588 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1589 msgstr "  -t, --to-code=НАЗИВ         кодирање за излаз\n"
1590
1591 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1595 "                              message, don't merge several translations\n"
1596 msgstr ""
1597 "      --use-first             користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
1598 "                              не спаја више превода\n"
1599
1600 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1604 msgstr ""
1605 "      --lang=НАЗИВКАТАЛОГА    поставља поље „Language“ (језик) у заглављу\n"
1606
1607 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1608 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1609 msgid "Peter Miller"
1610 msgstr "Питер Милер"
1611
1612 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1613 #, c-format
1614 msgid "no input files given"
1615 msgstr "нема улазних датотека"
1616
1617 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1618 #, c-format
1619 msgid "exactly 2 input files required"
1620 msgstr "потребне су тачно 2 улазне датотеке"
1621
1622 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1623 #, c-format
1624 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1625 msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot\n"
1626
1627 #: src/msgcmp.c:219
1628 #, c-format, no-wrap
1629 msgid ""
1630 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1631 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1632 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1633 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1634 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1635 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1636 msgstr ""
1637 "Поредите две ПО датотеке Унифорум стила да проверите да ли обе садрже\n"
1638 "исти скуп оригиналних ниски.  Датотека деф.po је постојећа ПО датотека\n"
1639 "са преводима.  Датотека реф.pot је последња направљена ПО датотека или\n"
1640 "ПО шаблон (обично направљен „xgettext“-ом).  Ово је корисно да проверите\n"
1641 "да ли сте превели сваку поруку вашег програма.  Када неко тачно поклапање\n"
1642 "не може бити пронађено, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
1643
1644 #: src/msgcmp.c:233
1645 #, c-format
1646 msgid "  def.po                      translations\n"
1647 msgstr "  def.po                      преводи\n"
1648
1649 #: src/msgcmp.c:235
1650 #, c-format
1651 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1652 msgstr "  ref.pot                     упуте на изворе\n"
1653
1654 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1655 #, c-format
1656 msgid "Operation modifiers:\n"
1657 msgstr "Измењивачи рада:\n"
1658
1659 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1663 "po\n"
1664 msgstr ""
1665 "  -m, --multi-domain          примењује реф.pot на сваки домен у деф.po\n"
1666
1667 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1668 #, c-format
1669 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1670 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     не користи нејасно поклапање\n"
1671
1672 #: src/msgcmp.c:246
1673 #, c-format
1674 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1675 msgstr "      --use-fuzzy             узима у обзир нејасне ставке\n"
1676
1677 #: src/msgcmp.c:248
1678 #, c-format
1679 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1680 msgstr "      --use-untranslated      узима у обзир непреведене ставке\n"
1681
1682 #: src/msgcmp.c:325
1683 #, c-format
1684 msgid "this message is untranslated"
1685 msgstr "ова порука није преведена"
1686
1687 #: src/msgcmp.c:331
1688 #, c-format
1689 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1690 msgstr "ову поруку би преводилац требао да прегледа"
1691
1692 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1693 #, c-format
1694 msgid "this message is used but not defined..."
1695 msgstr "ова порука се користи али није одређена..."
1696
1697 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1698 #, c-format
1699 msgid "...but this definition is similar"
1700 msgstr "...али ова одредница је слична"
1701
1702 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1703 #, c-format
1704 msgid "this message is used but not defined in %s"
1705 msgstr "ова порука се користи али није одређена у „%s“"
1706
1707 #: src/msgcmp.c:547
1708 #, c-format
1709 msgid "warning: this message is not used"
1710 msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
1711
1712 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1713 #, c-format
1714 msgid "found %d fatal error"
1715 msgid_plural "found %d fatal errors"
1716 msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
1717 msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
1718 msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
1719
1720 #: src/msgcomm.c:317
1721 #, c-format
1722 msgid "at least two files must be specified"
1723 msgstr "најмање две датотеке морају бити наведене"
1724
1725 #: src/msgcomm.c:365
1726 #, c-format, no-wrap
1727 msgid ""
1728 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1729 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1730 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1731 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1732 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1733 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1734 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1735 "cumulated.\n"
1736 msgstr ""
1737 "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
1738 "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре\n"
1739 "исписа порука.  Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити\n"
1740 "за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“\n"
1741 "ће исписати само јединствене поруке).  Преводи, примедбе и извучене\n"
1742 "примедбе ће бити сачуване, али само из прве ПО датотеке која их\n"
1743 "одређује.  Положаји датотека из свих ПО датотека ће се збрајати.\n"
1744
1745 #: src/msgcomm.c:403
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1749 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1750 msgstr ""
1751 "  ->, --more-than=БРОЈ        исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
1752 "                              подразумева се 1 ако није постављено\n"
1753
1754 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1758 msgstr ""
1759 "      --omit-header           изоставља заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
1760
1761 #: src/msgconv.c:312
1762 #, c-format
1763 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1764 msgstr "Претворите текст превода из једног кодирања у друго.\n"
1765
1766 #: src/msgconv.c:336
1767 #, c-format
1768 msgid "Conversion target:\n"
1769 msgstr "Мета претварања:\n"
1770
1771 #: src/msgconv.c:340
1772 #, c-format
1773 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1774 msgstr "Задато кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
1775
1776 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1777 #, c-format
1778 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1779 msgstr "  -i, --indent                увучени изглед излаза\n"
1780
1781 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1782 #: src/msgmerge.c:600
1783 #, c-format
1784 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1785 msgstr "      --no-location           избацује редове „#: датотека:ред“\n"
1786
1787 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1788 #: src/msgmerge.c:602
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1792 msgstr ""
1793 "  -n, --add-location          чува редове „#: датотека:ред“ (основно)\n"
1794
1795 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1796 #: src/msgmerge.c:604
1797 #, c-format
1798 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1799 msgstr "      --strict                изричито Униорумски стил излаза\n"
1800
1801 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1802 #, c-format
1803 msgid "no input file given"
1804 msgstr "није дата улазна датотека"
1805
1806 #: src/msgen.c:264
1807 #, c-format
1808 msgid "exactly one input file required"
1809 msgstr "потребна је тачно једна улазна датотека"
1810
1811 #: src/msgen.c:305
1812 #, c-format
1813 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1814 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА\n"
1815
1816 #: src/msgen.c:310
1817 #, c-format, no-wrap
1818 msgid ""
1819 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1820 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1821 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1822 "identical to the msgid.\n"
1823 msgstr ""
1824 "Направите каталог енглеског превода.  Улазна датотека је последња\n"
1825 "направљена енглеска ПО датотека, или датотека ПО шаблона (обично\n"
1826 "направљена „xgettext“-ом). Непреведеним пољима се додељује превод\n"
1827 "идентичан са „msgid“.\n"
1828
1829 #: src/msgen.c:322
1830 #, c-format
1831 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1832 msgstr "  УЛАЗНАДАТОТЕКА              улазна по или пот датотека\n"
1833
1834 #: src/msgexec.c:203
1835 #, c-format
1836 msgid "missing command name"
1837 msgstr "недостаје назив наредбе"
1838
1839 #: src/msgexec.c:264
1840 #, c-format
1841 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1842 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
1843
1844 #: src/msgexec.c:269
1845 #, c-format, no-wrap
1846 msgid ""
1847 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1848 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1849 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1850 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1851 "across all invocations.\n"
1852 msgstr ""
1853 "Примените наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
1854 "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
1855 "једном за сваки превод.  Његов излаз постаје улаз „msgexec“-а. Повратни\n"
1856 "код „msgexec“-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
1857
1858 #: src/msgexec.c:278
1859 #, c-format, no-wrap
1860 msgid ""
1861 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1862 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1863 msgstr ""
1864 "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
1865 "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
1866
1867 #: src/msgexec.c:283
1868 #, c-format
1869 msgid "Command input:\n"
1870 msgstr "Улаз наредбе:\n"
1871
1872 #: src/msgexec.c:285
1873 #, c-format
1874 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1875 msgstr "  --newline                   додаје нови ред на крају улаза\n"
1876
1877 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1878 #, c-format
1879 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1880 msgstr "  -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"
1881
1882 #: src/msgexec.c:357
1883 #, c-format
1884 msgid "write to stdout failed"
1885 msgstr "није успело писање на стандардни излаз"
1886
1887 #: src/msgfilter.c:305
1888 #, c-format
1889 msgid "missing filter name"
1890 msgstr "недостаје назив пропусника"
1891
1892 #: src/msgfilter.c:325
1893 #, c-format
1894 msgid "at least one sed script must be specified"
1895 msgstr "најмање један седов спис мора бити наведен"
1896
1897 #: src/msgfilter.c:414
1898 #, c-format
1899 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1900 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА]\n"
1901
1902 #: src/msgfilter.c:418
1903 #, c-format
1904 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1905 msgstr "Примените пропусник на све преводе из каталога превода.\n"
1906
1907 #: src/msgfilter.c:442
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1911 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1912 msgstr ""
1913 "ПРОПУСНИК може бити било који програм који чита превод са стандардног\n"
1914 "улаза и пише измењени превод на стандардни излаз.\n"
1915
1916 #: src/msgfilter.c:447
1917 #, c-format
1918 msgid "Filter input and output:\n"
1919 msgstr "Издваја улаз и излаз:\n"
1920
1921 #: src/msgfilter.c:449
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1925 "                                remove a newline from the end of output"
1926 msgstr ""
1927 "  --newline                   додаје нови ред на крај улаза и уклања\n"
1928 "                              нови ред са краја излаза"
1929
1930 #: src/msgfilter.c:453
1931 #, c-format
1932 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1933 msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК:\n"
1934
1935 #: src/msgfilter.c:455
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1939 msgstr ""
1940 "  -e, --expression=СПИС       додаје СПИС наредбама да би биле извршене\n"
1941
1942 #: src/msgfilter.c:457
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1946 "commands\n"
1947 "                                to be executed\n"
1948 msgstr ""
1949 "  -f, --file=ДАТОТЕКАСПИСА    додаје садржај ДАТОТЕКЕСПИСА наредбама\n"
1950 "                              да би биле извршене\n"
1951
1952 #: src/msgfilter.c:460
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1956 msgstr ""
1957 "  -n, --quiet, --silent       обуставља аутоматски испис простора образаца\n"
1958
1959 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1963 msgstr ""
1964 "      --no-escape             не користи Ц знаке промене реда у излазу "
1965 "(задато)\n"
1966
1967 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1968 #, c-format
1969 msgid "      --indent                indented output style\n"
1970 msgstr "      --indent                увучени изглед излаза\n"
1971
1972 #: src/msgfilter.c:486
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1976 msgstr ""
1977 "      --keep-header           не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
1978
1979 #: src/msgfilter.c:666
1980 #, c-format
1981 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1982 msgstr "излаз пропусника није окончан новим редом"
1983
1984 #: src/msgfmt.c:372
1985 #, c-format
1986 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1987 msgstr "аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачке"
1988
1989 #: src/msgfmt.c:419
1990 #, c-format
1991 msgid "invalid endianness: %s"
1992 msgstr "неисправан поредак од мањег: %s"
1993
1994 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1995 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
1996 msgid "Ulrich Drepper"
1997 msgstr "Улрих Дрепер"
1998
1999 #: src/msgfmt.c:471
2000 #, c-format
2001 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2002 msgstr "не треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“"
2003
2004 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2005 #: src/msgunfmt.c:354
2006 #, c-format
2007 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2008 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“"
2009
2010 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2011 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2012 #, c-format
2013 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2014 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-l језик“"
2015
2016 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2017 #, c-format
2018 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2019 msgstr "„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“"
2020
2021 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2022 #, c-format
2023 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2024 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-o датотека“"
2025
2026 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2027 #, c-format
2028 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2029 msgstr "„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“"
2030
2031 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2032 #, c-format
2033 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2034 msgstr "%s је исправно само са %s или %s"
2035
2036 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2037 #, c-format
2038 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2039 msgstr "%s је исправно само са %s, %s или %s"
2040
2041 #: src/msgfmt.c:723
2042 #, c-format
2043 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2044 msgstr "не могу да пронађем „ITS“ правила за „%s“"
2045
2046 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2047 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2048 #: src/msgfmt.c:884
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: "
2051 msgstr "%s: "
2052
2053 #: src/msgfmt.c:888
2054 #, c-format
2055 msgid "%d translated message"
2056 msgid_plural "%d translated messages"
2057 msgstr[0] "%d преведена порука"
2058 msgstr[1] "%d преведене поруке"
2059 msgstr[2] "%d преведених порука"
2060
2061 #: src/msgfmt.c:893
2062 #, c-format
2063 msgid ", %d fuzzy translation"
2064 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2065 msgstr[0] ", %d нејсан превод"
2066 msgstr[1] ", %d нејасна превода"
2067 msgstr[2] ", %d нејсаних превода"
2068
2069 #: src/msgfmt.c:898
2070 #, c-format
2071 msgid ", %d untranslated message"
2072 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2073 msgstr[0] ", %d непреведена порука"
2074 msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
2075 msgstr[2] ", %d непреведених порука"
2076
2077 #: src/msgfmt.c:918
2078 #, c-format
2079 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2080 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
2081
2082 #: src/msgfmt.c:922
2083 #, c-format
2084 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2085 msgstr "Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
2086
2087 #: src/msgfmt.c:934
2088 #, c-format
2089 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2090 msgstr "  датотека.po ...             улазне датотеке\n"
2091
2092 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2093 #, c-format
2094 msgid "Operation mode:\n"
2095 msgstr "Начин рада:\n"
2096
2097 #: src/msgfmt.c:943
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2101 "class\n"
2102 msgstr ""
2103 "  -j, --java                  режим Јаве: ствара Јавин разред „Група "
2104 "изворишта“\n"
2105
2106 #: src/msgfmt.c:945
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2110 "higher)\n"
2111 msgstr ""
2112 "      --java2                 као --java, и претпоставља Јаву2 (ЈДК 1.2 или "
2113 "новији)\n"
2114
2115 #: src/msgfmt.c:947
2116 #, c-format
2117 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --csharp                Ц# режим: ствара .НЕТ-ову „.dll“ датотеку\n"
2120
2121 #: src/msgfmt.c:949
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2125 "file\n"
2126 msgstr ""
2127 "      --csharp-resources      Режим Ц# изворишта: ствара .НЕТ-ову „."
2128 "resources“ датотеку\n"
2129
2130 #: src/msgfmt.c:951
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2134 msgstr ""
2135 "      --tcl                   Тцл режим: ствара тцл/мсгкат-ову „.msg“ "
2136 "датотеку\n"
2137
2138 #: src/msgfmt.c:953
2139 #, c-format
2140 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --qt                    Кут режим: ствара Кутову „.qm“ датотеку\n"
2143
2144 #: src/msgfmt.c:955
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --desktop               Режим Десктоп уноса: ствара „.desktop“ "
2150 "датотеку\n"
2151
2152 #: src/msgfmt.c:957
2153 #, c-format
2154 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2155 msgstr "      --xml                   ИксМЛ режим: ствара ИксМЛ датотеку\n"
2156
2157 #: src/msgfmt.c:964
2158 #, c-format
2159 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2160 msgstr "      --strict                укључује изричити режим Унифорума\n"
2161
2162 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2163 #, c-format
2164 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2165 msgstr "Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз.\n"
2166
2167 #: src/msgfmt.c:969
2168 #, c-format
2169 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2170 msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
2171
2172 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2173 #, c-format
2174 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2175 msgstr "  -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ    назив изворишта\n"
2176
2177 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2178 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2182 "language_COUNTRY\n"
2183 msgstr ""
2184 "  -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ      назив локалитета, било језик или језик_ДРЖАВА\n"
2185
2186 #: src/msgfmt.c:975
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2190 "file\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --source                ствара датотеку „.java“ уместо „.class“\n"
2193
2194 #: src/msgfmt.c:977
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за хијерархију \n"
2200 "                              директоријума разреда\n"
2201
2202 #: src/msgfmt.c:979
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2206 "name,\n"
2207 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2208 "written under the specified directory.\n"
2209 msgstr ""
2210 "Назив разреда се одређује придодавањем назива локалитета на назив "
2211 "изворишта,\n"
2212 "раздвојено подвлаком.  Опција -d је обавезна.  Разред се уписује под\n"
2213 "наведеним директоријумом.\n"
2214
2215 #: src/msgfmt.c:985
2216 #, c-format
2217 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2218 msgstr "Путања излазне датотеке у Ц# режиму:\n"
2219
2220 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2224 "files\n"
2225 msgstr ""
2226 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за .dll датотеке од "
2227 "локалитета зависне\n"
2228
2229 #: src/msgfmt.c:993
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2233 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2234 msgstr ""
2235 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .dll се уписује у поддиректоријум\n"
2236 "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
2237
2238 #: src/msgfmt.c:997
2239 #, c-format
2240 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2241 msgstr "Путања излазне датотеке у Тцл режиму:\n"
2242
2243 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2244 #, c-format
2245 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2246 msgstr ""
2247 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум каталога .msg порука\n"
2248
2249 #: src/msgfmt.c:1003
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2253 "specified directory.\n"
2254 msgstr ""
2255 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
2256
2257 #: src/msgfmt.c:1007
2258 #, c-format
2259 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2260 msgstr "Могућности режима Десктоп уноса:\n"
2261
2262 #: src/msgfmt.c:1013
2263 #, c-format
2264 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2265 msgstr ""
2266 "  --template=ШАБЛОН                 „.desktop“ датотека која се користи као "
2267 "шаблон\n"
2268
2269 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2270 #, c-format
2271 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2272 msgstr ""
2273 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ                   основни директоријум „.po“ датотека\n"
2274
2275 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2279 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2280 msgstr ""
2281 "  -kРЕЧ, --keyword=РЕЧ              тражи РЕЧ као додатну кључну реч\n"
2282 "  -k, --keyword                     не користи задате кључне речи\n"
2283
2284 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2288 "input\n"
2289 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2290 msgstr ""
2291 "Опције „-l“, „-o“ и „--template“ су обавезне.  Ако је наведено „-D“, улазне\n"
2292 "датотеке се читају из директоријума уместо из аргумената линије наредби.\n"
2293
2294 #: src/msgfmt.c:1024
2295 #, c-format
2296 msgid "XML mode options:\n"
2297 msgstr "Могућности режима ИксМЛ-а:\n"
2298
2299 #: src/msgfmt.c:1028
2300 #, c-format
2301 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2302 msgstr "  -L, --language=НАЗИВ              препознаје наведени ИксМЛ језик\n"
2303
2304 #: src/msgfmt.c:1032
2305 #, c-format
2306 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2307 msgstr ""
2308 "  --template=ШАБЛОН                 ИксМЛ датотека која се користи као "
2309 "шаблон\n"
2310
2311 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2312 #, c-format
2313 msgid "Input file interpretation:\n"
2314 msgstr "Тумачење улазне датотеке:\n"
2315
2316 #: src/msgfmt.c:1050
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2320 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2321 "domain\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -c, --check                      извршава све провере које подразумевају\n"
2324 "                                   --check-format, --check-header, --check-"
2325 "domain\n"
2326
2327 #: src/msgfmt.c:1053
2328 #, c-format
2329 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2330 msgstr ""
2331 "      --check-format               проверава ниске записа у зависности од "
2332 "језика\n"
2333
2334 #: src/msgfmt.c:1055
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2338 "entry\n"
2339 msgstr ""
2340 "      --check-header               проверава присуство и садржај заглавља\n"
2341
2342 #: src/msgfmt.c:1057
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2346 "                                and the --output-file option\n"
2347 msgstr ""
2348 "      --check-domain               проверава сукобе међу смерницама домена "
2349 "и\n"
2350 "                                   опције „--output-file“\n"
2351
2352 #: src/msgfmt.c:1060
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2356 "msgfmt\n"
2357 msgstr ""
2358 "  -C, --check-compatibility        проверава да ли се Гнуов мсгфмт понаша "
2359 "као \n"
2360 "                                   Икс/Опен мсгфмт\n"
2361
2362 #: src/msgfmt.c:1062
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2366 "for\n"
2367 "                                menu items\n"
2368 msgstr ""
2369 "      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверава присуство пречица тастатуре "
2370 "у                                  ставкама изборника\n"
2371
2372 #: src/msgfmt.c:1065
2373 #, c-format
2374 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2375 msgstr "  -f, --use-fuzzy                  користи нејасне уносе на излазу\n"
2376
2377 #: src/msgfmt.c:1070
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2381 msgstr ""
2382 "  -a, --alignment=БРОЈ             поравнава ниске на БРОЈ бајтова (обично: "
2383 "%d)\n"
2384
2385 #: src/msgfmt.c:1072
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2389 "order\n"
2390 "                                (big or little, default depends on "
2391 "platform)\n"
2392 msgstr ""
2393 "      --endianness=ПОРЕДАКБАЈТОВА  пише 32-битне бројеве по датом редоследу "
2394 "бајтова\n"
2395 "                                   (велики или мали, у зависности од "
2396 "платформе)\n"
2397
2398 #: src/msgfmt.c:1075
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2402 msgstr ""
2403 "      --no-hash                    бинарна датотека неће садржати хеш "
2404 "табелу\n"
2405
2406 #: src/msgfmt.c:1084
2407 #, c-format
2408 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2409 msgstr "      --statistics                 исписује статистику о преводима\n"
2410
2411 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2412 #, c-format
2413 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2414 msgstr "  -v, --verbose                    повећава ниво опширности\n"
2415
2416 #: src/msgfmt.c:1199
2417 #, c-format
2418 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2419 msgstr "упозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно\n"
2420
2421 #: src/msgfmt.c:1202
2422 #, c-format
2423 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2424 msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
2425
2426 #: src/msgfmt.c:1212
2427 #, c-format
2428 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2429 msgstr "упозорење: заглавље по датотеке је нејасно\n"
2430
2431 #: src/msgfmt.c:1214
2432 #, c-format
2433 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2434 msgstr "упозорење: старија издања мсгфмт-а ће овде наићи на грешку\n"
2435
2436 #: src/msgfmt.c:1238
2437 #, c-format
2438 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2439 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке"
2440
2441 #: src/msgfmt.c:1243
2442 #, c-format
2443 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2444 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префикс"
2445
2446 #: src/msgfmt.c:1257
2447 #, c-format
2448 msgid "'domain %s' directive ignored"
2449 msgstr "смерница „domain %s“ је занемарена"
2450
2451 #: src/msgfmt.c:1317
2452 #, c-format
2453 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2454 msgstr "празан „msgstr“ унос је занемарен"
2455
2456 #: src/msgfmt.c:1318
2457 #, c-format
2458 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2459 msgstr "нејасан „msgstr“ унос је занемарен"
2460
2461 #: src/msgfmt.c:1367
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2464 msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод"
2465
2466 #: src/msgfmt.c:1484
2467 #, c-format
2468 msgid "%s does not exist"
2469 msgstr "Не постоји „%s“"
2470
2471 #: src/msgfmt.c:1491
2472 #, c-format
2473 msgid "%s exists but cannot read"
2474 msgstr "„%s“ постоји али је не могу прочитати"
2475
2476 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2477 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2478 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2479 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2480 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2481 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2482 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2483 #, c-format
2484 msgid "error while reading \"%s\""
2485 msgstr "грешка при читању „%s“"
2486
2487 #: src/msggrep.c:502
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2491 "specified"
2492 msgstr ""
2493 "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „J“ или „K“ или „T“ "
2494 "или „C“ или „X“"
2495
2496 #: src/msggrep.c:522
2497 #, c-format, no-wrap
2498 msgid ""
2499 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2500 "or belong to some given source files.\n"
2501 msgstr ""
2502 "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
2503 "или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
2504
2505 #: src/msggrep.c:548
2506 #, c-format, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "Message selection:\n"
2509 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2510 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2511 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2512 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2513 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2514 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2515 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2516 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2517 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2518 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2519 "\n"
2520 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2521 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2522 "\n"
2523 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2524 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2525 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2526 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2527 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2528 "\n"
2529 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2530 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2531 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2532 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2533 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2534 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2535 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2536 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2537 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2538 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2539 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2540 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2541 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2542 "                              selection criterion\n"
2543 msgstr ""
2544 "Избор поруке:\n"
2545 "  [-N ИЗВОРНАДАТОТЕКА]... [-M НАЗИВДОМЕНА]...\n"
2546 "  [-J МСГЦТХТ-ШАБЛОН] [-K МСГИД-ШАБЛОН] [-T МСГСТР-ШАБЛОН]\n"
2547 "  [-C ШАБЛОН-НАПОМЕНЕ] [-X ШАБЛОН-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ]\n"
2548 "Порука је изабрана ако долази из једне од наведених изворних датотека,\n"
2549 "или ако долази из из једног од наведених домена,\n"
2550 "или ако је дато -J и његов контекст (msgctxt) одговара МСГЦТХТ-ШАБЛОНУ,\n"
2551 "или ако је дато -K и његов кључ (msgid или msgid_plural) одговара МСГИД-ШАБЛОНУ,\n"
2552 "или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ,\n"
2553 "или ако је дато -C и напомена преводиоца одговара ШАБЛОНУ-НАПОМЕНЕ,\n"
2554 "или ако је дато -X и извучена напомена одговараШАБЛОНУ-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ.\n"
2555 "\n"
2556 "Када је наведено више од једног услова избора, скуп изабраних порука\n"
2557 "је унија изабраних порука сваког услова.\n"
2558 "\n"
2559 "синтакса МСГЦТХТ-ШАБЛОНА или МСГИД-ШАБЛОНА или МСГСТР-ШАБЛОНА или ШАБЛОНА-НАПОМЕНЕ\n"
2560 "или ШАБЛОНА-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ:\n"
2561 "  [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
2562 "ШАБЛОНИ су подразумевано основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
2563 "ако је дато -E, или сталне ниске ако је дато -F.\n"
2564 "\n"
2565 "  -N, --location=ИЗВОРНАДАТОТЕКА   бира поруке извучене из ИЗВОРНЕДАТОТЕКЕ\n"
2566 "  -M, --domain=НАЗИВДОМЕНА         бира поруке које припадају домену НАЗИВДОМЕНА\n"
2567 "  -J, --msgctxt                    почетак шаблона за мсгцтхт\n"
2568 "  -K, --msgid                      почетак шаблона за мсгид\n"
2569 "  -T, --msgstr                     почетак шаблона за мсгстр\n"
2570 "  -C, --comment                    почетак шаблона за напомене преводиоца\n"
2571 "  -X, --extracted-comment          почетак шаблона за извучену напомену\n"
2572 "  -E, --extended-regexp            ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
2573 "  -F, --fixed-strings              ШАБЛОН је скуп ниски раздвојених новим редом\n"
2574 "  -e, --regexp=ШАБЛОН              користи ШАБЛОН као регуларан израз\n"
2575 "  -f, --file=ДАТОТЕКА              доноси ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n"
2576 "  -i, --ignore-case                занемарује разликовање величине слова\n"
2577 "  -v, --invert-match               исписује само поруке које не одговарају\n"
2578 "                                   ни једном услову избора\n"
2579
2580 #: src/msggrep.c:603
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2584 msgstr ""
2585 "      --escape                користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
2586 "проширених знакова\n"
2587
2588 #: src/msggrep.c:624
2589 #, c-format
2590 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2591 msgstr "      --sort-output           ствара уређени излаз\n"
2592
2593 #: src/msggrep.c:626
2594 #, c-format
2595 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2596 msgstr "      --sort-by-file          ређа излаз према месту датотеке\n"
2597
2598 #: src/msginit.c:298
2599 msgid ""
2600 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2601 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2602 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2603 msgstr ""
2604 "Ви користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
2605 "окружења „LANG“, како је описано у датотеци „ABOUT-NLS“. Ово је\n"
2606 "неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
2607
2608 #: src/msginit.c:322
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Output file %s already exists.\n"
2612 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2613 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2614 msgstr ""
2615 "Излазна датотека %s већ постоји.\n"
2616 "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
2617 "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
2618
2619 #: src/msginit.c:348
2620 #, c-format
2621 msgid "Created %s.\n"
2622 msgstr "Направио је %s.\n"
2623
2624 #: src/msginit.c:368
2625 #, c-format, no-wrap
2626 msgid ""
2627 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2628 "user's environment.\n"
2629 msgstr ""
2630 "Стварам нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из\n"
2631 "корисничког окружења.\n"
2632
2633 #: src/msginit.c:378
2634 #, c-format
2635 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2636 msgstr "  -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА  улазна ПОТ датотека\n"
2637
2638 #: src/msginit.c:380
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2642 "file.\n"
2643 "If it is -, standard input is read.\n"
2644 msgstr ""
2645 "Уколико улазна датотека није дата, текући директоријум се претражује за\n"
2646 "ПОТ датотеком. Уколико је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
2647
2648 #: src/msginit.c:386
2649 #, c-format
2650 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2651 msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  исписује излаз у наведену ПО датотеку\n"
2652
2653 #: src/msginit.c:388
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2657 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2658 msgstr ""
2659 "Уколико излазна датотека није дата, зависи од опције „--locale“ или од\n"
2660 "подешавања корисничког локалитета. Ако је „-“, резултат се исписује на\n"
2661 "стандардни излаз.\n"
2662
2663 #: src/msginit.c:401
2664 #, c-format
2665 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2666 msgstr "  -l, --locale=ЈЈ_ДД          поставља одредишни локалитет\n"
2667
2668 #: src/msginit.c:403
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2672 msgstr ""
2673 "      --no-translator         претпоставља да је ПО датотека самоизграђена\n"
2674
2675 #: src/msginit.c:469
2676 msgid ""
2677 "Found more than one .pot file.\n"
2678 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2679 msgstr ""
2680 "Нађох више од једне .пот датотеке.\n"
2681 "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
2682
2683 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2684 #, c-format
2685 msgid "error reading current directory"
2686 msgstr "грешка читања текућег директоријума"
2687
2688 #: src/msginit.c:490
2689 msgid ""
2690 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2691 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2692 msgstr ""
2693 "Не нађох .пот датотеку у текућем директоријуму.\n"
2694 "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
2695
2696 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2697 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2698 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2699 #, c-format
2700 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2701 msgstr "%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d"
2702
2703 #: src/msginit.c:1118
2704 msgid ""
2705 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2706 "can\n"
2707 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2708 "contact\n"
2709 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2710 msgstr ""
2711 "Нови каталог порука треба да садржи адресу ваше ел. поште, како би "
2712 "корисници\n"
2713 "могли да вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да вам се "
2714 "обрате\n"
2715 "у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
2716
2717 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2718 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2719 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2720 #: src/msginit.c:1615
2721 #, c-format
2722 msgid "English translations for %s package"
2723 msgstr "Преводи на српски језик за пакет „%s“"
2724
2725 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2726 #, c-format
2727 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2728 msgstr "присутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања"
2729
2730 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2731 #, c-format
2732 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2733 msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
2734
2735 #: src/msgl-cat.c:204
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2739 msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2740
2741 #: src/msgl-cat.c:208
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2745 "charset specification"
2746 msgstr ""
2747 "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
2748 "знакова"
2749
2750 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2751 #, c-format
2752 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2753 msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања."
2754
2755 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2756 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2757 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2758 #, c-format
2759 msgid "warning: "
2760 msgstr "упозорење: "
2761
2762 #: src/msgl-cat.c:446
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2766 "Converting the output to UTF-8.\n"
2767 msgstr ""
2768 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у "
2769 "УТФ-8.\n"
2770 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2771
2772 #: src/msgl-cat.c:452
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2776 "others.\n"
2777 "Converting the output to UTF-8.\n"
2778 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2779 msgstr ""
2780 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у %s и "
2781 "%s.\n"
2782 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2783 "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију „--to-code“.\n"
2784
2785 #: src/msgl-cat.c:491
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2789 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2790 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2791 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2792 msgstr ""
2793 "Претварање датотеке „%s“ из %s кодирања у %s кодирање мења\n"
2794 "неке мсгид или мсгцтхт поруке.\n"
2795 "Или промените све мсгид и мсгцтхт поруке у чисти АСКРИ, или осигурајте\n"
2796 "да су од самог почетка кодиране у УТФ-8, тј. већ вашим изворним датотекама.\n"
2797
2798 #: src/msgl-charset.c:94
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2802 "input file charset \"%s\".\n"
2803 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2804 "Possible workarounds are:\n"
2805 msgstr ""
2806 "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
2807 "улазног скупа знакова „%s“.\n"
2808 "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
2809 "Могућа решења су:\n"
2810
2811 #: src/msgl-charset.c:101
2812 #, c-format
2813 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2814 msgstr "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s.\n"
2815
2816 #: src/msgl-charset.c:106
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2820 "  then apply '%s',\n"
2821 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2822 msgstr ""
2823 "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2824 "  затим примените „%s“,\n"
2825 "  а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2826
2827 #: src/msgl-charset.c:115
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2831 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2832 "  then apply '%s',\n"
2833 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2834 msgstr ""
2835 "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s,\n"
2836 "  претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2837 "  затим примените „%s“,\n"
2838 "  и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2839
2840 #: src/msgl-charset.c:129
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2844 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2845 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2846 msgstr ""
2847 "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносни назив кодирања.\n"
2848 "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
2849 "Могуће решење је да поставите „LC_ALL=C“.\n"
2850
2851 #: src/msgl-check.c:135
2852 msgid "plural expression can produce negative values"
2853 msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
2854
2855 #: src/msgl-check.c:146
2856 #, c-format
2857 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2858 msgstr "„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
2859
2860 #: src/msgl-check.c:192
2861 msgid "plural expression can produce division by zero"
2862 msgstr "израз за множине може дати дељење нулом"
2863
2864 #: src/msgl-check.c:197
2865 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2866 msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење целих бројева"
2867
2868 #: src/msgl-check.c:202
2869 msgid ""
2870 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2871 "zero"
2872 msgstr ""
2873 "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
2874
2875 #: src/msgl-check.c:271
2876 #, c-format
2877 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2878 msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:"
2879
2880 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2881 msgid "message catalog has plural form translations"
2882 msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину"
2883
2884 #: src/msgl-check.c:365
2885 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2886 msgstr "али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
2887
2888 #: src/msgl-check.c:389
2889 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2890 msgstr "али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
2891
2892 #: src/msgl-check.c:425
2893 msgid "invalid nplurals value"
2894 msgstr "неисправна вредност за број множина"
2895
2896 #: src/msgl-check.c:447
2897 msgid "invalid plural expression"
2898 msgstr "неисправан израз множине"
2899
2900 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2901 #, c-format
2902 msgid "nplurals = %lu"
2903 msgstr "nplurals = %lu"
2904
2905 #: src/msgl-check.c:479
2906 #, c-format
2907 msgid "but some messages have only one plural form"
2908 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2909 msgstr[0] "али неке поруке имају само %lu облик за множину"
2910 msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
2911 msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
2912
2913 #: src/msgl-check.c:495
2914 #, c-format
2915 msgid "but some messages have one plural form"
2916 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2917 msgstr[0] "али неке поруке имају %lu облик за множину"
2918 msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
2919 msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
2920
2921 #: src/msgl-check.c:519
2922 msgid ""
2923 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2924 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2925 msgstr ""
2926 "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
2927 "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
2928
2929 #: src/msgl-check.c:616
2930 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2931 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\\n“"
2932
2933 #: src/msgl-check.c:624
2934 #, c-format
2935 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2936 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\\n“"
2937
2938 #: src/msgl-check.c:639
2939 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2940 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\\n“"
2941
2942 #: src/msgl-check.c:657
2943 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2944 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\\n“"
2945
2946 #: src/msgl-check.c:665
2947 #, c-format
2948 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2949 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\\n“"
2950
2951 #: src/msgl-check.c:680
2952 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2953 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\\n“"
2954
2955 #: src/msgl-check.c:692
2956 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2957 msgstr "баратање множинама је проширење Гнуовог геттекста"
2958
2959 #: src/msgl-check.c:734
2960 #, c-format
2961 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2962 msgstr "У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“"
2963
2964 #: src/msgl-check.c:745
2965 #, c-format
2966 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2967 msgstr "У мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“"
2968
2969 #: src/msgl-check.c:819
2970 #, c-format
2971 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2972 msgstr "поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
2973
2974 #: src/msgl-check.c:836
2975 #, c-format
2976 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2977 msgstr "у заглављу недостаје поље заглавља „%s“\n"
2978
2979 #: src/msgl-check.c:941
2980 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2981 msgstr "АСКРИ тротачка (...) уместо Јуникода"
2982
2983 #: src/msgl-check.c:1014
2984 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2985 msgstr "пронађен је размак пре тротачке у нискама које види корисник"
2986
2987 #: src/msgl-check.c:1043
2988 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2989 msgstr "коришћен је АСКРИ двоструки наводник уместо Јуникода"
2990
2991 #: src/msgl-check.c:1049
2992 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2993 msgstr "коришћен је АСКРИ једноструки наводник уместо Јуникода"
2994
2995 #: src/msgl-iconv.c:66
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2998 msgstr "%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању"
2999
3000 #: src/msgl-iconv.c:70
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3003 msgstr "%s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3004
3005 #: src/msgl-iconv.c:291
3006 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3007 msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
3008
3009 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3010 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3014 "not support this conversion."
3015 msgstr ""
3016 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(), а иконв() не "
3017 "подржава ово претварање."
3018
3019 #: src/msgl-iconv.c:336
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3023 "msgids become equal."
3024 msgstr ""
3025 "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неке различите мсгид поруке "
3026 "постају једнаке."
3027
3028 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3029 #: src/x-python.c:673
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3033 "built without iconv()."
3034 msgstr ""
3035 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(). Ово издање је "
3036 "изграђено без иконв()-а."
3037
3038 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3039 #, c-format
3040 msgid "%s is only valid with %s"
3041 msgstr "%s је исправно само са %s"
3042
3043 #: src/msgmerge.c:467
3044 msgid "backup type"
3045 msgstr "врста резерве"
3046
3047 #: src/msgmerge.c:504
3048 #, c-format, no-wrap
3049 msgid ""
3050 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3051 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3052 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3053 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3054 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3055 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3056 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3057 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3058 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3059 msgstr ""
3060 "Спајајте две .по датотеке у Унифорум стилу. Датотека деф.по је постојећа\n"
3061 "ПО датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку\n"
3062 "док год се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе\n"
3063 "и положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.пот је последња\n"
3064 "ПО датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или\n"
3065 "шаблон ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или\n"
3066 "примедбе из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене\n"
3067 "примедбе и положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се\n"
3068 "нејасно поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
3069
3070 #: src/msgmerge.c:521
3071 #, c-format
3072 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3073 msgstr "  def.po                      преводи који упућују на старе изворе\n"
3074
3075 #: src/msgmerge.c:523
3076 #, c-format
3077 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3078 msgstr "  ref.pot                     упуте на нове изворе\n"
3079
3080 #: src/msgmerge.c:527
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3084 "                              may be specified more than once\n"
3085 msgstr ""
3086 "  -C, --compendium=ДАТОТЕКА   додатна библиотека превода порука, може се\n"
3087 "                              навести више пута\n"
3088
3089 #: src/msgmerge.c:533
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "  -U, --update                update def.po,\n"
3093 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3094 msgstr ""
3095 "  -U, --update                освежава деф.по,\n"
3096 "                              не ради ништа ако је деф.по већ освежена\n"
3097
3098 #: src/msgmerge.c:545
3099 #, c-format
3100 msgid "Output file location in update mode:\n"
3101 msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
3102
3103 #: src/msgmerge.c:547
3104 #, c-format
3105 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3106 msgstr "Резултат се уписује назад у деф.по.\n"
3107
3108 #: src/msgmerge.c:549
3109 #, c-format
3110 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3111 msgstr "      --backup=УПРАВЉАЊЕ      прави резерву за деф.по\n"
3112
3113 #: src/msgmerge.c:551
3114 #, c-format
3115 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3116 msgstr "      --suffix=СУФИКС         мења уобичајени суфикс за резерве\n"
3117
3118 #: src/msgmerge.c:553
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3122 "through\n"
3123 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3124 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3125 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3126 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3127 "  simple, never   always make simple backups\n"
3128 msgstr ""
3129 "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције „--backup“ или "
3130 "кроз \n"
3131 "променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Овде су дозвољене вредности:\n"
3132 "  none, off       не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n"
3133 "  numbered, t     прави побројане резерве\n"
3134 "  existing, nil   побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
3135 "  simple, never   увек прави обичне резерве\n"
3136
3137 #: src/msgmerge.c:560
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3141 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3142 "environment variable.\n"
3143 msgstr ""
3144 "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или "
3145 "променљивом\n"
3146 "окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
3147
3148 #: src/msgmerge.c:571
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3152 msgstr ""
3153 "      --previous              задржава претходне мсгид-се преведених порука\n"
3154
3155 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3156 #, c-format
3157 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3158 msgstr "  -q, --quiet, --silent       потискује указиваче напредовања\n"
3159
3160 #: src/msgmerge.c:1627
3161 #, c-format
3162 msgid "this message should define plural forms"
3163 msgstr "ова порука треба да одреди облике множине"
3164
3165 #: src/msgmerge.c:1650
3166 #, c-format
3167 msgid "this message should not define plural forms"
3168 msgstr "ова порука не треба да одреди облике множине"
3169
3170 #: src/msgmerge.c:2053
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3174 "obsolete %ld.\n"
3175 msgstr ""
3176 "%sПрочитах %ld старих + %ld упутних, спојених %ld, нејасних %ld, "
3177 "недостајућих %ld, превазиђених %ld.\n"
3178
3179 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3180 #: src/urlget.c:438
3181 #, c-format
3182 msgid " done.\n"
3183 msgstr " готово.\n"
3184
3185 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3186 #, c-format
3187 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3188 msgstr "%s и изричити називи датотека се међусобно искључују"
3189
3190 #: src/msgunfmt.c:428
3191 #, c-format
3192 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3193 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
3194
3195 #: src/msgunfmt.c:432
3196 #, c-format
3197 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3198 msgstr "Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила.\n"
3199
3200 #: src/msgunfmt.c:441
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3204 "class\n"
3205 msgstr ""
3206 "  -j, --java                  Јава режим: улаз је Јавин разред „Група "
3207 "изворишта“\n"
3208
3209 #: src/msgunfmt.c:443
3210 #, c-format
3211 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3212 msgstr ""
3213 "      --csharp                Ц# режим: улаз је .НЕТ-ова „.dll“ датотека\n"
3214
3215 #: src/msgunfmt.c:445
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3219 "file\n"
3220 msgstr ""
3221 "      --csharp-resources      Режим Ц# изворишта: улаз је .НЕТ-ова „."
3222 "resources“ датотека\n"
3223
3224 #: src/msgunfmt.c:447
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3228 msgstr ""
3229 "      --tcl                   Тцл режим: улаз је тцл/мсгкат-ова „.msg“ "
3230 "датотека\n"
3231
3232 #: src/msgunfmt.c:452
3233 #, c-format
3234 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3235 msgstr "  ДАТОТЕКА ...                улазне .мо датотеке\n"
3236
3237 #: src/msgunfmt.c:457
3238 #, c-format
3239 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3240 msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
3241
3242 #: src/msgunfmt.c:463
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3246 "name,\n"
3247 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3248 msgstr ""
3249 "Назив разреда се одређује надодавањем назива локалитета на назив изворишта,\n"
3250 "раздвојених подвлаком. Разред се проналази помоћу „CLASSPATH“.\n"
3251
3252 #: src/msgunfmt.c:468
3253 #, c-format
3254 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3255 msgstr "Путања улазне датотеке у Ц# режиму:\n"
3256
3257 #: src/msgunfmt.c:476
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3261 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3262 msgstr ""
3263 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n"
3264 "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
3265
3266 #: src/msgunfmt.c:480
3267 #, c-format
3268 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3269 msgstr "Путања улазне датотеке у Тцл режиму:\n"
3270
3271 #: src/msgunfmt.c:486
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3275 "specified directory.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека „.msg“ се налази у датом "
3278 "директоријуму.\n"
3279
3280 #: src/msgunfmt.c:512
3281 #, c-format
3282 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3283 msgstr "  -i, --indent                записује увучени изглед излаза\n"
3284
3285 #: src/msgunfmt.c:514
3286 #, c-format
3287 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3288 msgstr "      --strict                пише изричитим стилом унифорума\n"
3289
3290 #: src/msguniq.c:332
3291 #, c-format, no-wrap
3292 msgid ""
3293 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3294 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3295 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3296 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3297 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3298 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3299 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3300 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3301 msgstr ""
3302 "Обједините поновљене преводе у каталогу превода.  Пронађите двоструке\n"
3303 "преводе са истим ИБ-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за\n"
3304 "остале програме као што је „msgfmt“, „msgmerge“ или „msgcat“. У основи,\n"
3305 "поновљени преводи се спајају.  Када се користи опција „--repeated“,\n"
3306 "исписују се само поновљене, а остале поруке се занемарују. Примедбе и\n"
3307 "извучене примедбе ће се збрајати, осим ако је наведено „--use-first“,\n"
3308 "када ће се користити оне из првог превода. Положаји у датотеци ће се\n"
3309 "такође збрајати. Када се користи опција „--unique“, поновљени преводи\n"
3310 "се занемарују.\n"
3311
3312 #: src/msguniq.c:365
3313 #, c-format
3314 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3315 msgstr "  -d, --repeated              исписује само дупликате\n"
3316
3317 #: src/msguniq.c:367
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3321 "duplicates\n"
3322 msgstr ""
3323 "  -u, --unique                исписује само јединствене поруке, одбацујући "
3324 "дупликате\n"
3325
3326 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3327 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3328 msgid "<stdin>"
3329 msgstr "<стдулаз>"
3330
3331 #: src/po-charset.c:489
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3335 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3336 msgstr ""
3337 "Скуп знакова „%s“ не чини преносив назив кодирања.\n"
3338 "Претварање порука у корисников скуп знакова можда неће радити.\n"
3339
3340 #: src/po-charset.c:557
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3344 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3345 msgstr ""
3346 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“,\n"
3347 "а „iconv()“ не подржава „%s“.\n"
3348
3349 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3350 msgid ""
3351 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3352 "would fix this problem.\n"
3353 msgstr ""
3354 "Инсталирање Гнуовог „libiconv“-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
3355 "„gettext“-а ће средити овај проблем.\n"
3356
3357 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3358 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3359 msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке обраде."
3360
3361 #: src/po-charset.c:580
3362 msgid "Continuing anyway."
3363 msgstr "Ипак настављам."
3364
3365 #: src/po-charset.c:607
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3369 "This version was built without iconv().\n"
3370 msgstr ""
3371 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“.\n"
3372 "Ово издање је изграђено без „iconv()“-а.\n"
3373
3374 #: src/po-charset.c:644
3375 msgid ""
3376 "Charset missing in header.\n"
3377 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3378 msgstr ""
3379 "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
3380 "Претварање порука у корисников скуп знакова неће радити.\n"
3381
3382 #: src/po-gram-gen.y:94
3383 #, c-format
3384 msgid "inconsistent use of #~"
3385 msgstr "недоследно стање за #~"
3386
3387 #: src/po-gram-gen.y:244
3388 #, c-format
3389 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3390 msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
3391
3392 #: src/po-gram-gen.y:253
3393 #, c-format
3394 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3395 msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
3396
3397 #: src/po-gram-gen.y:261
3398 #, c-format
3399 msgid "missing 'msgstr' section"
3400 msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
3401
3402 #: src/po-gram-gen.y:400
3403 #, c-format
3404 msgid "first plural form has nonzero index"
3405 msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
3406
3407 #: src/po-gram-gen.y:402
3408 #, c-format
3409 msgid "plural form has wrong index"
3410 msgstr "облик множине има погрешан индекс"
3411
3412 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3413 #, c-format
3414 msgid "too many errors, aborting"
3415 msgstr "превише грешака, прекидам"
3416
3417 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3418 #, c-format
3419 msgid "invalid multibyte sequence"
3420 msgstr "неисправан низ мултибајтова"
3421
3422 #: src/po-lex.c:465
3423 #, c-format
3424 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3425 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају датотеке"
3426
3427 #: src/po-lex.c:475
3428 #, c-format
3429 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3430 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају реда"
3431
3432 #: src/po-lex.c:487
3433 msgid "iconv failure"
3434 msgstr "неуспех иконв-а"
3435
3436 #: src/po-lex.c:744
3437 #, c-format
3438 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3439 msgstr "кључна реч „%s“ је непозната"
3440
3441 #: src/po-lex.c:854
3442 #, c-format
3443 msgid "invalid control sequence"
3444 msgstr "неисправан низ управљања"
3445
3446 #: src/po-lex.c:981
3447 #, c-format
3448 msgid "end-of-file within string"
3449 msgstr "знак за крај датотеке унутар ниске"
3450
3451 #: src/po-lex.c:987
3452 #, c-format
3453 msgid "end-of-line within string"
3454 msgstr "знак за крај реда унутар ниске"
3455
3456 #: src/po-lex.c:1008
3457 #, c-format
3458 msgid "context separator <EOT> within string"
3459 msgstr "садржајни раздвајач <ЕОТ> унутар ниске"
3460
3461 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3462 #, c-format
3463 msgid "this file may not contain domain directives"
3464 msgstr "ова датотека не може да садржи смернице домена"
3465
3466 #: src/read-catalog.c:370
3467 msgid "duplicate message definition"
3468 msgstr "одредница удвостручене поруке"
3469
3470 #: src/read-catalog.c:372
3471 msgid "this is the location of the first definition"
3472 msgstr "ово је место прве одреднице"
3473
3474 #: src/read-desktop.c:267
3475 msgid "unterminated group name"
3476 msgstr "неокончани назив групе"
3477
3478 #: src/read-desktop.c:286
3479 msgid "invalid non-blank character"
3480 msgstr "неисправан не-празан знак"
3481
3482 #: src/read-desktop.c:403
3483 #, c-format
3484 msgid "missing '=' after \"%s\""
3485 msgstr "недостаје = након „%s“"
3486
3487 #: src/read-desktop.c:466
3488 msgid "invalid non-blank line"
3489 msgstr "неисправан не-празан ред"
3490
3491 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3492 #, c-format
3493 msgid "file \"%s\" is truncated"
3494 msgstr "датотека „%s“ је скраћена"
3495
3496 #: src/read-mo.c:133
3497 #, c-format
3498 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3499 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом"
3500
3501 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3502 #, c-format
3503 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3504 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"
3505
3506 #: src/read-mo.c:190
3507 #, c-format
3508 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3509 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %s"
3510
3511 #: src/read-properties.c:228
3512 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3513 msgstr "упозорење: неисправна синтакса „\\uxxxx“ за Уникод знак"
3514
3515 #: src/read-stringtable.c:803
3516 msgid "warning: unterminated string"
3517 msgstr "упозорење: неокончана ниска"
3518
3519 #: src/read-stringtable.c:811
3520 msgid "warning: syntax error"
3521 msgstr "упозорење: грешка синтаксе"
3522
3523 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3524 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3525 msgstr "упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
3526
3527 #: src/read-stringtable.c:940
3528 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3529 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након ниске"
3530
3531 #: src/read-stringtable.c:949
3532 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3533 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након ниске"
3534
3535 #: src/recode-sr-latin.c:117
3536 #, c-format
3537 msgid "Written by %s and %s.\n"
3538 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
3539
3540 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3541 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3542 #. "&Scaron;egan".
3543 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3544 #: src/recode-sr-latin.c:121
3545 msgid "Danilo Segan"
3546 msgstr "Данило Шеган"
3547
3548 #: src/recode-sr-latin.c:154
3549 #, c-format, no-wrap
3550 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3551 msgstr "Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо.\n"
3552
3553 #: src/recode-sr-latin.c:157
3554 #, c-format, no-wrap
3555 msgid ""
3556 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3557 "standard output.\n"
3558 msgstr ""
3559 "Улазни текст се чита са стандардног улаза.  Претворени текст је излаз\n"
3560 "стандардног излаза.\n"
3561
3562 #: src/recode-sr-latin.c:340
3563 #, c-format
3564 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3565 msgstr "улаз није исправан у „%s“ кодирању"
3566
3567 #: src/recode-sr-latin.c:368
3568 #, c-format
3569 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3570 msgstr "грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3571
3572 #: src/urlget.c:160
3573 #, c-format
3574 msgid "expected two arguments"
3575 msgstr "очекивах два аргумента"
3576
3577 #: src/urlget.c:177
3578 #, c-format
3579 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3580 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
3581
3582 #: src/urlget.c:182
3583 #, c-format, no-wrap
3584 msgid ""
3585 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3586 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3587 msgstr ""
3588 "Преузима и исписује садржај адресе. Уколико не може да приступи адреси,\n"
3589 "користи се месно доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
3590
3591 #: src/urlget.c:229
3592 #, c-format
3593 msgid "error reading \"%s\""
3594 msgstr "грешка читања „%s“"
3595
3596 #: src/urlget.c:235
3597 #, c-format
3598 msgid "error writing stdout"
3599 msgstr "грешка записивања стандардног излаза"
3600
3601 #: src/urlget.c:239
3602 #, c-format
3603 msgid "error after reading \"%s\""
3604 msgstr "грешка након читања „%s“"
3605
3606 #: src/urlget.c:265
3607 #, c-format
3608 msgid "Retrieving %s..."
3609 msgstr "Довлачим „%s“..."
3610
3611 #: src/urlget.c:309
3612 #, c-format
3613 msgid " timed out.\n"
3614 msgstr " истекло је време.\n"
3615
3616 #: src/urlget.c:446
3617 #, c-format
3618 msgid " failed.\n"
3619 msgstr " нисам успео.\n"
3620
3621 #: src/write-catalog.c:127
3622 msgid ""
3623 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3624 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3625 msgstr ""
3626 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
3627 "излаза. Покушајте да користите синтаксу ПО датотеке уместо тога."
3628
3629 #: src/write-catalog.c:130
3630 msgid ""
3631 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3632 "specified output format."
3633 msgstr ""
3634 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
3635 "излаза."
3636
3637 #: src/write-catalog.c:163
3638 msgid ""
3639 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3640 "does not support them."
3641 msgstr ""
3642 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис излаза их не "
3643 "подржава."
3644
3645 #: src/write-catalog.c:198
3646 msgid ""
3647 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3648 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3649 "of a properties file."
3650 msgstr ""
3651 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
3652 "подржава. Покушајте да створите разред Јаве користећи „msgfmt --java“ уместо "
3653 "датотеке особина."
3654
3655 #: src/write-catalog.c:203
3656 msgid ""
3657 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3658 "support them."
3659 msgstr ""
3660 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
3661 "подржава."
3662
3663 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3664 #, c-format
3665 msgid "cannot create output file \"%s\""
3666 msgstr "не могу да створим излазну датотеку „%s“"
3667
3668 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3669 msgid "standard output"
3670 msgstr "стандардни излаз"
3671
3672 #: src/write-csharp.c:703
3673 #, c-format
3674 msgid "failed to create directory \"%s\""
3675 msgstr "нисам успео да направим директоријум „%s“"
3676
3677 #: src/write-csharp.c:766
3678 #, c-format
3679 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3680 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“"
3681
3682 #: src/write-csharp.c:768
3683 #, c-format
3684 msgid "compilation of C# class failed"
3685 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело"
3686
3687 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3688 #: src/write-tcl.c:213
3689 #, c-format
3690 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3691 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за писање"
3692
3693 #: src/write-java.c:1092
3694 #, c-format
3695 msgid "not a valid Java class name: %s"
3696 msgstr "неисправан назив разреда Јаве: %s"
3697
3698 #: src/write-java.c:1211
3699 #, c-format
3700 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3701 msgstr ""
3702 "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте „--verbose“ или поставите "
3703 "„$JAVAC“"
3704
3705 #: src/write-java.c:1214
3706 #, c-format
3707 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3708 msgstr "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“"
3709
3710 #: src/write-po.c:822
3711 msgid "incomplete multibyte sequence"
3712 msgstr "непотпун низ мултибајтова"
3713
3714 #: src/write-po.c:885
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3718 msgstr ""
3719 "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове за крај реда"
3720
3721 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3725 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3726 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3727 "%s\n"
3728 msgstr ""
3729 "Следећи мсгцтхт садржи не-АСКРИ знакове.\n"
3730 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
3731 "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгцтхт.\n"
3732 "%s\n"
3733
3734 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3738 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3739 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3740 "%s\n"
3741 msgstr ""
3742 "Следећи мсгид садржи не-АСКРИ знакове.\n"
3743 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
3744 "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгид.\n"
3745 "%s\n"
3746
3747 #: src/write-qt.c:668
3748 msgid ""
3749 "message catalog has plural form translations\n"
3750 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3751 msgstr ""
3752 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3753 "али запис каталога порука Кут-а не подржава руковање множинама\n"
3754
3755 #: src/write-qt.c:694
3756 msgid ""
3757 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3758 "ISO-8859-1\n"
3759 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3760 "strings, not in the context strings\n"
3761 msgstr ""
3762 "каталог порука садржи мсгцтхт ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
3763 "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
3764 "преведним нискама, не у садржајним нискама\n"
3765
3766 #: src/write-qt.c:718
3767 msgid ""
3768 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3769 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3770 "strings, not in the untranslated strings\n"
3771 msgstr ""
3772 "каталог порука садржи мсгид ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
3773 "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
3774 "преведним нискама, не у непреведним нискама\n"
3775
3776 #: src/write-resources.c:95
3777 #, c-format
3778 msgid "error while writing to %s subprocess"
3779 msgstr "грешка приликом уписа у подпроцес „%s“"
3780
3781 #: src/write-resources.c:132
3782 msgid ""
3783 "message catalog has context dependent translations\n"
3784 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3785 msgstr ""
3786 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
3787 "али запис Ц# „.resources“ не подржава садржаје\n"
3788
3789 #: src/write-resources.c:151
3790 msgid ""
3791 "message catalog has plural form translations\n"
3792 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3793 msgstr ""
3794 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3795 "али запис Ц# „.resources“ не подржава руковање множинама\n"
3796
3797 #: src/write-tcl.c:158
3798 msgid ""
3799 "message catalog has context dependent translations\n"
3800 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3801 msgstr ""
3802 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
3803 "али запис каталога порука Тцл-а не подржава садржаје\n"
3804
3805 #: src/write-tcl.c:177
3806 msgid ""
3807 "message catalog has plural form translations\n"
3808 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3809 msgstr ""
3810 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3811 "али запис каталога порука Тцл-а не подржава руковање множинама\n"
3812
3813 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3814 #, c-format
3815 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3816 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
3817
3818 #: src/x-awk.c:593
3819 #, c-format
3820 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3821 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз"
3822
3823 #: src/x-c.c:1161
3824 #, c-format
3825 msgid "warning: invalid Unicode character"
3826 msgstr "упозорење: неисправан знак Уникода"
3827
3828 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3829 #, c-format
3830 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3831 msgstr "%s:%d: упозорење: константа знака није окончана"
3832
3833 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3834 #, c-format
3835 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3836 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан"
3837
3838 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3839 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3840 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“."
3841
3842 #: src/x-csharp.c:270
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3846 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3847 msgstr ""
3848 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
3849 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3850
3851 #: src/x-csharp.c:286
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3855 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3856 msgstr ""
3857 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
3858 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3859
3860 #: src/x-csharp.c:298
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3864 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3865 msgstr ""
3866 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
3867 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3868
3869 #: src/x-csharp.c:307
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3873 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3874 msgstr ""
3875 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
3876 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3877
3878 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3879 #, c-format
3880 msgid "%s:%d: iconv failure"
3881 msgstr "%s:%d: неуспех иконв-а"
3882
3883 #: src/x-csharp.c:339
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3887 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3888 msgstr ""
3889 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
3890 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3891
3892 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3893 #, c-format
3894 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3895 msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода"
3896
3897 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3898 #, c-format
3899 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3900 msgstr "%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана"
3901
3902 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3903 #, c-format
3904 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3905 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }"
3906
3907 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3908 #, c-format
3909 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3910 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )"
3911
3912 #: src/xgettext.c:579
3913 #, c-format
3914 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3915 msgstr "„%s“ није исправан назив кодирања.  Користићу АСКРИ.\n"
3916
3917 #: src/xgettext.c:648
3918 #, c-format
3919 msgid "syntax check '%s' unknown"
3920 msgstr "провера синтаксе „%s“ је непозната"
3921
3922 #: src/xgettext.c:657
3923 #, c-format
3924 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3925 msgstr "врста краја реченице „%s“ је непозната"
3926
3927 #: src/xgettext.c:711
3928 #, c-format
3929 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3930 msgstr ""
3931 "„--join-existing“ се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
3932 "излаз"
3933
3934 #: src/xgettext.c:716
3935 #, c-format
3936 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3937 msgstr "„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи"
3938
3939 #: src/xgettext.c:868
3940 #, c-format
3941 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3942 msgstr "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила"
3943
3944 #: src/xgettext.c:949
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3948 msgstr ""
3949 "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила; проверите инсталацију "
3950 "геттекста"
3951
3952 #: src/xgettext.c:967
3953 #, c-format
3954 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3955 msgstr "упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Ц"
3956
3957 #: src/xgettext.c:1052
3958 #, c-format
3959 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3960 msgstr "Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
3961
3962 #: src/xgettext.c:1075
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3966 "po)\n"
3967 msgstr ""
3968 "  -d, --default-domain=НАЗИВ        користи НАЗИВ.po за излаз (уместо "
3969 "messages.po)\n"
3970
3971 #: src/xgettext.c:1077
3972 #, c-format
3973 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3974 msgstr ""
3975 "  -o, --output=ДАТОТЕКА             исписује излаз у наведену датотеку\n"
3976
3977 #: src/xgettext.c:1079
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3981 msgstr ""
3982 "  -p, --output-dir=ДИР              излазне датотеке се смештају у "
3983 "директоријум ДИР\n"
3984
3985 #: src/xgettext.c:1084
3986 #, c-format
3987 msgid "Choice of input file language:\n"
3988 msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
3989
3990 #: src/xgettext.c:1086
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3994 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3995 "Lisp,\n"
3996 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3997 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3998 "PHP,\n"
3999 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4000 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4001 msgstr ""
4002 "  -L, --language=НАЗИВ              препознаје наведени језик\n"
4003 "                                    (Ц, Ц++, ОбјектниЦ, ПО, Љуска, Питон,\n"
4004 "                                    Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема, Смолток,\n"
4005 "                                    Јава, ЈаваОсобине, Ц#, авк, УЦП, Тцл,\n"
4006 "                                    Перл, ПХП, ГЦЦ-извор, НИксНискеТабела,\n"
4007 "                                    РСТ, Глејд, Луа, ЈаваСпис, Вала, "
4008 "Десктоп)\n"
4009
4010 #: src/xgettext.c:1093
4011 #, c-format
4012 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4013 msgstr "  -C, --c++                         скраћеница за „--language=Ц++“\n"
4014
4015 #: src/xgettext.c:1095
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4019 "extension.\n"
4020 msgstr ""
4021 "Подразумева се погађање језика на основу проширења назива улазне датотеке.\n"
4022
4023 #: src/xgettext.c:1100
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4027 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4028 msgstr ""
4029 "      --from-code=НАЗИВ             кодирање улазних датотека\n"
4030 "                                    (осим за Питона, Тцл-а, Глејд-а)\n"
4031
4032 #: src/xgettext.c:1103
4033 #, c-format
4034 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4035 msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
4036
4037 #: src/xgettext.c:1108
4038 #, c-format
4039 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4040 msgstr ""
4041 "  -j, --join-existing               спаја поруке са постојећом датотеком\n"
4042
4043 #: src/xgettext.c:1110
4044 #, c-format
4045 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4046 msgstr ""
4047 "  -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po    поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче\n"
4048
4049 #: src/xgettext.c:1112
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4053 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4054 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4055 "lines\n"
4056 "                                in output file\n"
4057 msgstr ""
4058 "  -cОЗНАКА, --add-comments=ОЗНАКА   поставља блокове напомене почевши са "
4059 "ОЗНАКОМ и\n"
4060 "                                    претходи редове кључних речи у излазној "
4061 "датотеци\n"
4062 "  -c, --add-comments                поставља све блокове напомена пре "
4063 "редова\n"
4064 "                                    кључних речи у излазној датотеци\n"
4065
4066 #: src/xgettext.c:1117
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4070 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4071 "                                 quote-unicode)\n"
4072 msgstr ""
4073 "      --check=НАЗИВ            обавља проверу синтаксе у порукама\n"
4074 "                                (тротачка-јуникод, размак-тротачка,\n"
4075 "                                 наводник-јуникод)\n"
4076
4077 #: src/xgettext.c:1121
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4081 "                                (single-space, which is the default, \n"
4082 "                                 or double-space)\n"
4083 msgstr ""
4084 "      --sentence-end=ВРСТА    врста која описује крај реченице\n"
4085 "                                (један-размак, који је основни, \n"
4086 "                                 или двоструки-размак)\n"
4087
4088 #: src/xgettext.c:1126
4089 #, c-format
4090 msgid "Language specific options:\n"
4091 msgstr "Посебне наредбе језика:\n"
4092
4093 #: src/xgettext.c:1128
4094 #, c-format
4095 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4096 msgstr "  -a, --extract-all                 извлачи све ниске\n"
4097
4098 #: src/xgettext.c:1130
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4102 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4103 "Java,\n"
4104 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4105 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4106 msgstr ""
4107 "                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4108 "                                    Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4109 "                                    Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
4110 "извор,\n"
4111 "                                    Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
4112
4113 #: src/xgettext.c:1138
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4117 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4118 "Java,\n"
4119 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4120 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4121 msgstr ""
4122 "                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4123 "                                    Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4124 "                                    Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
4125 "извор,\n"
4126 "                                    Луа, ЈаваСпис, Вала, Десктоп)\n"
4127
4128 #: src/xgettext.c:1143
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4132 "argument\n"
4133 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4134 msgstr ""
4135 "      --flag=РЕЧ:АРГ:ОБЕЛЕЖЈЕ       додатно обележје за ниске унутар броја\n"
4136 "                                    аргумента АРГ кључне речи РЕЧ\n"
4137
4138 #: src/xgettext.c:1146
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4142 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4143 "Java,\n"
4144 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4145 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4146 msgstr ""
4147 "                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4148 "                                    Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4149 "                                    Јава, Ц#, авк, ЈЦП, Тцл, Перл, ПХП,\n"
4150 "                                    ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
4151
4152 #: src/xgettext.c:1151
4153 #, c-format
4154 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4155 msgstr "  -T, --trigraphs                   разуме АНСИ Ц триграфе за улаз\n"
4156
4157 #: src/xgettext.c:1153
4158 #, c-format
4159 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4160 msgstr "                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ)\n"
4161
4162 #: src/xgettext.c:1155
4163 #, c-format
4164 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4165 msgstr "      --qt                          препознаје ниске записа Кут-а\n"
4166
4167 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4168 #, c-format
4169 msgid "                                (only language C++)\n"
4170 msgstr "                                    (само језик Ц++)\n"
4171
4172 #: src/xgettext.c:1159
4173 #, c-format
4174 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4175 msgstr "      --kde                         препознаје ниске записа КДЕ-а 4\n"
4176
4177 #: src/xgettext.c:1163
4178 #, c-format
4179 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4180 msgstr "      --boost                       препознаје ниске записа Буст-а\n"
4181
4182 #: src/xgettext.c:1167
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4186 msgstr ""
4187 "      --debug                       опширнији резултат препознавања записа "
4188 "ниске\n"
4189
4190 #: src/xgettext.c:1192
4191 #, c-format
4192 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4193 msgstr ""
4194 "      --properties-output           исписује датотеку Јава „.properties“\n"
4195
4196 #: src/xgettext.c:1196
4197 #, c-format
4198 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4199 msgstr "      --its=ДАТОТЕКА           примењује „ITS“ правила из ДАТОТЕКЕ\n"
4200
4201 #: src/xgettext.c:1198
4202 #, c-format
4203 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4204 msgstr "      --itstool               записује напомене итс-алата\n"
4205
4206 #: src/xgettext.c:1211
4207 #, c-format
4208 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4209 msgstr ""
4210 "      --copyright-holder=НИСКА      поставља носиоца ауторских права у "
4211 "излазу\n"
4212
4213 #: src/xgettext.c:1213
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4217 msgstr ""
4218 "      --foreign-user                избацује ауторска права ФСФ у излазу за "
4219 "стране кориснике\n"
4220
4221 #: src/xgettext.c:1215
4222 #, c-format
4223 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4224 msgstr "      --package-name=ПАКЕТ          поставља назив пакета на излазу\n"
4225
4226 #: src/xgettext.c:1217
4227 #, c-format
4228 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4229 msgstr "      --package-version=ИЗДАЊЕ      поставља издање пакета на излазу\n"
4230
4231 #: src/xgettext.c:1219
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4235 msgstr ""
4236 "      --msgid-bugs-address=АДРЕСА@ЕЛ.ПОШТЕ  поставља адресу за "
4237 "пријављивање \n"
4238 "                                           грешака у мсгид-овима\n"
4239
4240 #: src/xgettext.c:1221
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4244 "msgstr\n"
4245 "                                values\n"
4246 msgstr ""
4247 "  -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за префикс поља "
4248 "мсгстр-а\n"
4249
4250 #: src/xgettext.c:1224
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4254 "msgstr\n"
4255 "                                values\n"
4256 msgstr ""
4257 "  -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за суфикс поља "
4258 "мсгстр-а\n"
4259
4260 #: src/xgettext.c:2050
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Аргумент „--flag“ не користи синтаксу <кључна-реч>:<бр.арг>:"
4267 "[пролаз-]<обележје>: %s"
4268
4269 #: src/xgettext.c:2175
4270 msgid "standard input"
4271 msgstr "стандардни улаз"
4272
4273 #: src/xgettext.c:2340
4274 #, c-format
4275 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4276 msgstr "Не-АСКРИ знак на %s%s."
4277
4278 #: src/xgettext.c:2344
4279 #, c-format
4280 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4281 msgstr "Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s."
4282
4283 #: src/xgettext.c:2349
4284 #, c-format
4285 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4286 msgstr "Не-АСКРИ ниска на %s%s."
4287
4288 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4289 #, c-format
4290 msgid "%s%s: warning: "
4291 msgstr "%s%s: упозорење: "
4292
4293 #: src/xgettext.c:2458
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4297 "format string. Reason: %s\n"
4298 msgstr ""
4299 "Иако се користи на месту ниске записа, %s не представља исправну ниску "
4300 "записа %s. Разлог: %s\n"
4301
4302 #: src/xgettext.c:2459
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4306 "%s\n"
4307 msgstr ""
4308 "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску записа %s. "
4309 "Разлог: %s\n"
4310
4311 #: src/xgettext.c:2490
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4315 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4316 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4317 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4318 msgstr ""
4319 "„%s“ запис ниске са неименованим аргументима не може бити исправно "
4320 "локализован:\n"
4321 "Преводилац не може да промени поредак аргумената.\n"
4322 "Размотрите употребу ниску заоиса са именованим аргументима,\n"
4323 "и са мапирањем уместо н-торке за аргументе.\n"
4324
4325 #: src/xgettext.c:2555
4326 msgid ""
4327 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4328 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4329 "meta information, not the empty string.\n"
4330 msgstr ""
4331 "Празан мсгид.  Ово је задржано за потребе Гнуовог геттекста-а:\n"
4332 "„gettext(\"\")“ исписује поље заглавља са мета-подацима, а не\n"
4333 "празну ниску.\n"
4334
4335 #: src/xgettext.c:3292
4336 #, c-format
4337 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4338 msgstr "нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“"
4339
4340 #: src/xgettext.c:3319
4341 #, c-format
4342 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4343 msgstr "упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“"
4344
4345 #: src/xgettext.c:3344
4346 #, c-format
4347 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4348 msgstr "упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“"
4349
4350 #: src/xgettext.c:3365
4351 #, c-format
4352 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4353 msgstr "контекст се разликује између облика за једнину и множину"
4354
4355 #: src/xgettext.c:3740
4356 msgid ""
4357 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4358 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4359 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4360 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Није наведена опција „--msgid-bugs-address“.\n"
4363 "Уколико користите датотеку „Makevars“, тамо наведите\n"
4364 "променљиву „MSGID_BUGS_ADDRESS“; у супротном наведите\n"
4365 "опцију „--msgid-bugs-address“ у наредби.\n"
4366
4367 #: src/xgettext.c:3958
4368 #, c-format
4369 msgid "language '%s' unknown"
4370 msgstr "језик „%s“ је непознат"
4371
4372 # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
4373 #: src/x-java.c:494
4374 #, c-format
4375 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4376 msgstr "%s:%d: упозорење: усамљена замена „U+%04X“"
4377
4378 #: src/x-javascript.c:231
4379 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4380 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4381
4382 #: src/x-javascript.c:276
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4386 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4387 msgstr ""
4388 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4389 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4390
4391 #: src/x-javascript.c:292
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4395 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4396 msgstr ""
4397 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
4398 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4399
4400 #: src/x-javascript.c:304
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4404 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4405 msgstr ""
4406 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
4407 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4408
4409 #: src/x-javascript.c:313
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4413 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4414 msgstr ""
4415 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
4416 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4417
4418 #: src/x-javascript.c:345
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4422 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4423 msgstr ""
4424 "%s:%d: Неисправан низ мулти бајтова.\n"
4425 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4426
4427 #: src/x-javascript.c:955
4428 #, c-format
4429 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4430 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано"
4431
4432 #: src/x-javascript.c:1056
4433 #, c-format
4434 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4435 msgstr "%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено"
4436
4437 #: src/x-javascript.c:1070
4438 #, c-format
4439 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4440 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
4441
4442 #: src/x-perl.c:308
4443 #, c-format
4444 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4445 msgstr ""
4446 "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
4447
4448 #: src/x-perl.c:1043
4449 #, c-format
4450 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4451 msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у „\\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“"
4452
4453 #: src/x-perl.c:1163
4454 #, c-format
4455 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4456 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\l“) 8-битног знака „%c“"
4457
4458 #: src/x-perl.c:1183
4459 #, c-format
4460 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4461 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\u“) 8-битног знака „%c“"
4462
4463 #: src/x-perl.c:1217
4464 #, c-format
4465 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4466 msgstr "%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“"
4467
4468 #: src/x-perl.c:1230
4469 #, c-format
4470 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4471 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\L“) 8-битног знака „%c“"
4472
4473 #: src/x-perl.c:1247
4474 #, c-format
4475 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4476 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\U“) 8-битног знака „%c“"
4477
4478 #: src/x-python.c:279
4479 msgid ""
4480 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4481 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4482 msgstr ""
4483 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4484 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4485
4486 #: src/x-python.c:325
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4490 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4491 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4492 msgstr ""
4493 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4494 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4495 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4496
4497 #: src/x-python.c:342
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4501 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4502 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4503 msgstr ""
4504 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
4505 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4506 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4507
4508 #: src/x-python.c:355
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4512 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4513 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4514 msgstr ""
4515 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
4516 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4517 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4518
4519 #: src/x-python.c:365
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4523 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4524 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4525 msgstr ""
4526 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
4527 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4528 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4529
4530 #: src/x-python.c:398
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4534 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4535 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4536 msgstr ""
4537 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4538 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4539 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4540
4541 #: src/x-python.c:723
4542 #, c-format
4543 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4544 msgstr "Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем."
4545
4546 #: src/x-rst.c:109
4547 #, c-format
4548 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4549 msgstr "%s:%d: неисправна одредница датотеке"
4550
4551 #: src/x-rst.c:173
4552 #, c-format
4553 msgid "%s:%d: missing number after #"
4554 msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
4555
4556 #: src/x-rst.c:208
4557 #, c-format
4558 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4559 msgstr "%s:%d: неисправан израз ниске"
4560
4561 #: src/x-sh.c:1075
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4565 "use eval_gettext instead"
4566 msgstr ""
4567 "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
4568 "уместо тога користите „eval_gettext“"
4569
4570 #: src/x-vala.c:414
4571 #, c-format
4572 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4573 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано"
4574
4575 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4576 msgid "<unnamed>"
4577 msgstr "<неименован>"
4578
4579 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4580 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4581 msgstr "неисправан УТФ-8 низ"
4582
4583 #: libgettextpo/markup.c:377
4584 #, c-format
4585 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4586 msgstr "„%s“ није исправан назив: %c"
4587
4588 #: libgettextpo/markup.c:397
4589 #, c-format
4590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4591 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
4592
4593 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4594 #: libgettextpo/markup.c:559
4595 #, c-format
4596 msgid "invalid character reference: %s"
4597 msgstr "неисправна упута знака: %s"
4598
4599 #: libgettextpo/markup.c:526
4600 msgid "not a valid number specification"
4601 msgstr "није исправна одредба броја"
4602
4603 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4604 msgid "no ending ';'"
4605 msgstr "нема крајње ;"
4606
4607 #: libgettextpo/markup.c:560
4608 msgid "non-permitted character"
4609 msgstr "недозвољени знак"
4610
4611 #: libgettextpo/markup.c:599
4612 msgid "empty"
4613 msgstr "празно"
4614
4615 #: libgettextpo/markup.c:604
4616 msgid "unknown"
4617 msgstr "непознато"
4618
4619 #: libgettextpo/markup.c:608
4620 #, c-format
4621 msgid "invalid entity reference: %s"
4622 msgstr "неисправна референца ентитета: %s"
4623
4624 #: libgettextpo/markup.c:959
4625 msgid "document must begin with an element"
4626 msgstr "документ мора почети елементом"
4627
4628 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4629 #: libgettextpo/markup.c:1332
4630 #, c-format
4631 msgid "invalid character after '%s'"
4632 msgstr "неисправан знак након „%s“"
4633
4634 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4635 #, c-format
4636 msgid "missing '%c'"
4637 msgstr "недостаје „%c“"
4638
4639 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4640 #, c-format
4641 msgid "missing '%c' or '%c'"
4642 msgstr "недостаје „%c“ или „%c“"
4643
4644 #: libgettextpo/markup.c:1333
4645 msgid "a close element name"
4646 msgstr "назив затварајућег елемента"
4647
4648 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4649 msgid "element is closed"
4650 msgstr "елемент је затворен"
4651
4652 #: libgettextpo/markup.c:1475
4653 msgid "empty document"
4654 msgstr "празан документ"
4655
4656 #: libgettextpo/markup.c:1488
4657 msgid "after '<'"
4658 msgstr "након <"
4659
4660 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4661 msgid "elements still open"
4662 msgstr "елемент је још отворен"
4663
4664 #: libgettextpo/markup.c:1500
4665 msgid "missing '>'"
4666 msgstr "недостаје >"
4667
4668 #: libgettextpo/markup.c:1504
4669 msgid "inside an element name"
4670 msgstr "унутар назива елемента"
4671
4672 #: libgettextpo/markup.c:1509
4673 msgid "inside an attribute name"
4674 msgstr "унутар назива атрибута"
4675
4676 #: libgettextpo/markup.c:1513
4677 msgid "inside an open tag"
4678 msgstr "унутар отворене ознаке"
4679
4680 #: libgettextpo/markup.c:1517
4681 msgid "after '='"
4682 msgstr "након ="
4683
4684 #: libgettextpo/markup.c:1522
4685 msgid "inside an attribute value"
4686 msgstr "унутар вредности атрибута"
4687
4688 #: libgettextpo/markup.c:1533
4689 msgid "inside the close tag"
4690 msgstr "унутар затварајуће ознаке"
4691
4692 #: libgettextpo/markup.c:1537
4693 msgid "inside a comment or processing instruction"
4694 msgstr "унутар напомене или упутства обраде"
4695
4696 #: libgettextpo/markup.c:1548
4697 #, c-format
4698 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4699 msgstr "документ је завршио неочекивано: %s"
4700
4701 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4702 #~ msgstr "Недостаје садржај за ниску извучену из елемента „%s“"
4703
4704 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4705 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4709 #~ "This version was built without expat.\n"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на „expat“.\n"
4712 #~ "Ово издање је изграђено без „expat“-а.\n"
4713
4714 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4715 #~ msgstr "Руковање дупликатима није успело са грешком 0x%08x"
4716
4717 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4718 #~ msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
4719
4720 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4721 #~ msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
4722
4723 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4724 #~ msgstr "%s:%d: кобно: порука множине је испред поруке једнине\n"
4725
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Неисправна адреса ел. поште: потребно је пуно име домаћина или домен."
4730
4731 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4732 #~ msgstr "Потврдите притиском на Унеси, или унесите вашу адресу ел. поште."