1 # Serbian translation of gettext-tools, 2003—2016.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003—2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2016.
8 "Project-Id-Version: gettext-tools-0.19.8-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-02 04:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Исправни аргументи су:"
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
39 "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“"
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgstr "грешка писања"
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 msgid "preserving permissions for %s"
63 msgstr "причувавам овлашћења за %s"
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис"
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "грешка читања „%s“"
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "грешка писања „%s“"
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "грешка након читања „%s“"
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "није успела функција „fdopen()“"
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате пнет"
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате пнет"
108 #: gnulib-lib/error.c:191
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Непозната грешка система"
112 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "%s потпроцес није успео"
119 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
124 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
129 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
134 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
139 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
144 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
147 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
149 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
152 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
154 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
159 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
160 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
163 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
165 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
168 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
173 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
178 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред"
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред"
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
192 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
194 msgid "failed to create \"%s\""
195 msgstr "нисам успео да направим „%s“"
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
198 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
199 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
200 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“"
205 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите "
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
216 "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да "
219 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
220 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
222 msgid "%s subprocess I/O error"
223 msgstr "У/И грешка %s потпроцеса"
225 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
226 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
227 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
229 msgid "memory exhausted"
230 msgstr "меморија је потрошена"
232 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
234 msgid "creation of threads failed"
235 msgstr "стварање нити није успело"
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
240 msgid "write to %s subprocess failed"
241 msgstr "писање у %s потпроцес није успело"
243 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
245 msgid "read from %s subprocess failed"
246 msgstr "читање из %s потпроцеса није успело"
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
250 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
251 msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %s"
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
255 msgid "communication with %s subprocess failed"
256 msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело"
258 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
260 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
261 msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d"
264 #. Get translations for open and closing quotation marks.
265 #. The message catalog should translate "`" to a left
266 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
267 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
268 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), respectively.
272 #. If the catalog has no translation, we will try to
273 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
274 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
275 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
276 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
277 #. quote "like this". You should always include translations
278 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
281 #. If you don't know what to put here, please see
282 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
283 #. and use glyphs suitable for your language.
284 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
288 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
292 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
294 msgid "setting permissions for %s"
295 msgstr "подешавам овлашћења за %s"
298 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
301 msgid "cannot create pipe"
302 msgstr "не могу да направим спојку"
304 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
306 msgid "_open_osfhandle failed"
307 msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
309 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
311 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
312 msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
314 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
317 msgid "%s subprocess"
318 msgstr "%s потпроцес"
320 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
322 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
323 msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
325 #: src/cldr-plurals.c:69
327 msgid "The root element must be <%s>"
328 msgstr "Корени елемент мора бити <%s>"
330 #: src/cldr-plurals.c:83
332 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
333 msgstr "Елемент <%s> не садржи елемент <%s>"
335 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
337 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
338 msgstr "Елемент <%s> нема атрибут <%s>"
340 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
341 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
342 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
343 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
344 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
345 #: src/xgettext.c:1032
347 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
348 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
350 #: src/cldr-plurals.c:195
352 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
353 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] [ЈЕЗИЧКА ПРАВИЛА]...\n"
355 #: src/cldr-plurals.c:200
358 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
360 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
361 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
362 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
364 "Извлачи или претвара ЦЛДР правила множине Јуникода.\n"
366 "Ако су наведени и ЈЕЗИК и ПРАВИЛА, чита ЦЛДР правила множине за\n"
367 "ЈЕЗИК из ПРАВИЛА и исписује их у облику погодном геттексу за коришћење.\n"
368 "Ако није дат ниједан аргумент, чита ЦЛДР правила множине са стандардног улаза.\n"
370 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
373 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
374 "Similarly for optional arguments.\n"
376 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
377 "Слично и за аргументе избора.\n"
379 #: src/cldr-plurals.c:214
381 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
382 msgstr " -c, --cldr исписује правила множине у ЦЛДР запису\n"
384 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
385 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
386 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
387 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
388 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
389 #: src/xgettext.c:1220
391 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
392 msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
394 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
395 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
396 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
397 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
398 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
399 #: src/xgettext.c:1222
401 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
402 msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package. Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
409 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
410 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
411 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
412 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
413 #: src/xgettext.c:1229
414 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
415 msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
417 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
418 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
419 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
420 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
421 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
422 #: src/xgettext.c:681
425 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
426 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
427 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
428 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
430 "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
431 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
432 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
433 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
435 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
436 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
437 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
438 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
439 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
441 msgid "Written by %s.\n"
442 msgstr "Написао је %s.\n"
444 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
445 #: src/cldr-plurals.c:295
449 #: src/cldr-plurals.c:315
451 msgid "%s cannot be read"
452 msgstr "Не могу да прочитам „%s“"
454 #: src/cldr-plurals.c:321
456 msgid "cannot extract rules for %s"
457 msgstr "не могу да извадим правила за „%s“"
459 #: src/cldr-plurals.c:331
461 msgid "cannot parse CLDR rule"
462 msgstr "не могу да обрадим ЦЛДР правило"
464 #: src/cldr-plurals.c:366
466 msgid "extra operand %s"
467 msgstr "додатни операнд %s"
469 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
470 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
471 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
472 #: src/xgettext.c:2197
474 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
475 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
477 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
478 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
479 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
480 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
481 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
484 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
485 msgstr "особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“"
487 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
488 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
489 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
490 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
491 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
493 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
494 msgstr "особеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“"
496 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
497 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
498 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
499 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
500 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
501 #: src/format-tcl.c:422
503 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
504 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
506 #: src/format-boost.c:450
508 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
509 msgstr "Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |."
513 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
514 msgstr "„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s"
519 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
520 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
522 "У смерници број %u, члан након „<“ не представља назив макроа спецификације "
523 "записа. Исправни називи макроа су пописани у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
527 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
528 msgstr "У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“."
530 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
532 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
533 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
535 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
536 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
538 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
539 msgstr "не подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“"
541 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
543 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
544 msgstr "У смерници број %u, иза { не следи број аргумента."
546 #: src/format-csharp.c:110
548 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
549 msgstr "У смерници број %u, иза , не следи број аргумента."
551 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
553 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
554 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }."
556 #: src/format-csharp.c:140
559 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
560 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }."
562 #: src/format-csharp.c:141
564 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
565 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }."
567 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
569 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
571 msgstr "Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {."
573 #: src/format-csharp.c:163
575 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
576 msgstr "Ниска садржи усамљену } након смернице број %u."
578 #: src/format-gcc-internal.c:255
580 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
581 msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна."
583 #: src/format-gcc-internal.c:292
585 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
586 msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."
588 #: src/format-gcc-internal.c:334
591 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
593 msgstr "У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u."
595 #: src/format-gcc-internal.c:398
598 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
600 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“."
602 #: src/format-gcc-internal.c:406
604 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
605 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна."
607 #: src/format-gcc-internal.c:463
609 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
610 msgstr "У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“."
612 #: src/format-gcc-internal.c:677
614 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
615 msgstr "„%s“ користи %%m али „%s“ не"
617 #: src/format-gcc-internal.c:680
619 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
620 msgstr "„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m"
622 #: src/format-gfc-internal.c:383
624 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
625 msgstr "„%s“ користи %%C али „%s“ не"
627 #: src/format-gfc-internal.c:386
629 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
630 msgstr "„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C"
632 #: src/format-invalid.h:22
633 msgid "The string ends in the middle of a directive."
634 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице."
636 #: src/format-invalid.h:25
638 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
639 "through unnumbered argument specifications."
641 "Ниска упућује на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
642 "обичних особености аргумената."
644 #: src/format-invalid.h:28
647 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
648 msgstr "У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
650 #: src/format-invalid.h:30
653 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
655 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број."
657 #: src/format-invalid.h:32
660 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
662 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број."
664 #: src/format-invalid.h:36
667 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
669 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања."
671 #: src/format-invalid.h:37
674 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
675 "conversion specifier."
677 "Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања."
679 #: src/format-invalid.h:40
681 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
682 msgstr "Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине."
684 #: src/format-java.c:241
687 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
690 "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и "
693 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
695 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
696 msgstr "У смерници број %u, након „%s“ не следи запета."
698 #: src/format-java.c:275
701 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
702 msgstr "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
704 #: src/format-java.c:324
707 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
708 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
710 "У смерници број %u, након броја аргумента не следи запета и неки од „%s“, "
713 #: src/format-java.c:573
715 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
716 msgstr "У смерници број %u, избор не садржи број."
718 #: src/format-java.c:584
721 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
722 "by '<', '#' or '%s'."
724 "У смерници број %u, избор садржи број након кога не следи „<“, „#“ или „%s“."
726 #: src/format-java.c:746
729 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
730 msgstr "особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“"
732 #: src/format-java.c:757
734 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
735 msgstr "особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
737 #: src/format-java.c:777
740 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
741 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису исте"
743 #: src/format-kde.c:159
746 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
747 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује аргументе %u и %u."
749 #: src/format-kde.c:243
752 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
753 "one argument may be ignored"
755 "одредба записа за аргументе „%u“ и „%u“ не постоји у „%s“, само један "
756 "аргумент може бити занемарен"
758 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
759 #: src/format-kde-kuit.c:274
761 msgid "error while parsing: %s"
762 msgstr "грешка приликом обраде: %s"
764 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
765 #: src/format-scheme.c:2377
768 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
769 "type '%s' is expected."
771 "У смерници број %u, параметар %u је врсте „%s“ али је очекиван параметар "
774 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
777 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
780 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
783 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
786 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
789 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
792 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
794 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
795 msgstr "У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра."
797 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
799 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
800 msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан."
802 #: src/format-lisp.c:2808
803 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
804 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице ~/.../."
806 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
807 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
808 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
810 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
811 msgstr "Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“."
813 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
815 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
816 msgstr "У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
818 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
821 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
823 msgstr "У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“."
825 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
827 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
828 msgstr "У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају."
830 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
831 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
832 msgstr "Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин."
834 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
836 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
837 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентне"
839 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
841 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
842 msgstr "спецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“"
844 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
845 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
847 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
848 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
850 #: src/format-perl.c:434
853 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
854 "conversion specifier '%c'."
856 "У смерници број %u, одредник величине је несагласан са одредником претварања "
859 #: src/format-python-brace.c:138
861 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
862 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља."
864 #: src/format-python-brace.c:157
866 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
867 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“."
869 #: src/format-python-brace.c:171
871 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
872 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“."
874 #: src/format-python-brace.c:193
877 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
879 "У смерници број %u, није дозвољено више угнежђавања у одреднику записа."
881 #: src/format-python-brace.c:278
883 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
884 msgstr "У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа."
886 #: src/format-python.c:115
888 "The string refers to arguments both through argument names and through "
889 "unnamed argument specifications."
891 "Ниска упућује на аргументе и кроз називе аргумената и кроз неименоване "
894 #: src/format-python.c:354
896 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
897 msgstr "Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине."
899 #: src/format-python.c:430
902 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
903 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку"
905 #: src/format-python.c:437
908 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
909 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање"
911 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
914 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
915 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“"
917 #: src/format-python.c:494
920 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
921 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису исте"
923 #: src/format-qt.c:153
926 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
927 "a double-digit argument number"
929 "„%s“ је ниска обичног записа, али „%s“ није: садржи „L“ обележје или "
930 "двоцифрени број аргумента"
932 #: src/format-sh.c:80
933 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
934 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива."
936 #: src/format-sh.c:82
938 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
939 "syntax is unsupported here due to security reasons."
941 "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
942 "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
944 #: src/format-sh.c:84
946 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
949 "Ниска упућује на променљиву љуске чија вредност може бити другачија у "
952 #: src/format-sh.c:86
953 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
954 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске празног назива."
956 #: src/format-ycp.c:91
959 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
961 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
963 #: src/format-ycp.c:92
966 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
968 msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9."
970 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
971 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
972 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
973 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
978 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
980 msgid "too many arguments"
981 msgstr "превише аргумената"
983 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
985 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
986 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
988 #: src/hostname.c:218
990 msgid "Print the machine's hostname.\n"
991 msgstr "Испишите назив рачунара.\n"
993 #: src/hostname.c:221
995 msgid "Output format:\n"
996 msgstr "Запис излаза:\n"
998 #: src/hostname.c:223
1000 msgid " -s, --short short host name\n"
1001 msgstr " -s, --short кратак назив рачунара\n"
1003 #: src/hostname.c:225
1006 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1008 " name, and aliases\n"
1010 " -f, --fqdn, --long дуги назив рачунара, садржи пуни назив домена\n"
1013 #: src/hostname.c:228
1015 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1016 msgstr " -i, --ip-address адресе за назив рачунара\n"
1018 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1019 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1020 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1021 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1022 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1023 #, c-format, no-wrap
1024 msgid "Informative output:\n"
1025 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
1027 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1029 msgid "could not get host name"
1030 msgstr "не могу да добавим назив рачунара"
1034 msgid "selector is not specified"
1035 msgstr "бирач није наведен"
1038 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1040 msgid "cannot create XPath context"
1041 msgstr "не могу да направим контекст Икс путање"
1045 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1046 msgstr "не могу да проценим израз Икс путање: %s"
1050 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1051 msgstr "„%s“ чвор не садржи „%s“"
1055 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1056 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
1060 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1061 msgstr "корени елемент није „правило“ под називним простором %s"
1064 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1065 #: src/locating-rule.c:170
1067 msgid "cannot read %s: %s"
1068 msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s"
1072 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1073 msgstr "не могу да проценим путању положаја Икс путање: %s"
1075 #: src/locating-rule.c:236
1077 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1078 msgstr "„%s“ чвор нема „%s“"
1080 #: src/locating-rule.c:307
1082 msgid "cannot read XML file %s"
1083 msgstr "не могу да прочитам ИксМЛ датотеку „%s“"
1085 #: src/locating-rule.c:319
1087 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1088 msgstr "корени елемент није „locatingRules“"
1090 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1091 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1093 msgid "at most one input file allowed"
1094 msgstr "дозвољена је само једна улазна датотека"
1096 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1097 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1098 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1099 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1100 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1101 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1103 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1104 msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
1106 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1108 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1109 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]\n"
1111 #: src/msgattrib.c:427
1112 #, c-format, no-wrap
1114 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1115 "and manipulates the attributes.\n"
1117 "Издвајајте поруке каталога превода према њиховим особинама, и управљајте\n"
1120 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1121 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1122 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1123 #: src/msguniq.c:343
1126 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1128 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
1130 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1131 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1132 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1133 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1135 msgid "Input file location:\n"
1136 msgstr "Место улазне датотеке:\n"
1138 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1140 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1141 msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по датотека\n"
1143 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1144 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1145 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1146 #: src/xgettext.c:1056
1149 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1151 " -D, --directory=ДИР додаје ДИР у списак за тражење улазних "
1154 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1155 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1157 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1158 msgstr "Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз.\n"
1160 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1161 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1162 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1163 #: src/xgettext.c:1061
1165 msgid "Output file location:\n"
1166 msgstr "Место излазне датотеке:\n"
1168 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1169 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1170 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1171 #: src/msguniq.c:357
1173 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1174 msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n"
1176 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1177 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1178 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1181 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1184 "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
1188 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1190 msgid "Message selection:\n"
1191 msgstr "Избор поруке:\n"
1193 #: src/msgattrib.c:453
1196 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1198 " --translated задржава преведене, уклања непреведене "
1201 #: src/msgattrib.c:455
1204 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1206 " --untranslated задржава непреведене, уклања преведене "
1209 #: src/msgattrib.c:457
1211 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1213 " --no-fuzzy уклања поруке означене као „нејасне“\n"
1215 #: src/msgattrib.c:459
1217 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1219 " --only-fuzzy задржава поруке означене као „нејасне“\n"
1221 #: src/msgattrib.c:461
1223 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1224 msgstr " --no-obsolete уклања застареле поруке #~\n"
1226 #: src/msgattrib.c:463
1228 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1229 msgstr " --only-obsolete задржава застареле поруке #~\n"
1231 #: src/msgattrib.c:466
1233 msgid "Attribute manipulation:\n"
1234 msgstr "Управљање особинама:\n"
1236 #: src/msgattrib.c:468
1238 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1239 msgstr " --set-fuzzy означава све поруке као „нејасне“\n"
1241 #: src/msgattrib.c:470
1243 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1245 " --clear-fuzzy означава све поруке као не-„нејасне“\n"
1247 #: src/msgattrib.c:472
1249 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1250 msgstr " --set-obsolete означава све поруке као застареле\n"
1252 #: src/msgattrib.c:474
1254 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1256 " --clear-obsolete означава све поруке као не-застареле\n"
1258 #: src/msgattrib.c:476
1261 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1262 " of translated messages.\n"
1264 " --previous када означава „нејасне“, задржава претходни "
1266 " преведених порука.\n"
1268 #: src/msgattrib.c:479
1271 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1274 " --clear-previous уклања претходни „msgid“ сасвих порука\n"
1276 #: src/msgattrib.c:481
1279 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1281 " --empty када уклања „нејасне“, такође подешава "
1282 "„msgstr“ празним\n"
1284 #: src/msgattrib.c:483
1287 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1289 " --only-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ."
1292 #: src/msgattrib.c:485
1295 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1297 " --ignore-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ."
1300 #: src/msgattrib.c:487
1302 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1304 " --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1306 #: src/msgattrib.c:489
1309 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1311 " --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-"
1314 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1315 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1316 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1317 #: src/msguniq.c:370
1319 msgid "Input file syntax:\n"
1320 msgstr "Склоп улазне датотеке:\n"
1322 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1323 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1326 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1328 " -P, --properties-input улазна датотека је у склопу „Јава ."
1331 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1332 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1335 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1338 " --stringtable-input улазна датотека је у склопу „NeXTstep/"
1342 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1343 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1344 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1345 #: src/xgettext.c:1162
1347 msgid "Output details:\n"
1348 msgstr "Појединости излаза:\n"
1350 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1351 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1352 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1355 " --color use colors and other text attributes always\n"
1356 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1357 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1360 " --color увек користи боје и остале особине текста\n"
1361 " --color=КАДА користи боје и остале особине текста ако је "
1363 " КАДА може бити „always“ (увек), "
1364 "„never“ (никада),\n"
1365 " „auto“ (самостално), или „html“.\n"
1367 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1368 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1369 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1371 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1373 " --style=ИЗГЛЕДДАТОТЕКЕ наводи датотеку правила ЦСС изгледа за --"
1376 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1377 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1378 #: src/xgettext.c:1170
1381 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1383 " -e, --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу "
1386 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1387 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1388 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1391 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1393 " -E, --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
1394 "проширених знакова\n"
1396 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1397 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1398 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1400 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1402 " --force-po записује по датотеку чак и ако је празна\n"
1404 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1405 #: src/xgettext.c:1176
1407 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1409 " -i, --indent записује .по датотеку користећи увучени "
1412 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1413 #: src/xgettext.c:1178
1415 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1417 " --no-location не исписује редове „#: датотека:ред“\n"
1419 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1420 #: src/xgettext.c:1180
1423 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1425 " -n, --add-location образује редове „#: датотека:"
1426 "ред“ (подразумевано)\n"
1428 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1429 #: src/xgettext.c:1182
1432 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1434 " --strict исписује .по датотеку изричито складну са "
1437 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1438 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1439 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1441 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1443 " -p, --properties-output исписује датотеку „Јава .properties“\n"
1445 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1446 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1447 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1450 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1452 " --stringtable-output исписује датотеку „NeXTstep/GNUstep ."
1455 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1456 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1457 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1459 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1460 msgstr " -w, --width=БРОЈ поставља ширину излазне странице\n"
1462 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1463 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1464 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1467 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1468 " the output page width, into several lines\n"
1470 " --no-wrap не прекида редове дуге поруке, дуже од "
1472 " излазне странице, на неколико редова\n"
1474 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1475 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1476 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1478 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1479 msgstr " -s, --sort-output ствара уређени излаз\n"
1481 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1482 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1483 #: src/xgettext.c:1197
1485 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1486 msgstr " -F, --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n"
1488 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1490 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1491 msgstr "наведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)"
1493 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1495 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1496 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]...\n"
1499 #, c-format, no-wrap
1501 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1502 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1503 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1504 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1505 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1506 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1507 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1508 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1511 "Прилепите и стопите наведене ПО датотеке.\n"
1512 "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
1513 "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа\n"
1514 "порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење\n"
1515 "мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само \n"
1516 "јединствене поруке). Преводи, примедбе, извучене примедбе и положаји\n"
1517 "датотека ће се збрајати, осим ако не користите „--use-first“, тада се\n"
1518 "узимају из прве ПО датотеке која их одређује.\n"
1520 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1522 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1523 msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n"
1525 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1527 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1529 " -f, --files-from=ДАТОТЕКА добавља списак улазних датотека из ДАТОТЕКЕ\n"
1531 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1532 #: src/xgettext.c:1058
1534 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1535 msgstr "Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
1537 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1540 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1541 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1543 " -<, --less-than=БРОЈ исписује поруке са мање од оволико одредница,\n"
1544 " подразумева се бесконачно ако није постављено\n"
1549 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1550 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1552 " -<, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
1553 " подразумева се 0 ако није постављено\n"
1555 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1558 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1559 " that only unique messages be printed\n"
1561 " -u, --unique скраћеница за „--less-than=2“, захтева\n"
1562 " штампање само јединствених порука\n"
1564 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1565 #: src/msgmerge.c:576
1568 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1570 " -P, --properties-input улазне датотеке су у синтакси „Јава ."
1573 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1574 #: src/msgmerge.c:578
1577 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1580 " --stringtable-input улазне датотеке су у синтакси „NeXTstep/"
1584 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1586 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1587 msgstr " -t, --to-code=НАЗИВ кодирање за излаз\n"
1589 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1592 " --use-first use first available translation for each\n"
1593 " message, don't merge several translations\n"
1595 " --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
1596 " не спаја више превода\n"
1598 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1601 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1603 " --lang=НАЗИВКАТАЛОГА поставља поље „Language“ (језик) у заглављу\n"
1605 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1606 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1607 msgid "Peter Miller"
1608 msgstr "Питер Милер"
1610 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1612 msgid "no input files given"
1613 msgstr "нема улазних датотека"
1615 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1617 msgid "exactly 2 input files required"
1618 msgstr "потребне су тачно 2 улазне датотеке"
1620 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1622 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1623 msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot\n"
1626 #, c-format, no-wrap
1628 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1629 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1630 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1631 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1632 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1633 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1635 "Поредите две ПО датотеке Унифорум стила да проверите да ли обе садрже\n"
1636 "исти скуп оригиналних ниски. Датотека деф.po је постојећа ПО датотека\n"
1637 "са преводима. Датотека реф.pot је последња направљена ПО датотека или\n"
1638 "ПО шаблон (обично направљен „xgettext“-ом). Ово је корисно да проверите\n"
1639 "да ли сте превели сваку поруку вашег програма. Када неко тачно поклапање\n"
1640 "не може бити пронађено, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
1644 msgid " def.po translations\n"
1645 msgstr " def.po преводи\n"
1649 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1650 msgstr " ref.pot упуте на изворе\n"
1652 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1654 msgid "Operation modifiers:\n"
1655 msgstr "Измењивачи рада:\n"
1657 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1660 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1663 " -m, --multi-domain примењује реф.pot на сваки домен у деф.po\n"
1665 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1667 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1668 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n"
1672 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1673 msgstr " --use-fuzzy узима у обзир нејасне ставке\n"
1677 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1678 msgstr " --use-untranslated узима у обзир непреведене ставке\n"
1682 msgid "this message is untranslated"
1683 msgstr "ова порука није преведена"
1687 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1688 msgstr "ову поруку би преводилац требао да прегледа"
1690 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1692 msgid "this message is used but not defined..."
1693 msgstr "ова порука се користи али није одређена..."
1695 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1697 msgid "...but this definition is similar"
1698 msgstr "...али ова одредница је слична"
1700 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1702 msgid "this message is used but not defined in %s"
1703 msgstr "ова порука се користи али није одређена у „%s“"
1707 msgid "warning: this message is not used"
1708 msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
1710 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1712 msgid "found %d fatal error"
1713 msgid_plural "found %d fatal errors"
1714 msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
1715 msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
1716 msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
1718 #: src/msgcomm.c:316
1720 msgid "at least two files must be specified"
1721 msgstr "најмање две датотеке морају бити наведене"
1723 #: src/msgcomm.c:364
1724 #, c-format, no-wrap
1726 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1727 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1728 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1729 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1730 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1731 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1732 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1735 "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
1736 "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре\n"
1737 "исписа порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити\n"
1738 "за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“\n"
1739 "ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене\n"
1740 "примедбе ће бити сачуване, али само из прве ПО датотеке која их\n"
1741 "одређује. Положаји датотека из свих ПО датотека ће се збрајати.\n"
1743 #: src/msgcomm.c:402
1746 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1747 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1749 " ->, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
1750 " подразумева се 1 ако није постављено\n"
1752 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1755 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1757 " --omit-header изоставља заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
1759 #: src/msgconv.c:312
1761 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1762 msgstr "Претворите текст превода из једног кодирања у друго.\n"
1764 #: src/msgconv.c:336
1766 msgid "Conversion target:\n"
1767 msgstr "Мета претварања:\n"
1769 #: src/msgconv.c:340
1771 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1772 msgstr "Задато кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
1774 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1776 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1777 msgstr " -i, --indent увучени изглед излаза\n"
1779 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1780 #: src/msgmerge.c:600
1782 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1783 msgstr " --no-location избацује редове „#: датотека:ред“\n"
1785 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1786 #: src/msgmerge.c:602
1789 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1791 " -n, --add-location чува редове „#: датотека:ред“ (основно)\n"
1793 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1794 #: src/msgmerge.c:604
1796 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1797 msgstr " --strict изричито Униорумски стил излаза\n"
1799 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1801 msgid "no input file given"
1802 msgstr "није дата улазна датотека"
1806 msgid "exactly one input file required"
1807 msgstr "потребна је тачно једна улазна датотека"
1811 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1812 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА\n"
1815 #, c-format, no-wrap
1817 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1818 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1819 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1820 "identical to the msgid.\n"
1822 "Направите каталог енглеског превода. Улазна датотека је последња\n"
1823 "направљена енглеска ПО датотека, или датотека ПО шаблона (обично\n"
1824 "направљена „xgettext“-ом). Непреведеним пољима се додељује превод\n"
1825 "идентичан са „msgid“.\n"
1829 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1830 msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по или пот датотека\n"
1832 #: src/msgexec.c:203
1834 msgid "missing command name"
1835 msgstr "недостаје назив наредбе"
1837 #: src/msgexec.c:264
1839 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1840 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
1842 #: src/msgexec.c:269
1843 #, c-format, no-wrap
1845 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1846 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1847 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1848 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1849 "across all invocations.\n"
1851 "Примените наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
1852 "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
1853 "једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз „msgexec“-а. Повратни\n"
1854 "код „msgexec“-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
1856 #: src/msgexec.c:278
1857 #, c-format, no-wrap
1859 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1860 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1862 "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
1863 "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
1865 #: src/msgexec.c:283
1867 msgid "Command input:\n"
1868 msgstr "Улаз наредбе:\n"
1870 #: src/msgexec.c:285
1872 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1873 msgstr " --newline додаје нови ред на крају улаза\n"
1875 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1877 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1878 msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"
1880 #: src/msgexec.c:357
1882 msgid "write to stdout failed"
1883 msgstr "није успело писање на стандардни излаз"
1885 #: src/msgfilter.c:305
1887 msgid "missing filter name"
1888 msgstr "недостаје назив пропусника"
1890 #: src/msgfilter.c:325
1892 msgid "at least one sed script must be specified"
1893 msgstr "најмање један седов спис мора бити наведен"
1895 #: src/msgfilter.c:414
1897 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1898 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА]\n"
1900 #: src/msgfilter.c:418
1902 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1903 msgstr "Примените пропусник на све преводе из каталога превода.\n"
1905 #: src/msgfilter.c:442
1908 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1909 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1911 "ПРОПУСНИК може бити било који програм који чита превод са стандардног\n"
1912 "улаза и пише измењени превод на стандардни излаз.\n"
1914 #: src/msgfilter.c:447
1916 msgid "Filter input and output:\n"
1917 msgstr "Издваја улаз и излаз:\n"
1919 #: src/msgfilter.c:449
1922 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1923 " remove a newline from the end of output"
1925 " --newline додаје нови ред на крај улаза и уклања\n"
1926 " нови ред са краја излаза"
1928 #: src/msgfilter.c:453
1930 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1931 msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК:\n"
1933 #: src/msgfilter.c:455
1936 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1938 " -e, --expression=СПИС додаје СПИС наредбама да би биле извршене\n"
1940 #: src/msgfilter.c:457
1943 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1947 " -f, --file=ДАТОТЕКАСПИСА додаје садржај ДАТОТЕКЕСПИСА наредбама\n"
1948 " да би биле извршене\n"
1950 #: src/msgfilter.c:460
1953 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1955 " -n, --quiet, --silent обуставља аутоматски испис простора образаца\n"
1957 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1960 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1962 " --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу "
1965 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1967 msgid " --indent indented output style\n"
1968 msgstr " --indent увучени изглед излаза\n"
1970 #: src/msgfilter.c:486
1973 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1975 " --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
1977 #: src/msgfilter.c:666
1979 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1980 msgstr "излаз пропусника није окончан новим редом"
1984 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1985 msgstr "аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачке"
1989 msgid "invalid endianness: %s"
1990 msgstr "неисправан поредак од мањег: %s"
1992 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1993 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
1994 msgid "Ulrich Drepper"
1995 msgstr "Улрих Дрепер"
1999 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2000 msgstr "не треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“"
2002 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2003 #: src/msgunfmt.c:354
2005 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2006 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“"
2008 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2009 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2011 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2012 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-l језик“"
2014 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2016 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2017 msgstr "„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“"
2019 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2021 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2022 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-o датотека“"
2024 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2026 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2027 msgstr "„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“"
2029 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2031 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2032 msgstr "%s је исправно само са %s или %s"
2034 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2036 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2037 msgstr "%s је исправно само са %s, %s или %s"
2041 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2042 msgstr "не могу да пронађем „ITS“ правила за „%s“"
2044 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2045 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2053 msgid "%d translated message"
2054 msgid_plural "%d translated messages"
2055 msgstr[0] "%d преведена порука"
2056 msgstr[1] "%d преведене поруке"
2057 msgstr[2] "%d преведених порука"
2061 msgid ", %d fuzzy translation"
2062 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2063 msgstr[0] ", %d нејсан превод"
2064 msgstr[1] ", %d нејасна превода"
2065 msgstr[2] ", %d нејсаних превода"
2069 msgid ", %d untranslated message"
2070 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2071 msgstr[0] ", %d непреведена порука"
2072 msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
2073 msgstr[2] ", %d непреведених порука"
2077 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2078 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
2082 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2083 msgstr "Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
2087 msgid " filename.po ... input files\n"
2088 msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n"
2090 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2092 msgid "Operation mode:\n"
2093 msgstr "Начин рада:\n"
2098 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2101 " -j, --java режим Јаве: ствара Јавин разред „Група "
2107 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2110 " --java2 као --java, и претпоставља Јаву2 (ЈДК 1.2 или "
2115 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2117 " --csharp Ц# режим: ствара .НЕТ-ову „.dll“ датотеку\n"
2122 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2125 " --csharp-resources Режим Ц# изворишта: ствара .НЕТ-ову „."
2126 "resources“ датотеку\n"
2131 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2133 " --tcl Тцл режим: ствара тцл/мсгкат-ову „.msg“ "
2138 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2140 " --qt Кут режим: ствара Кутову „.qm“ датотеку\n"
2145 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2147 " --desktop Режим Десктоп уноса: ствара „.desktop“ "
2152 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2153 msgstr " --xml ИксМЛ режим: ствара ИксМЛ датотеку\n"
2157 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2158 msgstr " --strict укључује изричити режим Унифорума\n"
2160 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2162 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2163 msgstr "Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз.\n"
2167 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2168 msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
2170 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2172 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2173 msgstr " -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ назив изворишта\n"
2175 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2176 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2179 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2180 "language_COUNTRY\n"
2182 " -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ назив локалитета, било језик или језик_ДРЖАВА\n"
2187 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2190 " --source ствара датотеку „.java“ уместо „.class“\n"
2195 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2197 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n"
2198 " директоријума разреда\n"
2203 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2205 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2206 "written under the specified directory.\n"
2208 "Назив разреда се одређује придодавањем назива локалитета на назив "
2210 "раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Разред се уписује под\n"
2211 "наведеним директоријумом.\n"
2215 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2216 msgstr "Путања излазне датотеке у Ц# режиму:\n"
2218 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2221 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2224 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за .dll датотеке од "
2225 "локалитета зависне\n"
2230 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2231 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2233 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се уписује у поддиректоријум\n"
2234 "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
2238 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2239 msgstr "Путања излазне датотеке у Тцл режиму:\n"
2241 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2243 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2245 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум каталога .msg порука\n"
2250 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2251 "specified directory.\n"
2253 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
2257 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2258 msgstr "Могућности режима Десктоп уноса:\n"
2260 #: src/msgfmt.c:1003
2262 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2264 " --template=ШАБЛОН „.desktop“ датотека која се користи као "
2267 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2269 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2271 " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум „.po“ датотека\n"
2273 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2276 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2277 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2279 " -kРЕЧ, --keyword=РЕЧ тражи РЕЧ као додатну кључну реч\n"
2280 " -k, --keyword не користи задате кључне речи\n"
2282 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2285 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2287 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2289 "Опције „-l“, „-o“ и „--template“ су обавезне. Ако је наведено „-D“, улазне\n"
2290 "датотеке се читају из директоријума уместо из аргумената линије наредби.\n"
2292 #: src/msgfmt.c:1014
2294 msgid "XML mode options:\n"
2295 msgstr "Могућности режима ИксМЛ-а:\n"
2297 #: src/msgfmt.c:1018
2299 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2300 msgstr " -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени ИксМЛ језик\n"
2302 #: src/msgfmt.c:1022
2304 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2306 " --template=ШАБЛОН ИксМЛ датотека која се користи као "
2309 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2311 msgid "Input file interpretation:\n"
2312 msgstr "Тумачење улазне датотеке:\n"
2314 #: src/msgfmt.c:1040
2317 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2318 " --check-format, --check-header, --check-"
2321 " -c, --check извршава све провере које подразумевају\n"
2322 " --check-format, --check-header, --check-"
2325 #: src/msgfmt.c:1043
2327 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2329 " --check-format проверава ниске записа у зависности од "
2332 #: src/msgfmt.c:1045
2335 " --check-header verify presence and contents of the header "
2338 " --check-header проверава присуство и садржај заглавља\n"
2340 #: src/msgfmt.c:1047
2343 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2344 " and the --output-file option\n"
2346 " --check-domain проверава сукобе међу смерницама домена "
2348 " опције „--output-file“\n"
2350 #: src/msgfmt.c:1050
2353 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2356 " -C, --check-compatibility проверава да ли се Гнуов мсгфмт понаша "
2358 " Икс/Опен мсгфмт\n"
2360 #: src/msgfmt.c:1052
2363 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2367 " --check-accelerators[=ЗНАК] проверава присуство пречица тастатуре "
2368 "у ставкама изборника\n"
2370 #: src/msgfmt.c:1055
2372 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2373 msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне уносе на излазу\n"
2375 #: src/msgfmt.c:1060
2378 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2380 " -a, --alignment=БРОЈ поравнава ниске на БРОЈ бајтова (обично: "
2383 #: src/msgfmt.c:1062
2386 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2388 " (big or little, default depends on "
2391 " --endianness=ПОРЕДАКБАЈТОВА пише 32-битне бројеве по датом редоследу "
2393 " (велики или мали, у зависности од "
2396 #: src/msgfmt.c:1065
2399 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2401 " --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш "
2404 #: src/msgfmt.c:1074
2406 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2407 msgstr " --statistics исписује статистику о преводима\n"
2409 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2411 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2412 msgstr " -v, --verbose повећава ниво опширности\n"
2414 #: src/msgfmt.c:1189
2416 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2417 msgstr "упозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно\n"
2419 #: src/msgfmt.c:1192
2421 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2422 msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
2424 #: src/msgfmt.c:1202
2426 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2427 msgstr "упозорење: заглавље по датотеке је нејасно\n"
2429 #: src/msgfmt.c:1204
2431 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2432 msgstr "упозорење: старија издања мсгфмт-а ће овде наићи на грешку\n"
2434 #: src/msgfmt.c:1228
2436 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2437 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке"
2439 #: src/msgfmt.c:1233
2441 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2442 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префикс"
2444 #: src/msgfmt.c:1247
2446 msgid "'domain %s' directive ignored"
2447 msgstr "смерница „domain %s“ је занемарена"
2449 #: src/msgfmt.c:1307
2451 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2452 msgstr "празан „msgstr“ унос је занемарен"
2454 #: src/msgfmt.c:1308
2456 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2457 msgstr "нејасан „msgstr“ унос је занемарен"
2459 #: src/msgfmt.c:1357
2461 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2462 msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод"
2464 #: src/msgfmt.c:1474
2466 msgid "%s does not exist"
2467 msgstr "Не постоји „%s“"
2469 #: src/msgfmt.c:1481
2471 msgid "%s exists but cannot read"
2472 msgstr "„%s“ постоји али је не могу прочитати"
2474 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2475 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2476 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2477 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2478 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2479 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2480 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2482 msgid "error while reading \"%s\""
2483 msgstr "грешка при читању „%s“"
2485 #: src/msggrep.c:502
2488 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2491 "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „J“ или „K“ или „T“ "
2494 #: src/msggrep.c:522
2495 #, c-format, no-wrap
2497 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2498 "or belong to some given source files.\n"
2500 "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
2501 "или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
2503 #: src/msggrep.c:548
2504 #, c-format, no-wrap
2506 "Message selection:\n"
2507 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2508 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2509 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2510 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2511 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2512 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2513 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2514 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2515 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2516 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2518 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2519 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2521 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2522 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2523 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2524 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2525 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2527 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2528 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2529 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2530 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2531 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2532 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2533 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2534 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2535 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2536 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2537 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2538 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2539 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2540 " selection criterion\n"
2543 " [-N ИЗВОРНАДАТОТЕКА]... [-M НАЗИВДОМЕНА]...\n"
2544 " [-J МСГЦТХТ-ШАБЛОН] [-K МСГИД-ШАБЛОН] [-T МСГСТР-ШАБЛОН]\n"
2545 " [-C ШАБЛОН-НАПОМЕНЕ] [-X ШАБЛОН-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ]\n"
2546 "Порука је изабрана ако долази из једне од наведених изворних датотека,\n"
2547 "или ако долази из из једног од наведених домена,\n"
2548 "или ако је дато -J и његов контекст (msgctxt) одговара МСГЦТХТ-ШАБЛОНУ,\n"
2549 "или ако је дато -K и његов кључ (msgid или msgid_plural) одговара МСГИД-ШАБЛОНУ,\n"
2550 "или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ,\n"
2551 "или ако је дато -C и напомена преводиоца одговара ШАБЛОНУ-НАПОМЕНЕ,\n"
2552 "или ако је дато -X и извучена напомена одговараШАБЛОНУ-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ.\n"
2554 "Када је наведено више од једног услова избора, скуп изабраних порука\n"
2555 "је унија изабраних порука сваког услова.\n"
2557 "синтакса МСГЦТХТ-ШАБЛОНА или МСГИД-ШАБЛОНА или МСГСТР-ШАБЛОНА или ШАБЛОНА-НАПОМЕНЕ\n"
2558 "или ШАБЛОНА-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ:\n"
2559 " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
2560 "ШАБЛОНИ су подразумевано основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
2561 "ако је дато -E, или сталне ниске ако је дато -F.\n"
2563 " -N, --location=ИЗВОРНАДАТОТЕКА бира поруке извучене из ИЗВОРНЕДАТОТЕКЕ\n"
2564 " -M, --domain=НАЗИВДОМЕНА бира поруке које припадају домену НАЗИВДОМЕНА\n"
2565 " -J, --msgctxt почетак шаблона за мсгцтхт\n"
2566 " -K, --msgid почетак шаблона за мсгид\n"
2567 " -T, --msgstr почетак шаблона за мсгстр\n"
2568 " -C, --comment почетак шаблона за напомене преводиоца\n"
2569 " -X, --extracted-comment почетак шаблона за извучену напомену\n"
2570 " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
2571 " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски раздвојених новим редом\n"
2572 " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларан израз\n"
2573 " -f, --file=ДАТОТЕКА доноси ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n"
2574 " -i, --ignore-case занемарује разликовање величине слова\n"
2575 " -v, --invert-match исписује само поруке које не одговарају\n"
2576 " ни једном услову избора\n"
2578 #: src/msggrep.c:603
2581 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2583 " --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
2584 "проширених знакова\n"
2586 #: src/msggrep.c:624
2588 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2589 msgstr " --sort-output ствара уређени излаз\n"
2591 #: src/msggrep.c:626
2593 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2594 msgstr " --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n"
2596 #: src/msginit.c:298
2598 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2599 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2600 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2602 "Ви користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
2603 "окружења „LANG“, како је описано у датотеци „ABOUT-NLS“. Ово је\n"
2604 "неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
2606 #: src/msginit.c:322
2609 "Output file %s already exists.\n"
2610 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2611 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2613 "Излазна датотека %s већ постоји.\n"
2614 "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
2615 "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
2617 #: src/msginit.c:348
2619 msgid "Created %s.\n"
2620 msgstr "Направио је %s.\n"
2622 #: src/msginit.c:368
2623 #, c-format, no-wrap
2625 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2626 "user's environment.\n"
2628 "Стварам нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из\n"
2629 "корисничког окружења.\n"
2631 #: src/msginit.c:378
2633 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2634 msgstr " -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n"
2636 #: src/msginit.c:380
2639 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2641 "If it is -, standard input is read.\n"
2643 "Уколико улазна датотека није дата, текући директоријум се претражује за\n"
2644 "ПОТ датотеком. Уколико је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
2646 #: src/msginit.c:386
2648 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2649 msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену ПО датотеку\n"
2651 #: src/msginit.c:388
2654 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2655 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2657 "Уколико излазна датотека није дата, зависи од опције „--locale“ или од\n"
2658 "подешавања корисничког локалитета. Ако је „-“, резултат се исписује на\n"
2659 "стандардни излаз.\n"
2661 #: src/msginit.c:401
2663 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2664 msgstr " -l, --locale=ЈЈ_ДД поставља одредишни локалитет\n"
2666 #: src/msginit.c:403
2669 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2671 " --no-translator претпоставља да је ПО датотека самоизграђена\n"
2673 #: src/msginit.c:469
2675 "Found more than one .pot file.\n"
2676 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2678 "Нађох више од једне .пот датотеке.\n"
2679 "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
2681 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2683 msgid "error reading current directory"
2684 msgstr "грешка читања текућег директоријума"
2686 #: src/msginit.c:490
2688 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2689 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2691 "Не нађох .пот датотеку у текућем директоријуму.\n"
2692 "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
2694 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2695 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2696 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2698 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2699 msgstr "%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d"
2701 #: src/msginit.c:1118
2703 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2705 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2707 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2709 "Нови каталог порука треба да садржи адресу ваше ел. поште, како би "
2711 "могли да вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да вам се "
2713 "у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
2715 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2716 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2717 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2718 #: src/msginit.c:1615
2720 msgid "English translations for %s package"
2721 msgstr "Преводи на српски језик за пакет „%s“"
2723 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2725 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2726 msgstr "присутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања"
2728 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2730 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2731 msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
2733 #: src/msgl-cat.c:204
2736 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2737 msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2739 #: src/msgl-cat.c:208
2742 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2743 "charset specification"
2745 "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
2748 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2750 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2751 msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања."
2753 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2754 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2755 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2758 msgstr "упозорење: "
2760 #: src/msgl-cat.c:446
2763 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2764 "Converting the output to UTF-8.\n"
2766 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у "
2768 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2770 #: src/msgl-cat.c:452
2773 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2775 "Converting the output to UTF-8.\n"
2776 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2778 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у %s и "
2780 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2781 "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију „--to-code“.\n"
2783 #: src/msgl-cat.c:491
2786 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2787 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2788 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2789 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2791 "Претварање датотеке „%s“ из %s кодирања у %s кодирање мења\n"
2792 "неке мсгид или мсгцтхт поруке.\n"
2793 "Или промените све мсгид и мсгцтхт поруке у чисти АСКРИ, или осигурајте\n"
2794 "да су од самог почетка кодиране у УТФ-8, тј. већ вашим изворним датотекама.\n"
2796 #: src/msgl-charset.c:94
2799 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2800 "input file charset \"%s\".\n"
2801 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2802 "Possible workarounds are:\n"
2804 "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
2805 "улазног скупа знакова „%s“.\n"
2806 "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
2807 "Могућа решења су:\n"
2809 #: src/msgl-charset.c:101
2811 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2812 msgstr "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s.\n"
2814 #: src/msgl-charset.c:106
2817 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2818 " then apply '%s',\n"
2819 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2821 "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2822 " затим примените „%s“,\n"
2823 " а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2825 #: src/msgl-charset.c:115
2828 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2829 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2830 " then apply '%s',\n"
2831 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2833 "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s,\n"
2834 " претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2835 " затим примените „%s“,\n"
2836 " и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2838 #: src/msgl-charset.c:129
2841 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2842 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2843 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2845 "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносни назив кодирања.\n"
2846 "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
2847 "Могуће решење је да поставите „LC_ALL=C“.\n"
2849 #: src/msgl-check.c:134
2850 msgid "plural expression can produce negative values"
2851 msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
2853 #: src/msgl-check.c:145
2855 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2856 msgstr "„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
2858 #: src/msgl-check.c:191
2859 msgid "plural expression can produce division by zero"
2860 msgstr "израз за множине може дати дељење нулом"
2862 #: src/msgl-check.c:196
2863 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2864 msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење целих бројева"
2866 #: src/msgl-check.c:201
2868 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2871 "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
2873 #: src/msgl-check.c:270
2875 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2876 msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:"
2878 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2879 msgid "message catalog has plural form translations"
2880 msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину"
2882 #: src/msgl-check.c:364
2883 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2884 msgstr "али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
2886 #: src/msgl-check.c:388
2887 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2888 msgstr "али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
2890 #: src/msgl-check.c:424
2891 msgid "invalid nplurals value"
2892 msgstr "неисправна вредност за број множина"
2894 #: src/msgl-check.c:446
2895 msgid "invalid plural expression"
2896 msgstr "неисправан израз множине"
2898 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2900 msgid "nplurals = %lu"
2901 msgstr "nplurals = %lu"
2903 #: src/msgl-check.c:478
2905 msgid "but some messages have only one plural form"
2906 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2907 msgstr[0] "али неке поруке имају само %lu облик за множину"
2908 msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
2909 msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
2911 #: src/msgl-check.c:494
2913 msgid "but some messages have one plural form"
2914 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2915 msgstr[0] "али неке поруке имају %lu облик за множину"
2916 msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
2917 msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
2919 #: src/msgl-check.c:518
2921 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2922 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2924 "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
2925 "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
2927 #: src/msgl-check.c:615
2928 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2929 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\\n“"
2931 #: src/msgl-check.c:623
2933 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2934 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\\n“"
2936 #: src/msgl-check.c:638
2937 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2938 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\\n“"
2940 #: src/msgl-check.c:656
2941 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2942 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\\n“"
2944 #: src/msgl-check.c:664
2946 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2947 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\\n“"
2949 #: src/msgl-check.c:679
2950 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2951 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\\n“"
2953 #: src/msgl-check.c:691
2954 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2955 msgstr "баратање множинама је проширење Гнуовог геттекста"
2957 #: src/msgl-check.c:733
2959 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2960 msgstr "У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“"
2962 #: src/msgl-check.c:744
2964 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2965 msgstr "У мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“"
2967 #: src/msgl-check.c:818
2969 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2970 msgstr "поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
2972 #: src/msgl-check.c:835
2974 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2975 msgstr "у заглављу недостаје поље заглавља „%s“\n"
2977 #: src/msgl-check.c:940
2978 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2979 msgstr "АСКРИ тротачка (...) уместо Јуникода"
2981 #: src/msgl-check.c:1013
2982 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2983 msgstr "пронађен је размак пре тротачке у нискама које види корисник"
2985 #: src/msgl-check.c:1042
2986 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2987 msgstr "коришћен је АСКРИ двоструки наводник уместо Јуникода"
2989 #: src/msgl-check.c:1048
2990 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2991 msgstr "коришћен је АСКРИ једноструки наводник уместо Јуникода"
2993 #: src/msgl-check.c:1163
2995 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2996 msgstr "АСКРИ метак (%c) уместо Јуникода"
2998 #: src/msgl-iconv.c:65
3000 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3001 msgstr "%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању"
3003 #: src/msgl-iconv.c:69
3005 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3006 msgstr "%s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3008 #: src/msgl-iconv.c:290
3009 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3010 msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
3012 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3013 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3016 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3017 "not support this conversion."
3019 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(), а иконв() не "
3020 "подржава ово претварање."
3022 #: src/msgl-iconv.c:335
3025 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3026 "msgids become equal."
3028 "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неке различите мсгид поруке "
3031 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3032 #: src/x-python.c:672
3035 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3036 "built without iconv()."
3038 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(). Ово издање је "
3039 "изграђено без иконв()-а."
3041 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3043 msgid "%s is only valid with %s"
3044 msgstr "%s је исправно само са %s"
3046 #: src/msgmerge.c:467
3048 msgstr "врста резерве"
3050 #: src/msgmerge.c:504
3051 #, c-format, no-wrap
3053 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3054 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3055 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3056 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3057 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3058 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3059 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3060 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3061 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3063 "Спајајте две .по датотеке у Унифорум стилу. Датотека деф.по је постојећа\n"
3064 "ПО датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку\n"
3065 "док год се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе\n"
3066 "и положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.пот је последња\n"
3067 "ПО датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или\n"
3068 "шаблон ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или\n"
3069 "примедбе из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене\n"
3070 "примедбе и положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се\n"
3071 "нејасно поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
3073 #: src/msgmerge.c:521
3075 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3076 msgstr " def.po преводи који упућују на старе изворе\n"
3078 #: src/msgmerge.c:523
3080 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3081 msgstr " ref.pot упуте на нове изворе\n"
3083 #: src/msgmerge.c:527
3086 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3087 " may be specified more than once\n"
3089 " -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n"
3090 " навести више пута\n"
3092 #: src/msgmerge.c:533
3095 " -U, --update update def.po,\n"
3096 " do nothing if def.po already up to date\n"
3098 " -U, --update освежава деф.по,\n"
3099 " не ради ништа ако је деф.по већ освежена\n"
3101 #: src/msgmerge.c:545
3103 msgid "Output file location in update mode:\n"
3104 msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
3106 #: src/msgmerge.c:547
3108 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3109 msgstr "Резултат се уписује назад у деф.по.\n"
3111 #: src/msgmerge.c:549
3113 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3114 msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ прави резерву за деф.по\n"
3116 #: src/msgmerge.c:551
3118 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3119 msgstr " --suffix=СУФИКС мења уобичајени суфикс за резерве\n"
3121 #: src/msgmerge.c:553
3124 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3126 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3127 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3128 " numbered, t make numbered backups\n"
3129 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3130 " simple, never always make simple backups\n"
3132 "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције „--backup“ или "
3134 "променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Овде су дозвољене вредности:\n"
3135 " none, off не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n"
3136 " numbered, t прави побројане резерве\n"
3137 " existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
3138 " simple, never увек прави обичне резерве\n"
3140 #: src/msgmerge.c:560
3143 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3144 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3145 "environment variable.\n"
3147 "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или "
3149 "окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
3151 #: src/msgmerge.c:571
3154 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3156 " --previous задржава претходне мсгид-се преведених порука\n"
3158 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3160 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3161 msgstr " -q, --quiet, --silent потискује указиваче напредовања\n"
3163 #: src/msgmerge.c:1627
3165 msgid "this message should define plural forms"
3166 msgstr "ова порука треба да одреди облике множине"
3168 #: src/msgmerge.c:1650
3170 msgid "this message should not define plural forms"
3171 msgstr "ова порука не треба да одреди облике множине"
3173 #: src/msgmerge.c:2053
3176 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3179 "%sПрочитах %ld старих + %ld упутних, спојених %ld, нејасних %ld, "
3180 "недостајућих %ld, превазиђених %ld.\n"
3182 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3188 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3190 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3191 msgstr "%s и изричити називи датотека се међусобно искључују"
3193 #: src/msgunfmt.c:428
3195 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3196 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
3198 #: src/msgunfmt.c:432
3200 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3201 msgstr "Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила.\n"
3203 #: src/msgunfmt.c:441
3206 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3209 " -j, --java Јава режим: улаз је Јавин разред „Група "
3212 #: src/msgunfmt.c:443
3214 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3216 " --csharp Ц# режим: улаз је .НЕТ-ова „.dll“ датотека\n"
3218 #: src/msgunfmt.c:445
3221 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3224 " --csharp-resources Режим Ц# изворишта: улаз је .НЕТ-ова „."
3225 "resources“ датотека\n"
3227 #: src/msgunfmt.c:447
3230 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3232 " --tcl Тцл режим: улаз је тцл/мсгкат-ова „.msg“ "
3235 #: src/msgunfmt.c:452
3237 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3238 msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .мо датотеке\n"
3240 #: src/msgunfmt.c:457
3242 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3243 msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
3245 #: src/msgunfmt.c:463
3248 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3250 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3252 "Назив разреда се одређује надодавањем назива локалитета на назив изворишта,\n"
3253 "раздвојених подвлаком. Разред се проналази помоћу „CLASSPATH“.\n"
3255 #: src/msgunfmt.c:468
3257 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3258 msgstr "Путања улазне датотеке у Ц# режиму:\n"
3260 #: src/msgunfmt.c:476
3263 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3264 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3266 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n"
3267 "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
3269 #: src/msgunfmt.c:480
3271 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3272 msgstr "Путања улазне датотеке у Тцл режиму:\n"
3274 #: src/msgunfmt.c:486
3277 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3278 "specified directory.\n"
3280 "Опције -l и -d су обавезне. Датотека „.msg“ се налази у датом "
3283 #: src/msgunfmt.c:512
3285 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3286 msgstr " -i, --indent записује увучени изглед излаза\n"
3288 #: src/msgunfmt.c:514
3290 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3291 msgstr " --strict пише изричитим стилом унифорума\n"
3293 #: src/msguniq.c:332
3294 #, c-format, no-wrap
3296 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3297 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3298 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3299 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3300 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3301 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3302 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3303 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3305 "Обједините поновљене преводе у каталогу превода. Пронађите двоструке\n"
3306 "преводе са истим ИБ-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за\n"
3307 "остале програме као што је „msgfmt“, „msgmerge“ или „msgcat“. У основи,\n"
3308 "поновљени преводи се спајају. Када се користи опција „--repeated“,\n"
3309 "исписују се само поновљене, а остале поруке се занемарују. Примедбе и\n"
3310 "извучене примедбе ће се збрајати, осим ако је наведено „--use-first“,\n"
3311 "када ће се користити оне из првог превода. Положаји у датотеци ће се\n"
3312 "такође збрајати. Када се користи опција „--unique“, поновљени преводи\n"
3315 #: src/msguniq.c:365
3317 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3318 msgstr " -d, --repeated исписује само дупликате\n"
3320 #: src/msguniq.c:367
3323 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3326 " -u, --unique исписује само јединствене поруке, одбацујући "
3329 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3330 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3334 #: src/po-charset.c:489
3337 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3338 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3340 "Скуп знакова „%s“ не чини преносив назив кодирања.\n"
3341 "Претварање порука у корисников скуп знакова можда неће радити.\n"
3343 #: src/po-charset.c:557
3346 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3347 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3349 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“,\n"
3350 "а „iconv()“ не подржава „%s“.\n"
3352 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3354 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3355 "would fix this problem.\n"
3357 "Инсталирање Гнуовог „libiconv“-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
3358 "„gettext“-а ће средити овај проблем.\n"
3360 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3361 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3362 msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке обраде."
3364 #: src/po-charset.c:580
3365 msgid "Continuing anyway."
3366 msgstr "Ипак настављам."
3368 #: src/po-charset.c:607
3371 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3372 "This version was built without iconv().\n"
3374 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“.\n"
3375 "Ово издање је изграђено без „iconv()“-а.\n"
3377 #: src/po-charset.c:644
3379 "Charset missing in header.\n"
3380 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3382 "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
3383 "Претварање порука у корисников скуп знакова неће радити.\n"
3385 #: src/po-gram-gen.y:94
3387 msgid "inconsistent use of #~"
3388 msgstr "недоследно стање за #~"
3390 #: src/po-gram-gen.y:244
3392 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3393 msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
3395 #: src/po-gram-gen.y:253
3397 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3398 msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
3400 #: src/po-gram-gen.y:261
3402 msgid "missing 'msgstr' section"
3403 msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
3405 #: src/po-gram-gen.y:400
3407 msgid "first plural form has nonzero index"
3408 msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
3410 #: src/po-gram-gen.y:402
3412 msgid "plural form has wrong index"
3413 msgstr "облик множине има погрешан индекс"
3415 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3417 msgid "too many errors, aborting"
3418 msgstr "превише грешака, прекидам"
3420 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3422 msgid "invalid multibyte sequence"
3423 msgstr "неисправан низ мултибајтова"
3427 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3428 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају датотеке"
3432 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3433 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају реда"
3436 msgid "iconv failure"
3437 msgstr "неуспех иконв-а"
3441 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3442 msgstr "кључна реч „%s“ је непозната"
3446 msgid "invalid control sequence"
3447 msgstr "неисправан низ управљања"
3451 msgid "end-of-file within string"
3452 msgstr "знак за крај датотеке унутар ниске"
3456 msgid "end-of-line within string"
3457 msgstr "знак за крај реда унутар ниске"
3459 #: src/po-lex.c:1008
3461 msgid "context separator <EOT> within string"
3462 msgstr "садржајни раздвајач <ЕОТ> унутар ниске"
3464 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3466 msgid "this file may not contain domain directives"
3467 msgstr "ова датотека не може да садржи смернице домена"
3469 #: src/read-catalog.c:370
3470 msgid "duplicate message definition"
3471 msgstr "одредница удвостручене поруке"
3473 #: src/read-catalog.c:372
3474 msgid "this is the location of the first definition"
3475 msgstr "ово је место прве одреднице"
3477 #: src/read-desktop.c:267
3478 msgid "unterminated group name"
3479 msgstr "неокончани назив групе"
3481 #: src/read-desktop.c:286
3482 msgid "invalid non-blank character"
3483 msgstr "неисправан не-празан знак"
3485 #: src/read-desktop.c:405
3487 msgid "missing '=' after \"%s\""
3488 msgstr "недостаје = након „%s“"
3490 #: src/read-desktop.c:468
3491 msgid "invalid non-blank line"
3492 msgstr "неисправан не-празан ред"
3494 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3496 msgid "file \"%s\" is truncated"
3497 msgstr "датотека „%s“ је скраћена"
3499 #: src/read-mo.c:132
3501 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3502 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом"
3504 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3506 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3507 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"
3509 #: src/read-mo.c:189
3511 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3512 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %s"
3514 #: src/read-properties.c:228
3515 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3516 msgstr "упозорење: неисправна синтакса „\\uxxxx“ за Уникод знак"
3518 #: src/read-stringtable.c:803
3519 msgid "warning: unterminated string"
3520 msgstr "упозорење: неокончана ниска"
3522 #: src/read-stringtable.c:811
3523 msgid "warning: syntax error"
3524 msgstr "упозорење: грешка синтаксе"
3526 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3527 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3528 msgstr "упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
3530 #: src/read-stringtable.c:940
3531 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3532 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након ниске"
3534 #: src/read-stringtable.c:949
3535 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3536 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након ниске"
3538 #: src/recode-sr-latin.c:117
3540 msgid "Written by %s and %s.\n"
3541 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
3543 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3544 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3546 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3547 #: src/recode-sr-latin.c:121
3548 msgid "Danilo Segan"
3549 msgstr "Данило Шеган"
3551 #: src/recode-sr-latin.c:154
3552 #, c-format, no-wrap
3553 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3554 msgstr "Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо.\n"
3556 #: src/recode-sr-latin.c:157
3557 #, c-format, no-wrap
3559 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3560 "standard output.\n"
3562 "Улазни текст се чита са стандардног улаза. Претворени текст је излаз\n"
3563 "стандардног излаза.\n"
3565 #: src/recode-sr-latin.c:340
3567 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3568 msgstr "улаз није исправан у „%s“ кодирању"
3570 #: src/recode-sr-latin.c:368
3572 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3573 msgstr "грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3577 msgid "expected two arguments"
3578 msgstr "очекивах два аргумента"
3582 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3583 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
3586 #, c-format, no-wrap
3588 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3589 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3591 "Преузима и исписује садржај адресе. Уколико не може да приступи адреси,\n"
3592 "користи се месно доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
3596 msgid "error reading \"%s\""
3597 msgstr "грешка читања „%s“"
3601 msgid "error writing stdout"
3602 msgstr "грешка записивања стандардног излаза"
3606 msgid "error after reading \"%s\""
3607 msgstr "грешка након читања „%s“"
3611 msgid "Retrieving %s..."
3612 msgstr "Довлачим „%s“..."
3616 msgid " timed out.\n"
3617 msgstr " истекло је време.\n"
3622 msgstr " нисам успео.\n"
3624 #: src/write-catalog.c:127
3626 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3627 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3629 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
3630 "излаза. Покушајте да користите синтаксу ПО датотеке уместо тога."
3632 #: src/write-catalog.c:130
3634 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3635 "specified output format."
3637 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
3640 #: src/write-catalog.c:163
3642 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3643 "does not support them."
3645 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис излаза их не "
3648 #: src/write-catalog.c:198
3650 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3651 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3652 "of a properties file."
3654 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
3655 "подржава. Покушајте да створите разред Јаве користећи „msgfmt --java“ уместо "
3658 #: src/write-catalog.c:203
3660 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3663 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
3666 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3668 msgid "cannot create output file \"%s\""
3669 msgstr "не могу да створим излазну датотеку „%s“"
3671 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3672 msgid "standard output"
3673 msgstr "стандардни излаз"
3675 #: src/write-csharp.c:703
3677 msgid "failed to create directory \"%s\""
3678 msgstr "нисам успео да направим директоријум „%s“"
3680 #: src/write-csharp.c:766
3682 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3683 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“"
3685 #: src/write-csharp.c:768
3687 msgid "compilation of C# class failed"
3688 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело"
3690 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3691 #: src/write-tcl.c:213
3693 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3694 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за писање"
3696 #: src/write-java.c:1091
3698 msgid "not a valid Java class name: %s"
3699 msgstr "неисправан назив разреда Јаве: %s"
3701 #: src/write-java.c:1210
3703 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3705 "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте „--verbose“ или поставите "
3708 #: src/write-java.c:1213
3710 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3711 msgstr "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“"
3713 #: src/write-po.c:822
3714 msgid "incomplete multibyte sequence"
3715 msgstr "непотпун низ мултибајтова"
3717 #: src/write-po.c:885
3720 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3722 "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове за крај реда"
3724 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3727 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3728 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3729 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3732 "Следећи мсгцтхт садржи не-АСКРИ знакове.\n"
3733 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
3734 "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгцтхт.\n"
3737 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3740 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3741 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3742 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3745 "Следећи мсгид садржи не-АСКРИ знакове.\n"
3746 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
3747 "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгид.\n"
3750 #: src/write-qt.c:668
3752 "message catalog has plural form translations\n"
3753 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3755 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3756 "али запис каталога порука Кут-а не подржава руковање множинама\n"
3758 #: src/write-qt.c:694
3760 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3762 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3763 "strings, not in the context strings\n"
3765 "каталог порука садржи мсгцтхт ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
3766 "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
3767 "преведним нискама, не у садржајним нискама\n"
3769 #: src/write-qt.c:718
3771 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3772 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3773 "strings, not in the untranslated strings\n"
3775 "каталог порука садржи мсгид ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
3776 "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
3777 "преведним нискама, не у непреведним нискама\n"
3779 #: src/write-resources.c:95
3781 msgid "error while writing to %s subprocess"
3782 msgstr "грешка приликом уписа у подпроцес „%s“"
3784 #: src/write-resources.c:132
3786 "message catalog has context dependent translations\n"
3787 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3789 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
3790 "али запис Ц# „.resources“ не подржава садржаје\n"
3792 #: src/write-resources.c:151
3794 "message catalog has plural form translations\n"
3795 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3797 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3798 "али запис Ц# „.resources“ не подржава руковање множинама\n"
3800 #: src/write-tcl.c:158
3802 "message catalog has context dependent translations\n"
3803 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3805 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
3806 "али запис каталога порука Тцл-а не подржава садржаје\n"
3808 #: src/write-tcl.c:177
3810 "message catalog has plural form translations\n"
3811 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3813 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3814 "али запис каталога порука Тцл-а не подржава руковање множинама\n"
3816 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3818 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3819 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
3823 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3824 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз"
3828 msgid "warning: invalid Unicode character"
3829 msgstr "упозорење: неисправан знак Уникода"
3831 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3833 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3834 msgstr "%s:%d: упозорење: константа знака није окончана"
3836 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3838 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3839 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан"
3841 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3842 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3843 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“."
3845 #: src/x-csharp.c:270
3848 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3849 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3851 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
3852 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3854 #: src/x-csharp.c:286
3857 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3858 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3860 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
3861 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3863 #: src/x-csharp.c:298
3866 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3867 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3869 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
3870 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3872 #: src/x-csharp.c:307
3875 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3876 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3878 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
3879 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3881 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3883 msgid "%s:%d: iconv failure"
3884 msgstr "%s:%d: неуспех иконв-а"
3886 #: src/x-csharp.c:339
3889 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3890 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3892 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
3893 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3895 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3897 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3898 msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода"
3900 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3902 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3903 msgstr "%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана"
3905 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3907 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3908 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }"
3910 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3912 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3913 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )"
3915 #: src/xgettext.c:580
3917 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3918 msgstr "„%s“ није исправан назив кодирања. Користићу АСКРИ.\n"
3920 #: src/xgettext.c:651
3922 msgid "syntax check '%s' unknown"
3923 msgstr "провера синтаксе „%s“ је непозната"
3925 #: src/xgettext.c:660
3927 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3928 msgstr "врста краја реченице „%s“ је непозната"
3930 #: src/xgettext.c:714
3932 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3934 "„--join-existing“ се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
3937 #: src/xgettext.c:719
3939 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3940 msgstr "„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи"
3942 #: src/xgettext.c:855
3944 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3945 msgstr "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила"
3947 #: src/xgettext.c:936
3950 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3952 "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила; проверите инсталацију "
3955 #: src/xgettext.c:954
3957 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3958 msgstr "упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Ц"
3960 #: src/xgettext.c:1040
3962 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3963 msgstr "Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
3965 #: src/xgettext.c:1063
3968 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3971 " -d, --default-domain=НАЗИВ користи НАЗИВ.po за излаз (уместо "
3974 #: src/xgettext.c:1065
3976 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3978 " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n"
3980 #: src/xgettext.c:1067
3983 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3985 " -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у "
3986 "директоријум ДИР\n"
3988 #: src/xgettext.c:1072
3990 msgid "Choice of input file language:\n"
3991 msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
3993 #: src/xgettext.c:1074
3996 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3997 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3999 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4000 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4002 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4003 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4005 " -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени језик\n"
4006 " (Ц, Ц++, ОбјектниЦ, ПО, Љуска, Питон,\n"
4007 " Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема, Смолток,\n"
4008 " Јава, ЈаваОсобине, Ц#, авк, УЦП, Тцл,\n"
4009 " Перл, ПХП, ГЦЦ-извор, НИксНискеТабела,\n"
4010 " РСТ, Глејд, Луа, ЈаваСпис, Вала, "
4013 #: src/xgettext.c:1081
4015 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4016 msgstr " -C, --c++ скраћеница за „--language=Ц++“\n"
4018 #: src/xgettext.c:1083
4021 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4024 "Подразумева се погађање језика на основу проширења назива улазне датотеке.\n"
4026 #: src/xgettext.c:1088
4029 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4030 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4032 " --from-code=НАЗИВ кодирање улазних датотека\n"
4033 " (осим за Питона, Тцл-а, Глејд-а)\n"
4035 #: src/xgettext.c:1091
4037 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4038 msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
4040 #: src/xgettext.c:1096
4042 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4044 " -j, --join-existing спаја поруке са постојећом датотеком\n"
4046 #: src/xgettext.c:1098
4048 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4050 " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче\n"
4052 #: src/xgettext.c:1100
4055 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4056 " preceding keyword lines in output file\n"
4057 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4061 " -cОЗНАКА, --add-comments=ОЗНАКА поставља блокове напомене почевши са "
4063 " претходи редове кључних речи у излазној "
4065 " -c, --add-comments поставља све блокове напомена пре "
4067 " кључних речи у излазној датотеци\n"
4069 #: src/xgettext.c:1105
4072 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4073 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4074 " quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4076 " --check=НАЗИВ обавља проверу синтаксе у порукама\n"
4077 " (тротачка-јуникод, размак-тротачка,\n"
4078 " наводник-јуникод, метак-јуникод)\n"
4080 #: src/xgettext.c:1109
4083 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4084 " (single-space, which is the default, \n"
4085 " or double-space)\n"
4087 " --sentence-end=ВРСТА врста која описује крај реченице\n"
4088 " (један-размак, који је основни, \n"
4089 " или двоструки-размак)\n"
4091 #: src/xgettext.c:1114
4093 msgid "Language specific options:\n"
4094 msgstr "Посебне наредбе језика:\n"
4096 #: src/xgettext.c:1116
4098 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4099 msgstr " -a, --extract-all извлачи све ниске\n"
4101 #: src/xgettext.c:1118
4104 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4105 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4107 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4108 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4110 " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4111 " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4112 " Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
4114 " Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
4116 #: src/xgettext.c:1126
4119 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4120 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4122 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4123 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4125 " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4126 " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4127 " Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
4129 " Луа, ЈаваСпис, Вала, Десктоп)\n"
4131 #: src/xgettext.c:1131
4134 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4136 " number ARG of keyword WORD\n"
4138 " --flag=РЕЧ:АРГ:ОБЕЛЕЖЈЕ додатно обележје за ниске унутар броја\n"
4139 " аргумента АРГ кључне речи РЕЧ\n"
4141 #: src/xgettext.c:1134
4144 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4145 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4147 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4148 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4150 " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4151 " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4152 " Јава, Ц#, авк, ЈЦП, Тцл, Перл, ПХП,\n"
4153 " ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
4155 #: src/xgettext.c:1139
4157 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4158 msgstr " -T, --trigraphs разуме АНСИ Ц триграфе за улаз\n"
4160 #: src/xgettext.c:1141
4162 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4163 msgstr " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ)\n"
4165 #: src/xgettext.c:1143
4167 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4168 msgstr " --its=ДАТОТЕКА примењује „ITS“ правила из ДАТОТЕКЕ\n"
4170 #: src/xgettext.c:1145
4172 msgid " (only XML based languages)\n"
4174 " (само језици засновани на ИксМЛ-у)\n"
4176 #: src/xgettext.c:1147
4178 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4179 msgstr " --qt препознаје ниске записа Кут-а\n"
4181 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4183 msgid " (only language C++)\n"
4184 msgstr " (само језик Ц++)\n"
4186 #: src/xgettext.c:1151
4188 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4189 msgstr " --kde препознаје ниске записа КДЕ-а 4\n"
4191 #: src/xgettext.c:1155
4193 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4194 msgstr " --boost препознаје ниске записа Буст-а\n"
4196 #: src/xgettext.c:1159
4199 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4201 " --debug опширнији резултат препознавања записа "
4204 #: src/xgettext.c:1184
4206 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4208 " --properties-output исписује датотеку Јава „.properties“\n"
4210 #: src/xgettext.c:1188
4212 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4213 msgstr " --itstool записује напомене итс-алата\n"
4215 #: src/xgettext.c:1201
4217 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4219 " --copyright-holder=НИСКА поставља носиоца ауторских права у "
4222 #: src/xgettext.c:1203
4225 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4227 " --foreign-user избацује ауторска права ФСФ у излазу за "
4228 "стране кориснике\n"
4230 #: src/xgettext.c:1205
4232 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4233 msgstr " --package-name=ПАКЕТ поставља назив пакета на излазу\n"
4235 #: src/xgettext.c:1207
4237 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4238 msgstr " --package-version=ИЗДАЊЕ поставља издање пакета на излазу\n"
4240 #: src/xgettext.c:1209
4243 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4245 " --msgid-bugs-address=АДРЕСА@ЕЛ.ПОШТЕ поставља адресу за "
4247 " грешака у мсгид-овима\n"
4249 #: src/xgettext.c:1211
4252 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4256 " -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс поља "
4259 #: src/xgettext.c:1214
4262 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4266 " -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс поља "
4269 #: src/xgettext.c:2040
4272 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4275 "Аргумент „--flag“ не користи синтаксу <кључна-реч>:<бр.арг>:"
4276 "[пролаз-]<обележје>: %s"
4278 #: src/xgettext.c:2165
4279 msgid "standard input"
4280 msgstr "стандардни улаз"
4282 #: src/xgettext.c:2330
4284 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4285 msgstr "Не-АСКРИ знак на %s%s."
4287 #: src/xgettext.c:2334
4289 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4290 msgstr "Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s."
4292 #: src/xgettext.c:2339
4294 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4295 msgstr "Не-АСКРИ ниска на %s%s."
4297 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4299 msgid "%s%s: warning: "
4300 msgstr "%s%s: упозорење: "
4302 #: src/xgettext.c:2448
4305 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4306 "format string. Reason: %s\n"
4308 "Иако се користи на месту ниске записа, %s не представља исправну ниску "
4309 "записа %s. Разлог: %s\n"
4311 #: src/xgettext.c:2449
4314 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4317 "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску записа %s. "
4320 #: src/xgettext.c:2480
4323 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4324 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4325 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4326 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4328 "„%s“ запис ниске са неименованим аргументима не може бити исправно "
4330 "Преводилац не може да промени поредак аргумената.\n"
4331 "Размотрите употребу ниску заоиса са именованим аргументима,\n"
4332 "и са мапирањем уместо н-торке за аргументе.\n"
4334 #: src/xgettext.c:2545
4336 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4337 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4338 "meta information, not the empty string.\n"
4340 "Празан мсгид. Ово је задржано за потребе Гнуовог геттекста-а:\n"
4341 "„gettext(\"\")“ исписује поље заглавља са мета-подацима, а не\n"
4344 #: src/xgettext.c:3282
4346 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4347 msgstr "нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“"
4349 #: src/xgettext.c:3309
4351 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4352 msgstr "упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“"
4354 #: src/xgettext.c:3334
4356 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4357 msgstr "упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“"
4359 #: src/xgettext.c:3355
4361 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4362 msgstr "контекст се разликује између облика за једнину и множину"
4364 #: src/xgettext.c:3730
4366 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4367 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4368 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4369 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4371 "Није наведена опција „--msgid-bugs-address“.\n"
4372 "Уколико користите датотеку „Makevars“, тамо наведите\n"
4373 "променљиву „MSGID_BUGS_ADDRESS“; у супротном наведите\n"
4374 "опцију „--msgid-bugs-address“ у наредби.\n"
4376 #: src/xgettext.c:3948
4378 msgid "language '%s' unknown"
4379 msgstr "језик „%s“ је непознат"
4381 # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
4384 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4385 msgstr "%s:%d: упозорење: усамљена замена „U+%04X“"
4387 #: src/x-javascript.c:231
4388 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4389 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4391 #: src/x-javascript.c:276
4394 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4395 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4397 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4398 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4400 #: src/x-javascript.c:292
4403 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4404 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4406 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
4407 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4409 #: src/x-javascript.c:304
4412 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4413 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4415 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
4416 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4418 #: src/x-javascript.c:313
4421 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4422 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4424 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
4425 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4427 #: src/x-javascript.c:345
4430 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4431 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4433 "%s:%d: Неисправан низ мулти бајтова.\n"
4434 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4436 #: src/x-javascript.c:955
4438 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4439 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано"
4441 #: src/x-javascript.c:1056
4443 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4444 msgstr "%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено"
4446 #: src/x-javascript.c:1070
4448 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4449 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
4453 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4455 "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
4457 #: src/x-perl.c:1043
4459 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4460 msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у „\\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“"
4462 #: src/x-perl.c:1163
4464 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4465 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\l“) 8-битног знака „%c“"
4467 #: src/x-perl.c:1183
4469 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4470 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\u“) 8-битног знака „%c“"
4472 #: src/x-perl.c:1217
4474 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4475 msgstr "%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“"
4477 #: src/x-perl.c:1230
4479 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4480 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\L“) 8-битног знака „%c“"
4482 #: src/x-perl.c:1247
4484 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4485 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\U“) 8-битног знака „%c“"
4487 #: src/x-python.c:278
4489 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4490 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4492 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4493 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4495 #: src/x-python.c:324
4498 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4499 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4500 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4502 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4503 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4504 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4506 #: src/x-python.c:341
4509 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4510 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4511 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4513 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
4514 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4515 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4517 #: src/x-python.c:354
4520 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4521 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4522 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4524 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
4525 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4526 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4528 #: src/x-python.c:364
4531 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4532 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4533 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4535 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
4536 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4537 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4539 #: src/x-python.c:397
4542 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4543 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4544 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4546 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4547 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4548 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4550 #: src/x-python.c:722
4552 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4553 msgstr "Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем."
4557 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4558 msgstr "%s:%d: неисправна одредница датотеке"
4562 msgid "%s:%d: missing number after #"
4563 msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
4567 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4568 msgstr "%s:%d: неисправан израз ниске"
4573 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4574 "use eval_gettext instead"
4576 "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
4577 "уместо тога користите „eval_gettext“"
4581 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4582 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано"
4584 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4586 msgstr "<неименован>"
4588 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4589 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4590 msgstr "неисправан УТФ-8 низ"
4592 #: libgettextpo/markup.c:377
4594 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4595 msgstr "„%s“ није исправан назив: %c"
4597 #: libgettextpo/markup.c:397
4599 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4600 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
4602 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4603 #: libgettextpo/markup.c:559
4605 msgid "invalid character reference: %s"
4606 msgstr "неисправна упута знака: %s"
4608 #: libgettextpo/markup.c:526
4609 msgid "not a valid number specification"
4610 msgstr "није исправна одредба броја"
4612 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4613 msgid "no ending ';'"
4614 msgstr "нема крајње ;"
4616 #: libgettextpo/markup.c:560
4617 msgid "non-permitted character"
4618 msgstr "недозвољени знак"
4620 #: libgettextpo/markup.c:599
4624 #: libgettextpo/markup.c:604
4628 #: libgettextpo/markup.c:608
4630 msgid "invalid entity reference: %s"
4631 msgstr "неисправна референца ентитета: %s"
4633 #: libgettextpo/markup.c:959
4634 msgid "document must begin with an element"
4635 msgstr "документ мора почети елементом"
4637 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4638 #: libgettextpo/markup.c:1332
4640 msgid "invalid character after '%s'"
4641 msgstr "неисправан знак након „%s“"
4643 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4645 msgid "missing '%c'"
4646 msgstr "недостаје „%c“"
4648 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4650 msgid "missing '%c' or '%c'"
4651 msgstr "недостаје „%c“ или „%c“"
4653 #: libgettextpo/markup.c:1333
4654 msgid "a close element name"
4655 msgstr "назив затварајућег елемента"
4657 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4658 msgid "element is closed"
4659 msgstr "елемент је затворен"
4661 #: libgettextpo/markup.c:1475
4662 msgid "empty document"
4663 msgstr "празан документ"
4665 #: libgettextpo/markup.c:1488
4669 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4670 msgid "elements still open"
4671 msgstr "елемент је још отворен"
4673 #: libgettextpo/markup.c:1500
4675 msgstr "недостаје >"
4677 #: libgettextpo/markup.c:1504
4678 msgid "inside an element name"
4679 msgstr "унутар назива елемента"
4681 #: libgettextpo/markup.c:1509
4682 msgid "inside an attribute name"
4683 msgstr "унутар назива атрибута"
4685 #: libgettextpo/markup.c:1513
4686 msgid "inside an open tag"
4687 msgstr "унутар отворене ознаке"
4689 #: libgettextpo/markup.c:1517
4693 #: libgettextpo/markup.c:1522
4694 msgid "inside an attribute value"
4695 msgstr "унутар вредности атрибута"
4697 #: libgettextpo/markup.c:1533
4698 msgid "inside the close tag"
4699 msgstr "унутар затварајуће ознаке"
4701 #: libgettextpo/markup.c:1537
4702 msgid "inside a comment or processing instruction"
4703 msgstr "унутар напомене или упутства обраде"
4705 #: libgettextpo/markup.c:1548
4707 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4708 msgstr "документ је завршио неочекивано: %s"
4710 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4711 #~ msgstr "Недостаје садржај за ниску извучену из елемента „%s“"
4714 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4715 #~ "This version was built without expat.\n"
4717 #~ "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на „expat“.\n"
4718 #~ "Ово издање је изграђено без „expat“-а.\n"
4720 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4721 #~ msgstr "Руковање дупликатима није успело са грешком 0x%08x"
4723 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4724 #~ msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
4726 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4727 #~ msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
4729 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4730 #~ msgstr "%s:%d: кобно: порука множине је испред поруке једнине\n"
4733 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4735 #~ "Неисправна адреса ел. поште: потребно је пуно име домаћина или домен."
4737 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4738 #~ msgstr "Потврдите притиском на Унеси, или унесите вашу адресу ел. поште."