Imported Upstream version 0.19.8.1
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / sr.po
1 # Serbian translation of gettext-tools, 2003—2016.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003—2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-tools-0.19.8-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-02 04:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
25
26 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
30
31 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Исправни аргументи су:"
34
35 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
36 #, c-format
37 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
38 msgstr ""
39 "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“"
40
41 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
42 #, c-format
43 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
44 msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
45
46 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
47 #, c-format
48 msgid "cannot remove temporary file %s"
49 msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
50
51 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
52 #, c-format
53 msgid "cannot remove temporary directory %s"
54 msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
55
56 #: gnulib-lib/closeout.c:66
57 msgid "write error"
58 msgstr "грешка писања"
59
60 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
61 #, c-format
62 msgid "preserving permissions for %s"
63 msgstr "причувавам овлашћења за %s"
64
65 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
66 #, c-format
67 msgid "error while opening %s for reading"
68 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
69
70 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
71 #, c-format
72 msgid "cannot open backup file %s for writing"
73 msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис"
74
75 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
76 #, c-format
77 msgid "error reading %s"
78 msgstr "грешка читања „%s“"
79
80 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
81 #, c-format
82 msgid "error writing %s"
83 msgstr "грешка писања „%s“"
84
85 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
86 #, c-format
87 msgid "error after reading %s"
88 msgstr "грешка након читања „%s“"
89
90 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
91 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
92 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
93 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
94 #, c-format
95 msgid "fdopen() failed"
96 msgstr "није успела функција „fdopen()“"
97
98 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
99 #, c-format
100 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
101 msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате пнет"
102
103 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
104 #, c-format
105 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
106 msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате пнет"
107
108 #: gnulib-lib/error.c:191
109 msgid "Unknown system error"
110 msgstr "Непозната грешка система"
111
112 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
113 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
114 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
115 #, c-format
116 msgid "%s subprocess failed"
117 msgstr "%s потпроцес није успео"
118
119 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
120 #, c-format
121 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
122 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
123
124 #: gnulib-lib/getopt.c:619
125 #, c-format
126 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
127 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
128
129 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
130 #, c-format
131 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
132 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
133
134 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
135 #, c-format
136 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
138
139 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
140 #, c-format
141 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
143
144 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
145 #, c-format
146 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
147 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
148
149 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
150 #, c-format
151 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
152 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
153
154 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
155 #, c-format
156 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
157 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
158
159 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
160 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
161 #, c-format
162 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
163 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
164
165 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
166 #, c-format
167 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
168 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
169
170 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
171 #, c-format
172 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
173 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
174
175 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
176 #, c-format
177 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
178 msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
179
180 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
182 #, c-format
183 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
184 msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред"
185
186 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
187 #, c-format
188 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
189 msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред"
190
191 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
192 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
193 #, c-format
194 msgid "failed to create \"%s\""
195 msgstr "нисам успео да направим „%s“"
196
197 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
198 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
199 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
200 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
201 #, c-format
202 msgid "error while writing \"%s\" file"
203 msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“"
204
205 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
206 #, c-format
207 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
208 msgstr ""
209 "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите "
210 "„$JAVAC“"
211
212 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 #, c-format
214 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 msgstr ""
216 "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да "
217 "поставите „$JAVA“"
218
219 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
220 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
221 #, c-format
222 msgid "%s subprocess I/O error"
223 msgstr "У/И грешка %s потпроцеса"
224
225 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
226 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
227 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
228 #, c-format
229 msgid "memory exhausted"
230 msgstr "меморија је потрошена"
231
232 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
233 #, c-format
234 msgid "creation of threads failed"
235 msgstr "стварање нити није успело"
236
237 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
238 #: src/msgexec.c:427
239 #, c-format
240 msgid "write to %s subprocess failed"
241 msgstr "писање у %s потпроцес није успело"
242
243 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
244 #, c-format
245 msgid "read from %s subprocess failed"
246 msgstr "читање из %s потпроцеса није успело"
247
248 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
249 #, c-format
250 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
251 msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %s"
252
253 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
254 #, c-format
255 msgid "communication with %s subprocess failed"
256 msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело"
257
258 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
259 #, c-format
260 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
261 msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d"
262
263 #. TRANSLATORS:
264 #. Get translations for open and closing quotation marks.
265 #. The message catalog should translate "`" to a left
266 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
267 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
268 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
270 #. QUOTATION MARK), respectively.
271 #.
272 #. If the catalog has no translation, we will try to
273 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
274 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
275 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
276 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
277 #. quote "like this".  You should always include translations
278 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
279 #. for your locale.
280 #.
281 #. If you don't know what to put here, please see
282 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
283 #. and use glyphs suitable for your language.
284 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
285 msgid "`"
286 msgstr "„"
287
288 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
289 msgid "'"
290 msgstr "“"
291
292 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
293 #, c-format
294 msgid "setting permissions for %s"
295 msgstr "подешавам овлашћења за %s"
296
297 #
298 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
299 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
300 #, c-format
301 msgid "cannot create pipe"
302 msgstr "не могу да направим спојку"
303
304 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
305 #, c-format
306 msgid "_open_osfhandle failed"
307 msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
308
309 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
310 #, c-format
311 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
312 msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
313
314 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
315 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
316 #, c-format
317 msgid "%s subprocess"
318 msgstr "%s потпроцес"
319
320 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
321 #, c-format
322 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
323 msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
324
325 #: src/cldr-plurals.c:69
326 #, c-format
327 msgid "The root element must be <%s>"
328 msgstr "Корени елемент мора бити <%s>"
329
330 #: src/cldr-plurals.c:83
331 #, c-format
332 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
333 msgstr "Елемент <%s> не садржи елемент <%s>"
334
335 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
336 #, c-format
337 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
338 msgstr "Елемент <%s> нема атрибут <%s>"
339
340 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
341 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
342 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
343 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
344 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
345 #: src/xgettext.c:1032
346 #, c-format
347 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
348 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
349
350 #: src/cldr-plurals.c:195
351 #, c-format
352 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
353 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] [ЈЕЗИЧКА ПРАВИЛА]...\n"
354
355 #: src/cldr-plurals.c:200
356 #, c-format, no-wrap
357 msgid ""
358 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
359 "\n"
360 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
361 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
362 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
363 msgstr ""
364 "Извлачи или претвара ЦЛДР правила множине Јуникода.\n"
365 "\n"
366 "Ако су наведени и ЈЕЗИК и ПРАВИЛА, чита ЦЛДР правила множине за\n"
367 "ЈЕЗИК из ПРАВИЛА и исписује их у облику погодном геттексу за коришћење.\n"
368 "Ако није дат ниједан аргумент, чита ЦЛДР правила множине са стандардног улаза.\n"
369
370 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
371 #, c-format, no-wrap
372 msgid ""
373 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
374 "Similarly for optional arguments.\n"
375 msgstr ""
376 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
377 "Слично и за аргументе избора.\n"
378
379 #: src/cldr-plurals.c:214
380 #, c-format
381 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
382 msgstr "  -c, --cldr                  исписује правила множине у ЦЛДР запису\n"
383
384 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
385 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
386 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
387 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
388 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
389 #: src/xgettext.c:1220
390 #, c-format, no-wrap
391 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
392 msgstr "  -h, --help                  приказује ову помоћ и излази\n"
393
394 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
395 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
396 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
397 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
398 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
399 #: src/xgettext.c:1222
400 #, c-format, no-wrap
401 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
402 msgstr "  -V, --version               исписује податке о издању и излази\n"
403
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package.  Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
409 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
410 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
411 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
412 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
413 #: src/xgettext.c:1229
414 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
415 msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
416
417 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
418 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
419 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
420 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
421 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
422 #: src/xgettext.c:681
423 #, c-format, no-wrap
424 msgid ""
425 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
426 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
427 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
428 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
429 msgstr ""
430 "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
431 "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
432 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
433 "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
434
435 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
436 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
437 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
438 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
439 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
440 #, c-format
441 msgid "Written by %s.\n"
442 msgstr "Написао је %s.\n"
443
444 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
445 #: src/cldr-plurals.c:295
446 msgid "Daiki Ueno"
447 msgstr "Даики Уено"
448
449 #: src/cldr-plurals.c:315
450 #, c-format
451 msgid "%s cannot be read"
452 msgstr "Не могу да прочитам „%s“"
453
454 #: src/cldr-plurals.c:321
455 #, c-format
456 msgid "cannot extract rules for %s"
457 msgstr "не могу да извадим правила за „%s“"
458
459 #: src/cldr-plurals.c:331
460 #, c-format
461 msgid "cannot parse CLDR rule"
462 msgstr "не могу да обрадим ЦЛДР правило"
463
464 #: src/cldr-plurals.c:366
465 #, c-format
466 msgid "extra operand %s"
467 msgstr "додатни операнд %s"
468
469 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
470 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
471 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
472 #: src/xgettext.c:2197
473 #, c-format
474 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
475 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
476
477 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
478 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
479 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
480 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
481 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
485 msgstr "особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“"
486
487 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
488 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
489 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
490 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
491 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
492 #, c-format
493 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
494 msgstr "особеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“"
495
496 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
497 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
498 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
499 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
500 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
501 #: src/format-tcl.c:422
502 #, c-format
503 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
504 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
505
506 #: src/format-boost.c:450
507 #, c-format
508 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
509 msgstr "Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |."
510
511 #: src/format.c:152
512 #, c-format
513 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
514 msgstr "„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s"
515
516 #: src/format-c.c:37
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
520 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
521 msgstr ""
522 "У смерници број %u, члан након „<“ не представља назив макроа спецификације "
523 "записа. Исправни називи макроа су пописани у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
524
525 #: src/format-c.c:40
526 #, c-format
527 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
528 msgstr "У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“."
529
530 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
531 #, c-format
532 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
533 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
534
535 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
536 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
537 #, c-format
538 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
539 msgstr "не подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“"
540
541 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
542 #, c-format
543 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
544 msgstr "У смерници број %u, иза { не следи број аргумента."
545
546 #: src/format-csharp.c:110
547 #, c-format
548 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
549 msgstr "У смерници број %u, иза , не следи број аргумента."
550
551 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
552 msgid ""
553 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
554 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }."
555
556 #: src/format-csharp.c:140
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
560 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }."
561
562 #: src/format-csharp.c:141
563 #, c-format
564 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
565 msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }."
566
567 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
568 msgid ""
569 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
570 "'{'."
571 msgstr "Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {."
572
573 #: src/format-csharp.c:163
574 #, c-format
575 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
576 msgstr "Ниска садржи усамљену } након смернице број %u."
577
578 #: src/format-gcc-internal.c:255
579 #, c-format
580 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
581 msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна."
582
583 #: src/format-gcc-internal.c:292
584 #, c-format
585 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
586 msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."
587
588 #: src/format-gcc-internal.c:334
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
592 "equal to %u."
593 msgstr "У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u."
594
595 #: src/format-gcc-internal.c:398
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
599 "'%c'."
600 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“."
601
602 #: src/format-gcc-internal.c:406
603 #, c-format
604 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
605 msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна."
606
607 #: src/format-gcc-internal.c:463
608 #, c-format
609 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
610 msgstr "У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“."
611
612 #: src/format-gcc-internal.c:677
613 #, c-format
614 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
615 msgstr "„%s“ користи %%m али „%s“ не"
616
617 #: src/format-gcc-internal.c:680
618 #, c-format
619 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
620 msgstr "„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m"
621
622 #: src/format-gfc-internal.c:383
623 #, c-format
624 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
625 msgstr "„%s“ користи %%C али „%s“ не"
626
627 #: src/format-gfc-internal.c:386
628 #, c-format
629 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
630 msgstr "„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C"
631
632 #: src/format-invalid.h:22
633 msgid "The string ends in the middle of a directive."
634 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице."
635
636 #: src/format-invalid.h:25
637 msgid ""
638 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
639 "through unnumbered argument specifications."
640 msgstr ""
641 "Ниска упућује на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
642 "обичних особености аргумената."
643
644 #: src/format-invalid.h:28
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
648 msgstr "У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
649
650 #: src/format-invalid.h:30
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
654 "integer."
655 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број."
656
657 #: src/format-invalid.h:32
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
661 "positive integer."
662 msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број."
663
664 #: src/format-invalid.h:36
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
668 "specifier."
669 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања."
670
671 #: src/format-invalid.h:37
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
675 "conversion specifier."
676 msgstr ""
677 "Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања."
678
679 #: src/format-invalid.h:40
680 #, c-format
681 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
682 msgstr "Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине."
683
684 #: src/format-java.c:241
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
688 "style."
689 msgstr ""
690 "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и "
691 "времена."
692
693 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
694 #, c-format
695 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
696 msgstr "У смерници број %u, након „%s“ не следи запета."
697
698 #: src/format-java.c:275
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
702 msgstr "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
703
704 #: src/format-java.c:324
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
708 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
709 msgstr ""
710 "У смерници број %u, након броја аргумента не следи запета и неки од „%s“, "
711 "„%s“, „%s“, „%s“."
712
713 #: src/format-java.c:573
714 #, c-format
715 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
716 msgstr "У смерници број %u, избор не садржи број."
717
718 #: src/format-java.c:584
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
722 "by '<', '#' or '%s'."
723 msgstr ""
724 "У смерници број %u, избор садржи број након кога не следи „<“, „#“ или „%s“."
725
726 #: src/format-java.c:746
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
730 msgstr "особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“"
731
732 #: src/format-java.c:757
733 #, c-format
734 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
735 msgstr "особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
736
737 #: src/format-java.c:777
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
741 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису исте"
742
743 #: src/format-kde.c:159
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
747 msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује аргументе %u и %u."
748
749 #: src/format-kde.c:243
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
753 "one argument may be ignored"
754 msgstr ""
755 "одредба записа за аргументе „%u“ и „%u“ не постоји у „%s“, само један "
756 "аргумент може бити занемарен"
757
758 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
759 #: src/format-kde-kuit.c:274
760 #, c-format
761 msgid "error while parsing: %s"
762 msgstr "грешка приликом обраде: %s"
763
764 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
765 #: src/format-scheme.c:2377
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
769 "type '%s' is expected."
770 msgstr ""
771 "У смерници број %u, параметар %u је врсте „%s“ али је очекиван параметар "
772 "врсте „%s“."
773
774 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
778 "%u parameter."
779 msgid_plural ""
780 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
781 "%u parameters."
782 msgstr[0] ""
783 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
784 "параметар."
785 msgstr[1] ""
786 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
787 "параметра."
788 msgstr[2] ""
789 "У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
790 "параметара."
791
792 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
793 #, c-format
794 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
795 msgstr "У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра."
796
797 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
798 #, c-format
799 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
800 msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан."
801
802 #: src/format-lisp.c:2808
803 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
804 msgstr "Ниска се завршава у сред смернице ~/.../."
805
806 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
807 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
808 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
809 #, c-format
810 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
811 msgstr "Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“."
812
813 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
814 #, c-format
815 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
816 msgstr "У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
817
818 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
822 "by '~;'."
823 msgstr "У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“."
824
825 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
826 #, c-format
827 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
828 msgstr "У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају."
829
830 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
831 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
832 msgstr "Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин."
833
834 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
835 #, c-format
836 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
837 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентне"
838
839 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
840 #, c-format
841 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
842 msgstr "спецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“"
843
844 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
845 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
846 #, c-format
847 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
848 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
849
850 #: src/format-perl.c:434
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
854 "conversion specifier '%c'."
855 msgstr ""
856 "У смерници број %u, одредник величине је несагласан са одредником претварања "
857 "„%c“."
858
859 #: src/format-python-brace.c:138
860 #, c-format
861 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
862 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља."
863
864 #: src/format-python-brace.c:157
865 #, c-format
866 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
867 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“."
868
869 #: src/format-python-brace.c:171
870 #, c-format
871 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
872 msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“."
873
874 #: src/format-python-brace.c:193
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
878 msgstr ""
879 "У смерници број %u, није дозвољено више угнежђавања у одреднику записа."
880
881 #: src/format-python-brace.c:278
882 #, c-format
883 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
884 msgstr "У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа."
885
886 #: src/format-python.c:115
887 msgid ""
888 "The string refers to arguments both through argument names and through "
889 "unnamed argument specifications."
890 msgstr ""
891 "Ниска упућује на аргументе и кроз називе аргумената и кроз неименоване "
892 "наводе аргумената."
893
894 #: src/format-python.c:354
895 #, c-format
896 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
897 msgstr "Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине."
898
899 #: src/format-python.c:430
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
903 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку"
904
905 #: src/format-python.c:437
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
909 msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање"
910
911 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
915 msgstr "особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“"
916
917 #: src/format-python.c:494
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
921 msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису исте"
922
923 #: src/format-qt.c:153
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
927 "a double-digit argument number"
928 msgstr ""
929 "„%s“ је ниска обичног записа, али „%s“ није: садржи „L“ обележје или "
930 "двоцифрени број аргумента"
931
932 #: src/format-sh.c:80
933 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
934 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива."
935
936 #: src/format-sh.c:82
937 msgid ""
938 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
939 "syntax is unsupported here due to security reasons."
940 msgstr ""
941 "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
942 "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
943
944 #: src/format-sh.c:84
945 msgid ""
946 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
947 "shell functions."
948 msgstr ""
949 "Ниска упућује на променљиву љуске чија вредност може бити другачија у "
950 "функцијама љуске."
951
952 #: src/format-sh.c:86
953 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
954 msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске празног назива."
955
956 #: src/format-ycp.c:91
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
960 "9."
961 msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
962
963 #: src/format-ycp.c:92
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
967 "1 and 9."
968 msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9."
969
970 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
971 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
972 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
973 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
974 #: src/urlget.c:150
975 msgid "Bruno Haible"
976 msgstr "Бруно Хејбл"
977
978 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
979 #, c-format
980 msgid "too many arguments"
981 msgstr "превише аргумената"
982
983 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
984 #, c-format, no-wrap
985 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
986 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
987
988 #: src/hostname.c:218
989 #, c-format
990 msgid "Print the machine's hostname.\n"
991 msgstr "Испишите назив рачунара.\n"
992
993 #: src/hostname.c:221
994 #, c-format
995 msgid "Output format:\n"
996 msgstr "Запис излаза:\n"
997
998 #: src/hostname.c:223
999 #, c-format
1000 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1001 msgstr "  -s, --short                 кратак назив рачунара\n"
1002
1003 #: src/hostname.c:225
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1007 "domain\n"
1008 "                                name, and aliases\n"
1009 msgstr ""
1010 "  -f, --fqdn, --long          дуги назив рачунара, садржи пуни назив домена\n"
1011 "                              и надимке\n"
1012
1013 #: src/hostname.c:228
1014 #, c-format
1015 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1016 msgstr "  -i, --ip-address            адресе за назив рачунара\n"
1017
1018 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1019 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1020 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1021 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1022 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1023 #, c-format, no-wrap
1024 msgid "Informative output:\n"
1025 msgstr "Обавештајни излаз:\n"
1026
1027 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1028 #, c-format
1029 msgid "could not get host name"
1030 msgstr "не могу да добавим назив рачунара"
1031
1032 #: src/its.c:319
1033 #, c-format
1034 msgid "selector is not specified"
1035 msgstr "бирач није наведен"
1036
1037 #
1038 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot create XPath context"
1041 msgstr "не могу да направим контекст Икс путање"
1042
1043 #: src/its.c:344
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1046 msgstr "не могу да проценим израз Икс путање: %s"
1047
1048 #: src/its.c:614
1049 #, c-format
1050 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1051 msgstr "„%s“ чвор не садржи „%s“"
1052
1053 #: src/its.c:1001
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1056 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
1057
1058 #: src/its.c:1333
1059 #, c-format
1060 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1061 msgstr "корени елемент није „правило“ под називним простором %s"
1062
1063 #
1064 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1065 #: src/locating-rule.c:170
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot read %s: %s"
1068 msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s"
1069
1070 #: src/its.c:1573
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1073 msgstr "не могу да проценим путању положаја Икс путање: %s"
1074
1075 #: src/locating-rule.c:236
1076 #, c-format
1077 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1078 msgstr "„%s“ чвор нема „%s“"
1079
1080 #: src/locating-rule.c:307
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot read XML file %s"
1083 msgstr "не могу да прочитам ИксМЛ датотеку „%s“"
1084
1085 #: src/locating-rule.c:319
1086 #, c-format
1087 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1088 msgstr "корени елемент није „locatingRules“"
1089
1090 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1091 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1092 #, c-format
1093 msgid "at most one input file allowed"
1094 msgstr "дозвољена је само једна улазна датотека"
1095
1096 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1097 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1098 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1099 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1100 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1101 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1102 #, c-format
1103 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1104 msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
1105
1106 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1107 #, c-format
1108 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1109 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]\n"
1110
1111 #: src/msgattrib.c:427
1112 #, c-format, no-wrap
1113 msgid ""
1114 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1115 "and manipulates the attributes.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Издвајајте поруке каталога превода према њиховим особинама, и управљајте\n"
1118 "тим особинама.\n"
1119
1120 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1121 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1122 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1123 #: src/msguniq.c:343
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1127 msgstr ""
1128 "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
1129
1130 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1131 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1132 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1133 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1134 #, c-format
1135 msgid "Input file location:\n"
1136 msgstr "Место улазне датотеке:\n"
1137
1138 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1139 #, c-format
1140 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1141 msgstr "  УЛАЗНАДАТОТЕКА              улазна по датотека\n"
1142
1143 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1144 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1145 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1146 #: src/xgettext.c:1056
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1150 msgstr ""
1151 "  -D, --directory=ДИР         додаје ДИР у списак за тражење улазних "
1152 "датотека\n"
1153
1154 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1155 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1156 #, c-format
1157 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1158 msgstr "Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз.\n"
1159
1160 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1161 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1162 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1163 #: src/xgettext.c:1061
1164 #, c-format
1165 msgid "Output file location:\n"
1166 msgstr "Место излазне датотеке:\n"
1167
1168 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1169 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1170 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1171 #: src/msguniq.c:357
1172 #, c-format
1173 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1174 msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  исписује излаз у наведену датотеку\n"
1175
1176 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1177 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1178 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1182 "or if it is -.\n"
1183 msgstr ""
1184 "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
1185 "или\n"
1186 "ако је „-“.\n"
1187
1188 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1189 #, c-format
1190 msgid "Message selection:\n"
1191 msgstr "Избор поруке:\n"
1192
1193 #: src/msgattrib.c:453
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1197 msgstr ""
1198 "      --translated               задржава преведене, уклања непреведене "
1199 "поруке\n"
1200
1201 #: src/msgattrib.c:455
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1205 msgstr ""
1206 "      --untranslated             задржава непреведене, уклања преведене "
1207 "поруке\n"
1208
1209 #: src/msgattrib.c:457
1210 #, c-format
1211 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1212 msgstr ""
1213 "      --no-fuzzy                 уклања поруке означене као „нејасне“\n"
1214
1215 #: src/msgattrib.c:459
1216 #, c-format
1217 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1218 msgstr ""
1219 "      --only-fuzzy               задржава поруке означене као „нејасне“\n"
1220
1221 #: src/msgattrib.c:461
1222 #, c-format
1223 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1224 msgstr "      --no-obsolete              уклања застареле поруке #~\n"
1225
1226 #: src/msgattrib.c:463
1227 #, c-format
1228 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1229 msgstr "      --only-obsolete            задржава застареле поруке #~\n"
1230
1231 #: src/msgattrib.c:466
1232 #, c-format
1233 msgid "Attribute manipulation:\n"
1234 msgstr "Управљање особинама:\n"
1235
1236 #: src/msgattrib.c:468
1237 #, c-format
1238 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1239 msgstr "      --set-fuzzy                означава све поруке као „нејасне“\n"
1240
1241 #: src/msgattrib.c:470
1242 #, c-format
1243 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1244 msgstr ""
1245 "      --clear-fuzzy              означава све поруке као не-„нејасне“\n"
1246
1247 #: src/msgattrib.c:472
1248 #, c-format
1249 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1250 msgstr "      --set-obsolete             означава све поруке као застареле\n"
1251
1252 #: src/msgattrib.c:474
1253 #, c-format
1254 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1255 msgstr ""
1256 "      --clear-obsolete           означава све поруке као не-застареле\n"
1257
1258 #: src/msgattrib.c:476
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1262 "                              of translated messages.\n"
1263 msgstr ""
1264 "      --previous                 када означава „нејасне“, задржава претходни "
1265 "„msgids“\n"
1266 "                                 преведених порука.\n"
1267
1268 #: src/msgattrib.c:479
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1272 "messages\n"
1273 msgstr ""
1274 "      --clear-previous           уклања претходни „msgid“ сасвих порука\n"
1275
1276 #: src/msgattrib.c:481
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1280 msgstr ""
1281 "      --empty                 када уклања „нејасне“, такође подешава "
1282 "„msgstr“ празним\n"
1283
1284 #: src/msgattrib.c:483
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1288 msgstr ""
1289 "      --only-file=ДАТОТЕКА.po    управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ."
1290 "po\n"
1291
1292 #: src/msgattrib.c:485
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1296 msgstr ""
1297 "      --ignore-file=ДАТОТЕКА.po  управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ."
1298 "po\n"
1299
1300 #: src/msgattrib.c:487
1301 #, c-format
1302 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1303 msgstr ""
1304 "      --fuzzy                    исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1305
1306 #: src/msgattrib.c:489
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1310 msgstr ""
1311 "      --obsolete                 исто што и --only-obsolete --clear-"
1312 "obsolete\n"
1313
1314 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1315 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1316 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1317 #: src/msguniq.c:370
1318 #, c-format
1319 msgid "Input file syntax:\n"
1320 msgstr "Склоп улазне датотеке:\n"
1321
1322 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1323 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1327 msgstr ""
1328 "  -P, --properties-input         улазна датотека је у склопу „Јава ."
1329 "properties“\n"
1330
1331 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1332 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1336 "syntax\n"
1337 msgstr ""
1338 "      --stringtable-input        улазна датотека је у склопу „NeXTstep/"
1339 "GNUstep\n"
1340 "                                 .strings“\n"
1341
1342 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1343 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1344 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1345 #: src/xgettext.c:1162
1346 #, c-format
1347 msgid "Output details:\n"
1348 msgstr "Појединости излаза:\n"
1349
1350 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1351 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1352 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1356 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1357 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1358 "'html'.\n"
1359 msgstr ""
1360 "      --color                    увек користи боје и остале особине текста\n"
1361 "      --color=КАДА               користи боје и остале особине текста ако је "
1362 "КАДА.\n"
1363 "                                 КАДА може бити „always“ (увек), "
1364 "„never“ (никада),\n"
1365 "                                 „auto“ (самостално), или „html“.\n"
1366
1367 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1368 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1369 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1370 #, c-format
1371 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1372 msgstr ""
1373 "      --style=ИЗГЛЕДДАТОТЕКЕ     наводи датотеку правила ЦСС изгледа за --"
1374 "color\n"
1375
1376 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1377 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1378 #: src/xgettext.c:1170
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1382 msgstr ""
1383 "  -e, --no-escape                не користи Ц знаке промене реда у излазу "
1384 "(задато)\n"
1385
1386 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1387 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1388 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1392 msgstr ""
1393 "  -E, --escape                   користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
1394 "проширених знакова\n"
1395
1396 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1397 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1398 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1399 #, c-format
1400 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1401 msgstr ""
1402 "      --force-po                 записује по датотеку чак и ако је празна\n"
1403
1404 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1405 #: src/xgettext.c:1176
1406 #, c-format
1407 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1408 msgstr ""
1409 "  -i, --indent                   записује .по датотеку користећи увучени "
1410 "изглед\n"
1411
1412 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1413 #: src/xgettext.c:1178
1414 #, c-format
1415 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1416 msgstr ""
1417 "      --no-location              не исписује редове „#: датотека:ред“\n"
1418
1419 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1420 #: src/xgettext.c:1180
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1424 msgstr ""
1425 "  -n, --add-location             образује редове „#: датотека:"
1426 "ред“ (подразумевано)\n"
1427
1428 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1429 #: src/xgettext.c:1182
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1433 msgstr ""
1434 "      --strict                   исписује .по датотеку изричито складну са "
1435 "Унифорумом\n"
1436
1437 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1438 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1439 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1440 #, c-format
1441 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1442 msgstr ""
1443 "  -p, --properties-output        исписује датотеку „Јава .properties“\n"
1444
1445 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1446 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1447 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1451 msgstr ""
1452 "      --stringtable-output       исписује датотеку „NeXTstep/GNUstep ."
1453 "strings“\n"
1454
1455 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1456 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1457 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1458 #, c-format
1459 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1460 msgstr "  -w, --width=БРОЈ               поставља ширину излазне странице\n"
1461
1462 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1463 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1464 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1468 "                              the output page width, into several lines\n"
1469 msgstr ""
1470 "      --no-wrap                  не прекида редове дуге поруке, дуже од "
1471 "ширине\n"
1472 "                                 излазне странице, на неколико редова\n"
1473
1474 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1475 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1476 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1477 #, c-format
1478 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1479 msgstr "  -s, --sort-output              ствара уређени излаз\n"
1480
1481 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1482 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1483 #: src/xgettext.c:1197
1484 #, c-format
1485 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1486 msgstr "  -F, --sort-by-file             ређа излаз према месту датотеке\n"
1487
1488 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1489 #, c-format
1490 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1491 msgstr "наведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)"
1492
1493 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1494 #, c-format
1495 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1496 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]...\n"
1497
1498 #: src/msgcat.c:372
1499 #, c-format, no-wrap
1500 msgid ""
1501 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1502 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1503 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1504 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1505 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1506 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1507 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1508 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1509 "to define them.\n"
1510 msgstr ""
1511 "Прилепите и стопите наведене ПО датотеке.\n"
1512 "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
1513 "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа\n"
1514 "порука.  Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење\n"
1515 "мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само \n"
1516 "јединствене поруке).  Преводи, примедбе, извучене примедбе и положаји\n"
1517 "датотека ће се збрајати, осим ако не користите „--use-first“, тада се\n"
1518 "узимају из прве ПО датотеке која их одређује.\n"
1519
1520 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1521 #, c-format
1522 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1523 msgstr "  УЛАЗНАДАТОТЕКА ...          улазне датотеке\n"
1524
1525 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1526 #, c-format
1527 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1528 msgstr ""
1529 "  -f, --files-from=ДАТОТЕКА   добавља списак улазних датотека из ДАТОТЕКЕ\n"
1530
1531 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1532 #: src/xgettext.c:1058
1533 #, c-format
1534 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1535 msgstr "Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
1536
1537 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1541 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1542 msgstr ""
1543 "  -<, --less-than=БРОЈ        исписује поруке са мање од оволико одредница,\n"
1544 "                              подразумева се бесконачно ако није постављено\n"
1545
1546 #: src/msgcat.c:411
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1550 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1551 msgstr ""
1552 "  -<, --more-than=БРОЈ        исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
1553 "                              подразумева се 0 ако није постављено\n"
1554
1555 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1559 "                              that only unique messages be printed\n"
1560 msgstr ""
1561 "  -u, --unique                скраћеница за „--less-than=2“, захтева\n"
1562 "                              штампање само јединствених порука\n"
1563
1564 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1565 #: src/msgmerge.c:576
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1569 msgstr ""
1570 "  -P, --properties-input      улазне датотеке су у синтакси „Јава ."
1571 "properties“\n"
1572
1573 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1574 #: src/msgmerge.c:578
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1578 "                              syntax\n"
1579 msgstr ""
1580 "      --stringtable-input     улазне датотеке су у синтакси „NeXTstep/"
1581 "GNUstep \n"
1582 "                              .strings“\n"
1583
1584 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1585 #, c-format
1586 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1587 msgstr "  -t, --to-code=НАЗИВ         кодирање за излаз\n"
1588
1589 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1593 "                              message, don't merge several translations\n"
1594 msgstr ""
1595 "      --use-first             користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
1596 "                              не спаја више превода\n"
1597
1598 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1602 msgstr ""
1603 "      --lang=НАЗИВКАТАЛОГА    поставља поље „Language“ (језик) у заглављу\n"
1604
1605 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1606 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1607 msgid "Peter Miller"
1608 msgstr "Питер Милер"
1609
1610 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1611 #, c-format
1612 msgid "no input files given"
1613 msgstr "нема улазних датотека"
1614
1615 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1616 #, c-format
1617 msgid "exactly 2 input files required"
1618 msgstr "потребне су тачно 2 улазне датотеке"
1619
1620 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1621 #, c-format
1622 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1623 msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot\n"
1624
1625 #: src/msgcmp.c:219
1626 #, c-format, no-wrap
1627 msgid ""
1628 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1629 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1630 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1631 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1632 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1633 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1634 msgstr ""
1635 "Поредите две ПО датотеке Унифорум стила да проверите да ли обе садрже\n"
1636 "исти скуп оригиналних ниски.  Датотека деф.po је постојећа ПО датотека\n"
1637 "са преводима.  Датотека реф.pot је последња направљена ПО датотека или\n"
1638 "ПО шаблон (обично направљен „xgettext“-ом).  Ово је корисно да проверите\n"
1639 "да ли сте превели сваку поруку вашег програма.  Када неко тачно поклапање\n"
1640 "не може бити пронађено, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
1641
1642 #: src/msgcmp.c:233
1643 #, c-format
1644 msgid "  def.po                      translations\n"
1645 msgstr "  def.po                      преводи\n"
1646
1647 #: src/msgcmp.c:235
1648 #, c-format
1649 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1650 msgstr "  ref.pot                     упуте на изворе\n"
1651
1652 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1653 #, c-format
1654 msgid "Operation modifiers:\n"
1655 msgstr "Измењивачи рада:\n"
1656
1657 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1661 "po\n"
1662 msgstr ""
1663 "  -m, --multi-domain          примењује реф.pot на сваки домен у деф.po\n"
1664
1665 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1666 #, c-format
1667 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1668 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     не користи нејасно поклапање\n"
1669
1670 #: src/msgcmp.c:246
1671 #, c-format
1672 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1673 msgstr "      --use-fuzzy             узима у обзир нејасне ставке\n"
1674
1675 #: src/msgcmp.c:248
1676 #, c-format
1677 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1678 msgstr "      --use-untranslated      узима у обзир непреведене ставке\n"
1679
1680 #: src/msgcmp.c:325
1681 #, c-format
1682 msgid "this message is untranslated"
1683 msgstr "ова порука није преведена"
1684
1685 #: src/msgcmp.c:331
1686 #, c-format
1687 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1688 msgstr "ову поруку би преводилац требао да прегледа"
1689
1690 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1691 #, c-format
1692 msgid "this message is used but not defined..."
1693 msgstr "ова порука се користи али није одређена..."
1694
1695 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1696 #, c-format
1697 msgid "...but this definition is similar"
1698 msgstr "...али ова одредница је слична"
1699
1700 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1701 #, c-format
1702 msgid "this message is used but not defined in %s"
1703 msgstr "ова порука се користи али није одређена у „%s“"
1704
1705 #: src/msgcmp.c:547
1706 #, c-format
1707 msgid "warning: this message is not used"
1708 msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
1709
1710 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1711 #, c-format
1712 msgid "found %d fatal error"
1713 msgid_plural "found %d fatal errors"
1714 msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
1715 msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
1716 msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
1717
1718 #: src/msgcomm.c:316
1719 #, c-format
1720 msgid "at least two files must be specified"
1721 msgstr "најмање две датотеке морају бити наведене"
1722
1723 #: src/msgcomm.c:364
1724 #, c-format, no-wrap
1725 msgid ""
1726 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1727 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1728 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1729 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1730 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1731 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1732 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1733 "cumulated.\n"
1734 msgstr ""
1735 "Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
1736 "Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре\n"
1737 "исписа порука.  Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити\n"
1738 "за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“\n"
1739 "ће исписати само јединствене поруке).  Преводи, примедбе и извучене\n"
1740 "примедбе ће бити сачуване, али само из прве ПО датотеке која их\n"
1741 "одређује.  Положаји датотека из свих ПО датотека ће се збрајати.\n"
1742
1743 #: src/msgcomm.c:402
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1747 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1748 msgstr ""
1749 "  ->, --more-than=БРОЈ        исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
1750 "                              подразумева се 1 ако није постављено\n"
1751
1752 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1756 msgstr ""
1757 "      --omit-header           изоставља заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
1758
1759 #: src/msgconv.c:312
1760 #, c-format
1761 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1762 msgstr "Претворите текст превода из једног кодирања у друго.\n"
1763
1764 #: src/msgconv.c:336
1765 #, c-format
1766 msgid "Conversion target:\n"
1767 msgstr "Мета претварања:\n"
1768
1769 #: src/msgconv.c:340
1770 #, c-format
1771 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1772 msgstr "Задато кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
1773
1774 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1775 #, c-format
1776 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1777 msgstr "  -i, --indent                увучени изглед излаза\n"
1778
1779 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1780 #: src/msgmerge.c:600
1781 #, c-format
1782 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1783 msgstr "      --no-location           избацује редове „#: датотека:ред“\n"
1784
1785 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1786 #: src/msgmerge.c:602
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1790 msgstr ""
1791 "  -n, --add-location          чува редове „#: датотека:ред“ (основно)\n"
1792
1793 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1794 #: src/msgmerge.c:604
1795 #, c-format
1796 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1797 msgstr "      --strict                изричито Униорумски стил излаза\n"
1798
1799 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1800 #, c-format
1801 msgid "no input file given"
1802 msgstr "није дата улазна датотека"
1803
1804 #: src/msgen.c:264
1805 #, c-format
1806 msgid "exactly one input file required"
1807 msgstr "потребна је тачно једна улазна датотека"
1808
1809 #: src/msgen.c:305
1810 #, c-format
1811 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1812 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА\n"
1813
1814 #: src/msgen.c:310
1815 #, c-format, no-wrap
1816 msgid ""
1817 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1818 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1819 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1820 "identical to the msgid.\n"
1821 msgstr ""
1822 "Направите каталог енглеског превода.  Улазна датотека је последња\n"
1823 "направљена енглеска ПО датотека, или датотека ПО шаблона (обично\n"
1824 "направљена „xgettext“-ом). Непреведеним пољима се додељује превод\n"
1825 "идентичан са „msgid“.\n"
1826
1827 #: src/msgen.c:322
1828 #, c-format
1829 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1830 msgstr "  УЛАЗНАДАТОТЕКА              улазна по или пот датотека\n"
1831
1832 #: src/msgexec.c:203
1833 #, c-format
1834 msgid "missing command name"
1835 msgstr "недостаје назив наредбе"
1836
1837 #: src/msgexec.c:264
1838 #, c-format
1839 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1840 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
1841
1842 #: src/msgexec.c:269
1843 #, c-format, no-wrap
1844 msgid ""
1845 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1846 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1847 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1848 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1849 "across all invocations.\n"
1850 msgstr ""
1851 "Примените наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
1852 "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
1853 "једном за сваки превод.  Његов излаз постаје улаз „msgexec“-а. Повратни\n"
1854 "код „msgexec“-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
1855
1856 #: src/msgexec.c:278
1857 #, c-format, no-wrap
1858 msgid ""
1859 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1860 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1861 msgstr ""
1862 "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
1863 "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
1864
1865 #: src/msgexec.c:283
1866 #, c-format
1867 msgid "Command input:\n"
1868 msgstr "Улаз наредбе:\n"
1869
1870 #: src/msgexec.c:285
1871 #, c-format
1872 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1873 msgstr "  --newline                   додаје нови ред на крају улаза\n"
1874
1875 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1876 #, c-format
1877 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1878 msgstr "  -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"
1879
1880 #: src/msgexec.c:357
1881 #, c-format
1882 msgid "write to stdout failed"
1883 msgstr "није успело писање на стандардни излаз"
1884
1885 #: src/msgfilter.c:305
1886 #, c-format
1887 msgid "missing filter name"
1888 msgstr "недостаје назив пропусника"
1889
1890 #: src/msgfilter.c:325
1891 #, c-format
1892 msgid "at least one sed script must be specified"
1893 msgstr "најмање један седов спис мора бити наведен"
1894
1895 #: src/msgfilter.c:414
1896 #, c-format
1897 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1898 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА]\n"
1899
1900 #: src/msgfilter.c:418
1901 #, c-format
1902 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1903 msgstr "Примените пропусник на све преводе из каталога превода.\n"
1904
1905 #: src/msgfilter.c:442
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1909 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1910 msgstr ""
1911 "ПРОПУСНИК може бити било који програм који чита превод са стандардног\n"
1912 "улаза и пише измењени превод на стандардни излаз.\n"
1913
1914 #: src/msgfilter.c:447
1915 #, c-format
1916 msgid "Filter input and output:\n"
1917 msgstr "Издваја улаз и излаз:\n"
1918
1919 #: src/msgfilter.c:449
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1923 "                                remove a newline from the end of output"
1924 msgstr ""
1925 "  --newline                   додаје нови ред на крај улаза и уклања\n"
1926 "                              нови ред са краја излаза"
1927
1928 #: src/msgfilter.c:453
1929 #, c-format
1930 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1931 msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК:\n"
1932
1933 #: src/msgfilter.c:455
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1937 msgstr ""
1938 "  -e, --expression=СПИС       додаје СПИС наредбама да би биле извршене\n"
1939
1940 #: src/msgfilter.c:457
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1944 "commands\n"
1945 "                                to be executed\n"
1946 msgstr ""
1947 "  -f, --file=ДАТОТЕКАСПИСА    додаје садржај ДАТОТЕКЕСПИСА наредбама\n"
1948 "                              да би биле извршене\n"
1949
1950 #: src/msgfilter.c:460
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1954 msgstr ""
1955 "  -n, --quiet, --silent       обуставља аутоматски испис простора образаца\n"
1956
1957 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1961 msgstr ""
1962 "      --no-escape             не користи Ц знаке промене реда у излазу "
1963 "(задато)\n"
1964
1965 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1966 #, c-format
1967 msgid "      --indent                indented output style\n"
1968 msgstr "      --indent                увучени изглед излаза\n"
1969
1970 #: src/msgfilter.c:486
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1974 msgstr ""
1975 "      --keep-header           не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
1976
1977 #: src/msgfilter.c:666
1978 #, c-format
1979 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1980 msgstr "излаз пропусника није окончан новим редом"
1981
1982 #: src/msgfmt.c:374
1983 #, c-format
1984 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1985 msgstr "аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачке"
1986
1987 #: src/msgfmt.c:421
1988 #, c-format
1989 msgid "invalid endianness: %s"
1990 msgstr "неисправан поредак од мањег: %s"
1991
1992 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1993 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
1994 msgid "Ulrich Drepper"
1995 msgstr "Улрих Дрепер"
1996
1997 #: src/msgfmt.c:473
1998 #, c-format
1999 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2000 msgstr "не треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“"
2001
2002 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2003 #: src/msgunfmt.c:354
2004 #, c-format
2005 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2006 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“"
2007
2008 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2009 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2010 #, c-format
2011 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2012 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-l језик“"
2013
2014 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2015 #, c-format
2016 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2017 msgstr "„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“"
2018
2019 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2020 #, c-format
2021 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2022 msgstr "„%s“ захтева одредницу „-o датотека“"
2023
2024 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2025 #, c-format
2026 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2027 msgstr "„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“"
2028
2029 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2030 #, c-format
2031 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2032 msgstr "%s је исправно само са %s или %s"
2033
2034 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2035 #, c-format
2036 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2037 msgstr "%s је исправно само са %s, %s или %s"
2038
2039 #: src/msgfmt.c:713
2040 #, c-format
2041 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2042 msgstr "не могу да пронађем „ITS“ правила за „%s“"
2043
2044 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2045 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2046 #: src/msgfmt.c:874
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: "
2049 msgstr "%s: "
2050
2051 #: src/msgfmt.c:878
2052 #, c-format
2053 msgid "%d translated message"
2054 msgid_plural "%d translated messages"
2055 msgstr[0] "%d преведена порука"
2056 msgstr[1] "%d преведене поруке"
2057 msgstr[2] "%d преведених порука"
2058
2059 #: src/msgfmt.c:883
2060 #, c-format
2061 msgid ", %d fuzzy translation"
2062 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2063 msgstr[0] ", %d нејсан превод"
2064 msgstr[1] ", %d нејасна превода"
2065 msgstr[2] ", %d нејсаних превода"
2066
2067 #: src/msgfmt.c:888
2068 #, c-format
2069 msgid ", %d untranslated message"
2070 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2071 msgstr[0] ", %d непреведена порука"
2072 msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
2073 msgstr[2] ", %d непреведених порука"
2074
2075 #: src/msgfmt.c:908
2076 #, c-format
2077 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2078 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
2079
2080 #: src/msgfmt.c:912
2081 #, c-format
2082 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2083 msgstr "Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
2084
2085 #: src/msgfmt.c:924
2086 #, c-format
2087 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2088 msgstr "  датотека.po ...             улазне датотеке\n"
2089
2090 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2091 #, c-format
2092 msgid "Operation mode:\n"
2093 msgstr "Начин рада:\n"
2094
2095 #: src/msgfmt.c:933
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2099 "class\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -j, --java                  режим Јаве: ствара Јавин разред „Група "
2102 "изворишта“\n"
2103
2104 #: src/msgfmt.c:935
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2108 "higher)\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --java2                 као --java, и претпоставља Јаву2 (ЈДК 1.2 или "
2111 "новији)\n"
2112
2113 #: src/msgfmt.c:937
2114 #, c-format
2115 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --csharp                Ц# режим: ствара .НЕТ-ову „.dll“ датотеку\n"
2118
2119 #: src/msgfmt.c:939
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2123 "file\n"
2124 msgstr ""
2125 "      --csharp-resources      Режим Ц# изворишта: ствара .НЕТ-ову „."
2126 "resources“ датотеку\n"
2127
2128 #: src/msgfmt.c:941
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --tcl                   Тцл режим: ствара тцл/мсгкат-ову „.msg“ "
2134 "датотеку\n"
2135
2136 #: src/msgfmt.c:943
2137 #, c-format
2138 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --qt                    Кут режим: ствара Кутову „.qm“ датотеку\n"
2141
2142 #: src/msgfmt.c:945
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2146 msgstr ""
2147 "      --desktop               Режим Десктоп уноса: ствара „.desktop“ "
2148 "датотеку\n"
2149
2150 #: src/msgfmt.c:947
2151 #, c-format
2152 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2153 msgstr "      --xml                   ИксМЛ режим: ствара ИксМЛ датотеку\n"
2154
2155 #: src/msgfmt.c:954
2156 #, c-format
2157 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2158 msgstr "      --strict                укључује изричити режим Унифорума\n"
2159
2160 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2161 #, c-format
2162 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2163 msgstr "Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз.\n"
2164
2165 #: src/msgfmt.c:959
2166 #, c-format
2167 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2168 msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
2169
2170 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2171 #, c-format
2172 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2173 msgstr "  -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ    назив изворишта\n"
2174
2175 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2176 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2180 "language_COUNTRY\n"
2181 msgstr ""
2182 "  -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ      назив локалитета, било језик или језик_ДРЖАВА\n"
2183
2184 #: src/msgfmt.c:965
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2188 "file\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --source                ствара датотеку „.java“ уместо „.class“\n"
2191
2192 #: src/msgfmt.c:967
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2196 msgstr ""
2197 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за хијерархију \n"
2198 "                              директоријума разреда\n"
2199
2200 #: src/msgfmt.c:969
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2204 "name,\n"
2205 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2206 "written under the specified directory.\n"
2207 msgstr ""
2208 "Назив разреда се одређује придодавањем назива локалитета на назив "
2209 "изворишта,\n"
2210 "раздвојено подвлаком.  Опција -d је обавезна.  Разред се уписује под\n"
2211 "наведеним директоријумом.\n"
2212
2213 #: src/msgfmt.c:975
2214 #, c-format
2215 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2216 msgstr "Путања излазне датотеке у Ц# режиму:\n"
2217
2218 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2222 "files\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за .dll датотеке од "
2225 "локалитета зависне\n"
2226
2227 #: src/msgfmt.c:983
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2231 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2232 msgstr ""
2233 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .dll се уписује у поддиректоријум\n"
2234 "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
2235
2236 #: src/msgfmt.c:987
2237 #, c-format
2238 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2239 msgstr "Путања излазне датотеке у Тцл режиму:\n"
2240
2241 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2242 #, c-format
2243 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум каталога .msg порука\n"
2246
2247 #: src/msgfmt.c:993
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2251 "specified directory.\n"
2252 msgstr ""
2253 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
2254
2255 #: src/msgfmt.c:997
2256 #, c-format
2257 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2258 msgstr "Могућности режима Десктоп уноса:\n"
2259
2260 #: src/msgfmt.c:1003
2261 #, c-format
2262 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2263 msgstr ""
2264 "  --template=ШАБЛОН                 „.desktop“ датотека која се користи као "
2265 "шаблон\n"
2266
2267 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2268 #, c-format
2269 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2270 msgstr ""
2271 "  -d ДИРЕКТОРИЈУМ                   основни директоријум „.po“ датотека\n"
2272
2273 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2277 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -kРЕЧ, --keyword=РЕЧ              тражи РЕЧ као додатну кључну реч\n"
2280 "  -k, --keyword                     не користи задате кључне речи\n"
2281
2282 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2286 "input\n"
2287 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2288 msgstr ""
2289 "Опције „-l“, „-o“ и „--template“ су обавезне.  Ако је наведено „-D“, улазне\n"
2290 "датотеке се читају из директоријума уместо из аргумената линије наредби.\n"
2291
2292 #: src/msgfmt.c:1014
2293 #, c-format
2294 msgid "XML mode options:\n"
2295 msgstr "Могућности режима ИксМЛ-а:\n"
2296
2297 #: src/msgfmt.c:1018
2298 #, c-format
2299 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2300 msgstr "  -L, --language=НАЗИВ              препознаје наведени ИксМЛ језик\n"
2301
2302 #: src/msgfmt.c:1022
2303 #, c-format
2304 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2305 msgstr ""
2306 "  --template=ШАБЛОН                 ИксМЛ датотека која се користи као "
2307 "шаблон\n"
2308
2309 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2310 #, c-format
2311 msgid "Input file interpretation:\n"
2312 msgstr "Тумачење улазне датотеке:\n"
2313
2314 #: src/msgfmt.c:1040
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2318 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2319 "domain\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -c, --check                      извршава све провере које подразумевају\n"
2322 "                                   --check-format, --check-header, --check-"
2323 "domain\n"
2324
2325 #: src/msgfmt.c:1043
2326 #, c-format
2327 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2328 msgstr ""
2329 "      --check-format               проверава ниске записа у зависности од "
2330 "језика\n"
2331
2332 #: src/msgfmt.c:1045
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2336 "entry\n"
2337 msgstr ""
2338 "      --check-header               проверава присуство и садржај заглавља\n"
2339
2340 #: src/msgfmt.c:1047
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2344 "                                and the --output-file option\n"
2345 msgstr ""
2346 "      --check-domain               проверава сукобе међу смерницама домена "
2347 "и\n"
2348 "                                   опције „--output-file“\n"
2349
2350 #: src/msgfmt.c:1050
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2354 "msgfmt\n"
2355 msgstr ""
2356 "  -C, --check-compatibility        проверава да ли се Гнуов мсгфмт понаша "
2357 "као \n"
2358 "                                   Икс/Опен мсгфмт\n"
2359
2360 #: src/msgfmt.c:1052
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2364 "for\n"
2365 "                                menu items\n"
2366 msgstr ""
2367 "      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверава присуство пречица тастатуре "
2368 "у                                  ставкама изборника\n"
2369
2370 #: src/msgfmt.c:1055
2371 #, c-format
2372 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2373 msgstr "  -f, --use-fuzzy                  користи нејасне уносе на излазу\n"
2374
2375 #: src/msgfmt.c:1060
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -a, --alignment=БРОЈ             поравнава ниске на БРОЈ бајтова (обично: "
2381 "%d)\n"
2382
2383 #: src/msgfmt.c:1062
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2387 "order\n"
2388 "                                (big or little, default depends on "
2389 "platform)\n"
2390 msgstr ""
2391 "      --endianness=ПОРЕДАКБАЈТОВА  пише 32-битне бројеве по датом редоследу "
2392 "бајтова\n"
2393 "                                   (велики или мали, у зависности од "
2394 "платформе)\n"
2395
2396 #: src/msgfmt.c:1065
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2400 msgstr ""
2401 "      --no-hash                    бинарна датотека неће садржати хеш "
2402 "табелу\n"
2403
2404 #: src/msgfmt.c:1074
2405 #, c-format
2406 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2407 msgstr "      --statistics                 исписује статистику о преводима\n"
2408
2409 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2410 #, c-format
2411 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2412 msgstr "  -v, --verbose                    повећава ниво опширности\n"
2413
2414 #: src/msgfmt.c:1189
2415 #, c-format
2416 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2417 msgstr "упозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно\n"
2418
2419 #: src/msgfmt.c:1192
2420 #, c-format
2421 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2422 msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
2423
2424 #: src/msgfmt.c:1202
2425 #, c-format
2426 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2427 msgstr "упозорење: заглавље по датотеке је нејасно\n"
2428
2429 #: src/msgfmt.c:1204
2430 #, c-format
2431 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2432 msgstr "упозорење: старија издања мсгфмт-а ће овде наићи на грешку\n"
2433
2434 #: src/msgfmt.c:1228
2435 #, c-format
2436 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2437 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке"
2438
2439 #: src/msgfmt.c:1233
2440 #, c-format
2441 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2442 msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префикс"
2443
2444 #: src/msgfmt.c:1247
2445 #, c-format
2446 msgid "'domain %s' directive ignored"
2447 msgstr "смерница „domain %s“ је занемарена"
2448
2449 #: src/msgfmt.c:1307
2450 #, c-format
2451 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2452 msgstr "празан „msgstr“ унос је занемарен"
2453
2454 #: src/msgfmt.c:1308
2455 #, c-format
2456 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2457 msgstr "нејасан „msgstr“ унос је занемарен"
2458
2459 #: src/msgfmt.c:1357
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2462 msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод"
2463
2464 #: src/msgfmt.c:1474
2465 #, c-format
2466 msgid "%s does not exist"
2467 msgstr "Не постоји „%s“"
2468
2469 #: src/msgfmt.c:1481
2470 #, c-format
2471 msgid "%s exists but cannot read"
2472 msgstr "„%s“ постоји али је не могу прочитати"
2473
2474 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2475 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2476 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2477 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2478 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2479 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2480 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2481 #, c-format
2482 msgid "error while reading \"%s\""
2483 msgstr "грешка при читању „%s“"
2484
2485 #: src/msggrep.c:502
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2489 "specified"
2490 msgstr ""
2491 "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „J“ или „K“ или „T“ "
2492 "или „C“ или „X“"
2493
2494 #: src/msggrep.c:522
2495 #, c-format, no-wrap
2496 msgid ""
2497 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2498 "or belong to some given source files.\n"
2499 msgstr ""
2500 "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
2501 "или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
2502
2503 #: src/msggrep.c:548
2504 #, c-format, no-wrap
2505 msgid ""
2506 "Message selection:\n"
2507 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2508 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2509 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2510 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2511 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2512 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2513 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2514 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2515 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2516 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2517 "\n"
2518 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2519 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2520 "\n"
2521 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2522 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2523 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2524 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2525 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2526 "\n"
2527 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2528 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2529 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2530 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2531 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2532 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2533 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2534 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2535 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2536 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2537 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2538 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2539 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2540 "                              selection criterion\n"
2541 msgstr ""
2542 "Избор поруке:\n"
2543 "  [-N ИЗВОРНАДАТОТЕКА]... [-M НАЗИВДОМЕНА]...\n"
2544 "  [-J МСГЦТХТ-ШАБЛОН] [-K МСГИД-ШАБЛОН] [-T МСГСТР-ШАБЛОН]\n"
2545 "  [-C ШАБЛОН-НАПОМЕНЕ] [-X ШАБЛОН-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ]\n"
2546 "Порука је изабрана ако долази из једне од наведених изворних датотека,\n"
2547 "или ако долази из из једног од наведених домена,\n"
2548 "или ако је дато -J и његов контекст (msgctxt) одговара МСГЦТХТ-ШАБЛОНУ,\n"
2549 "или ако је дато -K и његов кључ (msgid или msgid_plural) одговара МСГИД-ШАБЛОНУ,\n"
2550 "или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ,\n"
2551 "или ако је дато -C и напомена преводиоца одговара ШАБЛОНУ-НАПОМЕНЕ,\n"
2552 "или ако је дато -X и извучена напомена одговараШАБЛОНУ-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ.\n"
2553 "\n"
2554 "Када је наведено више од једног услова избора, скуп изабраних порука\n"
2555 "је унија изабраних порука сваког услова.\n"
2556 "\n"
2557 "синтакса МСГЦТХТ-ШАБЛОНА или МСГИД-ШАБЛОНА или МСГСТР-ШАБЛОНА или ШАБЛОНА-НАПОМЕНЕ\n"
2558 "или ШАБЛОНА-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ:\n"
2559 "  [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
2560 "ШАБЛОНИ су подразумевано основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
2561 "ако је дато -E, или сталне ниске ако је дато -F.\n"
2562 "\n"
2563 "  -N, --location=ИЗВОРНАДАТОТЕКА   бира поруке извучене из ИЗВОРНЕДАТОТЕКЕ\n"
2564 "  -M, --domain=НАЗИВДОМЕНА         бира поруке које припадају домену НАЗИВДОМЕНА\n"
2565 "  -J, --msgctxt                    почетак шаблона за мсгцтхт\n"
2566 "  -K, --msgid                      почетак шаблона за мсгид\n"
2567 "  -T, --msgstr                     почетак шаблона за мсгстр\n"
2568 "  -C, --comment                    почетак шаблона за напомене преводиоца\n"
2569 "  -X, --extracted-comment          почетак шаблона за извучену напомену\n"
2570 "  -E, --extended-regexp            ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
2571 "  -F, --fixed-strings              ШАБЛОН је скуп ниски раздвојених новим редом\n"
2572 "  -e, --regexp=ШАБЛОН              користи ШАБЛОН као регуларан израз\n"
2573 "  -f, --file=ДАТОТЕКА              доноси ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n"
2574 "  -i, --ignore-case                занемарује разликовање величине слова\n"
2575 "  -v, --invert-match               исписује само поруке које не одговарају\n"
2576 "                                   ни једном услову избора\n"
2577
2578 #: src/msggrep.c:603
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2582 msgstr ""
2583 "      --escape                користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
2584 "проширених знакова\n"
2585
2586 #: src/msggrep.c:624
2587 #, c-format
2588 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2589 msgstr "      --sort-output           ствара уређени излаз\n"
2590
2591 #: src/msggrep.c:626
2592 #, c-format
2593 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2594 msgstr "      --sort-by-file          ређа излаз према месту датотеке\n"
2595
2596 #: src/msginit.c:298
2597 msgid ""
2598 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2599 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2600 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2601 msgstr ""
2602 "Ви користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
2603 "окружења „LANG“, како је описано у датотеци „ABOUT-NLS“. Ово је\n"
2604 "неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
2605
2606 #: src/msginit.c:322
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Output file %s already exists.\n"
2610 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2611 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2612 msgstr ""
2613 "Излазна датотека %s већ постоји.\n"
2614 "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
2615 "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
2616
2617 #: src/msginit.c:348
2618 #, c-format
2619 msgid "Created %s.\n"
2620 msgstr "Направио је %s.\n"
2621
2622 #: src/msginit.c:368
2623 #, c-format, no-wrap
2624 msgid ""
2625 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2626 "user's environment.\n"
2627 msgstr ""
2628 "Стварам нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из\n"
2629 "корисничког окружења.\n"
2630
2631 #: src/msginit.c:378
2632 #, c-format
2633 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2634 msgstr "  -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА  улазна ПОТ датотека\n"
2635
2636 #: src/msginit.c:380
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2640 "file.\n"
2641 "If it is -, standard input is read.\n"
2642 msgstr ""
2643 "Уколико улазна датотека није дата, текући директоријум се претражује за\n"
2644 "ПОТ датотеком. Уколико је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
2645
2646 #: src/msginit.c:386
2647 #, c-format
2648 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2649 msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  исписује излаз у наведену ПО датотеку\n"
2650
2651 #: src/msginit.c:388
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2655 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2656 msgstr ""
2657 "Уколико излазна датотека није дата, зависи од опције „--locale“ или од\n"
2658 "подешавања корисничког локалитета. Ако је „-“, резултат се исписује на\n"
2659 "стандардни излаз.\n"
2660
2661 #: src/msginit.c:401
2662 #, c-format
2663 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2664 msgstr "  -l, --locale=ЈЈ_ДД          поставља одредишни локалитет\n"
2665
2666 #: src/msginit.c:403
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2670 msgstr ""
2671 "      --no-translator         претпоставља да је ПО датотека самоизграђена\n"
2672
2673 #: src/msginit.c:469
2674 msgid ""
2675 "Found more than one .pot file.\n"
2676 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2677 msgstr ""
2678 "Нађох више од једне .пот датотеке.\n"
2679 "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
2680
2681 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2682 #, c-format
2683 msgid "error reading current directory"
2684 msgstr "грешка читања текућег директоријума"
2685
2686 #: src/msginit.c:490
2687 msgid ""
2688 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2689 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2690 msgstr ""
2691 "Не нађох .пот датотеку у текућем директоријуму.\n"
2692 "Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
2693
2694 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2695 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2696 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2697 #, c-format
2698 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2699 msgstr "%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d"
2700
2701 #: src/msginit.c:1118
2702 msgid ""
2703 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2704 "can\n"
2705 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2706 "contact\n"
2707 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2708 msgstr ""
2709 "Нови каталог порука треба да садржи адресу ваше ел. поште, како би "
2710 "корисници\n"
2711 "могли да вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да вам се "
2712 "обрате\n"
2713 "у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
2714
2715 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2716 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2717 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2718 #: src/msginit.c:1615
2719 #, c-format
2720 msgid "English translations for %s package"
2721 msgstr "Преводи на српски језик за пакет „%s“"
2722
2723 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2724 #, c-format
2725 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2726 msgstr "присутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања"
2727
2728 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2729 #, c-format
2730 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2731 msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
2732
2733 #: src/msgl-cat.c:204
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2737 msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2738
2739 #: src/msgl-cat.c:208
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2743 "charset specification"
2744 msgstr ""
2745 "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
2746 "знакова"
2747
2748 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2749 #, c-format
2750 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2751 msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања."
2752
2753 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2754 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2755 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2756 #, c-format
2757 msgid "warning: "
2758 msgstr "упозорење: "
2759
2760 #: src/msgl-cat.c:446
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2764 "Converting the output to UTF-8.\n"
2765 msgstr ""
2766 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у "
2767 "УТФ-8.\n"
2768 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2769
2770 #: src/msgl-cat.c:452
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2774 "others.\n"
2775 "Converting the output to UTF-8.\n"
2776 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2777 msgstr ""
2778 "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у %s и "
2779 "%s.\n"
2780 "Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2781 "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију „--to-code“.\n"
2782
2783 #: src/msgl-cat.c:491
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2787 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2788 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2789 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2790 msgstr ""
2791 "Претварање датотеке „%s“ из %s кодирања у %s кодирање мења\n"
2792 "неке мсгид или мсгцтхт поруке.\n"
2793 "Или промените све мсгид и мсгцтхт поруке у чисти АСКРИ, или осигурајте\n"
2794 "да су од самог почетка кодиране у УТФ-8, тј. већ вашим изворним датотекама.\n"
2795
2796 #: src/msgl-charset.c:94
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2800 "input file charset \"%s\".\n"
2801 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2802 "Possible workarounds are:\n"
2803 msgstr ""
2804 "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
2805 "улазног скупа знакова „%s“.\n"
2806 "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
2807 "Могућа решења су:\n"
2808
2809 #: src/msgl-charset.c:101
2810 #, c-format
2811 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2812 msgstr "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s.\n"
2813
2814 #: src/msgl-charset.c:106
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2818 "  then apply '%s',\n"
2819 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2820 msgstr ""
2821 "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2822 "  затим примените „%s“,\n"
2823 "  а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2824
2825 #: src/msgl-charset.c:115
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2829 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2830 "  then apply '%s',\n"
2831 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2832 msgstr ""
2833 "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s,\n"
2834 "  претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2835 "  затим примените „%s“,\n"
2836 "  и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2837
2838 #: src/msgl-charset.c:129
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2842 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2843 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2844 msgstr ""
2845 "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносни назив кодирања.\n"
2846 "Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
2847 "Могуће решење је да поставите „LC_ALL=C“.\n"
2848
2849 #: src/msgl-check.c:134
2850 msgid "plural expression can produce negative values"
2851 msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
2852
2853 #: src/msgl-check.c:145
2854 #, c-format
2855 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2856 msgstr "„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
2857
2858 #: src/msgl-check.c:191
2859 msgid "plural expression can produce division by zero"
2860 msgstr "израз за множине може дати дељење нулом"
2861
2862 #: src/msgl-check.c:196
2863 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2864 msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење целих бројева"
2865
2866 #: src/msgl-check.c:201
2867 msgid ""
2868 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2869 "zero"
2870 msgstr ""
2871 "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
2872
2873 #: src/msgl-check.c:270
2874 #, c-format
2875 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2876 msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:"
2877
2878 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2879 msgid "message catalog has plural form translations"
2880 msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину"
2881
2882 #: src/msgl-check.c:364
2883 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2884 msgstr "али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
2885
2886 #: src/msgl-check.c:388
2887 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2888 msgstr "али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
2889
2890 #: src/msgl-check.c:424
2891 msgid "invalid nplurals value"
2892 msgstr "неисправна вредност за број множина"
2893
2894 #: src/msgl-check.c:446
2895 msgid "invalid plural expression"
2896 msgstr "неисправан израз множине"
2897
2898 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2899 #, c-format
2900 msgid "nplurals = %lu"
2901 msgstr "nplurals = %lu"
2902
2903 #: src/msgl-check.c:478
2904 #, c-format
2905 msgid "but some messages have only one plural form"
2906 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2907 msgstr[0] "али неке поруке имају само %lu облик за множину"
2908 msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
2909 msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
2910
2911 #: src/msgl-check.c:494
2912 #, c-format
2913 msgid "but some messages have one plural form"
2914 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2915 msgstr[0] "али неке поруке имају %lu облик за множину"
2916 msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
2917 msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
2918
2919 #: src/msgl-check.c:518
2920 msgid ""
2921 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2922 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2923 msgstr ""
2924 "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
2925 "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
2926
2927 #: src/msgl-check.c:615
2928 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2929 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\\n“"
2930
2931 #: src/msgl-check.c:623
2932 #, c-format
2933 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2934 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\\n“"
2935
2936 #: src/msgl-check.c:638
2937 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2938 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\\n“"
2939
2940 #: src/msgl-check.c:656
2941 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2942 msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\\n“"
2943
2944 #: src/msgl-check.c:664
2945 #, c-format
2946 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2947 msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\\n“"
2948
2949 #: src/msgl-check.c:679
2950 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2951 msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\\n“"
2952
2953 #: src/msgl-check.c:691
2954 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2955 msgstr "баратање множинама је проширење Гнуовог геттекста"
2956
2957 #: src/msgl-check.c:733
2958 #, c-format
2959 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2960 msgstr "У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“"
2961
2962 #: src/msgl-check.c:744
2963 #, c-format
2964 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2965 msgstr "У мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“"
2966
2967 #: src/msgl-check.c:818
2968 #, c-format
2969 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2970 msgstr "поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
2971
2972 #: src/msgl-check.c:835
2973 #, c-format
2974 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2975 msgstr "у заглављу недостаје поље заглавља „%s“\n"
2976
2977 #: src/msgl-check.c:940
2978 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
2979 msgstr "АСКРИ тротачка (...) уместо Јуникода"
2980
2981 #: src/msgl-check.c:1013
2982 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
2983 msgstr "пронађен је размак пре тротачке у нискама које види корисник"
2984
2985 #: src/msgl-check.c:1042
2986 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
2987 msgstr "коришћен је АСКРИ двоструки наводник уместо Јуникода"
2988
2989 #: src/msgl-check.c:1048
2990 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
2991 msgstr "коришћен је АСКРИ једноструки наводник уместо Јуникода"
2992
2993 #: src/msgl-check.c:1163
2994 #, c-format
2995 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
2996 msgstr "АСКРИ метак (%c) уместо Јуникода"
2997
2998 #: src/msgl-iconv.c:65
2999 #, c-format
3000 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3001 msgstr "%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању"
3002
3003 #: src/msgl-iconv.c:69
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3006 msgstr "%s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3007
3008 #: src/msgl-iconv.c:290
3009 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3010 msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
3011
3012 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3013 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3017 "not support this conversion."
3018 msgstr ""
3019 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(), а иконв() не "
3020 "подржава ово претварање."
3021
3022 #: src/msgl-iconv.c:335
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3026 "msgids become equal."
3027 msgstr ""
3028 "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неке различите мсгид поруке "
3029 "постају једнаке."
3030
3031 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3032 #: src/x-python.c:672
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3036 "built without iconv()."
3037 msgstr ""
3038 "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(). Ово издање је "
3039 "изграђено без иконв()-а."
3040
3041 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3042 #, c-format
3043 msgid "%s is only valid with %s"
3044 msgstr "%s је исправно само са %s"
3045
3046 #: src/msgmerge.c:467
3047 msgid "backup type"
3048 msgstr "врста резерве"
3049
3050 #: src/msgmerge.c:504
3051 #, c-format, no-wrap
3052 msgid ""
3053 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3054 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3055 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3056 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3057 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3058 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3059 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3060 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3061 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3062 msgstr ""
3063 "Спајајте две .по датотеке у Унифорум стилу. Датотека деф.по је постојећа\n"
3064 "ПО датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку\n"
3065 "док год се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе\n"
3066 "и положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.пот је последња\n"
3067 "ПО датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или\n"
3068 "шаблон ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или\n"
3069 "примедбе из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене\n"
3070 "примедбе и положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се\n"
3071 "нејасно поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
3072
3073 #: src/msgmerge.c:521
3074 #, c-format
3075 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3076 msgstr "  def.po                      преводи који упућују на старе изворе\n"
3077
3078 #: src/msgmerge.c:523
3079 #, c-format
3080 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3081 msgstr "  ref.pot                     упуте на нове изворе\n"
3082
3083 #: src/msgmerge.c:527
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3087 "                              may be specified more than once\n"
3088 msgstr ""
3089 "  -C, --compendium=ДАТОТЕКА   додатна библиотека превода порука, може се\n"
3090 "                              навести више пута\n"
3091
3092 #: src/msgmerge.c:533
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "  -U, --update                update def.po,\n"
3096 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3097 msgstr ""
3098 "  -U, --update                освежава деф.по,\n"
3099 "                              не ради ништа ако је деф.по већ освежена\n"
3100
3101 #: src/msgmerge.c:545
3102 #, c-format
3103 msgid "Output file location in update mode:\n"
3104 msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
3105
3106 #: src/msgmerge.c:547
3107 #, c-format
3108 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3109 msgstr "Резултат се уписује назад у деф.по.\n"
3110
3111 #: src/msgmerge.c:549
3112 #, c-format
3113 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3114 msgstr "      --backup=УПРАВЉАЊЕ      прави резерву за деф.по\n"
3115
3116 #: src/msgmerge.c:551
3117 #, c-format
3118 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3119 msgstr "      --suffix=СУФИКС         мења уобичајени суфикс за резерве\n"
3120
3121 #: src/msgmerge.c:553
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3125 "through\n"
3126 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3127 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3128 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3129 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3130 "  simple, never   always make simple backups\n"
3131 msgstr ""
3132 "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције „--backup“ или "
3133 "кроз \n"
3134 "променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Овде су дозвољене вредности:\n"
3135 "  none, off       не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n"
3136 "  numbered, t     прави побројане резерве\n"
3137 "  existing, nil   побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
3138 "  simple, never   увек прави обичне резерве\n"
3139
3140 #: src/msgmerge.c:560
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3144 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3145 "environment variable.\n"
3146 msgstr ""
3147 "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или "
3148 "променљивом\n"
3149 "окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
3150
3151 #: src/msgmerge.c:571
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3155 msgstr ""
3156 "      --previous              задржава претходне мсгид-се преведених порука\n"
3157
3158 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3159 #, c-format
3160 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3161 msgstr "  -q, --quiet, --silent       потискује указиваче напредовања\n"
3162
3163 #: src/msgmerge.c:1627
3164 #, c-format
3165 msgid "this message should define plural forms"
3166 msgstr "ова порука треба да одреди облике множине"
3167
3168 #: src/msgmerge.c:1650
3169 #, c-format
3170 msgid "this message should not define plural forms"
3171 msgstr "ова порука не треба да одреди облике множине"
3172
3173 #: src/msgmerge.c:2053
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3177 "obsolete %ld.\n"
3178 msgstr ""
3179 "%sПрочитах %ld старих + %ld упутних, спојених %ld, нејасних %ld, "
3180 "недостајућих %ld, превазиђених %ld.\n"
3181
3182 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3183 #: src/urlget.c:438
3184 #, c-format
3185 msgid " done.\n"
3186 msgstr " готово.\n"
3187
3188 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3189 #, c-format
3190 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3191 msgstr "%s и изричити називи датотека се међусобно искључују"
3192
3193 #: src/msgunfmt.c:428
3194 #, c-format
3195 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3196 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
3197
3198 #: src/msgunfmt.c:432
3199 #, c-format
3200 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3201 msgstr "Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила.\n"
3202
3203 #: src/msgunfmt.c:441
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3207 "class\n"
3208 msgstr ""
3209 "  -j, --java                  Јава режим: улаз је Јавин разред „Група "
3210 "изворишта“\n"
3211
3212 #: src/msgunfmt.c:443
3213 #, c-format
3214 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3215 msgstr ""
3216 "      --csharp                Ц# режим: улаз је .НЕТ-ова „.dll“ датотека\n"
3217
3218 #: src/msgunfmt.c:445
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3222 "file\n"
3223 msgstr ""
3224 "      --csharp-resources      Режим Ц# изворишта: улаз је .НЕТ-ова „."
3225 "resources“ датотека\n"
3226
3227 #: src/msgunfmt.c:447
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3231 msgstr ""
3232 "      --tcl                   Тцл режим: улаз је тцл/мсгкат-ова „.msg“ "
3233 "датотека\n"
3234
3235 #: src/msgunfmt.c:452
3236 #, c-format
3237 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3238 msgstr "  ДАТОТЕКА ...                улазне .мо датотеке\n"
3239
3240 #: src/msgunfmt.c:457
3241 #, c-format
3242 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3243 msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
3244
3245 #: src/msgunfmt.c:463
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3249 "name,\n"
3250 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3251 msgstr ""
3252 "Назив разреда се одређује надодавањем назива локалитета на назив изворишта,\n"
3253 "раздвојених подвлаком. Разред се проналази помоћу „CLASSPATH“.\n"
3254
3255 #: src/msgunfmt.c:468
3256 #, c-format
3257 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3258 msgstr "Путања улазне датотеке у Ц# режиму:\n"
3259
3260 #: src/msgunfmt.c:476
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3264 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3265 msgstr ""
3266 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n"
3267 "датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
3268
3269 #: src/msgunfmt.c:480
3270 #, c-format
3271 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3272 msgstr "Путања улазне датотеке у Тцл режиму:\n"
3273
3274 #: src/msgunfmt.c:486
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3278 "specified directory.\n"
3279 msgstr ""
3280 "Опције -l и -d су обавезне.  Датотека „.msg“ се налази у датом "
3281 "директоријуму.\n"
3282
3283 #: src/msgunfmt.c:512
3284 #, c-format
3285 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3286 msgstr "  -i, --indent                записује увучени изглед излаза\n"
3287
3288 #: src/msgunfmt.c:514
3289 #, c-format
3290 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3291 msgstr "      --strict                пише изричитим стилом унифорума\n"
3292
3293 #: src/msguniq.c:332
3294 #, c-format, no-wrap
3295 msgid ""
3296 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3297 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3298 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3299 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3300 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3301 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3302 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3303 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3304 msgstr ""
3305 "Обједините поновљене преводе у каталогу превода.  Пронађите двоструке\n"
3306 "преводе са истим ИБ-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за\n"
3307 "остале програме као што је „msgfmt“, „msgmerge“ или „msgcat“. У основи,\n"
3308 "поновљени преводи се спајају.  Када се користи опција „--repeated“,\n"
3309 "исписују се само поновљене, а остале поруке се занемарују. Примедбе и\n"
3310 "извучене примедбе ће се збрајати, осим ако је наведено „--use-first“,\n"
3311 "када ће се користити оне из првог превода. Положаји у датотеци ће се\n"
3312 "такође збрајати. Када се користи опција „--unique“, поновљени преводи\n"
3313 "се занемарују.\n"
3314
3315 #: src/msguniq.c:365
3316 #, c-format
3317 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3318 msgstr "  -d, --repeated              исписује само дупликате\n"
3319
3320 #: src/msguniq.c:367
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3324 "duplicates\n"
3325 msgstr ""
3326 "  -u, --unique                исписује само јединствене поруке, одбацујући "
3327 "дупликате\n"
3328
3329 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3330 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3331 msgid "<stdin>"
3332 msgstr "<стдулаз>"
3333
3334 #: src/po-charset.c:489
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3338 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3339 msgstr ""
3340 "Скуп знакова „%s“ не чини преносив назив кодирања.\n"
3341 "Претварање порука у корисников скуп знакова можда неће радити.\n"
3342
3343 #: src/po-charset.c:557
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3347 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3348 msgstr ""
3349 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“,\n"
3350 "а „iconv()“ не подржава „%s“.\n"
3351
3352 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3353 msgid ""
3354 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3355 "would fix this problem.\n"
3356 msgstr ""
3357 "Инсталирање Гнуовог „libiconv“-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
3358 "„gettext“-а ће средити овај проблем.\n"
3359
3360 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3361 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3362 msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке обраде."
3363
3364 #: src/po-charset.c:580
3365 msgid "Continuing anyway."
3366 msgstr "Ипак настављам."
3367
3368 #: src/po-charset.c:607
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3372 "This version was built without iconv().\n"
3373 msgstr ""
3374 "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“.\n"
3375 "Ово издање је изграђено без „iconv()“-а.\n"
3376
3377 #: src/po-charset.c:644
3378 msgid ""
3379 "Charset missing in header.\n"
3380 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3381 msgstr ""
3382 "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
3383 "Претварање порука у корисников скуп знакова неће радити.\n"
3384
3385 #: src/po-gram-gen.y:94
3386 #, c-format
3387 msgid "inconsistent use of #~"
3388 msgstr "недоследно стање за #~"
3389
3390 #: src/po-gram-gen.y:244
3391 #, c-format
3392 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3393 msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
3394
3395 #: src/po-gram-gen.y:253
3396 #, c-format
3397 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3398 msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
3399
3400 #: src/po-gram-gen.y:261
3401 #, c-format
3402 msgid "missing 'msgstr' section"
3403 msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
3404
3405 #: src/po-gram-gen.y:400
3406 #, c-format
3407 msgid "first plural form has nonzero index"
3408 msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
3409
3410 #: src/po-gram-gen.y:402
3411 #, c-format
3412 msgid "plural form has wrong index"
3413 msgstr "облик множине има погрешан индекс"
3414
3415 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3416 #, c-format
3417 msgid "too many errors, aborting"
3418 msgstr "превише грешака, прекидам"
3419
3420 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3421 #, c-format
3422 msgid "invalid multibyte sequence"
3423 msgstr "неисправан низ мултибајтова"
3424
3425 #: src/po-lex.c:465
3426 #, c-format
3427 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3428 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају датотеке"
3429
3430 #: src/po-lex.c:475
3431 #, c-format
3432 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3433 msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају реда"
3434
3435 #: src/po-lex.c:487
3436 msgid "iconv failure"
3437 msgstr "неуспех иконв-а"
3438
3439 #: src/po-lex.c:744
3440 #, c-format
3441 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3442 msgstr "кључна реч „%s“ је непозната"
3443
3444 #: src/po-lex.c:854
3445 #, c-format
3446 msgid "invalid control sequence"
3447 msgstr "неисправан низ управљања"
3448
3449 #: src/po-lex.c:981
3450 #, c-format
3451 msgid "end-of-file within string"
3452 msgstr "знак за крај датотеке унутар ниске"
3453
3454 #: src/po-lex.c:987
3455 #, c-format
3456 msgid "end-of-line within string"
3457 msgstr "знак за крај реда унутар ниске"
3458
3459 #: src/po-lex.c:1008
3460 #, c-format
3461 msgid "context separator <EOT> within string"
3462 msgstr "садржајни раздвајач <ЕОТ> унутар ниске"
3463
3464 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3465 #, c-format
3466 msgid "this file may not contain domain directives"
3467 msgstr "ова датотека не може да садржи смернице домена"
3468
3469 #: src/read-catalog.c:370
3470 msgid "duplicate message definition"
3471 msgstr "одредница удвостручене поруке"
3472
3473 #: src/read-catalog.c:372
3474 msgid "this is the location of the first definition"
3475 msgstr "ово је место прве одреднице"
3476
3477 #: src/read-desktop.c:267
3478 msgid "unterminated group name"
3479 msgstr "неокончани назив групе"
3480
3481 #: src/read-desktop.c:286
3482 msgid "invalid non-blank character"
3483 msgstr "неисправан не-празан знак"
3484
3485 #: src/read-desktop.c:405
3486 #, c-format
3487 msgid "missing '=' after \"%s\""
3488 msgstr "недостаје = након „%s“"
3489
3490 #: src/read-desktop.c:468
3491 msgid "invalid non-blank line"
3492 msgstr "неисправан не-празан ред"
3493
3494 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3495 #, c-format
3496 msgid "file \"%s\" is truncated"
3497 msgstr "датотека „%s“ је скраћена"
3498
3499 #: src/read-mo.c:132
3500 #, c-format
3501 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3502 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом"
3503
3504 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3505 #, c-format
3506 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3507 msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"
3508
3509 #: src/read-mo.c:189
3510 #, c-format
3511 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3512 msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %s"
3513
3514 #: src/read-properties.c:228
3515 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3516 msgstr "упозорење: неисправна синтакса „\\uxxxx“ за Уникод знак"
3517
3518 #: src/read-stringtable.c:803
3519 msgid "warning: unterminated string"
3520 msgstr "упозорење: неокончана ниска"
3521
3522 #: src/read-stringtable.c:811
3523 msgid "warning: syntax error"
3524 msgstr "упозорење: грешка синтаксе"
3525
3526 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3527 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3528 msgstr "упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
3529
3530 #: src/read-stringtable.c:940
3531 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3532 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након ниске"
3533
3534 #: src/read-stringtable.c:949
3535 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3536 msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након ниске"
3537
3538 #: src/recode-sr-latin.c:117
3539 #, c-format
3540 msgid "Written by %s and %s.\n"
3541 msgstr "Написали су %s и %s.\n"
3542
3543 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3544 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3545 #. "&Scaron;egan".
3546 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3547 #: src/recode-sr-latin.c:121
3548 msgid "Danilo Segan"
3549 msgstr "Данило Шеган"
3550
3551 #: src/recode-sr-latin.c:154
3552 #, c-format, no-wrap
3553 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3554 msgstr "Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо.\n"
3555
3556 #: src/recode-sr-latin.c:157
3557 #, c-format, no-wrap
3558 msgid ""
3559 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3560 "standard output.\n"
3561 msgstr ""
3562 "Улазни текст се чита са стандардног улаза.  Претворени текст је излаз\n"
3563 "стандардног излаза.\n"
3564
3565 #: src/recode-sr-latin.c:340
3566 #, c-format
3567 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3568 msgstr "улаз није исправан у „%s“ кодирању"
3569
3570 #: src/recode-sr-latin.c:368
3571 #, c-format
3572 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3573 msgstr "грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
3574
3575 #: src/urlget.c:160
3576 #, c-format
3577 msgid "expected two arguments"
3578 msgstr "очекивах два аргумента"
3579
3580 #: src/urlget.c:177
3581 #, c-format
3582 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3583 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
3584
3585 #: src/urlget.c:182
3586 #, c-format, no-wrap
3587 msgid ""
3588 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3589 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3590 msgstr ""
3591 "Преузима и исписује садржај адресе. Уколико не може да приступи адреси,\n"
3592 "користи се месно доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
3593
3594 #: src/urlget.c:229
3595 #, c-format
3596 msgid "error reading \"%s\""
3597 msgstr "грешка читања „%s“"
3598
3599 #: src/urlget.c:235
3600 #, c-format
3601 msgid "error writing stdout"
3602 msgstr "грешка записивања стандардног излаза"
3603
3604 #: src/urlget.c:239
3605 #, c-format
3606 msgid "error after reading \"%s\""
3607 msgstr "грешка након читања „%s“"
3608
3609 #: src/urlget.c:265
3610 #, c-format
3611 msgid "Retrieving %s..."
3612 msgstr "Довлачим „%s“..."
3613
3614 #: src/urlget.c:309
3615 #, c-format
3616 msgid " timed out.\n"
3617 msgstr " истекло је време.\n"
3618
3619 #: src/urlget.c:446
3620 #, c-format
3621 msgid " failed.\n"
3622 msgstr " нисам успео.\n"
3623
3624 #: src/write-catalog.c:127
3625 msgid ""
3626 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3627 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3628 msgstr ""
3629 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
3630 "излаза. Покушајте да користите синтаксу ПО датотеке уместо тога."
3631
3632 #: src/write-catalog.c:130
3633 msgid ""
3634 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3635 "specified output format."
3636 msgstr ""
3637 "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
3638 "излаза."
3639
3640 #: src/write-catalog.c:163
3641 msgid ""
3642 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3643 "does not support them."
3644 msgstr ""
3645 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис излаза их не "
3646 "подржава."
3647
3648 #: src/write-catalog.c:198
3649 msgid ""
3650 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3651 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3652 "of a properties file."
3653 msgstr ""
3654 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
3655 "подржава. Покушајте да створите разред Јаве користећи „msgfmt --java“ уместо "
3656 "датотеке особина."
3657
3658 #: src/write-catalog.c:203
3659 msgid ""
3660 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3661 "support them."
3662 msgstr ""
3663 "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
3664 "подржава."
3665
3666 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot create output file \"%s\""
3669 msgstr "не могу да створим излазну датотеку „%s“"
3670
3671 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3672 msgid "standard output"
3673 msgstr "стандардни излаз"
3674
3675 #: src/write-csharp.c:703
3676 #, c-format
3677 msgid "failed to create directory \"%s\""
3678 msgstr "нисам успео да направим директоријум „%s“"
3679
3680 #: src/write-csharp.c:766
3681 #, c-format
3682 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3683 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“"
3684
3685 #: src/write-csharp.c:768
3686 #, c-format
3687 msgid "compilation of C# class failed"
3688 msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело"
3689
3690 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3691 #: src/write-tcl.c:213
3692 #, c-format
3693 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3694 msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за писање"
3695
3696 #: src/write-java.c:1091
3697 #, c-format
3698 msgid "not a valid Java class name: %s"
3699 msgstr "неисправан назив разреда Јаве: %s"
3700
3701 #: src/write-java.c:1210
3702 #, c-format
3703 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3704 msgstr ""
3705 "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте „--verbose“ или поставите "
3706 "„$JAVAC“"
3707
3708 #: src/write-java.c:1213
3709 #, c-format
3710 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3711 msgstr "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“"
3712
3713 #: src/write-po.c:822
3714 msgid "incomplete multibyte sequence"
3715 msgstr "непотпун низ мултибајтова"
3716
3717 #: src/write-po.c:885
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3721 msgstr ""
3722 "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове за крај реда"
3723
3724 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3728 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3729 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3730 "%s\n"
3731 msgstr ""
3732 "Следећи мсгцтхт садржи не-АСКРИ знакове.\n"
3733 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
3734 "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгцтхт.\n"
3735 "%s\n"
3736
3737 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3741 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3742 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3743 "%s\n"
3744 msgstr ""
3745 "Следећи мсгид садржи не-АСКРИ знакове.\n"
3746 "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
3747 "другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгид.\n"
3748 "%s\n"
3749
3750 #: src/write-qt.c:668
3751 msgid ""
3752 "message catalog has plural form translations\n"
3753 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3754 msgstr ""
3755 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3756 "али запис каталога порука Кут-а не подржава руковање множинама\n"
3757
3758 #: src/write-qt.c:694
3759 msgid ""
3760 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3761 "ISO-8859-1\n"
3762 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3763 "strings, not in the context strings\n"
3764 msgstr ""
3765 "каталог порука садржи мсгцтхт ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
3766 "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
3767 "преведним нискама, не у садржајним нискама\n"
3768
3769 #: src/write-qt.c:718
3770 msgid ""
3771 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3772 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3773 "strings, not in the untranslated strings\n"
3774 msgstr ""
3775 "каталог порука садржи мсгид ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
3776 "скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
3777 "преведним нискама, не у непреведним нискама\n"
3778
3779 #: src/write-resources.c:95
3780 #, c-format
3781 msgid "error while writing to %s subprocess"
3782 msgstr "грешка приликом уписа у подпроцес „%s“"
3783
3784 #: src/write-resources.c:132
3785 msgid ""
3786 "message catalog has context dependent translations\n"
3787 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3788 msgstr ""
3789 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
3790 "али запис Ц# „.resources“ не подржава садржаје\n"
3791
3792 #: src/write-resources.c:151
3793 msgid ""
3794 "message catalog has plural form translations\n"
3795 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3796 msgstr ""
3797 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3798 "али запис Ц# „.resources“ не подржава руковање множинама\n"
3799
3800 #: src/write-tcl.c:158
3801 msgid ""
3802 "message catalog has context dependent translations\n"
3803 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3804 msgstr ""
3805 "каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
3806 "али запис каталога порука Тцл-а не подржава садржаје\n"
3807
3808 #: src/write-tcl.c:177
3809 msgid ""
3810 "message catalog has plural form translations\n"
3811 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3812 msgstr ""
3813 "каталог порука садржи преводе облика множине\n"
3814 "али запис каталога порука Тцл-а не подржава руковање множинама\n"
3815
3816 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3817 #, c-format
3818 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3819 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
3820
3821 #: src/x-awk.c:592
3822 #, c-format
3823 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3824 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз"
3825
3826 #: src/x-c.c:1161
3827 #, c-format
3828 msgid "warning: invalid Unicode character"
3829 msgstr "упозорење: неисправан знак Уникода"
3830
3831 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3832 #, c-format
3833 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3834 msgstr "%s:%d: упозорење: константа знака није окончана"
3835
3836 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3837 #, c-format
3838 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3839 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан"
3840
3841 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3842 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3843 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“."
3844
3845 #: src/x-csharp.c:270
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3849 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3850 msgstr ""
3851 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
3852 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3853
3854 #: src/x-csharp.c:286
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3858 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3859 msgstr ""
3860 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
3861 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3862
3863 #: src/x-csharp.c:298
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3867 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3868 msgstr ""
3869 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
3870 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3871
3872 #: src/x-csharp.c:307
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3876 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3877 msgstr ""
3878 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
3879 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3880
3881 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3882 #, c-format
3883 msgid "%s:%d: iconv failure"
3884 msgstr "%s:%d: неуспех иконв-а"
3885
3886 #: src/x-csharp.c:339
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3890 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3891 msgstr ""
3892 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
3893 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
3894
3895 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3896 #, c-format
3897 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3898 msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода"
3899
3900 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3901 #, c-format
3902 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3903 msgstr "%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана"
3904
3905 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3906 #, c-format
3907 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3908 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }"
3909
3910 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3911 #, c-format
3912 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3913 msgstr "%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )"
3914
3915 #: src/xgettext.c:580
3916 #, c-format
3917 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3918 msgstr "„%s“ није исправан назив кодирања.  Користићу АСКРИ.\n"
3919
3920 #: src/xgettext.c:651
3921 #, c-format
3922 msgid "syntax check '%s' unknown"
3923 msgstr "провера синтаксе „%s“ је непозната"
3924
3925 #: src/xgettext.c:660
3926 #, c-format
3927 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3928 msgstr "врста краја реченице „%s“ је непозната"
3929
3930 #: src/xgettext.c:714
3931 #, c-format
3932 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3933 msgstr ""
3934 "„--join-existing“ се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
3935 "излаз"
3936
3937 #: src/xgettext.c:719
3938 #, c-format
3939 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3940 msgstr "„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи"
3941
3942 #: src/xgettext.c:855
3943 #, c-format
3944 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3945 msgstr "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила"
3946
3947 #: src/xgettext.c:936
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3951 msgstr ""
3952 "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила; проверите инсталацију "
3953 "геттекста"
3954
3955 #: src/xgettext.c:954
3956 #, c-format
3957 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3958 msgstr "упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Ц"
3959
3960 #: src/xgettext.c:1040
3961 #, c-format
3962 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3963 msgstr "Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
3964
3965 #: src/xgettext.c:1063
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3969 "po)\n"
3970 msgstr ""
3971 "  -d, --default-domain=НАЗИВ        користи НАЗИВ.po за излаз (уместо "
3972 "messages.po)\n"
3973
3974 #: src/xgettext.c:1065
3975 #, c-format
3976 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3977 msgstr ""
3978 "  -o, --output=ДАТОТЕКА             исписује излаз у наведену датотеку\n"
3979
3980 #: src/xgettext.c:1067
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3984 msgstr ""
3985 "  -p, --output-dir=ДИР              излазне датотеке се смештају у "
3986 "директоријум ДИР\n"
3987
3988 #: src/xgettext.c:1072
3989 #, c-format
3990 msgid "Choice of input file language:\n"
3991 msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
3992
3993 #: src/xgettext.c:1074
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3997 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3998 "Lisp,\n"
3999 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4000 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4001 "PHP,\n"
4002 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4003 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4004 msgstr ""
4005 "  -L, --language=НАЗИВ              препознаје наведени језик\n"
4006 "                                    (Ц, Ц++, ОбјектниЦ, ПО, Љуска, Питон,\n"
4007 "                                    Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема, Смолток,\n"
4008 "                                    Јава, ЈаваОсобине, Ц#, авк, УЦП, Тцл,\n"
4009 "                                    Перл, ПХП, ГЦЦ-извор, НИксНискеТабела,\n"
4010 "                                    РСТ, Глејд, Луа, ЈаваСпис, Вала, "
4011 "Десктоп)\n"
4012
4013 #: src/xgettext.c:1081
4014 #, c-format
4015 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4016 msgstr "  -C, --c++                         скраћеница за „--language=Ц++“\n"
4017
4018 #: src/xgettext.c:1083
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4022 "extension.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Подразумева се погађање језика на основу проширења назива улазне датотеке.\n"
4025
4026 #: src/xgettext.c:1088
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4030 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4031 msgstr ""
4032 "      --from-code=НАЗИВ             кодирање улазних датотека\n"
4033 "                                    (осим за Питона, Тцл-а, Глејд-а)\n"
4034
4035 #: src/xgettext.c:1091
4036 #, c-format
4037 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4038 msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
4039
4040 #: src/xgettext.c:1096
4041 #, c-format
4042 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4043 msgstr ""
4044 "  -j, --join-existing               спаја поруке са постојећом датотеком\n"
4045
4046 #: src/xgettext.c:1098
4047 #, c-format
4048 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4049 msgstr ""
4050 "  -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po    поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче\n"
4051
4052 #: src/xgettext.c:1100
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4056 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4057 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4058 "lines\n"
4059 "                                in output file\n"
4060 msgstr ""
4061 "  -cОЗНАКА, --add-comments=ОЗНАКА   поставља блокове напомене почевши са "
4062 "ОЗНАКОМ и\n"
4063 "                                    претходи редове кључних речи у излазној "
4064 "датотеци\n"
4065 "  -c, --add-comments                поставља све блокове напомена пре "
4066 "редова\n"
4067 "                                    кључних речи у излазној датотеци\n"
4068
4069 #: src/xgettext.c:1105
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4073 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4074 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4075 msgstr ""
4076 "      --check=НАЗИВ            обавља проверу синтаксе у порукама\n"
4077 "                                (тротачка-јуникод, размак-тротачка,\n"
4078 "                                 наводник-јуникод, метак-јуникод)\n"
4079
4080 #: src/xgettext.c:1109
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4084 "                                (single-space, which is the default, \n"
4085 "                                 or double-space)\n"
4086 msgstr ""
4087 "      --sentence-end=ВРСТА    врста која описује крај реченице\n"
4088 "                                (један-размак, који је основни, \n"
4089 "                                 или двоструки-размак)\n"
4090
4091 #: src/xgettext.c:1114
4092 #, c-format
4093 msgid "Language specific options:\n"
4094 msgstr "Посебне наредбе језика:\n"
4095
4096 #: src/xgettext.c:1116
4097 #, c-format
4098 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4099 msgstr "  -a, --extract-all                 извлачи све ниске\n"
4100
4101 #: src/xgettext.c:1118
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4105 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4106 "Java,\n"
4107 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4108 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4109 msgstr ""
4110 "                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4111 "                                    Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4112 "                                    Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
4113 "извор,\n"
4114 "                                    Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
4115
4116 #: src/xgettext.c:1126
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4120 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4121 "Java,\n"
4122 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4123 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4124 msgstr ""
4125 "                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4126 "                                    Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4127 "                                    Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
4128 "извор,\n"
4129 "                                    Луа, ЈаваСпис, Вала, Десктоп)\n"
4130
4131 #: src/xgettext.c:1131
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4135 "argument\n"
4136 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4137 msgstr ""
4138 "      --flag=РЕЧ:АРГ:ОБЕЛЕЖЈЕ       додатно обележје за ниске унутар броја\n"
4139 "                                    аргумента АРГ кључне речи РЕЧ\n"
4140
4141 #: src/xgettext.c:1134
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4145 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4146 "Java,\n"
4147 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4148 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4149 msgstr ""
4150 "                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
4151 "                                    Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
4152 "                                    Јава, Ц#, авк, ЈЦП, Тцл, Перл, ПХП,\n"
4153 "                                    ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
4154
4155 #: src/xgettext.c:1139
4156 #, c-format
4157 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4158 msgstr "  -T, --trigraphs                   разуме АНСИ Ц триграфе за улаз\n"
4159
4160 #: src/xgettext.c:1141
4161 #, c-format
4162 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4163 msgstr "                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ)\n"
4164
4165 #: src/xgettext.c:1143
4166 #, c-format
4167 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4168 msgstr "      --its=ДАТОТЕКА           примењује „ITS“ правила из ДАТОТЕКЕ\n"
4169
4170 #: src/xgettext.c:1145
4171 #, c-format
4172 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4173 msgstr ""
4174 "                                    (само језици засновани на ИксМЛ-у)\n"
4175
4176 #: src/xgettext.c:1147
4177 #, c-format
4178 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4179 msgstr "      --qt                          препознаје ниске записа Кут-а\n"
4180
4181 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4182 #, c-format
4183 msgid "                                (only language C++)\n"
4184 msgstr "                                    (само језик Ц++)\n"
4185
4186 #: src/xgettext.c:1151
4187 #, c-format
4188 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4189 msgstr "      --kde                         препознаје ниске записа КДЕ-а 4\n"
4190
4191 #: src/xgettext.c:1155
4192 #, c-format
4193 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4194 msgstr "      --boost                       препознаје ниске записа Буст-а\n"
4195
4196 #: src/xgettext.c:1159
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4200 msgstr ""
4201 "      --debug                       опширнији резултат препознавања записа "
4202 "ниске\n"
4203
4204 #: src/xgettext.c:1184
4205 #, c-format
4206 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4207 msgstr ""
4208 "      --properties-output           исписује датотеку Јава „.properties“\n"
4209
4210 #: src/xgettext.c:1188
4211 #, c-format
4212 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4213 msgstr "      --itstool               записује напомене итс-алата\n"
4214
4215 #: src/xgettext.c:1201
4216 #, c-format
4217 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4218 msgstr ""
4219 "      --copyright-holder=НИСКА      поставља носиоца ауторских права у "
4220 "излазу\n"
4221
4222 #: src/xgettext.c:1203
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4226 msgstr ""
4227 "      --foreign-user                избацује ауторска права ФСФ у излазу за "
4228 "стране кориснике\n"
4229
4230 #: src/xgettext.c:1205
4231 #, c-format
4232 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4233 msgstr "      --package-name=ПАКЕТ          поставља назив пакета на излазу\n"
4234
4235 #: src/xgettext.c:1207
4236 #, c-format
4237 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4238 msgstr "      --package-version=ИЗДАЊЕ      поставља издање пакета на излазу\n"
4239
4240 #: src/xgettext.c:1209
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4244 msgstr ""
4245 "      --msgid-bugs-address=АДРЕСА@ЕЛ.ПОШТЕ  поставља адресу за "
4246 "пријављивање \n"
4247 "                                           грешака у мсгид-овима\n"
4248
4249 #: src/xgettext.c:1211
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4253 "msgstr\n"
4254 "                                values\n"
4255 msgstr ""
4256 "  -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за префикс поља "
4257 "мсгстр-а\n"
4258
4259 #: src/xgettext.c:1214
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4263 "msgstr\n"
4264 "                                values\n"
4265 msgstr ""
4266 "  -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за суфикс поља "
4267 "мсгстр-а\n"
4268
4269 #: src/xgettext.c:2040
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4273 "%s"
4274 msgstr ""
4275 "Аргумент „--flag“ не користи синтаксу <кључна-реч>:<бр.арг>:"
4276 "[пролаз-]<обележје>: %s"
4277
4278 #: src/xgettext.c:2165
4279 msgid "standard input"
4280 msgstr "стандардни улаз"
4281
4282 #: src/xgettext.c:2330
4283 #, c-format
4284 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4285 msgstr "Не-АСКРИ знак на %s%s."
4286
4287 #: src/xgettext.c:2334
4288 #, c-format
4289 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4290 msgstr "Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s."
4291
4292 #: src/xgettext.c:2339
4293 #, c-format
4294 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4295 msgstr "Не-АСКРИ ниска на %s%s."
4296
4297 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4298 #, c-format
4299 msgid "%s%s: warning: "
4300 msgstr "%s%s: упозорење: "
4301
4302 #: src/xgettext.c:2448
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4306 "format string. Reason: %s\n"
4307 msgstr ""
4308 "Иако се користи на месту ниске записа, %s не представља исправну ниску "
4309 "записа %s. Разлог: %s\n"
4310
4311 #: src/xgettext.c:2449
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4315 "%s\n"
4316 msgstr ""
4317 "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску записа %s. "
4318 "Разлог: %s\n"
4319
4320 #: src/xgettext.c:2480
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4324 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4325 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4326 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4327 msgstr ""
4328 "„%s“ запис ниске са неименованим аргументима не може бити исправно "
4329 "локализован:\n"
4330 "Преводилац не може да промени поредак аргумената.\n"
4331 "Размотрите употребу ниску заоиса са именованим аргументима,\n"
4332 "и са мапирањем уместо н-торке за аргументе.\n"
4333
4334 #: src/xgettext.c:2545
4335 msgid ""
4336 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4337 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4338 "meta information, not the empty string.\n"
4339 msgstr ""
4340 "Празан мсгид.  Ово је задржано за потребе Гнуовог геттекста-а:\n"
4341 "„gettext(\"\")“ исписује поље заглавља са мета-подацима, а не\n"
4342 "празну ниску.\n"
4343
4344 #: src/xgettext.c:3282
4345 #, c-format
4346 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4347 msgstr "нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“"
4348
4349 #: src/xgettext.c:3309
4350 #, c-format
4351 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4352 msgstr "упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“"
4353
4354 #: src/xgettext.c:3334
4355 #, c-format
4356 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4357 msgstr "упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“"
4358
4359 #: src/xgettext.c:3355
4360 #, c-format
4361 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4362 msgstr "контекст се разликује између облика за једнину и множину"
4363
4364 #: src/xgettext.c:3730
4365 msgid ""
4366 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4367 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4368 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4369 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4370 msgstr ""
4371 "Није наведена опција „--msgid-bugs-address“.\n"
4372 "Уколико користите датотеку „Makevars“, тамо наведите\n"
4373 "променљиву „MSGID_BUGS_ADDRESS“; у супротном наведите\n"
4374 "опцију „--msgid-bugs-address“ у наредби.\n"
4375
4376 #: src/xgettext.c:3948
4377 #, c-format
4378 msgid "language '%s' unknown"
4379 msgstr "језик „%s“ је непознат"
4380
4381 # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
4382 #: src/x-java.c:494
4383 #, c-format
4384 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4385 msgstr "%s:%d: упозорење: усамљена замена „U+%04X“"
4386
4387 #: src/x-javascript.c:231
4388 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4389 msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4390
4391 #: src/x-javascript.c:276
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4395 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4396 msgstr ""
4397 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4398 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4399
4400 #: src/x-javascript.c:292
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4404 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4405 msgstr ""
4406 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
4407 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4408
4409 #: src/x-javascript.c:304
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4413 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4414 msgstr ""
4415 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
4416 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4417
4418 #: src/x-javascript.c:313
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4422 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4423 msgstr ""
4424 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
4425 "Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4426
4427 #: src/x-javascript.c:345
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4431 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4432 msgstr ""
4433 "%s:%d: Неисправан низ мулти бајтова.\n"
4434 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
4435
4436 #: src/x-javascript.c:955
4437 #, c-format
4438 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4439 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано"
4440
4441 #: src/x-javascript.c:1056
4442 #, c-format
4443 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4444 msgstr "%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено"
4445
4446 #: src/x-javascript.c:1070
4447 #, c-format
4448 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4449 msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
4450
4451 #: src/x-perl.c:308
4452 #, c-format
4453 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4454 msgstr ""
4455 "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
4456
4457 #: src/x-perl.c:1043
4458 #, c-format
4459 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4460 msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у „\\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“"
4461
4462 #: src/x-perl.c:1163
4463 #, c-format
4464 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4465 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\l“) 8-битног знака „%c“"
4466
4467 #: src/x-perl.c:1183
4468 #, c-format
4469 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4470 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\u“) 8-битног знака „%c“"
4471
4472 #: src/x-perl.c:1217
4473 #, c-format
4474 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4475 msgstr "%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“"
4476
4477 #: src/x-perl.c:1230
4478 #, c-format
4479 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4480 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\L“) 8-битног знака „%c“"
4481
4482 #: src/x-perl.c:1247
4483 #, c-format
4484 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4485 msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\U“) 8-битног знака „%c“"
4486
4487 #: src/x-python.c:278
4488 msgid ""
4489 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4490 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4491 msgstr ""
4492 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4493 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4494
4495 #: src/x-python.c:324
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4499 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4500 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4501 msgstr ""
4502 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4503 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4504 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4505
4506 #: src/x-python.c:341
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4510 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4511 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4512 msgstr ""
4513 "%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
4514 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4515 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4516
4517 #: src/x-python.c:354
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4521 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4522 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4523 msgstr ""
4524 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
4525 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4526 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4527
4528 #: src/x-python.c:364
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4532 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4533 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4534 msgstr ""
4535 "%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
4536 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4537 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4538
4539 #: src/x-python.c:397
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4543 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4544 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4545 msgstr ""
4546 "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
4547 "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
4548 "као што је наведено у „http://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
4549
4550 #: src/x-python.c:722
4551 #, c-format
4552 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4553 msgstr "Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем."
4554
4555 #: src/x-rst.c:108
4556 #, c-format
4557 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4558 msgstr "%s:%d: неисправна одредница датотеке"
4559
4560 #: src/x-rst.c:172
4561 #, c-format
4562 msgid "%s:%d: missing number after #"
4563 msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
4564
4565 #: src/x-rst.c:207
4566 #, c-format
4567 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4568 msgstr "%s:%d: неисправан израз ниске"
4569
4570 #: src/x-sh.c:1075
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4574 "use eval_gettext instead"
4575 msgstr ""
4576 "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
4577 "уместо тога користите „eval_gettext“"
4578
4579 #: src/x-vala.c:414
4580 #, c-format
4581 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4582 msgstr "%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано"
4583
4584 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4585 msgid "<unnamed>"
4586 msgstr "<неименован>"
4587
4588 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4589 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4590 msgstr "неисправан УТФ-8 низ"
4591
4592 #: libgettextpo/markup.c:377
4593 #, c-format
4594 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4595 msgstr "„%s“ није исправан назив: %c"
4596
4597 #: libgettextpo/markup.c:397
4598 #, c-format
4599 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4600 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
4601
4602 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4603 #: libgettextpo/markup.c:559
4604 #, c-format
4605 msgid "invalid character reference: %s"
4606 msgstr "неисправна упута знака: %s"
4607
4608 #: libgettextpo/markup.c:526
4609 msgid "not a valid number specification"
4610 msgstr "није исправна одредба броја"
4611
4612 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4613 msgid "no ending ';'"
4614 msgstr "нема крајње ;"
4615
4616 #: libgettextpo/markup.c:560
4617 msgid "non-permitted character"
4618 msgstr "недозвољени знак"
4619
4620 #: libgettextpo/markup.c:599
4621 msgid "empty"
4622 msgstr "празно"
4623
4624 #: libgettextpo/markup.c:604
4625 msgid "unknown"
4626 msgstr "непознато"
4627
4628 #: libgettextpo/markup.c:608
4629 #, c-format
4630 msgid "invalid entity reference: %s"
4631 msgstr "неисправна референца ентитета: %s"
4632
4633 #: libgettextpo/markup.c:959
4634 msgid "document must begin with an element"
4635 msgstr "документ мора почети елементом"
4636
4637 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4638 #: libgettextpo/markup.c:1332
4639 #, c-format
4640 msgid "invalid character after '%s'"
4641 msgstr "неисправан знак након „%s“"
4642
4643 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4644 #, c-format
4645 msgid "missing '%c'"
4646 msgstr "недостаје „%c“"
4647
4648 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4649 #, c-format
4650 msgid "missing '%c' or '%c'"
4651 msgstr "недостаје „%c“ или „%c“"
4652
4653 #: libgettextpo/markup.c:1333
4654 msgid "a close element name"
4655 msgstr "назив затварајућег елемента"
4656
4657 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4658 msgid "element is closed"
4659 msgstr "елемент је затворен"
4660
4661 #: libgettextpo/markup.c:1475
4662 msgid "empty document"
4663 msgstr "празан документ"
4664
4665 #: libgettextpo/markup.c:1488
4666 msgid "after '<'"
4667 msgstr "након <"
4668
4669 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4670 msgid "elements still open"
4671 msgstr "елемент је још отворен"
4672
4673 #: libgettextpo/markup.c:1500
4674 msgid "missing '>'"
4675 msgstr "недостаје >"
4676
4677 #: libgettextpo/markup.c:1504
4678 msgid "inside an element name"
4679 msgstr "унутар назива елемента"
4680
4681 #: libgettextpo/markup.c:1509
4682 msgid "inside an attribute name"
4683 msgstr "унутар назива атрибута"
4684
4685 #: libgettextpo/markup.c:1513
4686 msgid "inside an open tag"
4687 msgstr "унутар отворене ознаке"
4688
4689 #: libgettextpo/markup.c:1517
4690 msgid "after '='"
4691 msgstr "након ="
4692
4693 #: libgettextpo/markup.c:1522
4694 msgid "inside an attribute value"
4695 msgstr "унутар вредности атрибута"
4696
4697 #: libgettextpo/markup.c:1533
4698 msgid "inside the close tag"
4699 msgstr "унутар затварајуће ознаке"
4700
4701 #: libgettextpo/markup.c:1537
4702 msgid "inside a comment or processing instruction"
4703 msgstr "унутар напомене или упутства обраде"
4704
4705 #: libgettextpo/markup.c:1548
4706 #, c-format
4707 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4708 msgstr "документ је завршио неочекивано: %s"
4709
4710 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4711 #~ msgstr "Недостаје садржај за ниску извучену из елемента „%s“"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4715 #~ "This version was built without expat.\n"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на „expat“.\n"
4718 #~ "Ово издање је изграђено без „expat“-а.\n"
4719
4720 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4721 #~ msgstr "Руковање дупликатима није успело са грешком 0x%08x"
4722
4723 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
4724 #~ msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
4725
4726 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4727 #~ msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
4728
4729 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4730 #~ msgstr "%s:%d: кобно: порука множине је испред поруке једнине\n"
4731
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "Неисправна адреса ел. поште: потребно је пуно име домаћина или домен."
4736
4737 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4738 #~ msgstr "Потврдите притиском на Унеси, или унесите вашу адресу ел. поште."