Imported Upstream version 0.18.3.2
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / sl.po
1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013.
5 #
6 # $Id: gettext-tools-0.18.2.sl.po,v 1.2 2013/03/09 12:26:49 peterlin Exp $
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 13:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
38 #, c-format
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
41
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
43 #, c-format
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "napaka pri pisanju"
60
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
62 #, c-format
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"
65
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
67 #, c-format
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"
70
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
72 #, c-format
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"
75
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
77 #, c-format
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "napaka pri branju %s"
80
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
82 #, c-format
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "napaka pri pisanju na %s"
85
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
87 #, c-format
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "napaka po branju %s"
90
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
93 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
94 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
95 #, c-format
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "klic fdopen() neuspešen"
98
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 #, c-format
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet"
103
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 #, c-format
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet"
108
109 #: gnulib-lib/error.c:188
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Neznana sistemska napaka"
112
113 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 #, c-format
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "%s podproces neuspešen"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
128 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
136 #, c-format
137 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
138 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
141 #, c-format
142 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
143 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
146 #, c-format
147 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
148 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
151 #, c-format
152 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
153 msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
154
155 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
156 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
157 #, c-format
158 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
159 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
160
161 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
165
166 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
170
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
174 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
175
176 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
177 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
178 #, c-format
179 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
180 msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"
181
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
183 #, c-format
184 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"
186
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
188 #: src/write-java.c:1143
189 #, c-format
190 msgid "failed to create \"%s\""
191 msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"
192
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
194 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
195 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
196 #, c-format
197 msgid "error while writing \"%s\" file"
198 msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"
199
200 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
201 #, c-format
202 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
203 msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
204
205 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
206 #, c-format
207 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
208 msgstr ""
209 "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
210
211 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
212 #: src/msginit.c:1140
213 #, c-format
214 msgid "%s subprocess I/O error"
215 msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
216
217 #  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
218 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
219 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
220 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
221 #, c-format
222 msgid "memory exhausted"
223 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
224
225 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
226 #, c-format
227 msgid "creation of threads failed"
228 msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"
229
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
231 #: src/msgexec.c:389
232 #, c-format
233 msgid "write to %s subprocess failed"
234 msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
235
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
237 #, c-format
238 msgid "read from %s subprocess failed"
239 msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
240
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
242 #, c-format
243 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
244 msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
245
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
247 #, c-format
248 msgid "communication with %s subprocess failed"
249 msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
250
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
252 #, c-format
253 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
254 msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
255
256 #. TRANSLATORS:
257 #. Get translations for open and closing quotation marks.
258 #. The message catalog should translate "`" to a left
259 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
260 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
261 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
262 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
263 #. QUOTATION MARK), respectively.
264 #.
265 #. If the catalog has no translation, we will try to
266 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
267 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
268 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
269 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
270 #. quote "like this".  You should always include translations
271 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
272 #. for your locale.
273 #.
274 #. If you don't know what to put here, please see
275 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
276 #. and use glyphs suitable for your language.
277 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
278 msgid "`"
279 msgstr "»"
280
281 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
282 msgid "'"
283 msgstr "«"
284
285 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
286 #, c-format
287 msgid "setting permissions for %s"
288 msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s"
289
290 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
291 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
292 #, c-format
293 msgid "cannot create pipe"
294 msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
295
296 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
297 #, c-format
298 msgid "_open_osfhandle failed"
299 msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"
300
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
302 #, c-format
303 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
304 msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel"
305
306 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
307 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
308 #, c-format
309 msgid "%s subprocess"
310 msgstr "podproces %s"
311
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
313 #, c-format
314 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
315 msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"
316
317 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
318 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
319 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
320 #, c-format
321 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
322 msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
323
324 #: src/format.c:151
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
327 msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"
328
329 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
330 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
331 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
332 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
336 msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
337
338 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
339 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
340 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
341 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
342 #, c-format
343 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
344 msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"
345
346 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
347 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
348 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
349 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
350 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
351 #: src/format-tcl.c:421
352 #, c-format
353 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
354 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"
355
356 #: src/format-boost.c:449
357 #, c-format
358 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
359 msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."
360
361 #: src/format-c.c:36
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
365 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
366 msgstr ""
367 "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
368 "Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."
369
370 #: src/format-c.c:39
371 #, c-format
372 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
373 msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "
374
375 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
376 #, c-format
377 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
378 msgstr ""
379 "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."
380
381 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
382 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
383 #: src/format-qt-plural.c:110
384 #, c-format
385 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
386 msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"
387
388 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
389 #, c-format
390 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
391 msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
392
393 #: src/format-csharp.c:109
394 #, c-format
395 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
396 msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."
397
398 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
399 msgid ""
400 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
401 msgstr ""
402 "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."
403
404 #: src/format-csharp.c:139
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
408 msgstr ""
409 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."
410
411 #: src/format-csharp.c:140
412 #, c-format
413 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
414 msgstr ""
415 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."
416
417 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
418 msgid ""
419 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
420 "'{'."
421 msgstr ""
422 "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."
423
424 #: src/format-csharp.c:162
425 #, c-format
426 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
427 msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."
428
429 #: src/format-gcc-internal.c:255
430 #, c-format
431 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
432 msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
433
434 #: src/format-gcc-internal.c:292
435 #, c-format
436 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
437 msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
438
439 #: src/format-gcc-internal.c:334
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
443 "equal to %u."
444 msgstr ""
445 "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."
446
447 #: src/format-gcc-internal.c:398
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
451 "'%c'."
452 msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."
453
454 #: src/format-gcc-internal.c:406
455 #, c-format
456 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
457 msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
458
459 #: src/format-gcc-internal.c:463
460 #, c-format
461 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
462 msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."
463
464 #: src/format-gcc-internal.c:677
465 #, c-format
466 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
467 msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"
468
469 #: src/format-gcc-internal.c:680
470 #, c-format
471 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
472 msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"
473
474 #: src/format-gfc-internal.c:383
475 #, c-format
476 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
477 msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"
478
479 #: src/format-gfc-internal.c:386
480 #, c-format
481 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
482 msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"
483
484 #: src/format-invalid.h:22
485 msgid "The string ends in the middle of a directive."
486 msgstr "Niz se konča sredi direktive."
487
488 #: src/format-invalid.h:25
489 msgid ""
490 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
491 "through unnumbered argument specifications."
492 msgstr ""
493 "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
494 "neoštevilčenih določil argumentov."
495
496 #: src/format-invalid.h:28
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
500 msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."
501
502 #: src/format-invalid.h:30
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
506 "integer."
507 msgstr ""
508 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
509 "število."
510
511 #: src/format-invalid.h:32
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
515 "positive integer."
516 msgstr ""
517 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
518 "število."
519
520 #: src/format-invalid.h:36
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
524 "specifier."
525 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
526
527 #: src/format-invalid.h:37
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
531 "conversion specifier."
532 msgstr ""
533 "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
534
535 #: src/format-invalid.h:40
536 #, c-format
537 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
538 msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."
539
540 #: src/format-java.c:240
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
544 "style."
545 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."
546
547 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
548 #, c-format
549 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
550 msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."
551
552 #: src/format-java.c:274
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
556 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."
557
558 #: src/format-java.c:323
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
562 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
563 msgstr ""
564 "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
565 "naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."
566
567 #: src/format-java.c:572
568 #, c-format
569 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
570 msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."
571
572 #: src/format-java.c:583
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
576 "by '<', '#' or '%s'."
577 msgstr ""
578 "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
579 "»%s«."
580
581 #: src/format-java.c:745
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
585 msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"
586
587 #: src/format-java.c:756
588 #, c-format
589 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
590 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"
591
592 #: src/format-java.c:776
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
596 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"
597
598 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
599 #: src/format-scheme.c:2375
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
603 "type '%s' is expected."
604 msgstr ""
605 "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
606 "parameter tipa »%s«."
607
608 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
612 "%u parameter."
613 msgid_plural ""
614 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
615 "%u parameters."
616 msgstr[0] ""
617 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
618 "%u parametrov."
619 msgstr[1] ""
620 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ "
621 "%u parameter."
622 msgstr[2] ""
623 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
624 "%u parametra."
625 msgstr[3] ""
626 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ "
627 "%u parametri."
628
629 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
630 #, c-format
631 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
632 msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
633
634 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
635 #, c-format
636 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
637 msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
638
639 #: src/format-lisp.c:2805
640 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
641 msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."
642
643 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
644 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
645 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
646 #, c-format
647 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
648 msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."
649
650 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
651 #, c-format
652 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
653 msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."
654
655 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
659 "by '~;'."
660 msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."
661
662 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
663 #, c-format
664 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
665 msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."
666
667 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
668 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
669 msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."
670
671 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
672 #, c-format
673 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
674 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"
675
676 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
677 #, c-format
678 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
679 msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"
680
681 #: src/format-perl.c:433
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
685 "conversion specifier '%c'."
686 msgstr ""
687 "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
688 "faktorjem »%c«."
689
690 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
691 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
692 #: src/format-sh.c:308
693 #, c-format
694 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
695 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"
696
697 #: src/format-python.c:115
698 msgid ""
699 "The string refers to arguments both through argument names and through "
700 "unnamed argument specifications."
701 msgstr ""
702 "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
703 "določil argumentov."
704
705 #: src/format-python.c:354
706 #, c-format
707 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
708 msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."
709
710 #: src/format-python.c:430
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
714 msgstr ""
715 "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
716 "terček"
717
718 #: src/format-python.c:437
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
722 msgstr ""
723 "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
724 "preslikavo"
725
726 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
730 msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
731
732 #: src/format-python.c:494
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
736 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"
737
738 #: src/format-python-brace.c:136
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
741 msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
742
743 #: src/format-python-brace.c:149
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
746 msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
747
748 #: src/format-python-brace.c:164
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
751 msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
752
753 #: src/format-python-brace.c:184
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid ""
756 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
757 msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
758
759 #: src/format-python-brace.c:210
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
762 msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
763
764 #: src/format-qt.c:152
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
768 "a double-digit argument number"
769 msgstr ""
770 "»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali "
771 "dvoštevilčno število argumenta"
772
773 #: src/format-sh.c:79
774 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
775 msgstr ""
776 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
777 "znake."
778
779 #: src/format-sh.c:81
780 msgid ""
781 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
782 "syntax is unsupported here due to security reasons."
783 msgstr ""
784 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
785 "oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
786 "podprta."
787
788 #: src/format-sh.c:83
789 msgid ""
790 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
791 "shell functions."
792 msgstr ""
793 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
794 "spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."
795
796 #: src/format-sh.c:85
797 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
798 msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."
799
800 #: src/format-ycp.c:90
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
804 "9."
805 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."
806
807 #: src/format-ycp.c:91
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
811 "1 and 9."
812 msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."
813
814 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
815 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
816 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
817 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
818 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
819 #, c-format, no-wrap
820 msgid ""
821 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
822 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
823 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
824 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
825 msgstr ""
826 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
827 "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
828 "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
829 "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
830
831 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
832 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
833 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
834 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
835 #: src/xgettext.c:605
836 #, c-format
837 msgid "Written by %s.\n"
838 msgstr "Avtor(ica) %s.\n"
839
840 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
841 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
842 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
843 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
844 #: src/urlget.c:149
845 msgid "Bruno Haible"
846 msgstr "Bruno Haible"
847
848 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
849 #, c-format
850 msgid "too many arguments"
851 msgstr "preveč argumentov"
852
853 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
854 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
855 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
856 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
857 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
858 #, c-format
859 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
860 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
861
862 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
863 #, c-format, no-wrap
864 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
865 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
866
867 #: src/hostname.c:215
868 #, c-format
869 msgid "Print the machine's hostname.\n"
870 msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
871
872 #: src/hostname.c:218
873 #, c-format
874 msgid "Output format:\n"
875 msgstr "Oblika izpisa:\n"
876
877 #: src/hostname.c:220
878 #, c-format
879 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
880 msgstr "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"
881
882 #: src/hostname.c:222
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
886 "domain\n"
887 "                                name, and aliases\n"
888 msgstr ""
889 "  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
890 "polnim\n"
891 "                          internetim imenom in vzdevki\n"
892
893 #: src/hostname.c:225
894 #, c-format
895 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
896 msgstr "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
897
898 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
899 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
900 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
901 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
902 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
903 #, c-format, no-wrap
904 msgid "Informative output:\n"
905 msgstr "Informativni izpis:\n"
906
907 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
908 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
909 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
910 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
911 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
912 #, c-format, no-wrap
913 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
914 msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"
915
916 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
917 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
918 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
919 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
920 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
921 #, c-format, no-wrap
922 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
923 msgstr "  -V, --version               različica programa\n"
924
925 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
926 #. for this package.  Please add _another line_ saying
927 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
928 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
929 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
930 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
931 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
932 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
933 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
934 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
935 msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
936
937 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
938 #, c-format
939 msgid "could not get host name"
940 msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
941
942 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
943 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
944 #, c-format
945 msgid "at most one input file allowed"
946 msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
947
948 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
949 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
950 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
951 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
952 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
953 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
954 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
955 #: src/xgettext.c:632
956 #, c-format
957 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
958 msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
959
960 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
961 #, c-format
962 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
963 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
964
965 #: src/msgattrib.c:419
966 #, c-format, no-wrap
967 msgid ""
968 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
969 "and manipulates the attributes.\n"
970 msgstr ""
971 "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
972 "in rokovanje z njimi.\n"
973
974 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
975 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
976 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
977 #: src/msguniq.c:341
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
981 msgstr ""
982 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
983 "tudi za kratko obliko.\n"
984
985 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
986 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
987 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
988 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
989 #, c-format
990 msgid "Input file location:\n"
991 msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"
992
993 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
994 #, c-format
995 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
996 msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
997
998 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
999 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1000 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1001 #: src/xgettext.c:852
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
1007 "IMENIKU\n"
1008
1009 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1010 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1011 #, c-format
1012 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1015
1016 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1017 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1018 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1019 #: src/xgettext.c:857
1020 #, c-format
1021 msgid "Output file location:\n"
1022 msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"
1023
1024 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1025 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1026 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1027 #, c-format
1028 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1029 msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1030
1031 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1032 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1033 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1037 "or if it is -.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
1040 "standardni\n"
1041 "izhod.\n"
1042
1043 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1044 #, c-format
1045 msgid "Message selection:\n"
1046 msgstr "Izbira sporočil:\n"
1047
1048 #: src/msgattrib.c:445
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1052 msgstr ""
1053 "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
1054 "neprevedena\n"
1055
1056 #: src/msgattrib.c:447
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1060 msgstr ""
1061 "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
1062 "prevedena\n"
1063
1064 #: src/msgattrib.c:449
1065 #, c-format
1066 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1067 msgstr ""
1068 "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
1069
1070 #: src/msgattrib.c:451
1071 #, c-format
1072 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1073 msgstr ""
1074 "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
1075
1076 #: src/msgattrib.c:453
1077 #, c-format
1078 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1079 msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
1080
1081 #: src/msgattrib.c:455
1082 #, c-format
1083 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1084 msgstr "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
1085
1086 #: src/msgattrib.c:458
1087 #, c-format
1088 msgid "Attribute manipulation:\n"
1089 msgstr "Rokovanje z določili:\n"
1090
1091 #: src/msgattrib.c:460
1092 #, c-format
1093 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1094 msgstr ""
1095 "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
1096
1097 #: src/msgattrib.c:462
1098 #, c-format
1099 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1100 msgstr ""
1101 "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
1102
1103 #: src/msgattrib.c:464
1104 #, c-format
1105 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1106 msgstr "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
1107
1108 #: src/msgattrib.c:466
1109 #, c-format
1110 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1111 msgstr ""
1112 "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
1113
1114 #: src/msgattrib.c:468
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid ""
1117 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1118 "                              of translated messages.\n"
1119 msgstr ""
1120 "      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
1121 "sporočil\n"
1122
1123 #: src/msgattrib.c:471
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1127 "messages\n"
1128 msgstr ""
1129 "      --clear-previous        izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh "
1130 "sporočil\n"
1131
1132 #: src/msgattrib.c:473
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1136 msgstr ""
1137 "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
1138
1139 #: src/msgattrib.c:475
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1143 msgstr ""
1144 "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
1145 "po\n"
1146
1147 #: src/msgattrib.c:477
1148 #, c-format
1149 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1150 msgstr "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:479
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1156 msgstr ""
1157 "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1158
1159 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1160 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1161 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1162 #: src/msguniq.c:368
1163 #, c-format
1164 msgid "Input file syntax:\n"
1165 msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"
1166
1167 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1168 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1172 msgstr ""
1173 "  -P, --properties-input      skladnja vhodne datoteke je javanska ."
1174 "properties\n"
1175
1176 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1177 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1181 "syntax\n"
1182 msgstr ""
1183 "      --stringtable-input     skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
1184 "strings\n"
1185
1186 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1187 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1188 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1189 #: src/xgettext.c:946
1190 #, c-format
1191 msgid "Output details:\n"
1192 msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"
1193
1194 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1195 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1196 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1200 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1201 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1202 "'html'.\n"
1203 msgstr ""
1204 "      --color                 vedno uporabimo barve in druge besedilne "
1205 "atribute\n"
1206 "      --color=POGOJ           barve in druge besedilne atribute uporabimo "
1207 "pri\n"
1208 "                              POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, "
1209 "»auto«\n"
1210 "                              ali »html«\n"
1211
1212 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1213 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1214 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1215 #, c-format
1216 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1217 msgstr "      --style=DATOTEKA-CSS    določi slogovna pravila CSS za --color\n"
1218
1219 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1220 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1221 #: src/xgettext.c:954
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1225 msgstr ""
1226 "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1227 "(privzeto)\n"
1228
1229 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1230 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1231 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1235 msgstr ""
1236 "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
1237 "                             razširjenega nabora znakov\n"
1238
1239 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1240 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1241 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1242 #, c-format
1243 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1244 msgstr "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
1245
1246 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1247 #: src/xgettext.c:960
1248 #, c-format
1249 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1250 msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1251
1252 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1253 #: src/xgettext.c:962
1254 #, c-format
1255 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1256 msgstr ""
1257 "      --no-location        brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1258
1259 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1260 #: src/xgettext.c:964
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1264 msgstr ""
1265 "  -n, --add-location       z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1266 "(privzeto)\n"
1267
1268 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1269 #: src/xgettext.c:966
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1273 msgstr ""
1274 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
1275 "GNU\n"
1276
1277 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1278 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1279 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1280 #, c-format
1281 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1282 msgstr "  -p, --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"
1283
1284 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1285 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1286 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1290 msgstr ""
1291 "      --stringtable-output    zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"
1292
1293 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1294 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1295 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1296 #, c-format
1297 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1298 msgstr "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
1299
1300 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1301 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1302 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1306 "                              the output page width, into several lines\n"
1307 msgstr ""
1308 "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
1309
1310 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1311 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1312 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1313 #, c-format
1314 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1315 msgstr "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
1316
1317 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1318 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1319 #: src/xgettext.c:979
1320 #, c-format
1321 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1322 msgstr ""
1323 "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1324
1325 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1326 #, c-format
1327 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1328 msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
1329
1330 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1331 #, c-format
1332 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1333 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
1334
1335 #: src/msgcat.c:371
1336 #, c-format, no-wrap
1337 msgid ""
1338 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1339 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1340 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1341 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1342 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1343 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1344 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1345 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1346 "to define them.\n"
1347 msgstr ""
1348 "Združimo dane datoteke PO.\n"
1349 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
1350 "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1351 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1352 "izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
1353 "komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
1354 "ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
1355 "tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"
1356
1357 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1358 #, c-format
1359 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1360 msgstr ""
1361 "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
1362
1363 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1364 #, c-format
1365 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1366 msgstr ""
1367 "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
1368 "DATOTEKE\n"
1369
1370 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1371 #: src/xgettext.c:854
1372 #, c-format
1373 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1374 msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1375
1376 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1380 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1381 msgstr ""
1382 "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
1383 "definicij\n"
1384 "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
1385
1386 #: src/msgcat.c:410
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1390 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1391 msgstr ""
1392 "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1393 "definicij\n"
1394 "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
1395
1396 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1400 "                              that only unique messages be printed\n"
1401 msgstr ""
1402 "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
1403 "                                 enolično definirana sporočila\n"
1404
1405 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1406 #: src/msgmerge.c:557
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1410 msgstr ""
1411 "  -P, --properties-input      skladnja vhodnih datotek je javanska ."
1412 "properties\n"
1413
1414 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1415 #: src/msgmerge.c:559
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1419 "                              syntax\n"
1420 msgstr ""
1421 "      --stringtable-input     skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
1422 "                              .strings\n"
1423
1424 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1425 #, c-format
1426 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1427 msgstr "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
1428
1429 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1433 "                              message, don't merge several translations\n"
1434 msgstr ""
1435 "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
1436 "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
1437
1438 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1442 msgstr "      --lang=KATALOG          nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"
1443
1444 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1445 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1446 msgid "Peter Miller"
1447 msgstr "Peter Miller"
1448
1449 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1450 #, c-format
1451 msgid "no input files given"
1452 msgstr "vhodni datoteki nista podani"
1453
1454 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1455 #, c-format
1456 msgid "exactly 2 input files required"
1457 msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
1458
1459 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1460 #, c-format
1461 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1462 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
1463
1464 #: src/msgcmp.c:218
1465 #, c-format, no-wrap
1466 msgid ""
1467 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1468 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1469 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1470 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1471 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1472 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1473 msgstr ""
1474 "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
1475 "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
1476 "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
1477 "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
1478 "v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
1479 "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
1480
1481 #: src/msgcmp.c:232
1482 #, c-format
1483 msgid "  def.po                      translations\n"
1484 msgstr "  def.po                      prevodi\n"
1485
1486 #: src/msgcmp.c:234
1487 #, c-format
1488 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1489 msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"
1490
1491 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1492 #, c-format
1493 msgid "Operation modifiers:\n"
1494 msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"
1495
1496 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1500 "po\n"
1501 msgstr ""
1502 "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
1503
1504 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1505 #, c-format
1506 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1507 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
1508
1509 #: src/msgcmp.c:245
1510 #, c-format
1511 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1512 msgstr ""
1513 "      --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
1514
1515 #: src/msgcmp.c:247
1516 #, c-format
1517 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1518 msgstr "      --use-untranslated      obdržimo neprevedena sporočila\n"
1519
1520 #: src/msgcmp.c:324
1521 #, c-format
1522 msgid "this message is untranslated"
1523 msgstr "to sporočilo ni prevedeno"
1524
1525 #: src/msgcmp.c:330
1526 #, c-format
1527 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1528 msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"
1529
1530 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1531 #, c-format
1532 msgid "this message is used but not defined..."
1533 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
1534
1535 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1536 #, c-format
1537 msgid "...but this definition is similar"
1538 msgstr "...a ta definicija je podobna"
1539
1540 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1541 #, c-format
1542 msgid "this message is used but not defined in %s"
1543 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
1544
1545 #: src/msgcmp.c:546
1546 #, c-format
1547 msgid "warning: this message is not used"
1548 msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
1549
1550 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1551 #, c-format
1552 msgid "found %d fatal error"
1553 msgid_plural "found %d fatal errors"
1554 msgstr[0] "%d kritičnih napak"
1555 msgstr[1] "%d kritična napaka"
1556 msgstr[2] "%d kritični napaki"
1557 msgstr[3] "%d kritične napake"
1558
1559 #: src/msgcomm.c:315
1560 #, c-format
1561 msgid "at least two files must be specified"
1562 msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
1563
1564 #: src/msgcomm.c:363
1565 #, c-format, no-wrap
1566 msgid ""
1567 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1568 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1569 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1570 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1571 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1572 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1573 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1574 "cumulated.\n"
1575 msgstr ""
1576 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
1577 "Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1578 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1579 "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
1580 "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n"
1581 "nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
1582
1583 #: src/msgcomm.c:401
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1587 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1588 msgstr ""
1589 "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1590 "definicij\n"
1591 "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
1592
1593 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1597 msgstr "      --omit-header           brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"
1598
1599 #: src/msgconv.c:306
1600 #, c-format
1601 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1602 msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
1603
1604 #: src/msgconv.c:330
1605 #, c-format
1606 msgid "Conversion target:\n"
1607 msgstr "Cilj pretvorbe:\n"
1608
1609 #: src/msgconv.c:334
1610 #, c-format
1611 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1612 msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
1613
1614 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1615 #, c-format
1616 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1617 msgstr "  -i, --indent                izpis datoteke PO z zamiki\n"
1618
1619 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1620 #: src/msgmerge.c:581
1621 #, c-format
1622 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1623 msgstr ""
1624 "      --no-location           brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1625
1626 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1627 #: src/msgmerge.c:583
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1631 msgstr ""
1632 "      --add-location          z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1633 "(privzeto)\n"
1634
1635 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1636 #: src/msgmerge.c:585
1637 #, c-format
1638 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1639 msgstr ""
1640 "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
1641 "razširitev\n"
1642
1643 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1644 #, c-format
1645 msgid "no input file given"
1646 msgstr "vhodna datoteka ni podana"
1647
1648 #: src/msgen.c:253
1649 #, c-format
1650 msgid "exactly one input file required"
1651 msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
1652
1653 #: src/msgen.c:298
1654 #, c-format
1655 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1656 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
1657
1658 #: src/msgen.c:303
1659 #, c-format, no-wrap
1660 msgid ""
1661 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1662 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1663 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1664 "identical to the msgid.\n"
1665 msgstr ""
1666 "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
1667 "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
1668 "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
1669 "msgid.\n"
1670
1671 #: src/msgen.c:315
1672 #, c-format
1673 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1674 msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
1675
1676 #: src/msgexec.c:196
1677 #, c-format
1678 msgid "missing command name"
1679 msgstr "manjka ime ukaza"
1680
1681 #: src/msgexec.c:257
1682 #, c-format
1683 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1684 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
1685
1686 #: src/msgexec.c:262
1687 #, c-format, no-wrap
1688 msgid ""
1689 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1690 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1691 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1692 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1693 "across all invocations.\n"
1694 msgstr ""
1695 "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
1696 "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
1697 "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
1698 "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
1699
1700 #: src/msgexec.c:271
1701 #, c-format, no-wrap
1702 msgid ""
1703 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1704 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1705 msgstr ""
1706 "Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
1707 "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
1708
1709 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1710 #, c-format
1711 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1712 msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
1713
1714 #: src/msgexec.c:345
1715 #, c-format
1716 msgid "write to stdout failed"
1717 msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
1718
1719 #: src/msgfilter.c:289
1720 #, c-format
1721 msgid "missing filter name"
1722 msgstr "manjka ime filtra"
1723
1724 #: src/msgfilter.c:313
1725 #, c-format
1726 msgid "at least one sed script must be specified"
1727 msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
1728
1729 #: src/msgfilter.c:388
1730 #, c-format
1731 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1732 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
1733
1734 #: src/msgfilter.c:392
1735 #, c-format
1736 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1737 msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
1738
1739 #: src/msgfilter.c:416
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1743 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1744 msgstr ""
1745 "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
1746 "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
1747
1748 #: src/msgfilter.c:421
1749 #, c-format
1750 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1751 msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"
1752
1753 #: src/msgfilter.c:423
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1757 msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1758
1759 #: src/msgfilter.c:425
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1763 "commands\n"
1764 "                                to be executed\n"
1765 msgstr ""
1766 "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
1767 "                                ki se izvedejo\n"
1768
1769 #: src/msgfilter.c:428
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1773 msgstr ""
1774 "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1775
1776 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1780 msgstr ""
1781 "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1782 "(privzeto)\n"
1783
1784 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1785 #, c-format
1786 msgid "      --indent                indented output style\n"
1787 msgstr "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1788
1789 #: src/msgfilter.c:454
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1793 msgstr ""
1794 "      --keep-header        ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"
1795
1796 #: src/msgfmt.c:304
1797 #, c-format
1798 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1799 msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
1800
1801 #: src/msgfmt.c:351
1802 #, c-format
1803 msgid "invalid endianness: %s"
1804 msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"
1805
1806 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1807 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1808 msgid "Ulrich Drepper"
1809 msgstr "Ulrich Drepper"
1810
1811 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1812 #: src/msgunfmt.c:353
1813 #, c-format
1814 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1815 msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
1816
1817 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1818 #, c-format
1819 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1820 msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""
1821
1822 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1823 #, c-format
1824 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1825 msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
1826
1827 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1828 #, c-format
1829 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1830 msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"
1831
1832 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
1833 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1834 #: src/msgfmt.c:620
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: "
1837 msgstr "%s: "
1838
1839 #: src/msgfmt.c:624
1840 #, c-format
1841 msgid "%d translated message"
1842 msgid_plural "%d translated messages"
1843 msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
1844 msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
1845 msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
1846 msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
1847
1848 #: src/msgfmt.c:629
1849 #, c-format
1850 msgid ", %d fuzzy translation"
1851 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1852 msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
1853 msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
1854 msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
1855 msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
1856
1857 #: src/msgfmt.c:634
1858 #, c-format
1859 msgid ", %d untranslated message"
1860 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1861 msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
1862 msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
1863 msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
1864 msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
1865
1866 #: src/msgfmt.c:654
1867 #, c-format
1868 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1869 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
1870
1871 #: src/msgfmt.c:658
1872 #, c-format
1873 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1874 msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
1875
1876 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1877 #, c-format, no-wrap
1878 msgid ""
1879 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1880 "Similarly for optional arguments.\n"
1881 msgstr ""
1882 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
1883 "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
1884
1885 #: src/msgfmt.c:670
1886 #, c-format
1887 msgid "  filename.po ...             input files\n"
1888 msgstr "  datoteka.po ...             vhodne datoteke\n"
1889
1890 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1891 #, c-format
1892 msgid "Operation mode:\n"
1893 msgstr "Način delovanja:\n"
1894
1895 #: src/msgfmt.c:679
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1899 "class\n"
1900 msgstr ""
1901 "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
1902 "                                ResourceBundle\n"
1903
1904 #: src/msgfmt.c:681
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1908 "higher)\n"
1909 msgstr ""
1910 "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
1911 "več)\n"
1912
1913 #: src/msgfmt.c:683
1914 #, c-format
1915 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1916 msgstr "      --csharp                način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"
1917
1918 #: src/msgfmt.c:685
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1922 "file\n"
1923 msgstr ""
1924 "      --csharp-resources      način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"
1925
1926 #: src/msgfmt.c:687
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1930 msgstr ""
1931 "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1932
1933 #: src/msgfmt.c:689
1934 #, c-format
1935 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1936 msgstr "      --qt                    način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"
1937
1938 #: src/msgfmt.c:696
1939 #, c-format
1940 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1941 msgstr ""
1942 "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
1943 "GNU\n"
1944
1945 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1946 #, c-format
1947 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1948 msgstr ""
1949 "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
1950
1951 #: src/msgfmt.c:701
1952 #, c-format
1953 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1954 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
1955
1956 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1957 #, c-format
1958 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1959 msgstr "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
1960
1961 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1962 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1966 "language_COUNTRY\n"
1967 msgstr ""
1968 "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
1969
1970 #: src/msgfmt.c:707
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1974 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
1975
1976 #: src/msgfmt.c:709
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1980 "name,\n"
1981 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1982 "written under the specified directory.\n"
1983 msgstr ""
1984 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
1985 "podčrtajem,\n"
1986 "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
1987 "podani\n"
1988 "imenik.\n"
1989
1990 #: src/msgfmt.c:715
1991 #, c-format
1992 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1993 msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"
1994
1995 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1999 "files\n"
2000 msgstr ""
2001 "  -d IMENIK                   korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
2002 "dll\n"
2003
2004 #: src/msgfmt.c:723
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2008 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2009 msgstr ""
2010 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
2011 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
2012
2013 #: src/msgfmt.c:727
2014 #, c-format
2015 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2016 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
2017
2018 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2019 #, c-format
2020 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2021 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
2022
2023 #: src/msgfmt.c:733
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2027 "specified directory.\n"
2028 msgstr ""
2029 "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
2030
2031 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2032 #, c-format
2033 msgid "Input file interpretation:\n"
2034 msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
2035
2036 #: src/msgfmt.c:747
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2040 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2041 "domain\n"
2042 msgstr ""
2043 "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
2044 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2045 "domain\n"
2046
2047 #: src/msgfmt.c:750
2048 #, c-format
2049 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
2052
2053 #: src/msgfmt.c:752
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2057 "entry\n"
2058 msgstr "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
2059
2060 #: src/msgfmt.c:754
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2064 "                                and the --output-file option\n"
2065 msgstr ""
2066 "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
2067 "                                domene in izbiro --output-file\n"
2068
2069 #: src/msgfmt.c:757
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2073 "msgfmt\n"
2074 msgstr ""
2075 "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
2076 "msgfmt\n"
2077
2078 #: src/msgfmt.c:759
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2082 "for\n"
2083 "                                menu items\n"
2084 msgstr ""
2085 "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
2086 "                                menujske izbire\n"
2087
2088 #: src/msgfmt.c:762
2089 #, c-format
2090 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2091 msgstr ""
2092 "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
2093
2094 #: src/msgfmt.c:767
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2098 msgstr ""
2099 "  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
2100 "(privzeto %d)\n"
2101
2102 #: src/msgfmt.c:769
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2106 "order\n"
2107 "                                (big or little, default depends on "
2108 "platform)\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem "
2111 "redu\n"
2112 "                                bajtov (big ali little, odvisno od "
2113 "strojnega\n"
2114 "                                okolja)\n"
2115
2116 #: src/msgfmt.c:772
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2120 msgstr ""
2121 "      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
2122 "tabele\n"
2123
2124 #: src/msgfmt.c:781
2125 #, c-format
2126 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2127 msgstr "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
2128
2129 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2130 #, c-format
2131 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2132 msgstr "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
2133
2134 #: src/msgfmt.c:897
2135 #, c-format
2136 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2137 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
2138
2139 #: src/msgfmt.c:900
2140 #, c-format
2141 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2142 msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
2143
2144 #: src/msgfmt.c:910
2145 #, c-format
2146 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2147 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
2148
2149 #: src/msgfmt.c:912
2150 #, c-format
2151 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2152 msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
2153
2154 #: src/msgfmt.c:936
2155 #, c-format
2156 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2157 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
2158
2159 #: src/msgfmt.c:941
2160 #, c-format
2161 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2162 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
2163
2164 #: src/msgfmt.c:955
2165 #, c-format
2166 msgid "'domain %s' directive ignored"
2167 msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"
2168
2169 #: src/msgfmt.c:1015
2170 #, c-format
2171 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2172 msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"
2173
2174 #: src/msgfmt.c:1016
2175 #, c-format
2176 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2177 msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"
2178
2179 #: src/msgfmt.c:1065
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2182 msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2183
2184 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2185 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2186 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2187 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2188 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2189 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2190 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2191 #: src/x-ycp.c:91
2192 #, c-format
2193 msgid "error while reading \"%s\""
2194 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
2195
2196 #: src/msggrep.c:496
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2200 "specified"
2201 msgstr ""
2202 "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"
2203
2204 #: src/msggrep.c:516
2205 #, c-format, no-wrap
2206 msgid ""
2207 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2208 "or belong to some given source files.\n"
2209 msgstr ""
2210 "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
2211 "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
2212
2213 #: src/msggrep.c:542
2214 #, c-format, no-wrap
2215 msgid ""
2216 "Message selection:\n"
2217 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2218 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2219 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2220 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2221 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2222 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2223 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2224 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2225 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2226 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2227 "\n"
2228 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2229 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2230 "\n"
2231 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2232 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2233 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2234 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2235 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2236 "\n"
2237 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2238 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2239 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2240 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2241 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2242 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2243 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2244 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2245 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2246 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2247 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2248 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2249 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2250 "                              selection criterion\n"
2251 msgstr ""
2252 "Izbira sporočil:\n"
2253 "  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
2254 "  [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
2255 "  [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
2256 "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
2257 "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
2258 "ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
2259 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2260 "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
2261 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2262 "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
2263 "vzorcu,\n"
2264 "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
2265 "vzorcu,\n"
2266 "ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
2267 "vzorcu.\n"
2268 "\n"
2269 "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
2270 "sporočil za posamezni pogoj.\n"
2271 "\n"
2272 "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
2273 "  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
2274 "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
2275 "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
2276 "\n"
2277 "  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
2278 "                                IZVORNE DATOTEKE\n"
2279 "  -M, --domain=DOMENA         izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
2280 "  -J, --msgctxt               začetek vzorca msgctxt\n"
2281 "  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
2282 "  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
2283 "  -C, --comment               začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
2284 "  -X, --extracted-comment     začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
2285 "  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
2286 "  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
2287 "                                znakom za novo vrstico\n"
2288 "  -e, --regexp=VZOREC         uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
2289 "  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
2290 "  -i, --ignore-case           ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
2291 "  -v, --invert-match          izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
2292 "                              od podanih kriterijev\n"
2293
2294 #: src/msggrep.c:597
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2300 "                             razširjenega nabora znakov\n"
2301
2302 #: src/msggrep.c:618
2303 #, c-format
2304 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2305 msgstr "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
2306
2307 #: src/msggrep.c:620
2308 #, c-format
2309 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2312
2313 #: src/msginit.c:297
2314 msgid ""
2315 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2316 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2317 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2318 msgstr ""
2319 "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
2320 "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
2321 "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
2322
2323 #: src/msginit.c:321
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Output file %s already exists.\n"
2327 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2328 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
2331 "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
2332 "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
2333
2334 #: src/msginit.c:347
2335 #, c-format
2336 msgid "Created %s.\n"
2337 msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
2338
2339 #: src/msginit.c:367
2340 #, c-format, no-wrap
2341 msgid ""
2342 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2343 "user's environment.\n"
2344 msgstr ""
2345 "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
2346 "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
2347
2348 #: src/msginit.c:377
2349 #, c-format
2350 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2351 msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka POT\n"
2352
2353 #: src/msginit.c:379
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2357 "file.\n"
2358 "If it is -, standard input is read.\n"
2359 msgstr ""
2360 "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
2361 "imeniku.\n"
2362 "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
2363
2364 #: src/msginit.c:385
2365 #, c-format
2366 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2367 msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2368
2369 #: src/msginit.c:387
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2373 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2374 msgstr ""
2375 "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
2376 "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
2377 "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
2378
2379 #: src/msginit.c:400
2380 #, c-format
2381 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2382 msgstr "  -l, --locale=JJ_DD          določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
2383
2384 #: src/msginit.c:402
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2388 msgstr ""
2389 "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
2390 "ustvarjena\n"
2391
2392 #: src/msginit.c:468
2393 msgid ""
2394 "Found more than one .pot file.\n"
2395 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2396 msgstr ""
2397 "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
2398 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2399
2400 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2401 #, c-format
2402 msgid "error reading current directory"
2403 msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
2404
2405 #: src/msginit.c:489
2406 msgid ""
2407 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2408 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2409 msgstr ""
2410 "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
2411 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2412
2413 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2414 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2415 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2416 #, c-format
2417 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2418 msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
2419
2420 #: src/msginit.c:1118
2421 msgid ""
2422 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2423 "can\n"
2424 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2425 "contact\n"
2426 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2427 msgstr ""
2428 "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
2429 "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
2430 "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
2431
2432 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2433 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2434 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2435 #: src/msginit.c:1534
2436 #, c-format
2437 msgid "English translations for %s package"
2438 msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
2439
2440 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2441 #, c-format
2442 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2443 msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
2444
2445 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2446 #, c-format
2447 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2448 msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
2449
2450 #: src/msgl-cat.c:203
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2454 msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
2455
2456 #: src/msgl-cat.c:207
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2460 "charset specification"
2461 msgstr ""
2462 "domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
2463 "znakov"
2464
2465 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2466 #, c-format
2467 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2468 msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
2469
2470 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2471 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2472 #: src/xgettext.c:3073
2473 #, c-format
2474 msgid "warning: "
2475 msgstr "opozorilo: "
2476
2477 #: src/msgl-cat.c:443
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2481 "Converting the output to UTF-8.\n"
2482 msgstr ""
2483 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
2484 "UTF8.\n"
2485 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2486
2487 #: src/msgl-cat.c:449
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2491 "others.\n"
2492 "Converting the output to UTF-8.\n"
2493 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2494 msgstr ""
2495 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
2496 "%s.\n"
2497 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2498 "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
2499
2500 #: src/msgl-cat.c:488
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2504 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2505 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2506 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
2509 "spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
2510 "Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa "
2511 "zagotovite, da\n"
2512 "so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno "
2513 "kodo.\n"
2514
2515 #: src/msgl-charset.c:93
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2519 "input file charset \"%s\".\n"
2520 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2521 "Possible workarounds are:\n"
2522 msgstr ""
2523 "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
2524 "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
2525 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2526 "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
2527
2528 #: src/msgl-charset.c:100
2529 #, c-format
2530 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2531 msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
2532
2533 #: src/msgl-charset.c:105
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2537 "  then apply '%s',\n"
2538 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2539 msgstr ""
2540 "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2541 "  zatem uporabite »%s«,\n"
2542 "  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2543
2544 #: src/msgl-charset.c:114
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2548 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2549 "  then apply '%s',\n"
2550 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2551 msgstr ""
2552 "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
2553 "  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2554 "  zatem uporabite »%s«,\n"
2555 "  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2556
2557 #: src/msgl-charset.c:128
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2561 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2562 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2563 msgstr ""
2564 "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2565 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2566 "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
2567
2568 #: src/msgl-check.c:130
2569 msgid "plural expression can produce negative values"
2570 msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
2571
2572 #: src/msgl-check.c:141
2573 #, c-format
2574 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2575 msgstr ""
2576 "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"
2577
2578 #: src/msgl-check.c:187
2579 msgid "plural expression can produce division by zero"
2580 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
2581
2582 #: src/msgl-check.c:192
2583 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2584 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
2585
2586 #: src/msgl-check.c:197
2587 msgid ""
2588 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2589 "zero"
2590 msgstr ""
2591 "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
2592 "deljenje z nič"
2593
2594 #: src/msgl-check.c:266
2595 #, c-format
2596 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2597 msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"
2598
2599 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2600 msgid "message catalog has plural form translations"
2601 msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"
2602
2603 #: src/msgl-check.c:360
2604 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2605 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
2606
2607 #: src/msgl-check.c:384
2608 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2609 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
2610
2611 #: src/msgl-check.c:420
2612 msgid "invalid nplurals value"
2613 msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
2614
2615 #: src/msgl-check.c:442
2616 msgid "invalid plural expression"
2617 msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
2618
2619 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2620 #, c-format
2621 msgid "nplurals = %lu"
2622 msgstr "nplurals = %lu"
2623
2624 # This message needs msgid_plural form!
2625 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2626 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2627 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2628 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2629 #: src/msgl-check.c:474
2630 #, c-format
2631 msgid "but some messages have only one plural form"
2632 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2633 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2634 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2635 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2636 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2637
2638 # This message needs msgid_plural form!
2639 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2640 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2641 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2642 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2643 #: src/msgl-check.c:490
2644 #, c-format
2645 msgid "but some messages have one plural form"
2646 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2647 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2648 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2649 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2650 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2651
2652 #: src/msgl-check.c:514
2653 msgid ""
2654 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2655 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2656 msgstr ""
2657 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
2658 "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
2659
2660 #: src/msgl-check.c:611
2661 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2662 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"
2663
2664 #: src/msgl-check.c:619
2665 #, c-format
2666 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2667 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"
2668
2669 #: src/msgl-check.c:634
2670 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2671 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"
2672
2673 #: src/msgl-check.c:652
2674 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2675 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"
2676
2677 #: src/msgl-check.c:660
2678 #, c-format
2679 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2680 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"
2681
2682 #: src/msgl-check.c:675
2683 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2684 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"
2685
2686 #: src/msgl-check.c:687
2687 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2688 msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
2689
2690 #: src/msgl-check.c:729
2691 #, c-format
2692 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2693 msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"
2694
2695 #: src/msgl-check.c:739
2696 #, c-format
2697 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2698 msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"
2699
2700 #: src/msgl-check.c:801
2701 #, c-format
2702 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2703 msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"
2704
2705 #: src/msgl-check.c:816
2706 #, c-format
2707 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2708 msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"
2709
2710 #: src/msgl-iconv.c:65
2711 #, c-format
2712 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2713 msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"
2714
2715 #: src/msgl-iconv.c:69
2716 #, c-format
2717 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2718 msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
2719
2720 #: src/msgl-iconv.c:290
2721 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2722 msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
2723
2724 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2725 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2729 "not support this conversion."
2730 msgstr ""
2731 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
2732 "pretvorbe."
2733
2734 #: src/msgl-iconv.c:335
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2738 "msgids become equal."
2739 msgstr ""
2740 "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
2741 "msgid postanejo enaki."
2742
2743 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2744 #: src/xgettext.c:715
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2748 "built without iconv()."
2749 msgstr ""
2750 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
2751 "programa ni preveden za uporabo iconv()."
2752
2753 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2754 #, c-format
2755 msgid "%s is only valid with %s"
2756 msgstr "%s je veljavno edino z %s"
2757
2758 #: src/msgmerge.c:448
2759 msgid "backup type"
2760 msgstr "vrsta varnostne kopije"
2761
2762 #: src/msgmerge.c:485
2763 #, c-format, no-wrap
2764 msgid ""
2765 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2766 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2767 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2768 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2769 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2770 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2771 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2772 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2773 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2774 msgstr ""
2775 "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
2776 "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
2777 "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
2778 "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
2779 "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
2780 "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
2781 "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
2782 "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
2783 "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
2784
2785 #: src/msgmerge.c:502
2786 #, c-format
2787 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2788 msgstr "  def.po                      prevodi\n"
2789
2790 #: src/msgmerge.c:504
2791 #, c-format
2792 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2793 msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"
2794
2795 #: src/msgmerge.c:508
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2799 "                              may be specified more than once\n"
2800 msgstr ""
2801 "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
2802 "navedemo\n"
2803 "                                lahko več kot eno\n"
2804
2805 #: src/msgmerge.c:514
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "  -U, --update                update def.po,\n"
2809 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
2810 msgstr ""
2811 "  -U, --update                posodobi def.po,\n"
2812 "                                če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"
2813
2814 #: src/msgmerge.c:526
2815 #, c-format
2816 msgid "Output file location in update mode:\n"
2817 msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
2818
2819 #: src/msgmerge.c:528
2820 #, c-format
2821 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2822 msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
2823
2824 #: src/msgmerge.c:530
2825 #, c-format
2826 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2827 msgstr ""
2828 "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
2829
2830 #: src/msgmerge.c:532
2831 #, c-format
2832 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2833 msgstr ""
2834 "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
2835
2836 #: src/msgmerge.c:534
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2840 "through\n"
2841 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2842 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2843 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2844 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2845 "  simple, never   always make simple backups\n"
2846 msgstr ""
2847 "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
2848 "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
2849 "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
2850 "  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
2851 "  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
2852 "                  sicer enostavne\n"
2853 "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
2854
2855 #: src/msgmerge.c:541
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2859 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2860 "environment variable.\n"
2861 msgstr ""
2862 "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
2863 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
2864
2865 #: src/msgmerge.c:552
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2869 msgstr ""
2870 "      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
2871 "sporočil\n"
2872
2873 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2874 #, c-format
2875 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2876 msgstr "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
2877
2878 #: src/msgmerge.c:1604
2879 #, c-format
2880 msgid "this message should define plural forms"
2881 msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
2882
2883 #: src/msgmerge.c:1627
2884 #, c-format
2885 msgid "this message should not define plural forms"
2886 msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
2887
2888 #: src/msgmerge.c:2030
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2892 "obsolete %ld.\n"
2893 msgstr ""
2894 "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
2895 "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
2896
2897 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2898 #: src/urlget.c:437
2899 #, c-format
2900 msgid " done.\n"
2901 msgstr " opravljeno.\n"
2902
2903 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2904 #, c-format
2905 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2906 msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
2907
2908 #: src/msgunfmt.c:427
2909 #, c-format
2910 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2911 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
2912
2913 #: src/msgunfmt.c:431
2914 #, c-format
2915 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2916 msgstr ""
2917 "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
2918
2919 #: src/msgunfmt.c:440
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2923 "class\n"
2924 msgstr ""
2925 "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
2926 "                                ResourceBundle\n"
2927
2928 #: src/msgunfmt.c:442
2929 #, c-format
2930 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2931 msgstr "      --csharp                način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"
2932
2933 #: src/msgunfmt.c:444
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2937 "file\n"
2938 msgstr ""
2939 "      --csharp-resources      način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
2940 "resources\n"
2941
2942 #: src/msgunfmt.c:446
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2946 msgstr ""
2947 "      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
2948
2949 #: src/msgunfmt.c:451
2950 #, c-format
2951 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
2952 msgstr "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
2953
2954 #: src/msgunfmt.c:456
2955 #, c-format
2956 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2957 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
2958
2959 #: src/msgunfmt.c:462
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2963 "name,\n"
2964 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2965 msgstr ""
2966 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
2967 "podčrtajem,\n"
2968 "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
2969
2970 #: src/msgunfmt.c:467
2971 #, c-format
2972 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2973 msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"
2974
2975 #: src/msgunfmt.c:475
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
2979 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2980 msgstr ""
2981 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
2982 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
2983
2984 #: src/msgunfmt.c:479
2985 #, c-format
2986 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2987 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
2988
2989 #: src/msgunfmt.c:485
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2993 "specified directory.\n"
2994 msgstr ""
2995 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
2996
2997 #: src/msgunfmt.c:511
2998 #, c-format
2999 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3000 msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
3001
3002 #: src/msgunfmt.c:513
3003 #, c-format
3004 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3005 msgstr ""
3006 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
3007
3008 #: src/msguniq.c:330
3009 #, c-format, no-wrap
3010 msgid ""
3011 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3012 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3013 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3014 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3015 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3016 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3017 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3018 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3019 msgstr ""
3020 "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
3021 "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
3022 "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
3023 "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
3024 "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
3025 "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
3026 "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
3027 "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"
3028
3029 #: src/msguniq.c:363
3030 #, c-format
3031 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3032 msgstr "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"
3033
3034 #: src/msguniq.c:365
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3038 "duplicates\n"
3039 msgstr ""
3040 "  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
3041 "                                   dvojnike zavržemo\n"
3042
3043 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3044 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3045 msgid "<stdin>"
3046 msgstr "<st. vhod>"
3047
3048 #: src/po-charset.c:489
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3052 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3053 msgstr ""
3054 "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
3055 "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
3056
3057 #: src/po-charset.c:557
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3061 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3062 msgstr ""
3063 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
3064 "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
3065
3066 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3067 msgid ""
3068 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3069 "would fix this problem.\n"
3070 msgstr ""
3071 "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
3072 "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
3073
3074 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3075 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3076 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
3077
3078 #: src/po-charset.c:580
3079 msgid "Continuing anyway."
3080 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
3081
3082 #: src/po-charset.c:607
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3086 "This version was built without iconv().\n"
3087 msgstr ""
3088 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
3089 "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
3090
3091 #: src/po-charset.c:644
3092 msgid ""
3093 "Charset missing in header.\n"
3094 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3095 msgstr ""
3096 "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
3097 "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
3098
3099 #: src/po-gram-gen.y:93
3100 #, c-format
3101 msgid "inconsistent use of #~"
3102 msgstr "neskladna raba #~"
3103
3104 #: src/po-gram-gen.y:240
3105 #, c-format
3106 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3107 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"
3108
3109 #: src/po-gram-gen.y:249
3110 #, c-format
3111 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3112 msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"
3113
3114 #: src/po-gram-gen.y:257
3115 #, c-format
3116 msgid "missing 'msgstr' section"
3117 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"
3118
3119 #: src/po-gram-gen.y:396
3120 #, c-format
3121 msgid "first plural form has nonzero index"
3122 msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
3123
3124 #: src/po-gram-gen.y:398
3125 #, c-format
3126 msgid "plural form has wrong index"
3127 msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
3128
3129 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3130 #, c-format
3131 msgid "too many errors, aborting"
3132 msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
3133
3134 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3135 #, c-format
3136 msgid "invalid multibyte sequence"
3137 msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
3138
3139 #: src/po-lex.c:465
3140 #, c-format
3141 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3142 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
3143
3144 #: src/po-lex.c:475
3145 #, c-format
3146 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3147 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
3148
3149 #: src/po-lex.c:487
3150 msgid "iconv failure"
3151 msgstr "iconv neuspešen"
3152
3153 #: src/po-lex.c:744
3154 #, c-format
3155 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3156 msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
3157
3158 #: src/po-lex.c:854
3159 #, c-format
3160 msgid "invalid control sequence"
3161 msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
3162
3163 #: src/po-lex.c:981
3164 #, c-format
3165 msgid "end-of-file within string"
3166 msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
3167
3168 #: src/po-lex.c:987
3169 #, c-format
3170 msgid "end-of-line within string"
3171 msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
3172
3173 #: src/po-lex.c:1008
3174 #, c-format
3175 msgid "context separator <EOT> within string"
3176 msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"
3177
3178 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3179 #, c-format
3180 msgid "this file may not contain domain directives"
3181 msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
3182
3183 #: src/read-catalog.c:377
3184 msgid "duplicate message definition"
3185 msgstr "podvojena definicija sporočila"
3186
3187 #: src/read-catalog.c:379
3188 msgid "this is the location of the first definition"
3189 msgstr "to je kraj prve definicije"
3190
3191 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3192 #, c-format
3193 msgid "file \"%s\" is truncated"
3194 msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
3195
3196 #: src/read-mo.c:129
3197 #, c-format
3198 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3199 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
3200
3201 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3202 #, c-format
3203 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3204 msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
3205
3206 #: src/read-mo.c:178
3207 #, c-format
3208 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3209 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
3210
3211 #: src/read-properties.c:227
3212 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3213 msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"
3214
3215 #: src/read-stringtable.c:802
3216 msgid "warning: unterminated string"
3217 msgstr "opozorilo: nezaključen niz"
3218
3219 #: src/read-stringtable.c:810
3220 msgid "warning: syntax error"
3221 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"
3222
3223 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3224 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3225 msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"
3226
3227 #: src/read-stringtable.c:939
3228 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3229 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"
3230
3231 #: src/read-stringtable.c:948
3232 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3233 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"
3234
3235 #: src/recode-sr-latin.c:116
3236 #, c-format
3237 msgid "Written by %s and %s.\n"
3238 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
3239
3240 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3241 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3242 #. "&Scaron;egan".
3243 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3244 #: src/recode-sr-latin.c:120
3245 msgid "Danilo Segan"
3246 msgstr "Danilo Šegan"
3247
3248 #: src/recode-sr-latin.c:153
3249 #, c-format, no-wrap
3250 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3251 msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"
3252
3253 #: src/recode-sr-latin.c:156
3254 #, c-format, no-wrap
3255 msgid ""
3256 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3257 "standard output.\n"
3258 msgstr ""
3259 "Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n"
3260 "na standardni izhod.\n"
3261
3262 #: src/recode-sr-latin.c:339
3263 #, c-format
3264 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3265 msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"
3266
3267 #: src/recode-sr-latin.c:367
3268 #, c-format
3269 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3270 msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
3271
3272 #: src/urlget.c:159
3273 #, c-format
3274 msgid "expected two arguments"
3275 msgstr "pričakujemo dva argumenta"
3276
3277 #: src/urlget.c:176
3278 #, c-format
3279 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3280 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
3281
3282 #: src/urlget.c:181
3283 #, c-format, no-wrap
3284 msgid ""
3285 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3286 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3287 msgstr ""
3288 "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
3289 "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
3290
3291 #: src/urlget.c:228
3292 #, c-format
3293 msgid "error reading \"%s\""
3294 msgstr "napaka pri branju »%s«"
3295
3296 #: src/urlget.c:234
3297 #, c-format
3298 msgid "error writing stdout"
3299 msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
3300
3301 #: src/urlget.c:238
3302 #, c-format
3303 msgid "error after reading \"%s\""
3304 msgstr "napaka po branju »%s«"
3305
3306 #: src/urlget.c:264
3307 #, c-format
3308 msgid "Retrieving %s..."
3309 msgstr "Pridobivamo %s..."
3310
3311 #: src/urlget.c:308
3312 #, c-format
3313 msgid " timed out.\n"
3314 msgstr " pretečeno.\n"
3315
3316 #: src/urlget.c:445
3317 #, c-format
3318 msgid " failed.\n"
3319 msgstr " ni uspelo.\n"
3320
3321 #: src/write-catalog.c:126
3322 msgid ""
3323 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3324 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3325 msgstr ""
3326 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3327 "datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."
3328
3329 #: src/write-catalog.c:129
3330 msgid ""
3331 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3332 "specified output format."
3333 msgstr ""
3334 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3335 "datoteko."
3336
3337 #: src/write-catalog.c:162
3338 msgid ""
3339 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3340 "does not support them."
3341 msgstr ""
3342 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis "
3343 "pa jih ne podpira"
3344
3345 #: src/write-catalog.c:197
3346 msgid ""
3347 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3348 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3349 "of a properties file."
3350 msgstr ""
3351 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3352 "podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
3353 "\"msgfmt --java\"."
3354
3355 #: src/write-catalog.c:202
3356 msgid ""
3357 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3358 "support them."
3359 msgstr ""
3360 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3361 "podpira"
3362
3363 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3364 #, c-format
3365 msgid "cannot create output file \"%s\""
3366 msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
3367
3368 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3369 msgid "standard output"
3370 msgstr "standardni izhod"
3371
3372 #: src/write-csharp.c:703
3373 #, c-format
3374 msgid "failed to create directory \"%s\""
3375 msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"
3376
3377 #: src/write-csharp.c:766
3378 #, c-format
3379 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3380 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"
3381
3382 #: src/write-csharp.c:768
3383 #, c-format
3384 msgid "compilation of C# class failed"
3385 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"
3386
3387 #: src/write-java.c:1080
3388 #, c-format
3389 msgid "not a valid Java class name: %s"
3390 msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
3391
3392 #: src/write-java.c:1165
3393 #, c-format
3394 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3395 msgstr ""
3396 "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
3397 "$JAVAC"
3398
3399 #: src/write-java.c:1168
3400 #, c-format
3401 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3402 msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"
3403
3404 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3405 #, c-format
3406 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3407 msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"
3408
3409 #: src/write-po.c:803
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3413 msgstr ""
3414 "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"
3415
3416 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3420 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3421 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr ""
3424 "Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
3425 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3426 "kot\n"
3427 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3428 "%s\n"
3429
3430 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3434 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3435 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr ""
3438 "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
3439 "ASCII.\n"
3440 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3441 "kot\n"
3442 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3443 "%s\n"
3444
3445 #: src/write-qt.c:667
3446 msgid ""
3447 "message catalog has plural form translations\n"
3448 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3449 msgstr ""
3450 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
3451 "ne podpira množinskih oblik\n"
3452
3453 #: src/write-qt.c:693
3454 msgid ""
3455 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3456 "ISO-8859-1\n"
3457 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3458 "strings, not in the context strings\n"
3459 msgstr ""
3460 "katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO "
3461 "8859-1,\n"
3462 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3463 "izvirnikih pa ne\n"
3464
3465 #: src/write-qt.c:717
3466 msgid ""
3467 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3468 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3469 "strings, not in the untranslated strings\n"
3470 msgstr ""
3471 "katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
3472 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3473 "izvirnikih pa ne\n"
3474
3475 #: src/write-resources.c:94
3476 #, c-format
3477 msgid "error while writing to %s subprocess"
3478 msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"
3479
3480 #: src/write-resources.c:131
3481 msgid ""
3482 "message catalog has context dependent translations\n"
3483 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3484 msgstr ""
3485 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
3486 " vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"
3487
3488 #: src/write-resources.c:150
3489 msgid ""
3490 "message catalog has plural form translations\n"
3491 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3492 msgstr ""
3493 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
3494 "ne podpira množinskih oblik\n"
3495
3496 #: src/write-tcl.c:157
3497 msgid ""
3498 "message catalog has context dependent translations\n"
3499 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3500 msgstr ""
3501 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
3502 "vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"
3503
3504 #: src/write-tcl.c:176
3505 msgid ""
3506 "message catalog has plural form translations\n"
3507 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3508 msgstr ""
3509 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
3510 "ne podpira množinskih oblik\n"
3511
3512 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3513 #, c-format
3514 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3515 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3516
3517 #: src/x-awk.c:592
3518 #, c-format
3519 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3520 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"
3521
3522 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3523 #, c-format
3524 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3525 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
3526
3527 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3528 #, c-format
3529 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3530 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3531
3532 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3533 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3534 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3535
3536 #: src/x-csharp.c:269
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3540 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3541 msgstr ""
3542 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3543 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3544
3545 #: src/x-csharp.c:285
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3549 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3550 msgstr ""
3551 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
3552 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3553
3554 #: src/x-csharp.c:297
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3558 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3559 msgstr ""
3560 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
3561 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3562
3563 #: src/x-csharp.c:306
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3567 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3568 msgstr ""
3569 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
3570 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3571
3572 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3573 #, c-format
3574 msgid "%s:%d: iconv failure"
3575 msgstr "%s:%d: napaka v iconv"
3576
3577 #: src/x-csharp.c:338
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3581 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3582 msgstr ""
3583 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3584 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3585
3586 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3587 #, c-format
3588 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3589 msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3590
3591 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3592 #, c-format
3593 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3594 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"
3595
3596 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3597 #, c-format
3598 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3599 msgstr ""
3600 "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"
3601
3602 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3603 #, c-format
3604 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3605 msgstr ""
3606 "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"
3607
3608 #: src/x-glade.c:561
3609 #, c-format
3610 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/x-glade.c:686
3614 #, c-format
3615 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3619 #, c-format
3620 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3621 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3622
3623 #: src/x-glade.c:875
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3627 "This version was built without expat.\n"
3628 msgstr ""
3629 "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
3630 "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"
3631
3632 #: src/x-java.c:494
3633 #, c-format
3634 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3635 msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"
3636
3637 #: src/x-javascript.c:230
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3640 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3641
3642 #: src/x-javascript.c:275
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid ""
3645 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3646 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3647 msgstr ""
3648 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3649 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3650
3651 #: src/x-javascript.c:291
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid ""
3654 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3655 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3656 msgstr ""
3657 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
3658 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3659
3660 #: src/x-javascript.c:303
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid ""
3663 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3664 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3665 msgstr ""
3666 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
3667 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3668
3669 #: src/x-javascript.c:312
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid ""
3672 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3673 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3674 msgstr ""
3675 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
3676 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3677
3678 #: src/x-javascript.c:344
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid ""
3681 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3682 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3683 msgstr ""
3684 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3685 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3686
3687 #: src/x-javascript.c:1147
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3690 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3691
3692 #: src/x-perl.c:308
3693 #, c-format
3694 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3695 msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"
3696
3697 #: src/x-perl.c:1043
3698 #, c-format
3699 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3700 msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"
3701
3702 #: src/x-perl.c:1163
3703 #, c-format
3704 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3705 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""
3706
3707 #: src/x-perl.c:1183
3708 #, c-format
3709 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3710 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\""
3711
3712 #: src/x-perl.c:1217
3713 #, c-format
3714 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3715 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"
3716
3717 #: src/x-perl.c:1230
3718 #, c-format
3719 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3720 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\""
3721
3722 #: src/x-perl.c:1247
3723 #, c-format
3724 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3725 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\""
3726
3727 #: src/x-python.c:278
3728 msgid ""
3729 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3730 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3731 msgstr ""
3732 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3733 "komentarjem,\n"
3734 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3735
3736 #: src/x-python.c:324
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3740 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3741 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3742 msgstr ""
3743 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3744 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3745 "komentarjem,\n"
3746 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3747
3748 #: src/x-python.c:341
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3752 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3753 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3754 msgstr ""
3755 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
3756 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3757 "komentarjem,\n"
3758 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3759
3760 #: src/x-python.c:354
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3764 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3765 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3766 msgstr ""
3767 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
3768 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3769 "komentarjem,\n"
3770 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3771
3772 #: src/x-python.c:364
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3776 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3777 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3778 msgstr ""
3779 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
3780 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3781 "komentarjem,\n"
3782 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3783
3784 #: src/x-python.c:397
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3788 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3789 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3790 msgstr ""
3791 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3792 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3793 "komentarjem,\n"
3794 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3795
3796 #: src/x-python.c:722
3797 #, c-format
3798 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3799 msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."
3800
3801 #: src/x-rst.c:108
3802 #, c-format
3803 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3804 msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
3805
3806 #: src/x-rst.c:172
3807 #, c-format
3808 msgid "%s:%d: missing number after #"
3809 msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
3810
3811 #: src/x-rst.c:207
3812 #, c-format
3813 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3814 msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
3815
3816 #: src/x-sh.c:1074
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3820 "use eval_gettext instead"
3821 msgstr ""
3822 "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, "
3823 "uporabite raje eval_gettext"
3824
3825 #: src/x-vala.c:558
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3828 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3829
3830 #: src/xgettext.c:636
3831 #, c-format
3832 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3833 msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
3834
3835 #: src/xgettext.c:641
3836 #, c-format
3837 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3838 msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
3839
3840 #: src/xgettext.c:785
3841 #, c-format
3842 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3843 msgstr ""
3844 "opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"
3845
3846 #: src/xgettext.c:836
3847 #, c-format
3848 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3849 msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
3850
3851 #: src/xgettext.c:859
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3855 "po)\n"
3856 msgstr ""
3857 "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"
3858
3859 #: src/xgettext.c:861
3860 #, c-format
3861 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3862 msgstr ""
3863 "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3864
3865 #: src/xgettext.c:863
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3869 msgstr ""
3870 "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
3871
3872 #: src/xgettext.c:868
3873 #, c-format
3874 msgid "Choice of input file language:\n"
3875 msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
3876
3877 #: src/xgettext.c:870
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid ""
3880 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3881 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3882 "Lisp,\n"
3883 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3884 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3885 "PHP,\n"
3886 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3887 "                                JavaScript, Vala)\n"
3888 msgstr ""
3889 "  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
3890 "                                   (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n"
3891 "                                   python, lisp, emacs lisp, librep, "
3892 "scheme,\n"
3893 "                                   smalltalk, java, JavaProperties, C#, "
3894 "awk,\n"
3895 "                                   YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, "
3896 "NXStringTable,\n"
3897 "                                   RST, glade)\n"
3898
3899 #: src/xgettext.c:877
3900 #, c-format
3901 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3902 msgstr "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
3903
3904 #: src/xgettext.c:879
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3908 "extension.\n"
3909 msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
3910
3911 #: src/xgettext.c:884
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3915 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3916 msgstr ""
3917 "      --from-code=NABOR          nabor znakov vhodnih datotek\n"
3918 "                                   (razen za Python, Tcl in Glade)\n"
3919
3920 #: src/xgettext.c:887
3921 #, c-format
3922 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3923 msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"
3924
3925 #: src/xgettext.c:892
3926 #, c-format
3927 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3928 msgstr ""
3929 "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
3930
3931 #: src/xgettext.c:894
3932 #, c-format
3933 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3934 msgstr ""
3935 "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"
3936
3937 #: src/xgettext.c:896
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
3941 "                                preceding keyword lines in output file\n"
3942 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
3943 "lines\n"
3944 "                                in output file\n"
3945 msgstr ""
3946 "  -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA  postavi v izhodno datoteko bloke\n"
3947 "                                komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
3948 "                                predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
3949 "  -c, --add-comments          postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
3950 "                                ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"
3951
3952 #: src/xgettext.c:902
3953 #, c-format
3954 msgid "Language specific options:\n"
3955 msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"
3956
3957 #: src/xgettext.c:904
3958 #, c-format
3959 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3960 msgstr "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
3961
3962 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid ""
3965 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3966 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3967 "Java,\n"
3968 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3969 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
3970 msgstr ""
3971 "                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
3972 "lupina,\n"
3973 "                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
3974 "java,\n"
3975 "                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade)\n"
3976
3977 #: src/xgettext.c:911
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
3981 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
3982 msgstr ""
3983 "  -kBESEDA, --keyword=BESEDA  uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
3984 "  -k, --keyword[=BESEDA]      ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"
3985
3986 #: src/xgettext.c:919
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
3990 "argument\n"
3991 "                              number ARG of keyword WORD\n"
3992 msgstr ""
3993 "      --flag=BESEDA:ARG:STIKALO  dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
3994 "                                 številka ARG ključne besede BESEDA\n"
3995
3996 #: src/xgettext.c:922
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid ""
3999 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4000 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4001 "Java,\n"
4002 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4003 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4004 msgstr ""
4005 "                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4006 "lupina,\n"
4007 "                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4008 "java,\n"
4009 "                                C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir)\n"
4010
4011 #: src/xgettext.c:927
4012 #, c-format
4013 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4014 msgstr "  -T, --trigraphs             razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
4015
4016 #: src/xgettext.c:929
4017 #, c-format
4018 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4019 msgstr "                                (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"
4020
4021 #: src/xgettext.c:931
4022 #, c-format
4023 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4024 msgstr "      --qt                    prepoznaj oblikovne nize Qt\n"
4025
4026 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4027 #, c-format
4028 msgid "                                (only language C++)\n"
4029 msgstr "                                (samo jezik C++)\n"
4030
4031 #: src/xgettext.c:935
4032 #, c-format
4033 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4034 msgstr "      --kde                   prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"
4035
4036 #: src/xgettext.c:939
4037 #, c-format
4038 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4039 msgstr "      --boost                 prepoznaj oblikovne nize Boost\n"
4040
4041 #: src/xgettext.c:943
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4045 msgstr ""
4046 "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
4047 "                                   oblikovnega niza\n"
4048
4049 #: src/xgettext.c:968
4050 #, c-format
4051 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4052 msgstr "      --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"
4053
4054 #: src/xgettext.c:983
4055 #, c-format
4056 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4057 msgstr ""
4058 "      --copyright-holder=NIZ     v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
4059 "na NIZ\n"
4060
4061 #: src/xgettext.c:985
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4065 msgstr ""
4066 "      --foreign-user          brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
4067 "uporabnike\n"
4068
4069 #: src/xgettext.c:987
4070 #, c-format
4071 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4072 msgstr "      --package-name=PAKET    nastavi ime PAKETA na izhodu\n"
4073
4074 #: src/xgettext.c:989
4075 #, c-format
4076 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4077 msgstr ""
4078 "      --package-version=NIZ      v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"
4079
4080 #: src/xgettext.c:991
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4084 msgstr ""
4085 "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
4086 "msgid\n"
4087
4088 #: src/xgettext.c:993
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4092 "msgstr\n"
4093 "                                values\n"
4094 msgstr ""
4095 "  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za "
4096 "msgstr\n"
4097
4098 #: src/xgettext.c:996
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4102 "msgstr\n"
4103 "                                values\n"
4104 msgstr ""
4105 "  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"
4106
4107 #: src/xgettext.c:1817
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"
4114
4115 #: src/xgettext.c:1916
4116 msgid "standard input"
4117 msgstr "standardni vhod"
4118
4119 #: src/xgettext.c:2020
4120 #, c-format
4121 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4122 msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."
4123
4124 #: src/xgettext.c:2024
4125 #, c-format
4126 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4127 msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."
4128
4129 #: src/xgettext.c:2029
4130 #, c-format
4131 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4132 msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."
4133
4134 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4135 #, c-format
4136 msgid "%s%s: warning: "
4137 msgstr "%s%s: opozorilo: "
4138
4139 #: src/xgettext.c:2138
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4143 "format string. Reason: %s\n"
4144 msgstr ""
4145 "Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
4146 "%s. Razlog: %s\n"
4147
4148 #: src/xgettext.c:2139
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4152 "%s\n"
4153 msgstr ""
4154 "Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: "
4155 "%s\n"
4156
4157 #: src/xgettext.c:2170
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4161 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4162 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4163 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4164 msgstr ""
4165 "Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
4166 "lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
4167 "Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
4168 "ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"
4169
4170 #: src/xgettext.c:2232
4171 msgid ""
4172 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4173 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4174 "meta information, not the empty string.\n"
4175 msgstr ""
4176 "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
4177 "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
4178 "praznega niza.\n"
4179
4180 #: src/xgettext.c:2891
4181 #, c-format
4182 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4183 msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"
4184
4185 #: src/xgettext.c:2918
4186 #, c-format
4187 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4188 msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«"
4189
4190 #: src/xgettext.c:2943
4191 #, c-format
4192 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4193 msgstr ""
4194 "opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«"
4195
4196 #: src/xgettext.c:2964
4197 #, c-format
4198 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4199 msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"
4200
4201 #: src/xgettext.c:3074
4202 msgid ""
4203 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4204 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4205 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4206 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4207 msgstr ""
4208 "Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
4209 "Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
4210 "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
4211 "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
4212
4213 #: src/xgettext.c:3289
4214 #, c-format
4215 msgid "language '%s' unknown"
4216 msgstr "jezik »%s« ni poznan"
4217
4218 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4219 msgid "<unnamed>"
4220 msgstr "<nepoimenovano>"
4221
4222 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4223 #~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
4224
4225 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4226 #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
4227
4228 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4229 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
4230
4231 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4232 #~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"
4233
4234 #~ msgid "Not yet implemented."
4235 #~ msgstr "Funkcija še ni izvedena."
4236
4237 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4238 #~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
4239
4240 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4241 #~ msgstr "Večterni sklici na %%%c."
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4245 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4246 #~ "NO\n"
4247 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4248 #~ "PURPOSE.\n"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4251 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
4252 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
4253 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
4254
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4257 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4260 #~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n"
4261
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4264 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4267 #~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n"
4268
4269 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4270 #~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."
4271
4272 #~ msgid "The %%J directive does not support flags."
4273 #~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."
4274
4275 #~ msgid "conversion failure"
4276 #~ msgstr "pretvorba neuspešna"
4277
4278 #~ msgid "%s: warning: "
4279 #~ msgstr "%s: opozorilo: "
4280
4281 #~ msgid "%s\n"
4282 #~ msgstr "%s\n"
4283
4284 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
4285 #~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
4286
4287 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4288 #~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"
4289
4290 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4291 #~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"
4292
4293 #~ msgid "Which is your email address?"
4294 #~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"
4295
4296 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4297 #~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."
4298
4299 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4300 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."
4306
4307 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4308 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"
4309
4310 #~ msgid "Is the following your email address?"
4311 #~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"
4312
4313 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."
4316
4317 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4318 #~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."
4319
4320 #~ msgid "Please enter your email address."
4321 #~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."
4322
4323 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4324 #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
4325
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "Input file location:\n"
4328 #~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
4329 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4330 #~ "search\n"
4331 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4334 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
4335 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4336 #~ "IMENIKU\n"
4337 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4338
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Output file location:\n"
4341 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
4342 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4343 #~ "specified\n"
4344 #~ "or if it is -.\n"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4347 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4348 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
4349 #~ "standardni\n"
4350 #~ "izhod.\n"
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Message selection:\n"
4354 #~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
4355 #~ "messages\n"
4356 #~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
4357 #~ "messages\n"
4358 #~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
4359 #~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
4360 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
4361 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Izbira sporočil:\n"
4364 #~ "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
4365 #~ "neprevedena\n"
4366 #~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
4367 #~ "prevedena\n"
4368 #~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
4369 #~ "sporočil\n"
4370 #~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
4371 #~ "sporočila\n"
4372 #~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
4373 #~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
4374
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Attribute manipulation:\n"
4377 #~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
4378 #~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
4379 #~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
4380 #~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
4381 #~ "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
4382 #~ "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE."
4383 #~ "po\n"
4384 #~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4385 #~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
4386 #~ "obsolete\n"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Rokovanje z določili:\n"
4389 #~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno "
4390 #~ "pprevedena\n"
4391 #~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
4392 #~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
4393 #~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
4394 #~ "prevodov\n"
4395 #~ "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
4396 #~ "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v "
4397 #~ "DATOTEKI.po\n"
4398 #~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4399 #~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
4400
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Output details:\n"
4403 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4404 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4405 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4406 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
4407 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
4408 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
4409 #~ "(default)\n"
4410 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
4411 #~ "file\n"
4412 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4413 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4414 #~ "than\n"
4415 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4416 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4417 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4420 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4421 #~ "(privzeto)\n"
4422 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4423 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
4424 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4425 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
4426 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4427 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4428 #~ "(privzeto)\n"
4429 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4430 #~ "razširitev GNU\n"
4431 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4432 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4433 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4434 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Input file location:\n"
4438 #~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
4439 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
4440 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
4441 #~ "search\n"
4442 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4445 #~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih "
4446 #~ "datotek)\n"
4447 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
4448 #~ "DATOTEKE\n"
4449 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4450 #~ "IMENIKU\n"
4451 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Output file location:\n"
4455 #~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
4456 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4457 #~ "specified\n"
4458 #~ "or if it is -.\n"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4461 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4462 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
4463 #~ "standardni\n"
4464 #~ "izhod.\n"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Message selection:\n"
4468 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
4469 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
4470 #~ "not\n"
4471 #~ "                                 set\n"
4472 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
4473 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
4474 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
4475 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
4478 #~ "definicij\n"
4479 #~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
4480 #~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
4481 #~ "definicij\n"
4482 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
4483 #~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
4484 #~ "samo\n"
4485 #~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Output details:\n"
4489 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
4490 #~ "      --use-first                use first available translation for "
4491 #~ "each\n"
4492 #~ "                                 message, don't merge several "
4493 #~ "translations\n"
4494 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4495 #~ "(default)\n"
4496 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4497 #~ "chars\n"
4498 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
4499 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4500 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4501 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4502 #~ "(default)\n"
4503 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4504 #~ "file\n"
4505 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
4506 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
4507 #~ "than\n"
4508 #~ "                                 the output page width, into several "
4509 #~ "lines\n"
4510 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
4511 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4514 #~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
4515 #~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
4516 #~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
4517 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4518 #~ "(privzeto)\n"
4519 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4520 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
4521 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4522 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
4523 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4524 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4525 #~ "(privzeto)\n"
4526 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4527 #~ "razširitev GNU\n"
4528 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4529 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4530 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4531 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Informative output:\n"
4535 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
4536 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Informativni izpis:\n"
4539 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
4540 #~ "  -V, --version                  različica programa\n"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Input file location:\n"
4544 #~ "  def.po                      translations\n"
4545 #~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
4546 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4547 #~ "search\n"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
4550 #~ "  def.po                      prevodi\n"
4551 #~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
4552 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4553 #~ "IMENIKU\n"
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Message selection:\n"
4557 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
4558 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
4559 #~ "not\n"
4560 #~ "                                 set\n"
4561 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
4562 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
4563 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
4564 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Izbira sporočil:\n"
4567 #~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
4568 #~ "definicij\n"
4569 #~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
4570 #~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
4571 #~ "definicij\n"
4572 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
4573 #~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
4574 #~ "samo\n"
4575 #~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Output details:\n"
4579 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4580 #~ "(default)\n"
4581 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4582 #~ "chars\n"
4583 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
4584 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
4585 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
4586 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
4587 #~ "(default)\n"
4588 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
4589 #~ "file\n"
4590 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
4591 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
4592 #~ "than\n"
4593 #~ "                                 the output page width, into several "
4594 #~ "lines\n"
4595 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
4596 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
4597 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
4598 #~ "entry\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4601 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4602 #~ "(privzeto)\n"
4603 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4604 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
4605 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4606 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
4607 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4608 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4609 #~ "(privzeto)\n"
4610 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4611 #~ "razširitev GNU\n"
4612 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4613 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4614 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4615 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4616 #~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Output details:\n"
4620 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4621 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4622 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4623 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
4624 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4625 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4626 #~ "(default)\n"
4627 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4628 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4629 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4630 #~ "than\n"
4631 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4632 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4633 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4636 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4637 #~ "(privzeto)\n"
4638 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4639 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
4640 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4641 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
4642 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4643 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4644 #~ "(privzeto)\n"
4645 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4646 #~ "razširitev GNU\n"
4647 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4648 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4649 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4650 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Input file location:\n"
4654 #~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
4655 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4656 #~ "search\n"
4657 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4660 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
4661 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4662 #~ "IMENIKU\n"
4663 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4664
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Input file location:\n"
4667 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
4668 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4669 #~ "search\n"
4670 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4673 #~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
4674 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4675 #~ "IMENIKU\n"
4676 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4677
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
4680 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
4681 #~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
4682 #~ "commands\n"
4683 #~ "                                to be executed\n"
4684 #~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
4685 #~ "space\n"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
4688 #~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
4689 #~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
4690 #~ "ukaze,\n"
4691 #~ "                                ki se izvedejo\n"
4692 #~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
4693
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "Output details:\n"
4696 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4697 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4698 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4699 #~ "      --indent                indented output style\n"
4700 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
4701 #~ "it\n"
4702 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4703 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4704 #~ "(default)\n"
4705 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4706 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4707 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4708 #~ "than\n"
4709 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4710 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4711 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4714 #~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4715 #~ "(privzeto)\n"
4716 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4717 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
4718 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4719 #~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
4720 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4721 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4722 #~ "(privzeto)\n"
4723 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4724 #~ "razširitev GNU\n"
4725 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4726 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4727 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4728 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Input file location:\n"
4732 #~ "  filename.po ...             input files\n"
4733 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4734 #~ "search\n"
4735 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4738 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
4739 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4740 #~ "IMENIKU\n"
4741 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Operation mode:\n"
4745 #~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
4746 #~ "class\n"
4747 #~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
4748 #~ "higher)\n"
4749 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Način delovanja:\n"
4752 #~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
4753 #~ "                                ResourceBundle\n"
4754 #~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
4755 #~ "več)\n"
4756 #~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
4757 #~ "msg\n"
4758
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Output file location:\n"
4761 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
4762 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
4763 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4766 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4767 #~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
4768 #~ "razširitev GNU\n"
4769 #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
4770
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
4773 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
4774 #~ "language_COUNTRY\n"
4775 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
4776 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
4777 #~ "specified directory.\n"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
4780 #~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
4781 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
4782 #~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "Input file interpretation:\n"
4786 #~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
4787 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
4788 #~ "domain\n"
4789 #~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
4790 #~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
4791 #~ "entry\n"
4792 #~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
4793 #~ "directives\n"
4794 #~ "                                and the --output-file option\n"
4795 #~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
4796 #~ "msgfmt\n"
4797 #~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
4798 #~ "accelerators for\n"
4799 #~ "                                menu items\n"
4800 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
4803 #~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z "
4804 #~ "izbiramo\n"
4805 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
4806 #~ "domain\n"
4807 #~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
4808 #~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
4809 #~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med "
4810 #~ "direktivo\n"
4811 #~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
4812 #~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
4813 #~ "msgfmt\n"
4814 #~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
4815 #~ "                                menujske izbire\n"
4816 #~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
4817 #~ "prevode\n"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "Informative output:\n"
4821 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
4822 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
4823 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
4824 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Informativni izpis:\n"
4827 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
4828 #~ "  -V, --version               različica programa\n"
4829 #~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
4830 #~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
4831
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "Output details:\n"
4834 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4835 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4836 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4837 #~ "      --indent                indented output style\n"
4838 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
4839 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
4840 #~ "(default)\n"
4841 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
4842 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4843 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4844 #~ "than\n"
4845 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4846 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
4847 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4850 #~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4851 #~ "(privzeto)\n"
4852 #~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4853 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
4854 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4855 #~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
4856 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4857 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4858 #~ "(privzeto)\n"
4859 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4860 #~ "razširitev GNU\n"
4861 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4862 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4863 #~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4864 #~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4865
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "Input file location:\n"
4868 #~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
4869 #~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
4870 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4871 #~ "search\n"
4872 #~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
4873 #~ "translations,\n"
4874 #~ "                              may be specified more than once\n"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
4877 #~ "  def.po                      prevodi\n"
4878 #~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
4879 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4880 #~ "IMENIKU\n"
4881 #~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
4882 #~ "navedemo\n"
4883 #~ "                                lahko več kot eno\n"
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "Operation modifiers:\n"
4887 #~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
4888 #~ "po\n"
4889 #~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Modifikatorji delovanja:\n"
4892 #~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
4893 #~ "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "Informative output:\n"
4897 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
4898 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
4899 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
4900 #~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Informativni izpis:\n"
4903 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
4904 #~ "  -V, --version               različica programa\n"
4905 #~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
4906 #~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
4907
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
4910 #~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
4911 #~ "language_COUNTRY\n"
4912 #~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
4913 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
4914 #~ "specified directory.\n"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
4917 #~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
4918 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
4919 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
4920
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "Output details:\n"
4923 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
4924 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
4925 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
4926 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
4927 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
4928 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
4929 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
4930 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
4931 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4934 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
4935 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
4936 #~ "                           nabora znakov\n"
4937 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4938 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
4939 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4940 #~ "razširitev\n"
4941 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4942 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4943 #~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"
4944
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "Informative output:\n"
4947 #~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
4948 #~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
4949 #~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Informativni izpis:\n"
4952 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
4953 #~ "  -V, --version            različica programa\n"
4954 #~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "Output file location:\n"
4958 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
4959 #~ "messages.po)\n"
4960 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
4961 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
4962 #~ "DIR\n"
4963 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4966 #~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
4967 #~ "po\n"
4968 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4969 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni "
4970 #~ "IMENIK\n"
4971 #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
4972 #~ "izhod.\n"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
4976 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
4977 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
4978 #~ "(without\n"
4979 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
4980 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
4981 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
4982 #~ "result\n"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
4985 #~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
4986 #~ "(prazen\n"
4987 #~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
4988 #~ "privzetih\n"
4989 #~ "                                   ključnih besed)\n"
4990 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
4991 #~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
4992 #~ "                                   oblikovnega niza\n"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Output details:\n"
4996 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
4997 #~ "(default)\n"
4998 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
4999 #~ "chars\n"
5000 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5001 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5002 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5003 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5004 #~ "(default)\n"
5005 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5006 #~ "file\n"
5007 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5008 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
5009 #~ "than\n"
5010 #~ "                                 the output page width, into several "
5011 #~ "lines\n"
5012 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
5013 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5014 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5015 #~ "entry\n"
5016 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
5017 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
5018 #~ "user\n"
5019 #~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid "
5020 #~ "bugs\n"
5021 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5022 #~ "entries\n"
5023 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5024 #~ "entries\n"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5027 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5028 #~ "(privzeto)\n"
5029 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5030 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5031 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5032 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5033 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5034 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5035 #~ "(privzeto)\n"
5036 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5037 #~ "razširitev GNU\n"
5038 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5039 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5040 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5041 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5042 #~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
5043 #~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
5044 #~ "na NIZ\n"
5045 #~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
5046 #~ "uporabnike\n"
5047 #~ "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
5048 #~ "msgid\n"
5049 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5050 #~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5051
5052 #~ msgid "missing arguments"
5053 #~ msgstr "argumenti manjkajo"
5054
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
5057 #~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
5060 #~ "ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
5061
5062 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
5063 #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
5064
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
5067 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
5068 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
5069 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
5070 #~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
5071 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
5072 #~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
5073 #~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
5076 #~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5077 #~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
5078 #~ "zavrženo)\n"
5079 #~ "  -h, --help                ta navodila\n"
5080 #~ "  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
5081 #~ "  -V, --version             različica programa\n"
5082 #~ "  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
5083 #~ "DOMENI\n"
5084
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5087 #~ "the\n"
5088 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
5089 #~ "the\n"
5090 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5091 #~ "environment\n"
5092 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5093 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
5094 #~ "command.\n"
5095 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
5096 #~ "messages\n"
5097 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
5098 #~ "Standard search directory: %s\n"
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5101 #~ "TEXTDOMAIN\n"
5102 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5103 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5104 #~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
5105 #~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
5106 #~ "kataloga sporočil.\n"
5107 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5108
5109 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
5110 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
5114 #~ "grammatical\n"
5115 #~ "form depends on a number.\n"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
5118 #~ "odvisna\n"
5119 #~ "od števila.\n"
5120
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5123 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
5124 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
5125 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
5126 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
5127 #~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5128 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
5129 #~ "(plural)\n"
5130 #~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
5131 #~ "value\n"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5134 #~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5135 #~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
5136 #~ "zavrženo)\n"
5137 #~ "  -h, --help                ta navodila\n"
5138 #~ "  -V, --version             različica programa\n"
5139 #~ "  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5140 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
5141 #~ "(množina)\n"
5142 #~ "  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"
5143
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5146 #~ "the\n"
5147 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
5148 #~ "the\n"
5149 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5150 #~ "environment\n"
5151 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5152 #~ "Standard search directory: %s\n"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5155 #~ "TEXTDOMAIN\n"
5156 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5157 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5158 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5159
5160 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
5161 #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
5162
5163 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
5164 #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
5165
5166 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
5167 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
5168
5169 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
5170 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
5171
5172 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
5173 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
5174
5175 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
5176 #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
5177
5178 #~ msgid "while preparing output"
5179 #~ msgstr "med pripravo izpisa"
5180
5181 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5184 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5185 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5186 #~ "messages.po)\n"
5187 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
5188 #~ "search\n"
5189 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5190 #~ "(default)\n"
5191 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5192 #~ "chars\n"
5193 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
5194 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5195 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5196 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5199 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5200 #~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
5201 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5202 #~ "IMENIK\n"
5203 #~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C "
5204 #~ "(privzeto)\n"
5205 #~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
5206 #~ "razširjenega\n"
5207 #~ "                                 nabora znakov\n"
5208 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
5209 #~ "DATOTEKE\n"
5210 #~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5211 #~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
5212 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
5213
5214 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5217 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5218 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5219 #~ "(default)\n"
5220 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5221 #~ "entry\n"
5222 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5223 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5224 #~ "DIR\n"
5225 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
5226 #~ "duplicates\n"
5227 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5228 #~ "file\n"
5229 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5230 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
5231 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega "
5234 #~ "roba\n"
5235 #~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
5236 #~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
5237 #~ "(privzeto)\n"
5238 #~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
5239 #~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
5240 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5241 #~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5242 #~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
5243 #~ "Uniforum\n"
5244 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5245 #~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
5246 #~ "izpis\n"
5247 #~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"
5248
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
5251 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
5252 #~ "\n"
5253 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5254 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
5255 #~ "%d)\n"
5256 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
5257 #~ "strings\n"
5258 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5259 #~ "search\n"
5260 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
5261 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5262 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
5263 #~ "table\n"
5264 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
5265 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
5266 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
5267 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
5268 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5269 #~ "\n"
5270 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
5273 #~ "output is written to standard output.\n"
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
5276 #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
5277 #~ "\n"
5278 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5279 #~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
5280 #~ "(privzeto: %d)\n"
5281 #~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
5282 #~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
5283 #~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
5284 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
5285 #~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
5286 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
5287 #~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
5288 #~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
5289 #~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
5290 #~ "  -V, --version            različica programa\n"
5291 #~ "\n"
5292 #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
5295 #~ "standardnega\n"
5296 #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
5297 #~ "na\n"
5298 #~ "standardni izhod.\n"
5299
5300 #~ msgid "while creating hash table"
5301 #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
5302
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
5305 #~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
5308 #~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "\n"
5312 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
5313 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
5314 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
5315 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "\n"
5318 #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
5319 #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
5320 #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
5321 #~ "vhod.\n"
5322 #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
5323
5324 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5327 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5330 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
5331 #~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
5332 #~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
5333 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
5334 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
5335 #~ "result\n"
5336 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5337 #~ "messages.po)\n"
5338 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
5339 #~ "search\n"
5340 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5341 #~ "(default)\n"
5342 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5343 #~ "chars\n"
5344 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
5345 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5346 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
5347 #~ "user\n"
5348 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5351 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5352 #~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
5353 #~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
5354 #~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
5355 #~ "se\n"
5356 #~ "                                 izpišejo\n"
5357 #~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
5358 #~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages."
5359 #~ "po)\n"
5360 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5361 #~ "IMENIK\n"
5362 #~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C "
5363 #~ "(privzeto)\n"
5364 #~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
5365 #~ "razširjenega\n"
5366 #~ "                                 nabora znakov\n"
5367 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
5368 #~ "DATOTEKE\n"
5369 #~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5370 #~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
5371 #~ "za\n"
5372 #~ "                                 tujega uporabnika\n"
5373 #~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
5374
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5377 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5378 #~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
5379 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
5380 #~ "(without\n"
5381 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
5382 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
5383 #~ "+, PO),\n"
5384 #~ "                                 otherwise is guessed from file "
5385 #~ "extension\n"
5386 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5387 #~ "entries\n"
5388 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5389 #~ "entries\n"
5390 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
5393 #~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega "
5394 #~ "roba\n"
5395 #~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
5396 #~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
5397 #~ "(prazen\n"
5398 #~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe "
5399 #~ "privzetih\n"
5400 #~ "                                 ključnih besed)\n"
5401 #~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
5402 #~ "+, PO);\n"
5403 #~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
5404 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5405 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5406 #~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"
5407
5408 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5411 #~ "(default)\n"
5412 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5413 #~ "entry\n"
5414 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5415 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5416 #~ "DIR\n"
5417 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
5418 #~ "duplicates\n"
5419 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5420 #~ "file\n"
5421 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5422 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
5423 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5424 #~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
5425 #~ "\n"
5426 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:"
5429 #~ "line' (privzeto)\n"
5430 #~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
5431 #~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
5432 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5433 #~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5434 #~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu "
5435 #~ "datoteke .po\n"
5436 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5437 #~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
5438 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
5439 #~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
5440 #~ "\n"
5441 #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
5442
5443 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
5444 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
5445
5446 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
5449 #~ "argumentom"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
5454 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5455 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
5456 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
5461 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5462 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
5463 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
5464
5465 #  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
5466 #, fuzzy
5467 #~ msgid "Memory exhausted"
5468 #~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
5472 #~ msgstr "pozor: glava manjka"
5473
5474 #~ msgid "duplicate message ID"
5475 #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
5476
5477 #~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
5478 #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"