1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013.
6 # $Id: gettext-tools-0.18.2.sl.po,v 1.2 2013/03/09 12:26:49 peterlin Exp $
10 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-07 15:19+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 13:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:332
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:346
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:442
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:457
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 msgstr "napaka pri pisanju"
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:217
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:194
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:198
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:202
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "napaka pri branju %s"
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:206
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "napaka pri pisanju na %s"
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:210
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "napaka po branju %s"
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
93 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73
94 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "klic fdopen() neuspešen"
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet"
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet"
109 #: gnulib-lib/error.c:188
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Neznana sistemska napaka"
113 #: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:234 gnulib-lib/spawn-pipe.c:348
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "%s podproces neuspešen"
120 #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:"
125 #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
127 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
128 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
130 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
132 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
135 #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
137 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
138 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
140 #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
142 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
143 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
145 #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
147 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
148 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
150 #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
152 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
153 msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
155 #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
156 #: gnulib-lib/getopt.c:1106
158 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
159 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
161 #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
163 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
164 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
166 #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
168 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
169 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
173 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
174 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
176 #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
177 #: gnulib-lib/javacomp.c:156
179 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
180 msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
184 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
188 #: src/write-java.c:1143
190 msgid "failed to create \"%s\""
191 msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"
193 #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
194 #: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
195 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
197 msgid "error while writing \"%s\" file"
198 msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"
200 #: gnulib-lib/javacomp.c:2343
202 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
203 msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
205 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
207 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
209 "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
211 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
212 #: src/msginit.c:1140
214 msgid "%s subprocess I/O error"
215 msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
217 # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
218 #: gnulib-lib/obstack.c:413 gnulib-lib/obstack.c:415 gnulib-lib/xmalloc.c:37
219 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:559 src/po-lex.c:83
220 #: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:817 libgettextpo/gettext-po.c:1328
222 msgid "memory exhausted"
223 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
225 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
227 msgid "creation of threads failed"
228 msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"
230 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
233 msgid "write to %s subprocess failed"
234 msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
238 msgid "read from %s subprocess failed"
239 msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
241 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
243 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
244 msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
246 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
248 msgid "communication with %s subprocess failed"
249 msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
251 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
253 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
254 msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
257 #. Get translations for open and closing quotation marks.
258 #. The message catalog should translate "`" to a left
259 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
260 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
261 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
262 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
263 #. QUOTATION MARK), respectively.
265 #. If the catalog has no translation, we will try to
266 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
267 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
268 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
269 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
270 #. quote "like this". You should always include translations
271 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
274 #. If you don't know what to put here, please see
275 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
276 #. and use glyphs suitable for your language.
277 #: gnulib-lib/quotearg.c:312
281 #: gnulib-lib/quotearg.c:313
285 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
287 msgid "setting permissions for %s"
288 msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s"
290 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
291 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
293 msgid "cannot create pipe"
294 msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
296 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
298 msgid "_open_osfhandle failed"
299 msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"
301 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
303 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
304 msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel"
306 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
307 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
309 msgid "%s subprocess"
310 msgstr "podproces %s"
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
314 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
315 msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"
317 #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247 src/open-catalog.c:122
318 #: src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:216 src/xgettext.c:1925
319 #: src/xgettext.c:1938 src/xgettext.c:1948
321 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
322 msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
326 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
327 msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"
329 #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
330 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
331 #: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
332 #: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
335 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
336 msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
338 #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
339 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
340 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361
341 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
343 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
344 msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"
346 #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
347 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
348 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:227
349 #: src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:428
350 #: src/format-perl.c:615 src/format-php.c:381 src/format-python.c:527
351 #: src/format-tcl.c:421
353 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
354 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"
356 #: src/format-boost.c:449
358 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
359 msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."
364 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
365 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
367 "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
368 "Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."
372 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
373 msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "
375 #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
377 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
379 "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."
381 #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:206 src/format-gfc-internal.c:363
382 #: src/format-javascript.c:215 src/format-python.c:515
383 #: src/format-qt-plural.c:110
385 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
386 msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"
388 #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
390 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
391 msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
393 #: src/format-csharp.c:109
395 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
396 msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."
398 #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
400 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
402 "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."
404 #: src/format-csharp.c:139
407 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
409 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."
411 #: src/format-csharp.c:140
413 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
415 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."
417 #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
419 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
422 "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."
424 #: src/format-csharp.c:162
426 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
427 msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."
429 #: src/format-gcc-internal.c:255
431 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
432 msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
434 #: src/format-gcc-internal.c:292
436 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
437 msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
439 #: src/format-gcc-internal.c:334
442 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
445 "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."
447 #: src/format-gcc-internal.c:398
450 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
452 msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."
454 #: src/format-gcc-internal.c:406
456 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
457 msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
459 #: src/format-gcc-internal.c:463
461 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
462 msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."
464 #: src/format-gcc-internal.c:677
466 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
467 msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"
469 #: src/format-gcc-internal.c:680
471 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
472 msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"
474 #: src/format-gfc-internal.c:383
476 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
477 msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"
479 #: src/format-gfc-internal.c:386
481 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
482 msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"
484 #: src/format-invalid.h:22
485 msgid "The string ends in the middle of a directive."
486 msgstr "Niz se konča sredi direktive."
488 #: src/format-invalid.h:25
490 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
491 "through unnumbered argument specifications."
493 "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
494 "neoštevilčenih določil argumentov."
496 #: src/format-invalid.h:28
499 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
500 msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."
502 #: src/format-invalid.h:30
505 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
508 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
511 #: src/format-invalid.h:32
514 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
517 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
520 #: src/format-invalid.h:36
523 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
525 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
527 #: src/format-invalid.h:37
530 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
531 "conversion specifier."
533 "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
535 #: src/format-invalid.h:40
537 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
538 msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."
540 #: src/format-java.c:240
543 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
545 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."
547 #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
549 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
550 msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."
552 #: src/format-java.c:274
555 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
556 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."
558 #: src/format-java.c:323
561 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
562 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
564 "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
565 "naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."
567 #: src/format-java.c:572
569 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
570 msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."
572 #: src/format-java.c:583
575 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
576 "by '<', '#' or '%s'."
578 "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
581 #: src/format-java.c:745
584 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
585 msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"
587 #: src/format-java.c:756
589 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
590 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"
592 #: src/format-java.c:776
595 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
596 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"
598 #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
599 #: src/format-scheme.c:2375
602 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
603 "type '%s' is expected."
605 "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
606 "parameter tipa »%s«."
608 #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398
611 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
614 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
617 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
620 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ "
623 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
626 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ "
629 #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
631 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
632 msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
634 #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
636 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
637 msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
639 #: src/format-lisp.c:2805
640 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
641 msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."
643 #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
644 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
645 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
647 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
648 msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."
650 #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
652 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
653 msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."
655 #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
658 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
660 msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."
662 #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
664 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
665 msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."
667 #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
668 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
669 msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."
671 #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
673 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
674 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"
676 #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
678 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
679 msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"
681 #: src/format-perl.c:433
684 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
685 "conversion specifier '%c'."
687 "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
690 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471
691 #: src/format-python-brace.c:374 src/format-python-brace.c:387
692 #: src/format-sh.c:308
694 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
695 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"
697 #: src/format-python.c:115
699 "The string refers to arguments both through argument names and through "
700 "unnamed argument specifications."
702 "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
703 "določil argumentov."
705 #: src/format-python.c:354
707 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
708 msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."
710 #: src/format-python.c:430
713 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
715 "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
718 #: src/format-python.c:437
721 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
723 "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
726 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
729 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
730 msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
732 #: src/format-python.c:494
735 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
736 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"
738 #: src/format-python-brace.c:136
740 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
741 msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
743 #: src/format-python-brace.c:149
745 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
746 msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
748 #: src/format-python-brace.c:164
750 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
751 msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
753 #: src/format-python-brace.c:184
756 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
757 msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
759 #: src/format-python-brace.c:210
761 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
762 msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
764 #: src/format-qt.c:152
767 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
768 "a double-digit argument number"
770 "»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali "
771 "dvoštevilčno število argumenta"
773 #: src/format-sh.c:79
774 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
776 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
779 #: src/format-sh.c:81
781 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
782 "syntax is unsupported here due to security reasons."
784 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
785 "oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
788 #: src/format-sh.c:83
790 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
793 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
794 "spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."
796 #: src/format-sh.c:85
797 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
798 msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."
800 #: src/format-ycp.c:90
803 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
805 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."
807 #: src/format-ycp.c:91
810 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
812 msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."
814 #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:344 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
815 #: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
816 #: src/msgfilter.c:273 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:268
817 #: src/msgmerge.c:344 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:259
818 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:143 src/xgettext.c:599
821 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
822 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
823 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
824 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
826 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
827 "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
828 "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
829 "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
831 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
832 #: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
833 #: src/msgfilter.c:279 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:416 src/msginit.c:274
834 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:268 src/msguniq.c:265 src/urlget.c:149
835 #: src/xgettext.c:605
837 msgid "Written by %s.\n"
838 msgstr "Avtor(ica) %s.\n"
840 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
841 #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:350 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
842 #: src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186 src/msgfilter.c:279 src/msggrep.c:416
843 #: src/msginit.c:274 src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:121
846 msgstr "Bruno Haible"
848 #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
850 msgid "too many arguments"
851 msgstr "preveč argumentov"
853 #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:410 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
854 #: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
855 #: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
856 #: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
857 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:828
859 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
860 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
862 #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
864 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
865 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
867 #: src/hostname.c:215
869 msgid "Print the machine's hostname.\n"
870 msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
872 #: src/hostname.c:218
874 msgid "Output format:\n"
875 msgstr "Oblika izpisa:\n"
877 #: src/hostname.c:220
879 msgid " -s, --short short host name\n"
880 msgstr " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n"
882 #: src/hostname.c:222
885 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
887 " name, and aliases\n"
889 " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
891 " internetim imenom in vzdevki\n"
893 #: src/hostname.c:225
895 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
896 msgstr " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
898 #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:258
899 #: src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:380 src/msgen.c:375 src/msgexec.c:295
900 #: src/msgfilter.c:476 src/msgfmt.c:775 src/msggrep.c:623 src/msginit.c:420
901 #: src/msgmerge.c:601 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:416
902 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:1000
904 msgid "Informative output:\n"
905 msgstr "Informativni izpis:\n"
907 #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:260
908 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:377 src/msgexec.c:297
909 #: src/msgfilter.c:478 src/msgfmt.c:777 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:422
910 #: src/msgmerge.c:603 src/msgunfmt.c:529 src/msguniq.c:418
911 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:1002
913 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
914 msgstr " -h, --help ta navodila\n"
916 #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
917 #: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
918 #: src/msgfilter.c:480 src/msgfmt.c:779 src/msggrep.c:627 src/msginit.c:424
919 #: src/msgmerge.c:605 src/msgunfmt.c:531 src/msguniq.c:420
920 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:1004
922 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
923 msgstr " -V, --version različica programa\n"
925 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
926 #. for this package. Please add _another line_ saying
927 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
928 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
929 #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:536 src/msgcat.c:479 src/msgcmp.c:269
930 #: src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:391 src/msgen.c:386 src/msgexec.c:306
931 #: src/msgfilter.c:487 src/msgfmt.c:790 src/msggrep.c:634 src/msginit.c:431
932 #: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
933 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:1011
934 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
935 msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
937 #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
939 msgid "could not get host name"
940 msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
942 #: src/msgattrib.c:365 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
943 #: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
945 msgid "at most one input file allowed"
946 msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
948 #: src/msgattrib.c:371 src/msgattrib.c:375 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
949 #: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
950 #: src/msgen.c:259 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:294 src/msgfilter.c:298
951 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
952 #: src/msggrep.c:437 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:375 src/msgmerge.c:396
953 #: src/msgmerge.c:400 src/msgunfmt.c:299 src/msguniq.c:286 src/msguniq.c:290
954 #: src/xgettext.c:615 src/xgettext.c:619 src/xgettext.c:626 src/xgettext.c:629
955 #: src/xgettext.c:632
957 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
958 msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
960 #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
962 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
963 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
965 #: src/msgattrib.c:419
968 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
969 "and manipulates the attributes.\n"
971 "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
972 "in rokovanje z njimi.\n"
974 #: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
975 #: src/msgconv.c:310 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:276 src/msgfilter.c:396
976 #: src/msggrep.c:521 src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:435
980 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
982 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
983 "tudi za kratko obliko.\n"
985 #: src/msgattrib.c:426 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
986 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
987 #: src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:500
988 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:846
990 msgid "Input file location:\n"
991 msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"
993 #: src/msgattrib.c:428 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
995 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
996 msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
998 #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
999 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
1000 #: src/msgfmt.c:672 src/msggrep.c:528 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:348
1001 #: src/xgettext.c:852
1004 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1006 " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
1009 #: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
1010 #: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
1012 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1014 "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1016 #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
1017 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:692 src/msggrep.c:533
1018 #: src/msginit.c:383 src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:353
1019 #: src/xgettext.c:857
1021 msgid "Output file location:\n"
1022 msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"
1024 #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
1025 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:535
1026 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
1028 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1029 msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1031 #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
1032 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
1033 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:357
1036 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1039 "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
1043 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
1045 msgid "Message selection:\n"
1046 msgstr "Izbira sporočil:\n"
1048 #: src/msgattrib.c:445
1051 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1053 " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
1056 #: src/msgattrib.c:447
1059 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1061 " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
1064 #: src/msgattrib.c:449
1066 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1068 " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
1070 #: src/msgattrib.c:451
1072 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1074 " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
1076 #: src/msgattrib.c:453
1078 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1079 msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
1081 #: src/msgattrib.c:455
1083 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1084 msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
1086 #: src/msgattrib.c:458
1088 msgid "Attribute manipulation:\n"
1089 msgstr "Rokovanje z določili:\n"
1091 #: src/msgattrib.c:460
1093 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1095 " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
1097 #: src/msgattrib.c:462
1099 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1101 " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
1103 #: src/msgattrib.c:464
1105 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1106 msgstr " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
1108 #: src/msgattrib.c:466
1110 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1112 " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
1114 #: src/msgattrib.c:468
1117 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1118 " of translated messages.\n"
1120 " --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
1123 #: src/msgattrib.c:471
1126 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1129 " --clear-previous izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh "
1132 #: src/msgattrib.c:473
1135 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1137 " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
1139 #: src/msgattrib.c:475
1142 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1144 " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
1147 #: src/msgattrib.c:477
1149 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1150 msgstr " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1152 #: src/msgattrib.c:479
1155 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1157 " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1159 #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
1160 #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
1161 #: src/msgfmt.c:737 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:555
1162 #: src/msguniq.c:368
1164 msgid "Input file syntax:\n"
1165 msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"
1167 #: src/msgattrib.c:484 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
1168 #: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
1171 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1173 " -P, --properties-input skladnja vhodne datoteke je javanska ."
1176 #: src/msgattrib.c:486 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
1177 #: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
1180 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1183 " --stringtable-input skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
1186 #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
1187 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:765 src/msggrep.c:587
1188 #: src/msginit.c:398 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:375
1189 #: src/xgettext.c:946
1191 msgid "Output details:\n"
1192 msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"
1194 #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
1195 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
1196 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:948
1199 " --color use colors and other text attributes always\n"
1200 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1201 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1204 " --color vedno uporabimo barve in druge besedilne "
1206 " --color=POGOJ barve in druge besedilne atribute uporabimo "
1208 " POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, "
1212 #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350
1213 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:408
1214 #: src/msgmerge.c:571 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:952
1216 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1217 msgstr " --style=DATOTEKA-CSS določi slogovna pravila CSS za --color\n"
1219 #: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
1220 #: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
1221 #: src/xgettext.c:954
1224 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1226 " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1229 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
1230 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
1231 #: src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:956
1234 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1236 " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
1237 " razširjenega nabora znakov\n"
1239 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
1240 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
1241 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:958
1243 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1244 msgstr " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
1246 #: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
1247 #: src/xgettext.c:960
1249 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1250 msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1252 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1253 #: src/xgettext.c:962
1255 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1257 " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1259 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1260 #: src/xgettext.c:964
1263 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1265 " -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1268 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1269 #: src/xgettext.c:966
1272 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1274 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
1277 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
1278 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
1279 #: src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:402
1281 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1282 msgstr " -p, --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
1284 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
1285 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
1286 #: src/msgmerge.c:589 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:970
1289 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1291 " --stringtable-output zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"
1293 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
1294 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
1295 #: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:972
1297 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1298 msgstr " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
1300 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
1301 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
1302 #: src/msgmerge.c:593 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:974
1305 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1306 " the output page width, into several lines\n"
1308 " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
1310 #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
1311 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
1312 #: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:977
1314 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1315 msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
1317 #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
1318 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
1319 #: src/xgettext.c:979
1321 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1323 " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1325 #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
1327 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1328 msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
1330 #: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:832
1332 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1333 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
1336 #, c-format, no-wrap
1338 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1339 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1340 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1341 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1342 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1343 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1344 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1345 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1348 "Združimo dane datoteke PO.\n"
1349 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
1350 "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1351 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1352 "izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
1353 "komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
1354 "ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
1355 "tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"
1357 #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:848
1359 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1361 " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
1363 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:850
1365 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1367 " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
1370 #: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:674
1371 #: src/xgettext.c:854
1373 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1374 msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1376 #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
1379 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1380 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1382 " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
1384 " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
1389 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1390 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1392 " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1394 " (privzeta vrednost je 1)\n"
1396 #: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
1399 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1400 " that only unique messages be printed\n"
1402 " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
1403 " enolično definirana sporočila\n"
1405 #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:739
1406 #: src/msgmerge.c:557
1409 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1411 " -P, --properties-input skladnja vhodnih datotek je javanska ."
1414 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:741
1415 #: src/msgmerge.c:559
1418 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1421 " --stringtable-input skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
1424 #: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
1426 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1427 msgstr " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
1429 #: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
1432 " --use-first use first available translation for each\n"
1433 " message, don't merge several translations\n"
1435 " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
1436 " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
1438 #: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
1441 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1442 msgstr " --lang=KATALOG nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"
1444 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1445 #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
1446 msgid "Peter Miller"
1447 msgstr "Peter Miller"
1449 #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
1451 msgid "no input files given"
1452 msgstr "vhodni datoteki nista podani"
1454 #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
1456 msgid "exactly 2 input files required"
1457 msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
1459 #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
1461 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1462 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
1465 #, c-format, no-wrap
1467 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1468 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1469 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1470 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1471 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1472 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1474 "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
1475 "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
1476 "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
1477 "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
1478 "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
1479 "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
1483 msgid " def.po translations\n"
1484 msgstr " def.po prevodi\n"
1488 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1489 msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
1491 #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
1493 msgid "Operation modifiers:\n"
1494 msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"
1496 #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:548
1499 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1502 " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
1504 #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
1506 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1507 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
1511 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1513 " --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
1517 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1518 msgstr " --use-untranslated obdržimo neprevedena sporočila\n"
1522 msgid "this message is untranslated"
1523 msgstr "to sporočilo ni prevedeno"
1527 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1528 msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"
1530 #: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
1532 msgid "this message is used but not defined..."
1533 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
1535 #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
1537 msgid "...but this definition is similar"
1538 msgstr "...a ta definicija je podobna"
1540 #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
1542 msgid "this message is used but not defined in %s"
1543 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
1547 msgid "warning: this message is not used"
1548 msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
1550 #: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:545
1552 msgid "found %d fatal error"
1553 msgid_plural "found %d fatal errors"
1554 msgstr[0] "%d kritičnih napak"
1555 msgstr[1] "%d kritična napaka"
1556 msgstr[2] "%d kritični napaki"
1557 msgstr[3] "%d kritične napake"
1559 #: src/msgcomm.c:315
1561 msgid "at least two files must be specified"
1562 msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
1564 #: src/msgcomm.c:363
1565 #, c-format, no-wrap
1567 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1568 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1569 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1570 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1571 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1572 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1573 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1576 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
1577 "Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1578 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1579 "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
1580 "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n"
1581 "nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
1583 #: src/msgcomm.c:401
1586 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1587 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1589 " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1591 " (privzeta vrednost je 1)\n"
1593 #: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:981
1596 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1597 msgstr " --omit-header brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"
1599 #: src/msgconv.c:306
1601 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1602 msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
1604 #: src/msgconv.c:330
1606 msgid "Conversion target:\n"
1607 msgstr "Cilj pretvorbe:\n"
1609 #: src/msgconv.c:334
1611 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1612 msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
1614 #: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
1616 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1617 msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1619 #: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
1620 #: src/msgmerge.c:581
1622 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1624 " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1626 #: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
1627 #: src/msgmerge.c:583
1630 " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1632 " --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1635 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
1636 #: src/msgmerge.c:585
1638 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1640 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
1643 #: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:649
1645 msgid "no input file given"
1646 msgstr "vhodna datoteka ni podana"
1650 msgid "exactly one input file required"
1651 msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
1655 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1656 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
1659 #, c-format, no-wrap
1661 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1662 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1663 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1664 "identical to the msgid.\n"
1666 "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
1667 "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
1668 "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
1673 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1674 msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
1676 #: src/msgexec.c:196
1678 msgid "missing command name"
1679 msgstr "manjka ime ukaza"
1681 #: src/msgexec.c:257
1683 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1684 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
1686 #: src/msgexec.c:262
1687 #, c-format, no-wrap
1689 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1690 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1691 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1692 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1693 "across all invocations.\n"
1695 "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
1696 "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
1697 "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
1698 "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
1700 #: src/msgexec.c:271
1701 #, c-format, no-wrap
1703 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1704 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1706 "Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
1707 "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
1709 #: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
1711 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1712 msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
1714 #: src/msgexec.c:345
1716 msgid "write to stdout failed"
1717 msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
1719 #: src/msgfilter.c:289
1721 msgid "missing filter name"
1722 msgstr "manjka ime filtra"
1724 #: src/msgfilter.c:313
1726 msgid "at least one sed script must be specified"
1727 msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
1729 #: src/msgfilter.c:388
1731 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1732 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
1734 #: src/msgfilter.c:392
1736 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1737 msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
1739 #: src/msgfilter.c:416
1742 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1743 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1745 "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
1746 "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
1748 #: src/msgfilter.c:421
1750 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1751 msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"
1753 #: src/msgfilter.c:423
1756 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1757 msgstr " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1759 #: src/msgfilter.c:425
1762 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1766 " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
1769 #: src/msgfilter.c:428
1772 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1774 " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1776 #: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
1779 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1781 " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1784 #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
1786 msgid " --indent indented output style\n"
1787 msgstr " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1789 #: src/msgfilter.c:454
1792 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1794 " --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"
1798 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1799 msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
1803 msgid "invalid endianness: %s"
1804 msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"
1806 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1807 #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:605
1808 msgid "Ulrich Drepper"
1809 msgstr "Ulrich Drepper"
1811 #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:330
1812 #: src/msgunfmt.c:353
1814 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1815 msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
1817 #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
1819 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1820 msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""
1822 #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
1824 msgid "%s is only valid with %s or %s"
1825 msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
1827 #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1829 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1830 msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"
1832 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
1833 #. is a file name or a comma separated list of file names.
1841 msgid "%d translated message"
1842 msgid_plural "%d translated messages"
1843 msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
1844 msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
1845 msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
1846 msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
1850 msgid ", %d fuzzy translation"
1851 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1852 msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
1853 msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
1854 msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
1855 msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
1859 msgid ", %d untranslated message"
1860 msgid_plural ", %d untranslated messages"
1861 msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
1862 msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
1863 msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
1864 msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
1868 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1869 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
1873 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1874 msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
1876 #: src/msgfmt.c:663 src/xgettext.c:841
1877 #, c-format, no-wrap
1879 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1880 "Similarly for optional arguments.\n"
1882 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
1883 "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
1887 msgid " filename.po ... input files\n"
1888 msgstr " datoteka.po ... vhodne datoteke\n"
1890 #: src/msgfmt.c:677 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:890
1892 msgid "Operation mode:\n"
1893 msgstr "Način delovanja:\n"
1898 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1901 " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
1907 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1910 " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
1915 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1916 msgstr " --csharp način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"
1921 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1924 " --csharp-resources način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"
1929 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1931 " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
1935 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1936 msgstr " --qt način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"
1940 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1942 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
1945 #: src/msgfmt.c:698 src/xgettext.c:865
1947 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1949 "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
1953 msgid "Output file location in Java mode:\n"
1954 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
1956 #: src/msgfmt.c:703 src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
1958 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1959 msgstr " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
1961 #: src/msgfmt.c:705 src/msgfmt.c:719 src/msgfmt.c:729 src/msgunfmt.c:460
1962 #: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
1965 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1966 "language_COUNTRY\n"
1968 " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
1973 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1974 msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
1979 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1981 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1982 "written under the specified directory.\n"
1984 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
1986 "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
1992 msgid "Output file location in C# mode:\n"
1993 msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"
1995 #: src/msgfmt.c:721 src/msgunfmt.c:473
1998 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2001 " -d IMENIK korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
2007 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2008 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2010 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
2011 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
2015 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2016 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
2018 #: src/msgfmt.c:731 src/msgunfmt.c:483
2020 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2021 msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
2026 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2027 "specified directory.\n"
2029 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
2031 #: src/msgfmt.c:745 src/xgettext.c:882
2033 msgid "Input file interpretation:\n"
2034 msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
2039 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2040 " --check-format, --check-header, --check-"
2043 " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
2044 " --check-format, --check-header, --check-"
2049 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2051 " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
2056 " --check-header verify presence and contents of the header "
2058 msgstr " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
2063 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2064 " and the --output-file option\n"
2066 " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
2067 " domene in izbiro --output-file\n"
2072 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2075 " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
2081 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2085 " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
2086 " menujske izbire\n"
2090 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2092 " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
2097 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2099 " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
2105 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2107 " (big or little, default depends on "
2110 " --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem "
2112 " bajtov (big ali little, odvisno od "
2119 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2121 " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
2126 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2127 msgstr " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
2129 #: src/msgfmt.c:783 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
2131 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2132 msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
2136 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2137 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
2141 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2142 msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
2146 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2147 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
2151 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2152 msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
2156 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2157 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
2161 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2162 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
2166 msgid "'domain %s' directive ignored"
2167 msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"
2169 #: src/msgfmt.c:1015
2171 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2172 msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"
2174 #: src/msgfmt.c:1016
2176 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2177 msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"
2179 #: src/msgfmt.c:1065
2181 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2182 msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2184 #: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
2185 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
2186 #: src/x-c.c:484 src/x-csharp.c:163 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:834
2187 #: src/x-java.c:181 src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212
2188 #: src/x-lua.c:173 src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395
2189 #: src/x-php.c:163 src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171
2190 #: src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:174
2193 msgid "error while reading \"%s\""
2194 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
2196 #: src/msggrep.c:496
2199 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2202 "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"
2204 #: src/msggrep.c:516
2205 #, c-format, no-wrap
2207 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2208 "or belong to some given source files.\n"
2210 "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
2211 "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
2213 #: src/msggrep.c:542
2214 #, c-format, no-wrap
2216 "Message selection:\n"
2217 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2218 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2219 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2220 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2221 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2222 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2223 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2224 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2225 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2226 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2228 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2229 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2231 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2232 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2233 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2234 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2235 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2237 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2238 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2239 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2240 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2241 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2242 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2243 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2244 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2245 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2246 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2247 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2248 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2249 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2250 " selection criterion\n"
2252 "Izbira sporočil:\n"
2253 " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
2254 " [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
2255 " [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
2256 "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
2257 "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
2258 "ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
2259 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2260 "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
2261 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2262 "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
2264 "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
2266 "ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
2269 "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
2270 "sporočil za posamezni pogoj.\n"
2272 "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
2273 " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
2274 "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
2275 "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
2277 " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
2278 " IZVORNE DATOTEKE\n"
2279 " -M, --domain=DOMENA izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
2280 " -J, --msgctxt začetek vzorca msgctxt\n"
2281 " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n"
2282 " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n"
2283 " -C, --comment začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
2284 " -X, --extracted-comment začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
2285 " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
2286 " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
2287 " znakom za novo vrstico\n"
2288 " -e, --regexp=VZOREC uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
2289 " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
2290 " -i, --ignore-case ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
2291 " -v, --invert-match izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
2292 " od podanih kriterijev\n"
2294 #: src/msggrep.c:597
2297 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2299 " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2300 " razširjenega nabora znakov\n"
2302 #: src/msggrep.c:618
2304 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2305 msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
2307 #: src/msggrep.c:620
2309 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2311 " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2313 #: src/msginit.c:297
2315 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2316 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2317 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2319 "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
2320 "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
2321 "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
2323 #: src/msginit.c:321
2326 "Output file %s already exists.\n"
2327 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2328 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2330 "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
2331 "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
2332 "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
2334 #: src/msginit.c:347
2336 msgid "Created %s.\n"
2337 msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
2339 #: src/msginit.c:367
2340 #, c-format, no-wrap
2342 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2343 "user's environment.\n"
2345 "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
2346 "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
2348 #: src/msginit.c:377
2350 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2351 msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT\n"
2353 #: src/msginit.c:379
2356 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2358 "If it is -, standard input is read.\n"
2360 "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
2362 "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
2364 #: src/msginit.c:385
2366 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2367 msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2369 #: src/msginit.c:387
2372 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2373 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2375 "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
2376 "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
2377 "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
2379 #: src/msginit.c:400
2381 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2382 msgstr " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
2384 #: src/msginit.c:402
2387 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2389 " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
2392 #: src/msginit.c:468
2394 "Found more than one .pot file.\n"
2395 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2397 "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
2398 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2400 #: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
2402 msgid "error reading current directory"
2403 msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
2405 #: src/msginit.c:489
2407 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2408 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2410 "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
2411 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2413 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2414 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
2415 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
2417 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2418 msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
2420 #: src/msginit.c:1118
2422 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2424 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2426 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2428 "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
2429 "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
2430 "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
2432 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2433 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2434 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2435 #: src/msginit.c:1534
2437 msgid "English translations for %s package"
2438 msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
2440 #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
2442 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2443 msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
2445 #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
2447 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2448 msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
2450 #: src/msgl-cat.c:203
2453 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2454 msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
2456 #: src/msgl-cat.c:207
2459 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2460 "charset specification"
2462 "domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
2465 #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
2467 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2468 msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
2470 #: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
2471 #: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2472 #: src/xgettext.c:3073
2475 msgstr "opozorilo: "
2477 #: src/msgl-cat.c:443
2480 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2481 "Converting the output to UTF-8.\n"
2483 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
2485 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2487 #: src/msgl-cat.c:449
2490 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2492 "Converting the output to UTF-8.\n"
2493 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2495 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
2497 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2498 "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
2500 #: src/msgl-cat.c:488
2503 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2504 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2505 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2506 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2508 "Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
2509 "spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
2510 "Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa "
2512 "so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno "
2515 #: src/msgl-charset.c:93
2518 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2519 "input file charset \"%s\".\n"
2520 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2521 "Possible workarounds are:\n"
2523 "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
2524 "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
2525 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2526 "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
2528 #: src/msgl-charset.c:100
2530 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2531 msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
2533 #: src/msgl-charset.c:105
2536 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2537 " then apply '%s',\n"
2538 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2540 "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2541 " zatem uporabite »%s«,\n"
2542 " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2544 #: src/msgl-charset.c:114
2547 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2548 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2549 " then apply '%s',\n"
2550 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2552 "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
2553 " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2554 " zatem uporabite »%s«,\n"
2555 " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2557 #: src/msgl-charset.c:128
2560 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2561 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2562 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2564 "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2565 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2566 "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
2568 #: src/msgl-check.c:130
2569 msgid "plural expression can produce negative values"
2570 msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
2572 #: src/msgl-check.c:141
2574 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2576 "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"
2578 #: src/msgl-check.c:187
2579 msgid "plural expression can produce division by zero"
2580 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
2582 #: src/msgl-check.c:192
2583 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2584 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
2586 #: src/msgl-check.c:197
2588 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2591 "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
2594 #: src/msgl-check.c:266
2596 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2597 msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"
2599 #: src/msgl-check.c:358 src/msgl-check.c:382
2600 msgid "message catalog has plural form translations"
2601 msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"
2603 #: src/msgl-check.c:360
2604 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2605 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
2607 #: src/msgl-check.c:384
2608 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2609 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
2611 #: src/msgl-check.c:420
2612 msgid "invalid nplurals value"
2613 msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
2615 #: src/msgl-check.c:442
2616 msgid "invalid plural expression"
2617 msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
2619 #: src/msgl-check.c:472 src/msgl-check.c:488
2621 msgid "nplurals = %lu"
2622 msgstr "nplurals = %lu"
2624 # This message needs msgid_plural form!
2625 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2626 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2627 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2628 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2629 #: src/msgl-check.c:474
2631 msgid "but some messages have only one plural form"
2632 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2633 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2634 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2635 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2636 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2638 # This message needs msgid_plural form!
2639 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2640 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2641 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2642 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2643 #: src/msgl-check.c:490
2645 msgid "but some messages have one plural form"
2646 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2647 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2648 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2649 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2650 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2652 #: src/msgl-check.c:514
2654 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2655 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2657 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
2658 "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
2660 #: src/msgl-check.c:611
2661 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2662 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"
2664 #: src/msgl-check.c:619
2666 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2667 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"
2669 #: src/msgl-check.c:634
2670 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2671 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"
2673 #: src/msgl-check.c:652
2674 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2675 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"
2677 #: src/msgl-check.c:660
2679 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2680 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"
2682 #: src/msgl-check.c:675
2683 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2684 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"
2686 #: src/msgl-check.c:687
2687 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2688 msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
2690 #: src/msgl-check.c:729
2692 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2693 msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"
2695 #: src/msgl-check.c:739
2697 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2698 msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"
2700 #: src/msgl-check.c:801
2702 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
2703 msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"
2705 #: src/msgl-check.c:816
2707 msgid "header field '%s' missing in header\n"
2708 msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"
2710 #: src/msgl-iconv.c:65
2712 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2713 msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"
2715 #: src/msgl-iconv.c:69
2717 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2718 msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
2720 #: src/msgl-iconv.c:290
2721 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2722 msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
2724 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:288 src/recode-sr-latin.c:293
2725 #: src/x-python.c:665 src/xgettext.c:708
2728 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2729 "not support this conversion."
2731 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
2734 #: src/msgl-iconv.c:335
2737 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2738 "msgids become equal."
2740 "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
2741 "msgid postanejo enaki."
2743 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:302 src/x-python.c:672
2744 #: src/xgettext.c:715
2747 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2748 "built without iconv()."
2750 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
2751 "programa ni preveden za uporabo iconv()."
2753 #: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
2755 msgid "%s is only valid with %s"
2756 msgstr "%s je veljavno edino z %s"
2758 #: src/msgmerge.c:448
2760 msgstr "vrsta varnostne kopije"
2762 #: src/msgmerge.c:485
2763 #, c-format, no-wrap
2765 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2766 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2767 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2768 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2769 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2770 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2771 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2772 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2773 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2775 "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
2776 "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
2777 "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
2778 "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
2779 "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
2780 "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
2781 "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
2782 "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
2783 "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
2785 #: src/msgmerge.c:502
2787 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2788 msgstr " def.po prevodi\n"
2790 #: src/msgmerge.c:504
2792 msgid " ref.pot references to new sources\n"
2793 msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
2795 #: src/msgmerge.c:508
2798 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2799 " may be specified more than once\n"
2801 " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
2803 " lahko več kot eno\n"
2805 #: src/msgmerge.c:514
2808 " -U, --update update def.po,\n"
2809 " do nothing if def.po already up to date\n"
2811 " -U, --update posodobi def.po,\n"
2812 " če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"
2814 #: src/msgmerge.c:526
2816 msgid "Output file location in update mode:\n"
2817 msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
2819 #: src/msgmerge.c:528
2821 msgid "The result is written back to def.po.\n"
2822 msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
2824 #: src/msgmerge.c:530
2826 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2828 " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
2830 #: src/msgmerge.c:532
2832 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2834 " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
2836 #: src/msgmerge.c:534
2839 "The version control method may be selected via the --backup option or "
2841 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2842 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2843 " numbered, t make numbered backups\n"
2844 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2845 " simple, never always make simple backups\n"
2847 "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
2848 "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
2849 " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
2850 " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
2851 " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
2852 " sicer enostavne\n"
2853 " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
2855 #: src/msgmerge.c:541
2858 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
2859 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2860 "environment variable.\n"
2862 "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
2863 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
2865 #: src/msgmerge.c:552
2868 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
2870 " --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
2873 #: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
2875 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2876 msgstr " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
2878 #: src/msgmerge.c:1604
2880 msgid "this message should define plural forms"
2881 msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
2883 #: src/msgmerge.c:1627
2885 msgid "this message should not define plural forms"
2886 msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
2888 #: src/msgmerge.c:2030
2891 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2894 "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
2895 "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
2897 #: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:306 src/urlget.c:353 src/urlget.c:395
2901 msgstr " opravljeno.\n"
2903 #: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
2905 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2906 msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
2908 #: src/msgunfmt.c:427
2910 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2911 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
2913 #: src/msgunfmt.c:431
2915 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2917 "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
2919 #: src/msgunfmt.c:440
2922 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2925 " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
2928 #: src/msgunfmt.c:442
2930 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2931 msgstr " --csharp način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"
2933 #: src/msgunfmt.c:444
2936 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2939 " --csharp-resources način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
2942 #: src/msgunfmt.c:446
2945 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2947 " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
2949 #: src/msgunfmt.c:451
2951 msgid " FILE ... input .mo files\n"
2952 msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
2954 #: src/msgunfmt.c:456
2956 msgid "Input file location in Java mode:\n"
2957 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
2959 #: src/msgunfmt.c:462
2962 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2964 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2966 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
2968 "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
2970 #: src/msgunfmt.c:467
2972 msgid "Input file location in C# mode:\n"
2973 msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"
2975 #: src/msgunfmt.c:475
2978 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2979 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2981 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
2982 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
2984 #: src/msgunfmt.c:479
2986 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2987 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
2989 #: src/msgunfmt.c:485
2992 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2993 "specified directory.\n"
2995 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
2997 #: src/msgunfmt.c:511
2999 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3000 msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
3002 #: src/msgunfmt.c:513
3004 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3006 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
3008 #: src/msguniq.c:330
3009 #, c-format, no-wrap
3011 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3012 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3013 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3014 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3015 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3016 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3017 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3018 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3020 "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
3021 "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
3022 "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
3023 "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
3024 "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
3025 "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
3026 "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
3027 "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"
3029 #: src/msguniq.c:363
3031 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3032 msgstr " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n"
3034 #: src/msguniq.c:365
3037 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3040 " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
3041 " dvojnike zavržemo\n"
3043 #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3044 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3048 #: src/po-charset.c:489
3051 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3052 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3054 "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
3055 "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
3057 #: src/po-charset.c:557
3060 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3061 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3063 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
3064 "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
3066 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3068 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3069 "would fix this problem.\n"
3071 "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
3072 "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
3074 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3075 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3076 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
3078 #: src/po-charset.c:580
3079 msgid "Continuing anyway."
3080 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
3082 #: src/po-charset.c:607
3085 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3086 "This version was built without iconv().\n"
3088 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
3089 "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
3091 #: src/po-charset.c:644
3093 "Charset missing in header.\n"
3094 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3096 "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
3097 "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
3099 #: src/po-gram-gen.y:93
3101 msgid "inconsistent use of #~"
3102 msgstr "neskladna raba #~"
3104 #: src/po-gram-gen.y:240
3106 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3107 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"
3109 #: src/po-gram-gen.y:249
3111 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3112 msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"
3114 #: src/po-gram-gen.y:257
3116 msgid "missing 'msgstr' section"
3117 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"
3119 #: src/po-gram-gen.y:396
3121 msgid "first plural form has nonzero index"
3122 msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
3124 #: src/po-gram-gen.y:398
3126 msgid "plural form has wrong index"
3127 msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
3129 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3131 msgid "too many errors, aborting"
3132 msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
3134 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:740 src/write-po.c:869
3136 msgid "invalid multibyte sequence"
3137 msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
3141 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3142 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
3146 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3147 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
3150 msgid "iconv failure"
3151 msgstr "iconv neuspešen"
3155 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3156 msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
3160 msgid "invalid control sequence"
3161 msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
3165 msgid "end-of-file within string"
3166 msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
3170 msgid "end-of-line within string"
3171 msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
3173 #: src/po-lex.c:1008
3175 msgid "context separator <EOT> within string"
3176 msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"
3178 #: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1023
3180 msgid "this file may not contain domain directives"
3181 msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
3183 #: src/read-catalog.c:377
3184 msgid "duplicate message definition"
3185 msgstr "podvojena definicija sporočila"
3187 #: src/read-catalog.c:379
3188 msgid "this is the location of the first definition"
3189 msgstr "to je kraj prve definicije"
3191 #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
3193 msgid "file \"%s\" is truncated"
3194 msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
3196 #: src/read-mo.c:129
3198 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3199 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
3201 #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
3203 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3204 msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
3206 #: src/read-mo.c:178
3208 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3209 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
3211 #: src/read-properties.c:227
3212 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3213 msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"
3215 #: src/read-stringtable.c:802
3216 msgid "warning: unterminated string"
3217 msgstr "opozorilo: nezaključen niz"
3219 #: src/read-stringtable.c:810
3220 msgid "warning: syntax error"
3221 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"
3223 #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
3224 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3225 msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"
3227 #: src/read-stringtable.c:939
3228 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3229 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"
3231 #: src/read-stringtable.c:948
3232 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3233 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"
3235 #: src/recode-sr-latin.c:116
3237 msgid "Written by %s and %s.\n"
3238 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
3240 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3241 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3243 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3244 #: src/recode-sr-latin.c:120
3245 msgid "Danilo Segan"
3246 msgstr "Danilo Šegan"
3248 #: src/recode-sr-latin.c:153
3249 #, c-format, no-wrap
3250 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3251 msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"
3253 #: src/recode-sr-latin.c:156
3254 #, c-format, no-wrap
3256 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3257 "standard output.\n"
3259 "Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n"
3260 "na standardni izhod.\n"
3262 #: src/recode-sr-latin.c:339
3264 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3265 msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"
3267 #: src/recode-sr-latin.c:367
3269 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3270 msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
3274 msgid "expected two arguments"
3275 msgstr "pričakujemo dva argumenta"
3279 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3280 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
3283 #, c-format, no-wrap
3285 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3286 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3288 "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
3289 "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
3293 msgid "error reading \"%s\""
3294 msgstr "napaka pri branju »%s«"
3298 msgid "error writing stdout"
3299 msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
3303 msgid "error after reading \"%s\""
3304 msgstr "napaka po branju »%s«"
3308 msgid "Retrieving %s..."
3309 msgstr "Pridobivamo %s..."
3313 msgid " timed out.\n"
3314 msgstr " pretečeno.\n"
3319 msgstr " ni uspelo.\n"
3321 #: src/write-catalog.c:126
3323 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3324 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3326 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3327 "datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."
3329 #: src/write-catalog.c:129
3331 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3332 "specified output format."
3334 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3337 #: src/write-catalog.c:162
3339 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3340 "does not support them."
3342 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis "
3345 #: src/write-catalog.c:197
3347 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3348 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3349 "of a properties file."
3351 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3352 "podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
3353 "\"msgfmt --java\"."
3355 #: src/write-catalog.c:202
3357 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3360 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3363 #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
3365 msgid "cannot create output file \"%s\""
3366 msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
3368 #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
3369 msgid "standard output"
3370 msgstr "standardni izhod"
3372 #: src/write-csharp.c:703
3374 msgid "failed to create directory \"%s\""
3375 msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"
3377 #: src/write-csharp.c:766
3379 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3380 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"
3382 #: src/write-csharp.c:768
3384 msgid "compilation of C# class failed"
3385 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"
3387 #: src/write-java.c:1080
3389 msgid "not a valid Java class name: %s"
3390 msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
3392 #: src/write-java.c:1165
3394 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3396 "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
3399 #: src/write-java.c:1168
3401 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3402 msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"
3404 #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
3406 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3407 msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"
3409 #: src/write-po.c:803
3412 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3414 "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"
3416 #: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
3419 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3420 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3421 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3424 "Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
3425 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3427 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3430 #: src/write-po.c:1266 src/write-po.c:1395
3433 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3434 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3435 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3438 "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
3440 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3442 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3445 #: src/write-qt.c:667
3447 "message catalog has plural form translations\n"
3448 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3450 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
3451 "ne podpira množinskih oblik\n"
3453 #: src/write-qt.c:693
3455 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3457 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3458 "strings, not in the context strings\n"
3460 "katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO "
3462 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3463 "izvirnikih pa ne\n"
3465 #: src/write-qt.c:717
3467 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3468 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3469 "strings, not in the untranslated strings\n"
3471 "katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
3472 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3473 "izvirnikih pa ne\n"
3475 #: src/write-resources.c:94
3477 msgid "error while writing to %s subprocess"
3478 msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"
3480 #: src/write-resources.c:131
3482 "message catalog has context dependent translations\n"
3483 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3485 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
3486 " vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"
3488 #: src/write-resources.c:150
3490 "message catalog has plural form translations\n"
3491 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3493 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
3494 "ne podpira množinskih oblik\n"
3496 #: src/write-tcl.c:157
3498 "message catalog has context dependent translations\n"
3499 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3501 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
3502 "vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"
3504 #: src/write-tcl.c:176
3506 "message catalog has plural form translations\n"
3507 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3509 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
3510 "ne podpira množinskih oblik\n"
3512 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:988 src/x-python.c:1128
3514 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3515 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3519 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3520 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"
3522 #: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:762
3524 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3525 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
3527 #: src/x-c.c:1247 src/x-vala.c:832
3529 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3530 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3532 #: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2055
3533 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3534 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3536 #: src/x-csharp.c:269
3539 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3540 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3542 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3543 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3545 #: src/x-csharp.c:285
3548 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3549 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3551 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
3552 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3554 #: src/x-csharp.c:297
3557 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3558 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3560 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
3561 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3563 #: src/x-csharp.c:306
3566 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3567 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3569 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
3570 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3572 #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:321 src/x-python.c:374
3574 msgid "%s:%d: iconv failure"
3575 msgstr "%s:%d: napaka v iconv"
3577 #: src/x-csharp.c:338
3580 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3581 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3583 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3584 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3586 #: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1335
3588 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3589 msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3591 #: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
3593 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3594 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"
3596 #: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
3598 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3600 "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"
3602 #: src/x-csharp.c:2054 src/x-java.c:1403
3604 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3606 "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"
3608 #: src/x-glade.c:561
3610 msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
3613 #: src/x-glade.c:686
3615 msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file"
3618 #: src/x-glade.c:841 src/x-glade.c:848
3620 msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3621 msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3623 #: src/x-glade.c:875
3626 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3627 "This version was built without expat.\n"
3629 "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
3630 "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"
3634 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
3635 msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"
3637 #: src/x-javascript.c:230
3639 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3640 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3642 #: src/x-javascript.c:275
3645 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3646 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3648 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3649 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3651 #: src/x-javascript.c:291
3654 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3655 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3657 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
3658 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3660 #: src/x-javascript.c:303
3663 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3664 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3666 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
3667 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3669 #: src/x-javascript.c:312
3672 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3673 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
3675 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
3676 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3678 #: src/x-javascript.c:344
3681 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3682 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
3684 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3685 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3687 #: src/x-javascript.c:1147
3689 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
3690 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3694 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3695 msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"
3697 #: src/x-perl.c:1043
3699 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3700 msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"
3702 #: src/x-perl.c:1163
3704 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3705 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""
3707 #: src/x-perl.c:1183
3709 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3710 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\""
3712 #: src/x-perl.c:1217
3714 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3715 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"
3717 #: src/x-perl.c:1230
3719 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3720 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\""
3722 #: src/x-perl.c:1247
3724 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3725 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\""
3727 #: src/x-python.c:278
3729 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3730 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3732 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3734 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3736 #: src/x-python.c:324
3739 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3740 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3741 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3743 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3744 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3746 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3748 #: src/x-python.c:341
3751 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3752 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3753 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3755 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
3756 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3758 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3760 #: src/x-python.c:354
3763 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3764 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3765 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3767 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
3768 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3770 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3772 #: src/x-python.c:364
3775 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3776 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3777 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3779 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
3780 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3782 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3784 #: src/x-python.c:397
3787 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3788 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3789 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3791 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3792 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
3794 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3796 #: src/x-python.c:722
3798 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3799 msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."
3803 msgid "%s:%d: invalid string definition"
3804 msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
3808 msgid "%s:%d: missing number after #"
3809 msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
3813 msgid "%s:%d: invalid string expression"
3814 msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
3819 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3820 "use eval_gettext instead"
3822 "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, "
3823 "uporabite raje eval_gettext"
3827 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
3828 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3830 #: src/xgettext.c:636
3832 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3833 msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
3835 #: src/xgettext.c:641
3837 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3838 msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
3840 #: src/xgettext.c:785
3842 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3844 "opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"
3846 #: src/xgettext.c:836
3848 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3849 msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
3851 #: src/xgettext.c:859
3854 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3857 " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n"
3859 #: src/xgettext.c:861
3861 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3863 " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
3865 #: src/xgettext.c:863
3868 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3870 " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
3872 #: src/xgettext.c:868
3874 msgid "Choice of input file language:\n"
3875 msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
3877 #: src/xgettext.c:870
3880 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3881 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3883 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3884 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3886 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
3887 " JavaScript, Vala)\n"
3889 " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
3890 " (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n"
3891 " python, lisp, emacs lisp, librep, "
3893 " smalltalk, java, JavaProperties, C#, "
3895 " YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, "
3899 #: src/xgettext.c:877
3901 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3902 msgstr " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
3904 #: src/xgettext.c:879
3907 "By default the language is guessed depending on the input file name "
3909 msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
3911 #: src/xgettext.c:884
3914 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
3915 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3917 " --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek\n"
3918 " (razen za Python, Tcl in Glade)\n"
3920 #: src/xgettext.c:887
3922 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3923 msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"
3925 #: src/xgettext.c:892
3927 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3929 " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
3931 #: src/xgettext.c:894
3933 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3935 " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"
3937 #: src/xgettext.c:896
3940 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
3941 " preceding keyword lines in output file\n"
3942 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
3946 " -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA postavi v izhodno datoteko bloke\n"
3947 " komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
3948 " predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
3949 " -c, --add-comments postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
3950 " ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"
3952 #: src/xgettext.c:902
3954 msgid "Language specific options:\n"
3955 msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"
3957 #: src/xgettext.c:904
3959 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3960 msgstr " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
3962 #: src/xgettext.c:906 src/xgettext.c:914
3965 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3966 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3968 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
3969 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
3971 " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
3973 " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
3975 " C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade)\n"
3977 #: src/xgettext.c:911
3980 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
3981 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
3983 " -kBESEDA, --keyword=BESEDA uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
3984 " -k, --keyword[=BESEDA] ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"
3986 #: src/xgettext.c:919
3989 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3991 " number ARG of keyword WORD\n"
3993 " --flag=BESEDA:ARG:STIKALO dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
3994 " številka ARG ključne besede BESEDA\n"
3996 #: src/xgettext.c:922
3999 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4000 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4002 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4003 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4005 " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4007 " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4009 " C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir)\n"
4011 #: src/xgettext.c:927
4013 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4014 msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
4016 #: src/xgettext.c:929
4018 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4019 msgstr " (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"
4021 #: src/xgettext.c:931
4023 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4024 msgstr " --qt prepoznaj oblikovne nize Qt\n"
4026 #: src/xgettext.c:933 src/xgettext.c:937 src/xgettext.c:941
4028 msgid " (only language C++)\n"
4029 msgstr " (samo jezik C++)\n"
4031 #: src/xgettext.c:935
4033 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4034 msgstr " --kde prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"
4036 #: src/xgettext.c:939
4038 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4039 msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n"
4041 #: src/xgettext.c:943
4044 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4046 " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
4047 " oblikovnega niza\n"
4049 #: src/xgettext.c:968
4051 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4052 msgstr " --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
4054 #: src/xgettext.c:983
4056 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4058 " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
4061 #: src/xgettext.c:985
4064 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4066 " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
4069 #: src/xgettext.c:987
4071 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4072 msgstr " --package-name=PAKET nastavi ime PAKETA na izhodu\n"
4074 #: src/xgettext.c:989
4076 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4078 " --package-version=NIZ v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"
4080 #: src/xgettext.c:991
4083 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4085 " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
4088 #: src/xgettext.c:993
4091 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4095 " -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za "
4098 #: src/xgettext.c:996
4101 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4105 " -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"
4107 #: src/xgettext.c:1817
4110 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4113 "Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"
4115 #: src/xgettext.c:1916
4116 msgid "standard input"
4117 msgstr "standardni vhod"
4119 #: src/xgettext.c:2020
4121 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4122 msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."
4124 #: src/xgettext.c:2024
4126 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4127 msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."
4129 #: src/xgettext.c:2029
4131 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4132 msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."
4134 #: src/xgettext.c:2135 src/xgettext.c:2168 src/xgettext.c:2230
4136 msgid "%s%s: warning: "
4137 msgstr "%s%s: opozorilo: "
4139 #: src/xgettext.c:2138
4142 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4143 "format string. Reason: %s\n"
4145 "Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
4148 #: src/xgettext.c:2139
4151 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4154 "Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: "
4157 #: src/xgettext.c:2170
4160 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4161 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4162 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4163 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4165 "Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
4166 "lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
4167 "Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
4168 "ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"
4170 #: src/xgettext.c:2232
4172 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4173 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4174 "meta information, not the empty string.\n"
4176 "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
4177 "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
4180 #: src/xgettext.c:2891
4182 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4183 msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"
4185 #: src/xgettext.c:2918
4187 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4188 msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«"
4190 #: src/xgettext.c:2943
4192 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4194 "opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«"
4196 #: src/xgettext.c:2964
4198 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4199 msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"
4201 #: src/xgettext.c:3074
4203 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4204 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4205 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4206 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4208 "Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
4209 "Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
4210 "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
4211 "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
4213 #: src/xgettext.c:3289
4215 msgid "language '%s' unknown"
4216 msgstr "jezik »%s« ni poznan"
4218 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4220 msgstr "<nepoimenovano>"
4222 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4223 #~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
4225 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4226 #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
4228 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4229 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
4231 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4232 #~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"
4234 #~ msgid "Not yet implemented."
4235 #~ msgstr "Funkcija še ni izvedena."
4237 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4238 #~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
4240 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4241 #~ msgstr "Večterni sklici na %%%c."
4244 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4245 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4247 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4250 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4251 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
4252 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
4253 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
4256 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4257 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4259 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4260 #~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n"
4263 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4264 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4266 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4267 #~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n"
4269 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4270 #~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."
4272 #~ msgid "The %%J directive does not support flags."
4273 #~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."
4275 #~ msgid "conversion failure"
4276 #~ msgstr "pretvorba neuspešna"
4278 #~ msgid "%s: warning: "
4279 #~ msgstr "%s: opozorilo: "
4284 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
4285 #~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
4287 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4288 #~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"
4290 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4291 #~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"
4293 #~ msgid "Which is your email address?"
4294 #~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"
4296 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4297 #~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."
4299 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4300 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."
4303 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4305 #~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."
4307 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4308 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"
4310 #~ msgid "Is the following your email address?"
4311 #~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"
4313 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4315 #~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."
4317 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4318 #~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."
4320 #~ msgid "Please enter your email address."
4321 #~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."
4323 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4324 #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
4327 #~ "Input file location:\n"
4328 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
4329 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4331 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4333 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4334 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
4335 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4337 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4340 #~ "Output file location:\n"
4341 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4342 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4344 #~ "or if it is -.\n"
4346 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4347 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4348 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
4353 #~ "Message selection:\n"
4354 #~ " --translated keep translated, remove untranslated "
4356 #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
4358 #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
4359 #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
4360 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
4361 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
4363 #~ "Izbira sporočil:\n"
4364 #~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
4366 #~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
4368 #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
4370 #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
4372 #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
4373 #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
4376 #~ "Attribute manipulation:\n"
4377 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
4378 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
4379 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
4380 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
4381 #~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
4382 #~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE."
4384 #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4385 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
4388 #~ "Rokovanje z določili:\n"
4389 #~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno "
4391 #~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
4392 #~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
4393 #~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
4395 #~ " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
4396 #~ " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v "
4398 #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4399 #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
4402 #~ "Output details:\n"
4403 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4404 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4405 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4406 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4407 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4408 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4410 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4412 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4413 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4415 #~ " the output page width, into several lines\n"
4416 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4417 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4419 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4420 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4422 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4423 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
4424 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4425 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
4426 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4427 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4429 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4430 #~ "razširitev GNU\n"
4431 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4432 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4433 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4434 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4437 #~ "Input file location:\n"
4438 #~ " INPUTFILE ... input files\n"
4439 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
4440 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4442 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4444 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4445 #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih "
4447 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
4449 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4451 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4454 #~ "Output file location:\n"
4455 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4456 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4458 #~ "or if it is -.\n"
4460 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4461 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4462 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
4467 #~ "Message selection:\n"
4468 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
4469 #~ " definitions, defaults to infinite if "
4472 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
4473 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
4474 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
4475 #~ " that only unique messages be printed\n"
4477 #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
4479 #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
4480 #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
4482 #~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
4483 #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
4485 #~ " enolično definirana sporočila\n"
4488 #~ "Output details:\n"
4489 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
4490 #~ " --use-first use first available translation for "
4492 #~ " message, don't merge several "
4494 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4496 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4498 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4499 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4500 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4501 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4503 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4505 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4506 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4508 #~ " the output page width, into several "
4510 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4511 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4513 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4514 #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
4515 #~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
4516 #~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
4517 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4519 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4520 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
4521 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4522 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
4523 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4524 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4526 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4527 #~ "razširitev GNU\n"
4528 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4529 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4530 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4531 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4534 #~ "Informative output:\n"
4535 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4536 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4538 #~ "Informativni izpis:\n"
4539 #~ " -h, --help ta navodila\n"
4540 #~ " -V, --version različica programa\n"
4543 #~ "Input file location:\n"
4544 #~ " def.po translations\n"
4545 #~ " ref.pot references to the sources\n"
4546 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4549 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
4550 #~ " def.po prevodi\n"
4551 #~ " ref.pot sklici na vire\n"
4552 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4556 #~ "Message selection:\n"
4557 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
4558 #~ " definitions, defaults to infinite if "
4561 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
4562 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
4563 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
4564 #~ " that only unique messages be printed\n"
4566 #~ "Izbira sporočil:\n"
4567 #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
4569 #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
4570 #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
4572 #~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
4573 #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
4575 #~ " enolično definirana sporočila\n"
4578 #~ "Output details:\n"
4579 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4581 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
4583 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4584 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4585 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4586 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4588 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4590 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4591 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4593 #~ " the output page width, into several "
4595 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4596 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4597 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
4600 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4601 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4603 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4604 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
4605 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4606 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
4607 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4608 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4610 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4611 #~ "razširitev GNU\n"
4612 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4613 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4614 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4615 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4616 #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
4619 #~ "Output details:\n"
4620 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4621 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4622 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4623 #~ " -i, --indent indented output style\n"
4624 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4625 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4627 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4628 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4629 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4631 #~ " the output page width, into several lines\n"
4632 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4633 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4635 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4636 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4638 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4639 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
4640 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4641 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
4642 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4643 #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4645 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4646 #~ "razširitev GNU\n"
4647 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4648 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4649 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4650 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4653 #~ "Input file location:\n"
4654 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
4655 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4657 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4659 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4660 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
4661 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4663 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4666 #~ "Input file location:\n"
4667 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
4668 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4670 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4672 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4673 #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
4674 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4676 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4679 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
4680 #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
4681 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
4683 #~ " to be executed\n"
4684 #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
4687 #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
4688 #~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
4689 #~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
4691 #~ " ki se izvedejo\n"
4692 #~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
4695 #~ "Output details:\n"
4696 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4697 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4698 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4699 #~ " --indent indented output style\n"
4700 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
4702 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4703 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4705 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4706 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4707 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4709 #~ " the output page width, into several lines\n"
4710 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4711 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4713 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4714 #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4716 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4717 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
4718 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4719 #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
4720 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4721 #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4723 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4724 #~ "razširitev GNU\n"
4725 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4726 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4727 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4728 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4731 #~ "Input file location:\n"
4732 #~ " filename.po ... input files\n"
4733 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4735 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4737 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4738 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
4739 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4741 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4744 #~ "Operation mode:\n"
4745 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
4747 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
4749 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
4751 #~ "Način delovanja:\n"
4752 #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
4753 #~ " ResourceBundle\n"
4754 #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
4756 #~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
4760 #~ "Output file location:\n"
4761 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4762 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
4763 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4765 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4766 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4767 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
4768 #~ "razširitev GNU\n"
4769 #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
4772 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
4773 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
4774 #~ "language_COUNTRY\n"
4775 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
4776 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
4777 #~ "specified directory.\n"
4779 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
4780 #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
4781 #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
4782 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
4785 #~ "Input file interpretation:\n"
4786 #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
4787 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
4789 #~ " --check-format check language dependent format strings\n"
4790 #~ " --check-header verify presence and contents of the header "
4792 #~ " --check-domain check for conflicts between domain "
4794 #~ " and the --output-file option\n"
4795 #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
4797 #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
4798 #~ "accelerators for\n"
4800 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
4802 #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
4803 #~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z "
4805 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
4807 #~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
4808 #~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
4809 #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med "
4811 #~ " domene in izbiro --output-file\n"
4812 #~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
4814 #~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
4815 #~ " menujske izbire\n"
4816 #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
4820 #~ "Informative output:\n"
4821 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4822 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4823 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
4824 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4826 #~ "Informativni izpis:\n"
4827 #~ " -h, --help ta navodila\n"
4828 #~ " -V, --version različica programa\n"
4829 #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
4830 #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
4833 #~ "Output details:\n"
4834 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4835 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4836 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4837 #~ " --indent indented output style\n"
4838 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
4839 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
4841 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
4842 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4843 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4845 #~ " the output page width, into several lines\n"
4846 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
4847 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
4849 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4850 #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4852 #~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4853 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
4854 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4855 #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
4856 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4857 #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4859 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4860 #~ "razširitev GNU\n"
4861 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4862 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4863 #~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4864 #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4867 #~ "Input file location:\n"
4868 #~ " def.po translations referring to old sources\n"
4869 #~ " ref.pot references to new sources\n"
4870 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4872 #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
4873 #~ "translations,\n"
4874 #~ " may be specified more than once\n"
4876 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
4877 #~ " def.po prevodi\n"
4878 #~ " ref.pot sklici na vire\n"
4879 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4881 #~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
4883 #~ " lahko več kot eno\n"
4886 #~ "Operation modifiers:\n"
4887 #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
4889 #~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
4891 #~ "Modifikatorji delovanja:\n"
4892 #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
4893 #~ " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
4896 #~ "Informative output:\n"
4897 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4898 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4899 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4900 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
4902 #~ "Informativni izpis:\n"
4903 #~ " -h, --help ta navodila\n"
4904 #~ " -V, --version različica programa\n"
4905 #~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
4906 #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
4909 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
4910 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
4911 #~ "language_COUNTRY\n"
4912 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
4913 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
4914 #~ "specified directory.\n"
4916 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
4917 #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
4918 #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
4919 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
4922 #~ "Output details:\n"
4923 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4924 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4925 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4926 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
4927 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
4928 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4929 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
4930 #~ " the output page width, into several lines\n"
4931 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4933 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4934 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
4935 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
4936 #~ " nabora znakov\n"
4937 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4938 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
4939 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4941 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4942 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4943 #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
4946 #~ "Informative output:\n"
4947 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
4948 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
4949 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
4951 #~ "Informativni izpis:\n"
4952 #~ " -h, --help ta navodila\n"
4953 #~ " -V, --version različica programa\n"
4954 #~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
4957 #~ "Output file location:\n"
4958 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
4960 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4961 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
4963 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
4965 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4966 #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
4968 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4969 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni "
4971 #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
4975 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
4976 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
4977 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
4979 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
4980 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4981 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
4984 #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
4985 #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
4987 #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
4989 #~ " ključnih besed)\n"
4990 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
4991 #~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
4992 #~ " oblikovnega niza\n"
4995 #~ "Output details:\n"
4996 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
4998 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5000 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5001 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5002 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5003 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5005 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5007 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5008 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
5010 #~ " the output page width, into several "
5012 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
5013 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5014 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5016 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
5017 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
5019 #~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid "
5021 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5023 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5026 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5027 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5029 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5030 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
5031 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5032 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
5033 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5034 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5036 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5037 #~ "razširitev GNU\n"
5038 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5039 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5040 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5041 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5042 #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
5043 #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
5045 #~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
5047 #~ " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
5049 #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5050 #~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5052 #~ msgid "missing arguments"
5053 #~ msgstr "argumenti manjkajo"
5056 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
5057 #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
5059 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
5060 #~ "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
5062 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
5063 #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
5066 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
5067 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
5068 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
5069 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5070 #~ " -n suppress trailing newline\n"
5071 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
5072 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
5073 #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
5075 #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
5076 #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5077 #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
5079 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5080 #~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
5081 #~ " -V, --version različica programa\n"
5082 #~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
5086 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5088 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
5090 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5092 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5093 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
5095 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
5097 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
5098 #~ "Standard search directory: %s\n"
5100 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5102 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5103 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5104 #~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
5105 #~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
5106 #~ "kataloga sporočil.\n"
5107 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5109 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
5110 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
5113 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
5115 #~ "form depends on a number.\n"
5117 #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
5122 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5123 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
5124 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
5125 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5126 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
5127 #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5128 #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
5130 #~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
5133 #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5134 #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5135 #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
5137 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5138 #~ " -V, --version različica programa\n"
5139 #~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5140 #~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
5142 #~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n"
5145 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5147 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
5149 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5151 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5152 #~ "Standard search directory: %s\n"
5154 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5156 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5157 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5158 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5160 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
5161 #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
5163 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
5164 #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
5166 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
5167 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
5169 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
5170 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
5172 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
5173 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
5175 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
5176 #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
5178 #~ msgid "while preparing output"
5179 #~ msgstr "med pripravo izpisa"
5181 # POZOR! Nepopolni prevodi
5183 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5184 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5185 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
5187 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5189 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5191 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5193 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
5194 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5195 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5196 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5198 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5199 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5200 #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
5201 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5203 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C "
5205 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
5207 #~ " nabora znakov\n"
5208 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
5210 #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5211 #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
5212 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5214 # POZOR! Nepopolni prevodi
5216 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5217 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5218 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5220 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5222 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
5223 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
5225 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
5227 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5229 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
5230 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
5231 #~ " that only unique messages be printed\n"
5233 #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega "
5235 #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
5236 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
5238 #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
5239 #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
5240 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5241 #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5242 #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
5244 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5245 #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
5247 #~ " zgolj unikatnih sporočil\n"
5250 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
5251 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
5253 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5254 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
5256 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
5258 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5260 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
5261 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5262 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
5264 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
5265 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
5266 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
5267 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
5268 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5270 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
5272 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
5273 #~ "output is written to standard output.\n"
5275 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
5276 #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
5278 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5279 #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
5280 #~ "(privzeto: %d)\n"
5281 #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
5282 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
5283 #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
5284 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5285 #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
5286 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
5287 #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
5288 #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
5289 #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
5290 #~ " -V, --version različica programa\n"
5292 #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
5294 #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
5296 #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
5298 #~ "standardni izhod.\n"
5300 #~ msgid "while creating hash table"
5301 #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
5304 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
5305 #~ "%*s warning: charset conversion will not work"
5307 #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
5308 #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
5312 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
5313 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
5314 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
5315 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
5318 #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
5319 #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
5320 #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
5322 #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
5324 # POZOR! Nepopolni prevodi
5326 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5327 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
5329 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5330 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
5331 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
5332 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
5333 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
5334 #~ " --debug more detailed formatstring recognision "
5336 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
5338 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5340 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5342 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5344 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
5345 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5346 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
5348 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5350 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5351 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5352 #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
5353 #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
5354 #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
5357 #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
5358 #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages."
5360 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5362 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C "
5364 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
5366 #~ " nabora znakov\n"
5367 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
5369 #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5370 #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
5372 #~ " tujega uporabnika\n"
5373 #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
5376 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5377 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5378 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
5379 #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
5381 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
5382 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
5384 #~ " otherwise is guessed from file "
5386 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5388 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5390 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5392 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5393 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega "
5395 #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
5396 #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
5398 #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
5400 #~ " ključnih besed)\n"
5401 #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
5403 #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
5404 #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5405 #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5406 #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
5408 # POZOR! Nepopolni prevodi
5410 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5412 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5414 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
5415 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
5417 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
5419 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5421 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
5422 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5423 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5424 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
5426 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
5428 #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:"
5429 #~ "line' (privzeto)\n"
5430 #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
5431 #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
5432 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5433 #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5434 #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu "
5436 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5437 #~ " -V, --version verzija programa\n"
5438 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
5439 #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
5441 #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
5443 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
5444 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
5446 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
5448 #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
5453 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
5454 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5455 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
5456 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
5460 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
5461 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5462 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
5463 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
5465 # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
5467 #~ msgid "Memory exhausted"
5468 #~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
5471 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
5472 #~ msgstr "pozor: glava manjka"
5474 #~ msgid "duplicate message ID"
5475 #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
5477 #~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
5478 #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"