1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015.
6 # $Id: gettext-tools-0.19.7-rc1.sl.po,v 1.3 2015/12/26 15:50:07 peterlin Exp $
10 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-26 16:49+0100\n"
14 "Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
59 msgstr "napaka pri pisanju"
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "napaka pri branju %s"
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "napaka pri pisanju na %s"
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "napaka po branju %s"
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
93 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
94 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "klic fdopen() neuspešen"
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet"
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet"
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Neznana sistemska napaka"
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "%s podproces neuspešen"
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:"
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
193 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
200 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
215 "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
223 # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
224 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
225 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
226 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
228 msgid "memory exhausted"
229 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
233 msgid "creation of threads failed"
234 msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
239 msgid "write to %s subprocess failed"
240 msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
244 msgid "read from %s subprocess failed"
245 msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
249 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
254 msgid "communication with %s subprocess failed"
255 msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
259 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
260 msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
263 #. Get translations for open and closing quotation marks.
264 #. The message catalog should translate "`" to a left
265 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
266 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
267 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), respectively.
271 #. If the catalog has no translation, we will try to
272 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
273 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
274 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
275 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
276 #. quote "like this". You should always include translations
277 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
280 #. If you don't know what to put here, please see
281 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
282 #. and use glyphs suitable for your language.
283 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
287 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
291 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
293 msgid "setting permissions for %s"
294 msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s"
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
299 msgid "cannot create pipe"
300 msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
304 msgid "_open_osfhandle failed"
305 msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
309 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
310 msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel"
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
315 msgid "%s subprocess"
316 msgstr "podproces %s"
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"
323 #: src/cldr-plurals.c:69
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr "Korenski element mora biti <%s>"
328 #: src/cldr-plurals.c:83
330 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 msgstr "Element <%s> ne vsebuje elementa <%s>"
333 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
335 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
336 msgstr "Element <%s> nima prilastka <%s>"
338 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
339 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
340 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
341 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
342 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
343 #: src/xgettext.c:1044
345 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
346 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
348 #: src/cldr-plurals.c:195
350 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
351 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [LOKACIJA PRAVILA]...\n"
353 #: src/cldr-plurals.c:200
356 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
358 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
359 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
360 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
362 "Izvleci ali prevedi pravila za množino Unicode CLDR.\n"
364 "Če sta podana tako LOKACIJA kot PRAVILA, se pravila CLDR za množinske oblike\n"
365 "za dano LOKACIJO preberejo iz PRAVIL in se izpišejo v obliki primerni za\n"
366 "gettext. Če ni podan noben argument, se množinska pravila CLDR preberejo\n"
367 "s standardnega vhoda.\n"
369 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
372 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
373 "Similarly for optional arguments.\n"
375 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
376 "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
378 #: src/cldr-plurals.c:214
380 msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
381 msgstr " -c, --cldr izpiši množinska pravila v zapisu CLDR\n"
383 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
384 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
385 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
386 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
387 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
388 #: src/xgettext.c:1230
390 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
391 msgstr " -h, --help ta navodila\n"
393 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
394 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
395 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
396 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
397 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
398 #: src/xgettext.c:1232
400 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
401 msgstr " -V, --version različica programa\n"
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package. Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
408 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
409 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
410 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
411 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
412 #: src/xgettext.c:1239
413 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
414 msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
416 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
417 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
418 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
419 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
420 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
421 #: src/xgettext.c:678
424 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
425 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
426 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
427 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
429 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
430 "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
431 "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
432 "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
434 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
435 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
436 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
437 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
438 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
440 msgid "Written by %s.\n"
441 msgstr "Avtor(ica) %s.\n"
443 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
444 #: src/cldr-plurals.c:295
448 #: src/cldr-plurals.c:315
450 msgid "%s cannot be read"
451 msgstr "%s ni mogoče prebrati"
453 #: src/cldr-plurals.c:321
455 msgid "cannot extract rules for %s"
456 msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"
458 #: src/cldr-plurals.c:331
460 msgid "cannot parse CLDR rule"
461 msgstr "pravila CLDR ni mogoče razčleniti"
463 #: src/cldr-plurals.c:366
465 msgid "extra operand %s"
466 msgstr "odvečni operand %s"
468 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
469 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
470 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
471 #: src/xgettext.c:2207
473 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
474 msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
476 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
477 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
478 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
479 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
480 #: src/format-ycp.c:148
483 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
484 msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
486 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
487 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
488 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
489 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
490 #: src/format-ycp.c:145
492 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
493 msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"
495 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
496 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
497 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
498 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
499 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
500 #: src/format-tcl.c:422
502 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
503 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"
505 #: src/format-boost.c:450
507 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
508 msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."
512 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
513 msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"
518 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
519 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
521 "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
522 "Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."
526 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
527 msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "
529 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
531 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
533 "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."
535 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
536 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
537 #: src/format-qt-plural.c:111
539 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
540 msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"
542 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
544 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
545 msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
547 #: src/format-csharp.c:110
549 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
550 msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."
552 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
554 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
556 "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."
558 #: src/format-csharp.c:140
561 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
563 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."
565 #: src/format-csharp.c:141
567 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
569 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."
571 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
573 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
576 "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."
578 #: src/format-csharp.c:163
580 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
581 msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."
583 #: src/format-gcc-internal.c:255
585 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
586 msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
588 #: src/format-gcc-internal.c:292
590 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
591 msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
593 #: src/format-gcc-internal.c:334
596 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
599 "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."
601 #: src/format-gcc-internal.c:398
604 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
606 msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."
608 #: src/format-gcc-internal.c:406
610 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
611 msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
613 #: src/format-gcc-internal.c:463
615 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
616 msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."
618 #: src/format-gcc-internal.c:677
620 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
621 msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"
623 #: src/format-gcc-internal.c:680
625 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
626 msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"
628 #: src/format-gfc-internal.c:383
630 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
631 msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"
633 #: src/format-gfc-internal.c:386
635 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
636 msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"
638 #: src/format-invalid.h:22
639 msgid "The string ends in the middle of a directive."
640 msgstr "Niz se konča sredi direktive."
642 #: src/format-invalid.h:25
644 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
645 "through unnumbered argument specifications."
647 "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
648 "neoštevilčenih določil argumentov."
650 #: src/format-invalid.h:28
653 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
654 msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."
656 #: src/format-invalid.h:30
659 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
662 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
665 #: src/format-invalid.h:32
668 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
671 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
674 #: src/format-invalid.h:36
677 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
679 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
681 #: src/format-invalid.h:37
684 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
685 "conversion specifier."
687 "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
689 #: src/format-invalid.h:40
691 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
692 msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."
694 #: src/format-java.c:241
697 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
699 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."
701 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
703 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
704 msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."
706 #: src/format-java.c:275
709 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
710 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."
712 #: src/format-java.c:324
715 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
716 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
718 "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
719 "naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."
721 #: src/format-java.c:573
723 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
724 msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."
726 #: src/format-java.c:584
729 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
730 "by '<', '#' or '%s'."
732 "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
735 #: src/format-java.c:746
738 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
739 msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"
741 #: src/format-java.c:757
743 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
744 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"
746 #: src/format-java.c:777
749 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
750 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"
752 #: src/format-kde.c:159
755 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
757 "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumentov %u in "
760 #: src/format-kde.c:243
763 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
764 "one argument may be ignored"
766 "formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument "
769 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
770 #: src/format-kde-kuit.c:274
772 msgid "error while parsing: %s"
773 msgstr "napaka pri razčlembi: %s"
775 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
776 #: src/format-scheme.c:2377
779 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
780 "type '%s' is expected."
782 "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
783 "parameter tipa »%s«."
785 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
788 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
791 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
794 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
797 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ "
800 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
803 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ "
806 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
808 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
809 msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
811 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
813 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
814 msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
816 #: src/format-lisp.c:2808
817 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
818 msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."
820 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
821 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
822 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
824 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
825 msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."
827 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
829 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
830 msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."
832 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
835 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
837 msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."
839 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
841 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
842 msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."
844 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
845 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
846 msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."
848 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
850 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
851 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"
853 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
855 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
856 msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"
858 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
859 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
861 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
862 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"
864 #: src/format-perl.c:434
867 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
868 "conversion specifier '%c'."
870 "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
873 #: src/format-python-brace.c:138
875 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
876 msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja."
878 #: src/format-python-brace.c:151
880 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
881 msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr."
883 #: src/format-python-brace.c:166
885 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
886 msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem."
888 #: src/format-python-brace.c:186
891 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
893 "V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega "
896 #: src/format-python-brace.c:271
898 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
899 msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."
901 #: src/format-python.c:116
903 "The string refers to arguments both through argument names and through "
904 "unnamed argument specifications."
906 "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
907 "določil argumentov."
909 #: src/format-python.c:355
911 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
912 msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."
914 #: src/format-python.c:431
917 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
919 "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
922 #: src/format-python.c:438
925 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
927 "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
930 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
933 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
934 msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
936 #: src/format-python.c:495
939 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
940 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"
942 #: src/format-qt.c:153
945 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
946 "a double-digit argument number"
948 "»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali "
949 "dvoštevilčno število argumenta"
951 #: src/format-sh.c:80
952 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
954 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
957 #: src/format-sh.c:82
959 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
960 "syntax is unsupported here due to security reasons."
962 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
963 "oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
966 #: src/format-sh.c:84
968 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
971 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
972 "spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."
974 #: src/format-sh.c:86
975 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
976 msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."
978 #: src/format-ycp.c:91
981 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
983 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."
985 #: src/format-ycp.c:92
988 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
990 msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."
992 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
993 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
994 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
995 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
998 msgstr "Bruno Haible"
1000 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1002 msgid "too many arguments"
1003 msgstr "preveč argumentov"
1005 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1006 #, c-format, no-wrap
1007 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1008 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
1010 #: src/hostname.c:218
1012 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1013 msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
1015 #: src/hostname.c:221
1017 msgid "Output format:\n"
1018 msgstr "Oblika izpisa:\n"
1020 #: src/hostname.c:223
1022 msgid " -s, --short short host name\n"
1023 msgstr " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n"
1025 #: src/hostname.c:225
1028 " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
1030 " name, and aliases\n"
1032 " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
1034 " internetim imenom in vzdevki\n"
1036 #: src/hostname.c:228
1038 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
1039 msgstr " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
1041 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1042 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1043 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1044 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1045 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1046 #, c-format, no-wrap
1047 msgid "Informative output:\n"
1048 msgstr "Informativni izpis:\n"
1050 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1052 msgid "could not get host name"
1053 msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
1057 msgid "selector is not specified"
1058 msgstr "selektor ni podan"
1060 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1062 msgid "cannot create XPath context"
1063 msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath"
1067 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1068 msgstr "ni mogoče ovrednotiti izraza XPath: %s"
1072 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1073 msgstr "vozlišče »%s« ne vsebuje »%s«"
1077 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1078 msgstr "neveljavna vrednost prilastka »%s« za »%s«"
1082 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1083 msgstr "Korenski element v imenskem prostoru %s ni »rules«"
1085 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1086 #: src/locating-rule.c:170
1088 msgid "cannot read %s: %s"
1089 msgstr "ni mogoče prebrati %s: %s"
1093 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1094 msgstr "lokacijske poti XPath ni mogoče ovrednotiti: %s"
1096 #: src/locating-rule.c:236
1098 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1099 msgstr "vozlišče »%s« nima »%s«"
1101 #: src/locating-rule.c:307
1103 msgid "cannot read XML file %s"
1104 msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XML %s"
1106 #: src/locating-rule.c:319
1108 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1109 msgstr "Krovni element ni »locatingRules«"
1111 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1112 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1114 msgid "at most one input file allowed"
1115 msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
1117 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1118 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1119 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1120 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1121 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1122 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1124 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1125 msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
1127 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1129 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1130 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
1132 #: src/msgattrib.c:427
1133 #, c-format, no-wrap
1135 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1136 "and manipulates the attributes.\n"
1138 "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
1139 "in rokovanje z njimi.\n"
1141 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1142 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1143 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1144 #: src/msguniq.c:343
1147 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1149 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
1150 "tudi za kratko obliko.\n"
1152 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1153 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1154 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1155 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1157 msgid "Input file location:\n"
1158 msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"
1160 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1162 msgid " INPUTFILE input PO file\n"
1163 msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
1165 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1166 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1167 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1168 #: src/xgettext.c:1068
1171 " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1173 " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
1176 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1177 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1179 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1181 "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1183 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1184 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1185 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1186 #: src/xgettext.c:1073
1188 msgid "Output file location:\n"
1189 msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"
1191 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1192 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1193 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1194 #: src/msguniq.c:357
1196 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1197 msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1199 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1200 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1201 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1204 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1207 "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
1211 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1213 msgid "Message selection:\n"
1214 msgstr "Izbira sporočil:\n"
1216 #: src/msgattrib.c:453
1219 " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
1221 " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
1224 #: src/msgattrib.c:455
1227 " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
1229 " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
1232 #: src/msgattrib.c:457
1234 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
1236 " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
1238 #: src/msgattrib.c:459
1240 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
1242 " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
1244 #: src/msgattrib.c:461
1246 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
1247 msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
1249 #: src/msgattrib.c:463
1251 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
1252 msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
1254 #: src/msgattrib.c:466
1256 msgid "Attribute manipulation:\n"
1257 msgstr "Rokovanje z določili:\n"
1259 #: src/msgattrib.c:468
1261 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
1263 " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
1265 #: src/msgattrib.c:470
1267 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
1269 " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
1271 #: src/msgattrib.c:472
1273 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
1274 msgstr " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
1276 #: src/msgattrib.c:474
1278 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
1280 " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
1282 #: src/msgattrib.c:476
1285 " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1286 " of translated messages.\n"
1288 " --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
1291 #: src/msgattrib.c:479
1294 " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
1297 " --clear-previous izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh "
1300 #: src/msgattrib.c:481
1303 " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1305 " --empty ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n"
1307 #: src/msgattrib.c:483
1310 " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1312 " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
1314 #: src/msgattrib.c:485
1317 " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1319 " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
1322 #: src/msgattrib.c:487
1324 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1325 msgstr " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1327 #: src/msgattrib.c:489
1330 " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1332 " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1334 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1335 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1336 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1337 #: src/msguniq.c:370
1339 msgid "Input file syntax:\n"
1340 msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"
1342 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1343 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1346 " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
1348 " -P, --properties-input skladnja vhodne datoteke je javanska ."
1351 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1352 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1355 " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1358 " --stringtable-input skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
1361 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1362 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1363 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1364 #: src/xgettext.c:1170
1366 msgid "Output details:\n"
1367 msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"
1369 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1370 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1371 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1374 " --color use colors and other text attributes always\n"
1375 " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1376 " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1379 " --color vedno uporabimo barve in druge besedilne "
1381 " --color=POGOJ barve in druge besedilne atribute uporabimo "
1383 " POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, "
1387 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1388 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1389 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1391 msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
1392 msgstr " --style=DATOTEKA-CSS določi slogovna pravila CSS za --color\n"
1394 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1395 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1396 #: src/xgettext.c:1178
1399 " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1401 " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1404 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1405 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1406 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1409 " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1411 " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n"
1412 " razširjenega nabora znakov\n"
1414 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1415 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1416 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1418 msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
1420 " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
1422 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1423 #: src/xgettext.c:1184
1425 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1426 msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1428 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1429 #: src/xgettext.c:1186
1431 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1433 " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1435 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1436 #: src/xgettext.c:1188
1439 " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1441 " -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1444 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1445 #: src/xgettext.c:1190
1448 " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1450 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
1453 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1454 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1455 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1457 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
1458 msgstr " -p, --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
1460 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1461 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1462 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1465 " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1467 " --stringtable-output zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"
1469 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1470 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1471 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1473 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1474 msgstr " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
1476 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1477 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1478 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1481 " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1482 " the output page width, into several lines\n"
1484 " --no-wrap sporočil, daljših od širine strani, ne\n"
1485 " razlomi v več vrstic\n"
1487 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1488 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1489 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1491 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1492 msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
1494 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1495 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1496 #: src/xgettext.c:1207
1498 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1500 " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1502 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1504 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1505 msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
1507 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1509 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1510 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
1513 #, c-format, no-wrap
1515 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1516 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1517 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1518 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1519 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1520 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1521 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1522 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1525 "Združimo dane datoteke PO.\n"
1526 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
1527 "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1528 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1529 "izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
1530 "komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
1531 "ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
1532 "tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"
1534 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1536 msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1538 " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
1540 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1542 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1544 " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
1547 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1548 #: src/xgettext.c:1070
1550 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1551 msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1553 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1556 " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1557 " definitions, defaults to infinite if not set\n"
1559 " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
1561 " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
1566 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1567 " definitions, defaults to 0 if not set\n"
1569 " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1571 " (privzeta vrednost je 1)\n"
1573 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1576 " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1577 " that only unique messages be printed\n"
1579 " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
1580 " enolično definirana sporočila\n"
1582 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1583 #: src/msgmerge.c:576
1586 " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1588 " -P, --properties-input skladnja vhodnih datotek je javanska ."
1591 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1592 #: src/msgmerge.c:578
1595 " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1598 " --stringtable-input skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
1601 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1603 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1604 msgstr " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
1606 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1609 " --use-first use first available translation for each\n"
1610 " message, don't merge several translations\n"
1612 " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
1613 " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
1615 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1618 " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
1619 msgstr " --lang=KATALOG nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"
1621 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1622 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1623 msgid "Peter Miller"
1624 msgstr "Peter Miller"
1626 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1628 msgid "no input files given"
1629 msgstr "vhodni datoteki nista podani"
1631 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1633 msgid "exactly 2 input files required"
1634 msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
1636 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1638 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1639 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
1642 #, c-format, no-wrap
1644 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1645 "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1646 "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1647 "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1648 "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1649 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1651 "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
1652 "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
1653 "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
1654 "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
1655 "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
1656 "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
1660 msgid " def.po translations\n"
1661 msgstr " def.po prevodi\n"
1665 msgid " ref.pot references to the sources\n"
1666 msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
1668 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1670 msgid "Operation modifiers:\n"
1671 msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"
1673 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1676 " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1679 " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
1681 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1683 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
1684 msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
1688 msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
1690 " --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
1694 msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
1695 msgstr " --use-untranslated obdržimo neprevedena sporočila\n"
1699 msgid "this message is untranslated"
1700 msgstr "to sporočilo ni prevedeno"
1704 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1705 msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"
1707 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1709 msgid "this message is used but not defined..."
1710 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
1712 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1714 msgid "...but this definition is similar"
1715 msgstr "...a ta definicija je podobna"
1717 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1719 msgid "this message is used but not defined in %s"
1720 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
1724 msgid "warning: this message is not used"
1725 msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
1727 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1729 msgid "found %d fatal error"
1730 msgid_plural "found %d fatal errors"
1731 msgstr[0] "%d kritičnih napak"
1732 msgstr[1] "%d kritična napaka"
1733 msgstr[2] "%d kritični napaki"
1734 msgstr[3] "%d kritične napake"
1736 #: src/msgcomm.c:317
1738 msgid "at least two files must be specified"
1739 msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
1741 #: src/msgcomm.c:365
1742 #, c-format, no-wrap
1744 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1745 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1746 "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1747 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1748 "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1749 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1750 "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1753 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
1754 "Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1755 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1756 "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
1757 "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n"
1758 "nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
1760 #: src/msgcomm.c:403
1763 " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1764 " definitions, defaults to 1 if not set\n"
1766 " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1768 " (privzeta vrednost je 1)\n"
1770 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1773 " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1774 msgstr " --omit-header brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"
1776 #: src/msgconv.c:312
1778 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1779 msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
1781 #: src/msgconv.c:336
1783 msgid "Conversion target:\n"
1784 msgstr "Cilj pretvorbe:\n"
1786 #: src/msgconv.c:340
1788 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1789 msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
1791 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1793 msgid " -i, --indent indented output style\n"
1794 msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1796 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1797 #: src/msgmerge.c:600
1799 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1801 " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1803 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1804 #: src/msgmerge.c:602
1807 " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1809 " -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1812 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1813 #: src/msgmerge.c:604
1815 msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1817 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
1820 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1822 msgid "no input file given"
1823 msgstr "vhodna datoteka ni podana"
1827 msgid "exactly one input file required"
1828 msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
1832 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1833 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
1836 #, c-format, no-wrap
1838 "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1839 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1840 "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1841 "identical to the msgid.\n"
1843 "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
1844 "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
1845 "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
1850 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1851 msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
1853 #: src/msgexec.c:203
1855 msgid "missing command name"
1856 msgstr "manjka ime ukaza"
1858 #: src/msgexec.c:264
1860 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1861 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
1863 #: src/msgexec.c:269
1864 #, c-format, no-wrap
1866 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1867 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1868 "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1869 "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1870 "across all invocations.\n"
1872 "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
1873 "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
1874 "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
1875 "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
1877 #: src/msgexec.c:278
1878 #, c-format, no-wrap
1880 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1881 "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1883 "Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
1884 "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
1886 #: src/msgexec.c:283
1888 msgid "Command input:\n"
1889 msgstr "Ukazni vhod:\n"
1891 #: src/msgexec.c:285
1893 msgid " --newline add newline at the end of input\n"
1894 msgstr " --newline dodaj znak NL na koncu vhoda\n"
1896 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1898 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1899 msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
1901 #: src/msgexec.c:357
1903 msgid "write to stdout failed"
1904 msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
1906 #: src/msgfilter.c:305
1908 msgid "missing filter name"
1909 msgstr "manjka ime filtra"
1911 #: src/msgfilter.c:325
1913 msgid "at least one sed script must be specified"
1914 msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
1916 #: src/msgfilter.c:414
1918 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1919 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
1921 #: src/msgfilter.c:418
1923 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1924 msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
1926 #: src/msgfilter.c:442
1929 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1930 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1932 "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
1933 "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
1935 #: src/msgfilter.c:447
1937 msgid "Filter input and output:\n"
1938 msgstr "Filtriraj vhod in izhod:\n"
1940 #: src/msgfilter.c:449
1943 " --newline add a newline at the end of input and\n"
1944 " remove a newline from the end of output"
1946 " --newline dodaj znak NL na koncu vhodne vrstice in\n"
1947 " odstrani znak NL s konca izhodne vrstice"
1949 #: src/msgfilter.c:453
1951 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1952 msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"
1954 #: src/msgfilter.c:455
1957 " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1958 msgstr " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1960 #: src/msgfilter.c:457
1963 " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1967 " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
1970 #: src/msgfilter.c:460
1973 " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1975 " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1977 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1980 " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1982 " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1985 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1987 msgid " --indent indented output style\n"
1988 msgstr " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
1990 #: src/msgfilter.c:486
1993 " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1995 " --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"
1997 #: src/msgfilter.c:666
1999 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2000 msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL"
2004 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2005 msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
2009 msgid "invalid endianness: %s"
2010 msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"
2012 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2013 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2014 msgid "Ulrich Drepper"
2015 msgstr "Ulrich Drepper"
2019 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2020 msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s"
2022 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2023 #: src/msgunfmt.c:354
2025 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2026 msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
2028 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2029 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2031 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2032 msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«"
2034 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2036 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2037 msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«"
2039 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2041 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2042 msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«"
2044 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2046 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2047 msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s"
2049 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2051 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2052 msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
2054 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2056 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2057 msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"
2061 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2062 msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"
2064 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
2065 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2073 msgid "%d translated message"
2074 msgid_plural "%d translated messages"
2075 msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
2076 msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
2077 msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
2078 msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
2082 msgid ", %d fuzzy translation"
2083 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2084 msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
2085 msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
2086 msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
2087 msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
2091 msgid ", %d untranslated message"
2092 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2093 msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
2094 msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
2095 msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
2096 msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
2100 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2101 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
2105 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2106 msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
2110 msgid " filename.po ... input files\n"
2111 msgstr " datoteka.po ... vhodne datoteke\n"
2113 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2115 msgid "Operation mode:\n"
2116 msgstr "Način delovanja:\n"
2121 " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2124 " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
2130 " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2133 " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
2138 msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2139 msgstr " --csharp način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"
2144 " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
2147 " --csharp-resources način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"
2152 " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2154 " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
2158 msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2159 msgstr " --qt način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"
2164 " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2166 " --desktop način Desktop Entry: ustvarimo datoteko ."
2171 msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
2172 msgstr " --xml način XML: ustvari datoteko XML\n"
2176 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
2178 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
2181 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2183 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2185 "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
2189 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2190 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
2192 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2194 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
2195 msgstr " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
2197 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2198 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2201 " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
2202 "language_COUNTRY\n"
2204 " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
2209 " --source produce a .java file, instead of a .class "
2212 " --source namesto datoteke .class izdelaj datoteko ."
2218 " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
2219 msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
2224 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2226 "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
2227 "written under the specified directory.\n"
2229 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
2231 "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
2237 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2238 msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"
2240 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2243 " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
2246 " -d IMENIK korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
2252 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
2253 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2255 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
2256 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
2260 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2261 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
2263 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2265 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
2266 msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
2268 #: src/msgfmt.c:1003
2271 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
2272 "specified directory.\n"
2274 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
2276 #: src/msgfmt.c:1007
2278 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2279 msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n"
2281 #: src/msgfmt.c:1013
2283 msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
2285 " --template=VZOREC datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n"
2287 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2289 msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
2290 msgstr " -d IMENIK korenski imenik datotek .po\n"
2292 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2295 " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
2296 " -k, --keyword do not to use default keywords\n"
2298 " -kBESEDA, --keyword=BESEDA uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
2299 " -k, --keyword[=BESEDA] ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"
2301 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2304 "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
2306 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2308 "Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne "
2310 "berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n"
2312 #: src/msgfmt.c:1024
2314 msgid "XML mode options:\n"
2315 msgstr "Izbire načina XML:\n"
2317 #: src/msgfmt.c:1028
2319 msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
2320 msgstr " -L, --language=IME prepoznaj navedeni jezik XML\n"
2322 #: src/msgfmt.c:1032
2324 msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
2325 msgstr " --template=VZOREC datoteka XML uporabljena kot vzorec\n"
2327 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2329 msgid "Input file interpretation:\n"
2330 msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
2332 #: src/msgfmt.c:1050
2335 " -c, --check perform all the checks implied by\n"
2336 " --check-format, --check-header, --check-"
2339 " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
2340 " --check-format, --check-header, --check-"
2343 #: src/msgfmt.c:1053
2345 msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
2347 " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
2349 #: src/msgfmt.c:1055
2352 " --check-header verify presence and contents of the header "
2354 msgstr " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
2356 #: src/msgfmt.c:1057
2359 " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
2360 " and the --output-file option\n"
2362 " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
2363 " domene in izbiro --output-file\n"
2365 #: src/msgfmt.c:1060
2368 " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2371 " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
2374 #: src/msgfmt.c:1062
2377 " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
2381 " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
2382 " menujske izbire\n"
2384 #: src/msgfmt.c:1065
2386 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
2388 " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
2390 #: src/msgfmt.c:1070
2393 " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2395 " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
2398 #: src/msgfmt.c:1072
2401 " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
2403 " (big or little, default depends on "
2406 " --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem "
2408 " bajtov (big ali little, odvisno od "
2412 #: src/msgfmt.c:1075
2415 " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
2417 " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
2420 #: src/msgfmt.c:1084
2422 msgid " --statistics print statistics about translations\n"
2423 msgstr " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
2425 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2427 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
2428 msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
2430 #: src/msgfmt.c:1199
2432 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2433 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
2435 #: src/msgfmt.c:1202
2437 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2438 msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
2440 #: src/msgfmt.c:1212
2442 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2443 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
2445 #: src/msgfmt.c:1214
2447 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2448 msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
2450 #: src/msgfmt.c:1238
2452 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2453 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
2455 #: src/msgfmt.c:1243
2457 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2458 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
2460 #: src/msgfmt.c:1257
2462 msgid "'domain %s' directive ignored"
2463 msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"
2465 #: src/msgfmt.c:1317
2467 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2468 msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"
2470 #: src/msgfmt.c:1318
2472 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2473 msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"
2475 #: src/msgfmt.c:1367
2477 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2478 msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2480 #: src/msgfmt.c:1484
2482 msgid "%s does not exist"
2483 msgstr "%s ne obstaja"
2485 #: src/msgfmt.c:1491
2487 msgid "%s exists but cannot read"
2488 msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati"
2490 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2491 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2492 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2493 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2494 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2495 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2496 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2498 msgid "error while reading \"%s\""
2499 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
2501 #: src/msggrep.c:502
2504 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2507 "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"
2509 #: src/msggrep.c:522
2510 #, c-format, no-wrap
2512 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2513 "or belong to some given source files.\n"
2515 "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
2516 "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
2518 #: src/msggrep.c:548
2519 #, c-format, no-wrap
2521 "Message selection:\n"
2522 " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2523 " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2524 " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2525 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2526 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2527 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2528 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2529 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2530 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2531 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2533 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2534 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2536 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2537 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2538 " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2539 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2540 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2542 " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2543 " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2544 " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
2545 " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2546 " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2547 " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2548 " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
2549 " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2550 " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2551 " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2552 " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2553 " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2554 " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
2555 " selection criterion\n"
2557 "Izbira sporočil:\n"
2558 " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
2559 " [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
2560 " [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
2561 "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
2562 "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
2563 "ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
2564 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2565 "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
2566 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2567 "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
2569 "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
2571 "ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
2574 "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
2575 "sporočil za posamezni pogoj.\n"
2577 "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
2578 " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
2579 "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
2580 "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
2582 " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
2583 " IZVORNE DATOTEKE\n"
2584 " -M, --domain=DOMENA izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
2585 " -J, --msgctxt začetek vzorca msgctxt\n"
2586 " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n"
2587 " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n"
2588 " -C, --comment začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
2589 " -X, --extracted-comment začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
2590 " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
2591 " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
2592 " znakom za novo vrstico\n"
2593 " -e, --regexp=VZOREC uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
2594 " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
2595 " -i, --ignore-case ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
2596 " -v, --invert-match izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
2597 " od podanih kriterijev\n"
2599 #: src/msggrep.c:603
2602 " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2604 " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2605 " razširjenega nabora znakov\n"
2607 #: src/msggrep.c:624
2609 msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2610 msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
2612 #: src/msggrep.c:626
2614 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2616 " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2618 #: src/msginit.c:298
2620 "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2621 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2622 "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2624 "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
2625 "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
2626 "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
2628 #: src/msginit.c:322
2631 "Output file %s already exists.\n"
2632 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2633 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2635 "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
2636 "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
2637 "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
2639 #: src/msginit.c:348
2641 msgid "Created %s.\n"
2642 msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
2644 #: src/msginit.c:368
2645 #, c-format, no-wrap
2647 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2648 "user's environment.\n"
2650 "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
2651 "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
2653 #: src/msginit.c:378
2655 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2656 msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT\n"
2658 #: src/msginit.c:380
2661 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2663 "If it is -, standard input is read.\n"
2665 "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
2667 "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
2669 #: src/msginit.c:386
2671 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2672 msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2674 #: src/msginit.c:388
2677 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2678 "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2680 "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
2681 "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
2682 "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
2684 #: src/msginit.c:401
2686 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2687 msgstr " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
2689 #: src/msginit.c:403
2692 " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2694 " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
2697 #: src/msginit.c:469
2699 "Found more than one .pot file.\n"
2700 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2702 "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
2703 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2705 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2707 msgid "error reading current directory"
2708 msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
2710 #: src/msginit.c:490
2712 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2713 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2715 "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
2716 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2718 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2719 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2720 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2722 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2723 msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
2725 #: src/msginit.c:1118
2727 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2729 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2731 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2733 "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
2734 "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
2735 "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
2737 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2738 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2739 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2740 #: src/msginit.c:1615
2742 msgid "English translations for %s package"
2743 msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
2745 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2747 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2748 msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
2750 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2752 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2753 msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
2755 #: src/msgl-cat.c:204
2758 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2759 msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
2761 #: src/msgl-cat.c:208
2764 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2765 "charset specification"
2767 "domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
2770 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2772 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2773 msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
2775 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2776 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2777 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2780 msgstr "opozorilo: "
2782 #: src/msgl-cat.c:446
2785 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2786 "Converting the output to UTF-8.\n"
2788 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
2790 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2792 #: src/msgl-cat.c:452
2795 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2797 "Converting the output to UTF-8.\n"
2798 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2800 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
2802 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2803 "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
2805 #: src/msgl-cat.c:491
2808 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2809 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2810 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2811 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2813 "Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
2814 "spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
2815 "Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa "
2817 "so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno "
2820 #: src/msgl-charset.c:94
2823 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2824 "input file charset \"%s\".\n"
2825 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2826 "Possible workarounds are:\n"
2828 "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
2829 "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
2830 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2831 "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
2833 #: src/msgl-charset.c:101
2835 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2836 msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
2838 #: src/msgl-charset.c:106
2841 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2842 " then apply '%s',\n"
2843 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2845 "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2846 " zatem uporabite »%s«,\n"
2847 " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2849 #: src/msgl-charset.c:115
2852 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2853 " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2854 " then apply '%s',\n"
2855 " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2857 "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
2858 " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2859 " zatem uporabite »%s«,\n"
2860 " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2862 #: src/msgl-charset.c:129
2865 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2866 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2867 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2869 "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2870 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2871 "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
2873 #: src/msgl-check.c:135
2874 msgid "plural expression can produce negative values"
2875 msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
2877 #: src/msgl-check.c:146
2879 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2881 "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"
2883 #: src/msgl-check.c:192
2884 msgid "plural expression can produce division by zero"
2885 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
2887 #: src/msgl-check.c:197
2888 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2889 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
2891 #: src/msgl-check.c:202
2893 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2896 "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
2899 #: src/msgl-check.c:271
2901 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2902 msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"
2904 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2905 msgid "message catalog has plural form translations"
2906 msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"
2908 #: src/msgl-check.c:365
2909 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2910 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
2912 #: src/msgl-check.c:389
2913 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2914 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
2916 #: src/msgl-check.c:425
2917 msgid "invalid nplurals value"
2918 msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
2920 #: src/msgl-check.c:447
2921 msgid "invalid plural expression"
2922 msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
2924 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2926 msgid "nplurals = %lu"
2927 msgstr "nplurals = %lu"
2929 # This message needs msgid_plural form!
2930 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2931 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2932 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2933 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2934 #: src/msgl-check.c:479
2936 msgid "but some messages have only one plural form"
2937 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2938 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2939 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2940 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2941 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2943 # This message needs msgid_plural form!
2944 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2945 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2946 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2947 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2948 #: src/msgl-check.c:495
2950 msgid "but some messages have one plural form"
2951 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2952 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2953 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2954 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2955 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2957 #: src/msgl-check.c:519
2959 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2960 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2962 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
2963 "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
2965 #: src/msgl-check.c:616
2966 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2967 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"
2969 #: src/msgl-check.c:624
2971 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2972 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"
2974 #: src/msgl-check.c:639
2975 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2976 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"
2978 #: src/msgl-check.c:657
2979 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2980 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"
2982 #: src/msgl-check.c:665
2984 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2985 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"
2987 #: src/msgl-check.c:680
2988 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2989 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"
2991 #: src/msgl-check.c:692
2992 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2993 msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
2995 #: src/msgl-check.c:734
2997 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2998 msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"
3000 #: src/msgl-check.c:745
3002 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3003 msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"
3005 #: src/msgl-check.c:819
3007 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3008 msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"
3010 #: src/msgl-check.c:836
3012 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3013 msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"
3015 #: src/msgl-check.c:941
3016 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3017 msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda"
3019 #: src/msgl-check.c:1014
3020 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3021 msgstr "v uporabniškem vidnem nizu najden presledek pred tripičjem"
3023 #: src/msgl-check.c:1043
3024 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3025 msgstr "dvojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
3027 #: src/msgl-check.c:1049
3028 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3029 msgstr "enojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
3031 #: src/msgl-iconv.c:66
3033 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3034 msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"
3036 #: src/msgl-iconv.c:70
3038 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3039 msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
3041 #: src/msgl-iconv.c:291
3042 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3043 msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
3045 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3046 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3049 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3050 "not support this conversion."
3052 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
3055 #: src/msgl-iconv.c:336
3058 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3059 "msgids become equal."
3061 "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
3062 "msgid postanejo enaki."
3064 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3065 #: src/x-python.c:673
3068 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3069 "built without iconv()."
3071 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
3072 "programa ni preveden za uporabo iconv()."
3074 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3076 msgid "%s is only valid with %s"
3077 msgstr "%s je veljavno edino z %s"
3079 #: src/msgmerge.c:467
3081 msgstr "vrsta varnostne kopije"
3083 #: src/msgmerge.c:504
3084 #, c-format, no-wrap
3086 "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
3087 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3088 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3089 "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
3090 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3091 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3092 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3093 "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
3094 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3096 "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
3097 "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
3098 "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
3099 "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
3100 "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
3101 "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
3102 "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
3103 "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
3104 "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
3106 #: src/msgmerge.c:521
3108 msgid " def.po translations referring to old sources\n"
3109 msgstr " def.po prevodi\n"
3111 #: src/msgmerge.c:523
3113 msgid " ref.pot references to new sources\n"
3114 msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
3116 #: src/msgmerge.c:527
3119 " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
3120 " may be specified more than once\n"
3122 " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
3124 " lahko več kot eno\n"
3126 #: src/msgmerge.c:533
3129 " -U, --update update def.po,\n"
3130 " do nothing if def.po already up to date\n"
3132 " -U, --update posodobi def.po,\n"
3133 " če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"
3135 #: src/msgmerge.c:545
3137 msgid "Output file location in update mode:\n"
3138 msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
3140 #: src/msgmerge.c:547
3142 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3143 msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
3145 #: src/msgmerge.c:549
3147 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
3149 " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
3151 #: src/msgmerge.c:551
3153 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3155 " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
3157 #: src/msgmerge.c:553
3160 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3162 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3163 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
3164 " numbered, t make numbered backups\n"
3165 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3166 " simple, never always make simple backups\n"
3168 "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
3169 "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
3170 " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
3171 " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
3172 " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
3173 " sicer enostavne\n"
3174 " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
3176 #: src/msgmerge.c:560
3179 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3180 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3181 "environment variable.\n"
3183 "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
3184 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
3186 #: src/msgmerge.c:571
3189 " --previous keep previous msgids of translated messages\n"
3191 " --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
3194 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3196 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
3197 msgstr " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
3199 #: src/msgmerge.c:1627
3201 msgid "this message should define plural forms"
3202 msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
3204 #: src/msgmerge.c:1650
3206 msgid "this message should not define plural forms"
3207 msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
3209 #: src/msgmerge.c:2053
3212 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3215 "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
3216 "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
3218 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3222 msgstr " opravljeno.\n"
3224 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3226 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3227 msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
3229 #: src/msgunfmt.c:428
3231 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3232 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
3234 #: src/msgunfmt.c:432
3236 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3238 "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
3240 #: src/msgunfmt.c:441
3243 " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3246 " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
3249 #: src/msgunfmt.c:443
3251 msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3252 msgstr " --csharp način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"
3254 #: src/msgunfmt.c:445
3257 " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
3260 " --csharp-resources način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
3263 #: src/msgunfmt.c:447
3266 " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3268 " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
3270 #: src/msgunfmt.c:452
3272 msgid " FILE ... input .mo files\n"
3273 msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
3275 #: src/msgunfmt.c:457
3277 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3278 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
3280 #: src/msgunfmt.c:463
3283 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3285 "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
3287 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
3289 "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
3291 #: src/msgunfmt.c:468
3293 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3294 msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"
3296 #: src/msgunfmt.c:476
3299 "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
3300 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3302 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
3303 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
3305 #: src/msgunfmt.c:480
3307 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3308 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
3310 #: src/msgunfmt.c:486
3313 "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
3314 "specified directory.\n"
3316 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
3318 #: src/msgunfmt.c:512
3320 msgid " -i, --indent write indented output style\n"
3321 msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
3323 #: src/msgunfmt.c:514
3325 msgid " --strict write strict uniforum style\n"
3327 " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
3329 #: src/msguniq.c:332
3330 #, c-format, no-wrap
3332 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3333 "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
3334 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
3335 "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
3336 "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
3337 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3338 "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
3339 "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3341 "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
3342 "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
3343 "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
3344 "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
3345 "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
3346 "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
3347 "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
3348 "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"
3350 #: src/msguniq.c:365
3352 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
3353 msgstr " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n"
3355 #: src/msguniq.c:367
3358 " -u, --unique print only unique messages, discard "
3361 " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
3362 " dvojnike zavržemo\n"
3364 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3365 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3369 #: src/po-charset.c:489
3372 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3373 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3375 "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
3376 "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
3378 #: src/po-charset.c:557
3381 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3382 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3384 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
3385 "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
3387 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3389 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3390 "would fix this problem.\n"
3392 "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
3393 "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
3395 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3396 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3397 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
3399 #: src/po-charset.c:580
3400 msgid "Continuing anyway."
3401 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
3403 #: src/po-charset.c:607
3406 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3407 "This version was built without iconv().\n"
3409 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
3410 "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
3412 #: src/po-charset.c:644
3414 "Charset missing in header.\n"
3415 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3417 "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
3418 "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
3420 #: src/po-gram-gen.y:94
3422 msgid "inconsistent use of #~"
3423 msgstr "neskladna raba #~"
3425 #: src/po-gram-gen.y:244
3427 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3428 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"
3430 #: src/po-gram-gen.y:253
3432 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3433 msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"
3435 #: src/po-gram-gen.y:261
3437 msgid "missing 'msgstr' section"
3438 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"
3440 #: src/po-gram-gen.y:400
3442 msgid "first plural form has nonzero index"
3443 msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
3445 #: src/po-gram-gen.y:402
3447 msgid "plural form has wrong index"
3448 msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
3450 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3452 msgid "too many errors, aborting"
3453 msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
3455 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3457 msgid "invalid multibyte sequence"
3458 msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
3462 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3463 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
3467 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3468 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
3471 msgid "iconv failure"
3472 msgstr "iconv neuspešen"
3476 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3477 msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
3481 msgid "invalid control sequence"
3482 msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
3486 msgid "end-of-file within string"
3487 msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
3491 msgid "end-of-line within string"
3492 msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
3494 #: src/po-lex.c:1008
3496 msgid "context separator <EOT> within string"
3497 msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"
3499 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3501 msgid "this file may not contain domain directives"
3502 msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
3504 #: src/read-catalog.c:370
3505 msgid "duplicate message definition"
3506 msgstr "podvojena definicija sporočila"
3508 #: src/read-catalog.c:372
3509 msgid "this is the location of the first definition"
3510 msgstr "to je kraj prve definicije"
3512 #: src/read-desktop.c:267
3513 msgid "unterminated group name"
3514 msgstr "nezaključeno ime skupine"
3516 #: src/read-desktop.c:286
3517 msgid "invalid non-blank character"
3518 msgstr "neveljaven nepresledni znak"
3520 #: src/read-desktop.c:403
3522 msgid "missing '=' after \"%s\""
3523 msgstr "manjka »=« za »%s«"
3525 #: src/read-desktop.c:466
3526 msgid "invalid non-blank line"
3527 msgstr "neveljavna nepresledna vrstica"
3529 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3531 msgid "file \"%s\" is truncated"
3532 msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
3534 #: src/read-mo.c:133
3536 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3537 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
3539 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3541 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3542 msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
3544 #: src/read-mo.c:190
3546 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3547 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
3549 #: src/read-properties.c:228
3550 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3551 msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"
3553 #: src/read-stringtable.c:803
3554 msgid "warning: unterminated string"
3555 msgstr "opozorilo: nezaključen niz"
3557 #: src/read-stringtable.c:811
3558 msgid "warning: syntax error"
3559 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"
3561 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3562 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3563 msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"
3565 #: src/read-stringtable.c:940
3566 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3567 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"
3569 #: src/read-stringtable.c:949
3570 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3571 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"
3573 #: src/recode-sr-latin.c:117
3575 msgid "Written by %s and %s.\n"
3576 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
3578 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3579 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3581 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3582 #: src/recode-sr-latin.c:121
3583 msgid "Danilo Segan"
3584 msgstr "Danilo Šegan"
3586 #: src/recode-sr-latin.c:154
3587 #, c-format, no-wrap
3588 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3589 msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"
3591 #: src/recode-sr-latin.c:157
3592 #, c-format, no-wrap
3594 "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
3595 "standard output.\n"
3597 "Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n"
3598 "na standardni izhod.\n"
3600 #: src/recode-sr-latin.c:340
3602 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3603 msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"
3605 #: src/recode-sr-latin.c:368
3607 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3608 msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
3612 msgid "expected two arguments"
3613 msgstr "pričakujemo dva argumenta"
3617 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3618 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
3621 #, c-format, no-wrap
3623 "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
3624 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3626 "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
3627 "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
3631 msgid "error reading \"%s\""
3632 msgstr "napaka pri branju »%s«"
3636 msgid "error writing stdout"
3637 msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
3641 msgid "error after reading \"%s\""
3642 msgstr "napaka po branju »%s«"
3646 msgid "Retrieving %s..."
3647 msgstr "Pridobivamo %s..."
3651 msgid " timed out.\n"
3652 msgstr " pretečeno.\n"
3657 msgstr " ni uspelo.\n"
3659 #: src/write-catalog.c:127
3661 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3662 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3664 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3665 "datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."
3667 #: src/write-catalog.c:130
3669 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3670 "specified output format."
3672 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3675 #: src/write-catalog.c:163
3677 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3678 "does not support them."
3680 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis "
3683 #: src/write-catalog.c:198
3685 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3686 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3687 "of a properties file."
3689 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3690 "podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
3691 "\"msgfmt --java\"."
3693 #: src/write-catalog.c:203
3695 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3698 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3701 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3703 msgid "cannot create output file \"%s\""
3704 msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
3706 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3707 msgid "standard output"
3708 msgstr "standardni izhod"
3710 #: src/write-csharp.c:703
3712 msgid "failed to create directory \"%s\""
3713 msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"
3715 #: src/write-csharp.c:766
3717 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3718 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"
3720 #: src/write-csharp.c:768
3722 msgid "compilation of C# class failed"
3723 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"
3725 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3726 #: src/write-tcl.c:213
3728 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3729 msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"
3731 #: src/write-java.c:1092
3733 msgid "not a valid Java class name: %s"
3734 msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
3736 #: src/write-java.c:1211
3738 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3740 "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
3743 #: src/write-java.c:1214
3745 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3746 msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"
3748 #: src/write-po.c:822
3749 msgid "incomplete multibyte sequence"
3750 msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje"
3752 #: src/write-po.c:885
3755 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3757 "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"
3759 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3762 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3763 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3764 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3767 "Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
3768 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3770 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3773 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3776 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3777 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3778 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3781 "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
3783 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3785 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3788 #: src/write-qt.c:668
3790 "message catalog has plural form translations\n"
3791 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3793 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
3794 "ne podpira množinskih oblik\n"
3796 #: src/write-qt.c:694
3798 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3800 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3801 "strings, not in the context strings\n"
3803 "katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO "
3805 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3806 "izvirnikih pa ne\n"
3808 #: src/write-qt.c:718
3810 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3811 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3812 "strings, not in the untranslated strings\n"
3814 "katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
3815 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3816 "izvirnikih pa ne\n"
3818 #: src/write-resources.c:95
3820 msgid "error while writing to %s subprocess"
3821 msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"
3823 #: src/write-resources.c:132
3825 "message catalog has context dependent translations\n"
3826 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3828 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
3829 " vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"
3831 #: src/write-resources.c:151
3833 "message catalog has plural form translations\n"
3834 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3836 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
3837 "ne podpira množinskih oblik\n"
3839 #: src/write-tcl.c:158
3841 "message catalog has context dependent translations\n"
3842 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3844 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
3845 "vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"
3847 #: src/write-tcl.c:177
3849 "message catalog has plural form translations\n"
3850 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3852 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
3853 "ne podpira množinskih oblik\n"
3855 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3857 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3858 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3862 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3863 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"
3867 msgid "warning: invalid Unicode character"
3868 msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3870 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3872 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3873 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
3875 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3877 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3878 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3880 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3881 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3882 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3884 #: src/x-csharp.c:270
3887 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3888 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3890 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3891 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3893 #: src/x-csharp.c:286
3896 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3897 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3899 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
3900 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3902 #: src/x-csharp.c:298
3905 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3906 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3908 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
3909 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3911 #: src/x-csharp.c:307
3914 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3915 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3917 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
3918 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3920 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3922 msgid "%s:%d: iconv failure"
3923 msgstr "%s:%d: napaka v iconv"
3925 #: src/x-csharp.c:339
3928 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3929 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3931 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3932 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3934 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3936 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3937 msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3939 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3941 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3942 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"
3944 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3946 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3948 "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"
3950 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3952 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3954 "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"
3956 #: src/xgettext.c:579
3958 msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
3959 msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n"
3961 #: src/xgettext.c:648
3963 msgid "syntax check '%s' unknown"
3964 msgstr "preverba skladnje »%s« ni poznana"
3966 #: src/xgettext.c:657
3968 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3969 msgstr "neznan tip konca stavka »%s«"
3971 #: src/xgettext.c:711
3973 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3974 msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
3976 #: src/xgettext.c:716
3978 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3979 msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
3981 #: src/xgettext.c:868
3983 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3984 msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja"
3986 #: src/xgettext.c:949
3989 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3991 "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja; preverite svojo "
3992 "namestitev gettext"
3994 #: src/xgettext.c:967
3996 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3998 "opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"
4000 #: src/xgettext.c:1052
4002 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4003 msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
4005 #: src/xgettext.c:1075
4008 " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
4011 " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n"
4013 #: src/xgettext.c:1077
4015 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
4017 " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4019 #: src/xgettext.c:1079
4022 " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
4024 " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
4026 #: src/xgettext.c:1084
4028 msgid "Choice of input file language:\n"
4029 msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
4031 #: src/xgettext.c:1086
4034 " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
4035 " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4037 " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4038 " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4040 " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4041 " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4043 " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
4044 " (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n"
4045 " python, lisp, emacs lisp, librep, "
4047 " smalltalk, java, JavaProperties, C#, "
4049 " YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, "
4051 " RST, glade, lua, javascript, vala, "
4054 #: src/xgettext.c:1093
4056 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
4057 msgstr " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
4059 #: src/xgettext.c:1095
4062 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4064 msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
4066 #: src/xgettext.c:1100
4069 " --from-code=NAME encoding of input files\n"
4070 " (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4072 " --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek\n"
4073 " (razen za Python, Tcl in Glade)\n"
4075 #: src/xgettext.c:1103
4077 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4078 msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"
4080 #: src/xgettext.c:1108
4082 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
4083 msgstr " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
4085 #: src/xgettext.c:1110
4087 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
4089 " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"
4091 #: src/xgettext.c:1112
4094 " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
4095 " preceding keyword lines in output file\n"
4096 " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
4100 " -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA postavi v izhodno datoteko bloke\n"
4101 " komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
4102 " predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
4103 " -c, --add-comments postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
4104 " ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"
4106 #: src/xgettext.c:1117
4109 " --check=NAME perform syntax check on messages\n"
4110 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4113 " --check=IME izvedi preverjanje skladnje na sporočilih\n"
4114 " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4117 #: src/xgettext.c:1121
4120 " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
4121 " (single-space, which is the default, \n"
4122 " or double-space)\n"
4124 " --sentence-end=TIP tip konca stavka (single-space, kar je\n"
4125 " privzeta vrednost, ali double-space)\n"
4127 #: src/xgettext.c:1126
4129 msgid "Language specific options:\n"
4130 msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"
4132 #: src/xgettext.c:1128
4134 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
4135 msgstr " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
4137 #: src/xgettext.c:1130
4140 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4141 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4143 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4144 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4146 " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4148 " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4150 " C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
4152 " javascript, vala)\n"
4154 #: src/xgettext.c:1138
4157 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4158 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4160 " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4161 " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4163 " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4165 " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4167 " C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
4169 " javascript, vala, desktop)\n"
4171 #: src/xgettext.c:1143
4174 " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
4176 " number ARG of keyword WORD\n"
4178 " --flag=BESEDA:ARG:STIKALO dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
4179 " številka ARG ključne besede BESEDA\n"
4181 #: src/xgettext.c:1146
4184 " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4185 " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4187 " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4188 " Lua, JavaScript, Vala)\n"
4190 " (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4192 " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4194 " C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n"
4195 " javascript, vala)\n"
4197 #: src/xgettext.c:1151
4199 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
4200 msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
4202 #: src/xgettext.c:1153
4204 msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4205 msgstr " (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"
4207 #: src/xgettext.c:1155
4209 msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
4210 msgstr " --qt prepoznaj oblikovne nize Qt\n"
4212 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4214 msgid " (only language C++)\n"
4215 msgstr " (samo jezik C++)\n"
4217 #: src/xgettext.c:1159
4219 msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
4220 msgstr " --kde prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"
4222 #: src/xgettext.c:1163
4224 msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
4225 msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n"
4227 #: src/xgettext.c:1167
4230 " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
4232 " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
4233 " oblikovnega niza\n"
4235 #: src/xgettext.c:1192
4237 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
4238 msgstr " --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
4240 #: src/xgettext.c:1196
4242 msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
4243 msgstr " --its=DATOTEKA izvedi pravila ITS iz DATOTEKE\n"
4245 #: src/xgettext.c:1198
4247 msgid " --itstool write out itstool comments\n"
4248 msgstr " --itstool izpiši komentarje itstool\n"
4250 #: src/xgettext.c:1211
4252 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
4254 " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
4257 #: src/xgettext.c:1213
4260 " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4262 " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
4265 #: src/xgettext.c:1215
4267 msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
4268 msgstr " --package-name=PAKET nastavi ime PAKETA na izhodu\n"
4270 #: src/xgettext.c:1217
4272 msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
4274 " --package-version=NIZ v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"
4276 #: src/xgettext.c:1219
4279 " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
4281 " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
4284 #: src/xgettext.c:1221
4287 " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
4291 " -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za "
4294 #: src/xgettext.c:1224
4297 " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
4301 " -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"
4303 #: src/xgettext.c:2050
4306 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4309 "Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"
4311 #: src/xgettext.c:2175
4312 msgid "standard input"
4313 msgstr "standardni vhod"
4315 #: src/xgettext.c:2340
4317 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4318 msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."
4320 #: src/xgettext.c:2344
4322 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4323 msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."
4325 #: src/xgettext.c:2349
4327 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4328 msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."
4330 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4332 msgid "%s%s: warning: "
4333 msgstr "%s%s: opozorilo: "
4335 #: src/xgettext.c:2458
4338 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4339 "format string. Reason: %s\n"
4341 "Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
4344 #: src/xgettext.c:2459
4347 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4350 "Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: "
4353 #: src/xgettext.c:2490
4356 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4357 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4358 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4359 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4361 "Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
4362 "lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
4363 "Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
4364 "ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"
4366 #: src/xgettext.c:2555
4368 "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
4369 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4370 "meta information, not the empty string.\n"
4372 "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
4373 "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
4376 #: src/xgettext.c:3292
4378 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4379 msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"
4381 #: src/xgettext.c:3319
4383 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4384 msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«"
4386 #: src/xgettext.c:3344
4388 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4390 "opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«"
4392 #: src/xgettext.c:3365
4394 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4395 msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"
4397 #: src/xgettext.c:3740
4399 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4400 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4401 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4402 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4404 "Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
4405 "Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
4406 "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
4407 "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
4409 #: src/xgettext.c:3958
4411 msgid "language '%s' unknown"
4412 msgstr "jezik »%s« ni poznan"
4416 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4417 msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"
4419 #: src/x-javascript.c:231
4420 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4421 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4423 #: src/x-javascript.c:276
4426 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4427 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4429 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4430 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4432 #: src/x-javascript.c:292
4435 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4436 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4438 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
4439 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4441 #: src/x-javascript.c:304
4444 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4445 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4447 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
4448 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4450 #: src/x-javascript.c:313
4453 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4454 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4456 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
4457 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4459 #: src/x-javascript.c:345
4462 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4463 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4465 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4466 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4468 #: src/x-javascript.c:955
4470 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4471 msgstr "%s:%d: opozorilo: RegExp literal prekinjen predčasno"
4473 #: src/x-javascript.c:1056
4475 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4476 msgstr "%s:%d: opozorilo: %s ni dovoljen"
4478 #: src/x-javascript.c:1070
4480 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4481 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena značka XML"
4485 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4486 msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"
4488 #: src/x-perl.c:1043
4490 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4491 msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"
4493 #: src/x-perl.c:1163
4495 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4496 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""
4498 #: src/x-perl.c:1183
4500 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4501 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\""
4503 #: src/x-perl.c:1217
4505 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4506 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"
4508 #: src/x-perl.c:1230
4510 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4511 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\""
4513 #: src/x-perl.c:1247
4515 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4516 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\""
4518 #: src/x-python.c:279
4520 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4521 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4523 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4525 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4527 #: src/x-python.c:325
4530 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4531 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4532 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4534 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4535 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4537 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4539 #: src/x-python.c:342
4542 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4543 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4544 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4546 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
4547 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4549 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4551 #: src/x-python.c:355
4554 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4555 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4556 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4558 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
4559 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4561 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4563 #: src/x-python.c:365
4566 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4567 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4568 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4570 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
4571 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4573 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4575 #: src/x-python.c:398
4578 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4579 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4580 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4582 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4583 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4585 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4587 #: src/x-python.c:723
4589 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4590 msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."
4594 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4595 msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
4599 msgid "%s:%d: missing number after #"
4600 msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
4604 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4605 msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
4610 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4611 "use eval_gettext instead"
4613 "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, "
4614 "uporabite raje eval_gettext"
4618 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4619 msgstr "%s:%d: opozorilo: regularni izraz prekinjen predčasno"
4621 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4623 msgstr "<nepoimenovano>"
4625 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4626 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4627 msgstr "neveljavno zaporedje UTF-8"
4629 #: libgettextpo/markup.c:377
4631 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4632 msgstr "»%s« ni veljavno ime: %c"
4634 #: libgettextpo/markup.c:397
4636 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4637 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
4639 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4640 #: libgettextpo/markup.c:559
4642 msgid "invalid character reference: %s"
4643 msgstr "neveljaven znakovni sklic: %s"
4645 #: libgettextpo/markup.c:526
4646 msgid "not a valid number specification"
4647 msgstr "ni veljavno določilo števila"
4649 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4650 msgid "no ending ';'"
4651 msgstr "manjka zaključni »;«"
4653 #: libgettextpo/markup.c:560
4654 msgid "non-permitted character"
4655 msgstr "nedovoljeni znak"
4657 #: libgettextpo/markup.c:599
4661 #: libgettextpo/markup.c:604
4665 #: libgettextpo/markup.c:608
4667 msgid "invalid entity reference: %s"
4668 msgstr "neveljaven sklic na entiteto: %s"
4670 #: libgettextpo/markup.c:959
4671 msgid "document must begin with an element"
4672 msgstr "dokument se mora začeti z elementom"
4674 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4675 #: libgettextpo/markup.c:1332
4677 msgid "invalid character after '%s'"
4678 msgstr "neveljaven znak za »%s«"
4680 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4682 msgid "missing '%c'"
4683 msgstr "manjkajoči »%c«"
4685 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4687 msgid "missing '%c' or '%c'"
4688 msgstr "manjkajoči »%c« ali »%c«"
4690 #: libgettextpo/markup.c:1333
4691 msgid "a close element name"
4692 msgstr "ime zaključnega elementa"
4694 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4695 msgid "element is closed"
4696 msgstr "element je zaprt"
4698 #: libgettextpo/markup.c:1475
4699 msgid "empty document"
4700 msgstr "prazen dokument"
4702 #: libgettextpo/markup.c:1488
4706 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4707 msgid "elements still open"
4708 msgstr "element je še vedno odprt"
4710 #: libgettextpo/markup.c:1500
4712 msgstr "manjkajoči »>«"
4714 #: libgettextpo/markup.c:1504
4715 msgid "inside an element name"
4716 msgstr "znotraj imena elementa"
4718 #: libgettextpo/markup.c:1509
4719 msgid "inside an attribute name"
4720 msgstr "znotraj imena prilastka"
4722 #: libgettextpo/markup.c:1513
4723 msgid "inside an open tag"
4724 msgstr "znotraj odprte oznake"
4726 #: libgettextpo/markup.c:1517
4730 #: libgettextpo/markup.c:1522
4731 msgid "inside an attribute value"
4732 msgstr "znotraj vrednosti prilastka"
4734 #: libgettextpo/markup.c:1533
4735 msgid "inside the close tag"
4736 msgstr "znotraj zaključne oznake"
4738 #: libgettextpo/markup.c:1537
4739 msgid "inside a comment or processing instruction"
4740 msgstr "znotraj komentarja ali navodil za obdelavo"
4742 #: libgettextpo/markup.c:1548
4744 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4745 msgstr "dokument se je nepričakovano končal: %s"
4747 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4748 #~ msgstr "Manjkajoči kontekst za niz, izvlečen iz elementa »%s«"
4750 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4751 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4754 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4755 #~ "This version was built without expat.\n"
4757 #~ "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
4758 #~ "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"
4760 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4761 #~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
4763 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4764 #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
4766 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4767 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
4769 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4770 #~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"
4772 #~ msgid "Not yet implemented."
4773 #~ msgstr "Funkcija še ni izvedena."
4775 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4776 #~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
4778 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4779 #~ msgstr "Večterni sklici na %%%c."
4782 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4783 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
4785 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4788 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4789 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
4790 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
4791 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
4794 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4795 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4797 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4798 #~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n"
4801 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4802 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4804 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4805 #~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n"
4807 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4808 #~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."
4810 #~ msgid "The %%J directive does not support flags."
4811 #~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."
4813 #~ msgid "conversion failure"
4814 #~ msgstr "pretvorba neuspešna"
4816 #~ msgid "%s: warning: "
4817 #~ msgstr "%s: opozorilo: "
4822 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
4823 #~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
4825 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4826 #~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"
4828 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4829 #~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"
4831 #~ msgid "Which is your email address?"
4832 #~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"
4834 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4835 #~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."
4837 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4838 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."
4841 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4843 #~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."
4845 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4846 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"
4848 #~ msgid "Is the following your email address?"
4849 #~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"
4851 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4853 #~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."
4855 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4856 #~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."
4858 #~ msgid "Please enter your email address."
4859 #~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."
4861 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4862 #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
4865 #~ "Input file location:\n"
4866 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
4867 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4869 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4871 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4872 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
4873 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4875 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4878 #~ "Output file location:\n"
4879 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4880 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4882 #~ "or if it is -.\n"
4884 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4885 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4886 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
4891 #~ "Message selection:\n"
4892 #~ " --translated keep translated, remove untranslated "
4894 #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
4896 #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
4897 #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
4898 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
4899 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
4901 #~ "Izbira sporočil:\n"
4902 #~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
4904 #~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
4906 #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
4908 #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
4910 #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
4911 #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
4914 #~ "Attribute manipulation:\n"
4915 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
4916 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
4917 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
4918 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
4919 #~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
4920 #~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE."
4922 #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4923 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
4926 #~ "Rokovanje z določili:\n"
4927 #~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno "
4929 #~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
4930 #~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
4931 #~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
4933 #~ " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
4934 #~ " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v "
4936 #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4937 #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
4940 #~ "Output details:\n"
4941 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
4942 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
4943 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
4944 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
4945 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
4946 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
4948 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
4950 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
4951 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
4953 #~ " the output page width, into several lines\n"
4954 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
4955 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
4957 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4958 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4960 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4961 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
4962 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4963 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
4964 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4965 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4967 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4968 #~ "razširitev GNU\n"
4969 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4970 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4971 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4972 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4975 #~ "Input file location:\n"
4976 #~ " INPUTFILE ... input files\n"
4977 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
4978 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
4980 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4982 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4983 #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih "
4985 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
4987 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4989 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4992 #~ "Output file location:\n"
4993 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
4994 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4996 #~ "or if it is -.\n"
4998 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4999 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
5000 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
5005 #~ "Message selection:\n"
5006 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
5007 #~ " definitions, defaults to infinite if "
5010 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
5011 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
5012 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
5013 #~ " that only unique messages be printed\n"
5015 #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
5017 #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
5018 #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
5020 #~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
5021 #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
5023 #~ " enolično definirana sporočila\n"
5026 #~ "Output details:\n"
5027 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
5028 #~ " --use-first use first available translation for "
5030 #~ " message, don't merge several "
5032 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5034 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5036 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5037 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5038 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5039 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5041 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5043 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5044 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
5046 #~ " the output page width, into several "
5048 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
5049 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5051 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5052 #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
5053 #~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
5054 #~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
5055 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5057 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5058 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
5059 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5060 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
5061 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5062 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5064 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5065 #~ "razširitev GNU\n"
5066 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5067 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5068 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5069 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5072 #~ "Informative output:\n"
5073 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5074 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5076 #~ "Informativni izpis:\n"
5077 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5078 #~ " -V, --version različica programa\n"
5081 #~ "Input file location:\n"
5082 #~ " def.po translations\n"
5083 #~ " ref.pot references to the sources\n"
5084 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5087 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
5088 #~ " def.po prevodi\n"
5089 #~ " ref.pot sklici na vire\n"
5090 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5094 #~ "Message selection:\n"
5095 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
5096 #~ " definitions, defaults to infinite if "
5099 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
5100 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
5101 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
5102 #~ " that only unique messages be printed\n"
5104 #~ "Izbira sporočil:\n"
5105 #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
5107 #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
5108 #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
5110 #~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
5111 #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
5113 #~ " enolično definirana sporočila\n"
5116 #~ "Output details:\n"
5117 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5119 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5121 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5122 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5123 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5124 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5126 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5128 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5129 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
5131 #~ " the output page width, into several "
5133 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
5134 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5135 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5138 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5139 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5141 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5142 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
5143 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5144 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
5145 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5146 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5148 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5149 #~ "razširitev GNU\n"
5150 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5151 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5152 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5153 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5154 #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
5157 #~ "Output details:\n"
5158 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
5159 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
5160 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5161 #~ " -i, --indent indented output style\n"
5162 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
5163 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
5165 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
5166 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5167 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
5169 #~ " the output page width, into several lines\n"
5170 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
5171 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5173 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5174 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5176 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5177 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
5178 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5179 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
5180 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5181 #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5183 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5184 #~ "razširitev GNU\n"
5185 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5186 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5187 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5188 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5191 #~ "Input file location:\n"
5192 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
5193 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5195 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
5197 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
5198 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
5199 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5201 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
5204 #~ "Input file location:\n"
5205 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
5206 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5208 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
5210 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
5211 #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
5212 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5214 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
5217 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
5218 #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
5219 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
5221 #~ " to be executed\n"
5222 #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
5225 #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
5226 #~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
5227 #~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
5229 #~ " ki se izvedejo\n"
5230 #~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
5233 #~ "Output details:\n"
5234 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
5235 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
5236 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5237 #~ " --indent indented output style\n"
5238 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
5240 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
5241 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
5243 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
5244 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5245 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
5247 #~ " the output page width, into several lines\n"
5248 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
5249 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5251 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5252 #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5254 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5255 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
5256 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5257 #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
5258 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5259 #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5261 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5262 #~ "razširitev GNU\n"
5263 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5264 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5265 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5266 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5269 #~ "Input file location:\n"
5270 #~ " filename.po ... input files\n"
5271 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5273 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
5275 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
5276 #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
5277 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5279 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
5282 #~ "Operation mode:\n"
5283 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
5285 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
5287 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
5289 #~ "Način delovanja:\n"
5290 #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
5291 #~ " ResourceBundle\n"
5292 #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
5294 #~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
5298 #~ "Output file location:\n"
5299 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
5300 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
5301 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5303 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
5304 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
5305 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
5306 #~ "razširitev GNU\n"
5307 #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
5310 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
5311 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
5312 #~ "language_COUNTRY\n"
5313 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
5314 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
5315 #~ "specified directory.\n"
5317 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
5318 #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
5319 #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
5320 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
5323 #~ "Input file interpretation:\n"
5324 #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
5325 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
5327 #~ " --check-format check language dependent format strings\n"
5328 #~ " --check-header verify presence and contents of the header "
5330 #~ " --check-domain check for conflicts between domain "
5332 #~ " and the --output-file option\n"
5333 #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
5335 #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
5336 #~ "accelerators for\n"
5338 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
5340 #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
5341 #~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z "
5343 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
5345 #~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
5346 #~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
5347 #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med "
5349 #~ " domene in izbiro --output-file\n"
5350 #~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
5352 #~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
5353 #~ " menujske izbire\n"
5354 #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
5358 #~ "Informative output:\n"
5359 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5360 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5361 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
5362 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
5364 #~ "Informativni izpis:\n"
5365 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5366 #~ " -V, --version različica programa\n"
5367 #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
5368 #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
5371 #~ "Output details:\n"
5372 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
5373 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
5374 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5375 #~ " --indent indented output style\n"
5376 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
5377 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
5379 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
5380 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5381 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
5383 #~ " the output page width, into several lines\n"
5384 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
5385 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
5387 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5388 #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5390 #~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5391 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
5392 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5393 #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
5394 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5395 #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5397 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5398 #~ "razširitev GNU\n"
5399 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5400 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5401 #~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5402 #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5405 #~ "Input file location:\n"
5406 #~ " def.po translations referring to old sources\n"
5407 #~ " ref.pot references to new sources\n"
5408 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5410 #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
5411 #~ "translations,\n"
5412 #~ " may be specified more than once\n"
5414 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
5415 #~ " def.po prevodi\n"
5416 #~ " ref.pot sklici na vire\n"
5417 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5419 #~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
5421 #~ " lahko več kot eno\n"
5424 #~ "Operation modifiers:\n"
5425 #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
5427 #~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
5429 #~ "Modifikatorji delovanja:\n"
5430 #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
5431 #~ " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
5434 #~ "Informative output:\n"
5435 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5436 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5437 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
5438 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
5440 #~ "Informativni izpis:\n"
5441 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5442 #~ " -V, --version različica programa\n"
5443 #~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
5444 #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
5447 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
5448 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
5449 #~ "language_COUNTRY\n"
5450 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
5451 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
5452 #~ "specified directory.\n"
5454 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
5455 #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
5456 #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
5457 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
5460 #~ "Output details:\n"
5461 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
5462 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
5463 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5464 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
5465 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
5466 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5467 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
5468 #~ " the output page width, into several lines\n"
5469 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
5471 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5472 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
5473 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
5474 #~ " nabora znakov\n"
5475 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5476 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
5477 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5479 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5480 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5481 #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
5484 #~ "Informative output:\n"
5485 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5486 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5487 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
5489 #~ "Informativni izpis:\n"
5490 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5491 #~ " -V, --version različica programa\n"
5492 #~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
5495 #~ "Output file location:\n"
5496 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
5498 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
5499 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
5501 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5503 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
5504 #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
5506 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
5507 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni "
5509 #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
5513 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
5514 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
5515 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
5517 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
5518 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
5519 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
5522 #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
5523 #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
5525 #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
5527 #~ " ključnih besed)\n"
5528 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5529 #~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
5530 #~ " oblikovnega niza\n"
5533 #~ "Output details:\n"
5534 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5536 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5538 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5539 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5540 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5541 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5543 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5545 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5546 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
5548 #~ " the output page width, into several "
5550 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
5551 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5552 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5554 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
5555 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
5557 #~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid "
5559 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5561 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5564 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5565 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5567 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5568 #~ " razširjenega nabora znakov\n"
5569 #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5570 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
5571 #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5572 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5574 #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5575 #~ "razširitev GNU\n"
5576 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5577 #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5578 #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5579 #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5580 #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
5581 #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
5583 #~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
5585 #~ " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
5587 #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5588 #~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5590 #~ msgid "missing arguments"
5591 #~ msgstr "argumenti manjkajo"
5594 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
5595 #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
5597 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
5598 #~ "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
5600 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
5601 #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
5604 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
5605 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
5606 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
5607 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5608 #~ " -n suppress trailing newline\n"
5609 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
5610 #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
5611 #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
5613 #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
5614 #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5615 #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
5617 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5618 #~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
5619 #~ " -V, --version različica programa\n"
5620 #~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
5624 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5626 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
5628 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5630 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5631 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
5633 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
5635 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
5636 #~ "Standard search directory: %s\n"
5638 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5640 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5641 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5642 #~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
5643 #~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
5644 #~ "kataloga sporočil.\n"
5645 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5647 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
5648 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
5651 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
5653 #~ "form depends on a number.\n"
5655 #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
5660 #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5661 #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
5662 #~ " -E (ignored for compatibility)\n"
5663 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5664 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
5665 #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5666 #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
5668 #~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
5671 #~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5672 #~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5673 #~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
5675 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5676 #~ " -V, --version različica programa\n"
5677 #~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5678 #~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
5680 #~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n"
5683 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5685 #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
5687 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5689 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5690 #~ "Standard search directory: %s\n"
5692 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5694 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5695 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5696 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5698 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
5699 #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
5701 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
5702 #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
5704 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
5705 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
5707 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
5708 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
5710 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
5711 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
5713 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
5714 #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
5716 #~ msgid "while preparing output"
5717 #~ msgstr "med pripravo izpisa"
5719 # POZOR! Nepopolni prevodi
5721 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5722 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5723 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
5725 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5727 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5729 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5731 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
5732 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5733 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5734 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5736 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5737 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5738 #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
5739 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5741 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C "
5743 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
5745 #~ " nabora znakov\n"
5746 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
5748 #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5749 #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
5750 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5752 # POZOR! Nepopolni prevodi
5754 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5755 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5756 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5758 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5760 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
5761 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
5763 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
5765 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5767 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
5768 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
5769 #~ " that only unique messages be printed\n"
5771 #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega "
5773 #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
5774 #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
5776 #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
5777 #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
5778 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5779 #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5780 #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
5782 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5783 #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
5785 #~ " zgolj unikatnih sporočil\n"
5788 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
5789 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
5791 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5792 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
5794 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
5796 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5798 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
5799 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5800 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
5802 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
5803 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
5804 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
5805 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
5806 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5808 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
5810 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
5811 #~ "output is written to standard output.\n"
5813 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
5814 #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
5816 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5817 #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
5818 #~ "(privzeto: %d)\n"
5819 #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
5820 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
5821 #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
5822 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5823 #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
5824 #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
5825 #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
5826 #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
5827 #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
5828 #~ " -V, --version različica programa\n"
5830 #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
5832 #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
5834 #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
5836 #~ "standardni izhod.\n"
5838 #~ msgid "while creating hash table"
5839 #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
5842 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
5843 #~ "%*s warning: charset conversion will not work"
5845 #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
5846 #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
5850 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
5851 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
5852 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
5853 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
5856 #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
5857 #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
5858 #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
5860 #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
5862 # POZOR! Nepopolni prevodi
5864 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5865 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
5867 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5868 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
5869 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
5870 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
5871 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
5872 #~ " --debug more detailed formatstring recognision "
5874 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
5876 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
5878 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
5880 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
5882 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
5883 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
5884 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
5886 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
5888 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5889 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5890 #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
5891 #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
5892 #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
5895 #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
5896 #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages."
5898 #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5900 #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C "
5902 #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
5904 #~ " nabora znakov\n"
5905 #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
5907 #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5908 #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
5910 #~ " tujega uporabnika\n"
5911 #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
5914 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
5915 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
5916 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
5917 #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
5919 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
5920 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
5922 #~ " otherwise is guessed from file "
5924 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5926 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5928 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
5930 #~ " -h, --help ta navodila\n"
5931 #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega "
5933 #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
5934 #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
5936 #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
5938 #~ " ključnih besed)\n"
5939 #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
5941 #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
5942 #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5943 #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5944 #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
5946 # POZOR! Nepopolni prevodi
5948 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
5950 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
5952 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
5953 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
5955 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
5957 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
5959 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
5960 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
5961 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
5962 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
5964 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
5966 #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:"
5967 #~ "line' (privzeto)\n"
5968 #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
5969 #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
5970 #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5971 #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5972 #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu "
5974 #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5975 #~ " -V, --version verzija programa\n"
5976 #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
5977 #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
5979 #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
5981 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
5982 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
5984 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
5986 #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
5991 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
5992 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5993 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
5994 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
5998 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
5999 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
6000 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
6001 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
6003 # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
6005 #~ msgid "Memory exhausted"
6006 #~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
6009 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
6010 #~ msgstr "pozor: glava manjka"
6012 #~ msgid "duplicate message ID"
6013 #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
6015 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
6016 #~ msgstr "Krovni element <%s> ni dovoljen v veljavni datoteki CLDR"