a3466bd2827cf43d3f3935bf31ad5e6296260460
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / sl.po
1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015.
5 #
6 # $Id: gettext-tools-0.19.7-rc1.sl.po,v 1.3 2015/12/26 15:50:07 peterlin Exp $
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-26 16:49+0100\n"
14 "Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
38 #, c-format
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
41
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 #, c-format
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "napaka pri pisanju"
60
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 #, c-format
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"
65
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 #, c-format
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"
70
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 #, c-format
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"
75
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 #, c-format
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "napaka pri branju %s"
80
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 #, c-format
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "napaka pri pisanju na %s"
85
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 #, c-format
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "napaka po branju %s"
90
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
93 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
94 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 #, c-format
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "klic fdopen() neuspešen"
98
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 #, c-format
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet"
103
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 #, c-format
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet"
108
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Neznana sistemska napaka"
112
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 #, c-format
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "%s podproces neuspešen"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 #, c-format
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 #, c-format
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 #, c-format
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
154
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 #, c-format
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
159
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 #, c-format
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
165
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
170
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
175
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 #, c-format
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
180
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 #, c-format
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"
186
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 #, c-format
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"
191
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
193 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
194 #, c-format
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"
197
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
200 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 #, c-format
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"
205
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 #, c-format
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
210
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
212 #, c-format
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
214 msgstr ""
215 "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
216
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
219 #, c-format
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
222
223 #  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
224 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
225 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
226 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
227 #, c-format
228 msgid "memory exhausted"
229 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
230
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
232 #, c-format
233 msgid "creation of threads failed"
234 msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"
235
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
237 #: src/msgexec.c:427
238 #, c-format
239 msgid "write to %s subprocess failed"
240 msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
241
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
243 #, c-format
244 msgid "read from %s subprocess failed"
245 msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
246
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
248 #, c-format
249 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
251
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
253 #, c-format
254 msgid "communication with %s subprocess failed"
255 msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
256
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
258 #, c-format
259 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
260 msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
261
262 #. TRANSLATORS:
263 #. Get translations for open and closing quotation marks.
264 #. The message catalog should translate "`" to a left
265 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
266 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
267 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), respectively.
270 #.
271 #. If the catalog has no translation, we will try to
272 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
273 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
274 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
275 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
276 #. quote "like this".  You should always include translations
277 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
278 #. for your locale.
279 #.
280 #. If you don't know what to put here, please see
281 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
282 #. and use glyphs suitable for your language.
283 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
284 msgid "`"
285 msgstr "»"
286
287 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
288 msgid "'"
289 msgstr "«"
290
291 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
292 #, c-format
293 msgid "setting permissions for %s"
294 msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s"
295
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
298 #, c-format
299 msgid "cannot create pipe"
300 msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
301
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:43
303 #, c-format
304 msgid "_open_osfhandle failed"
305 msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"
306
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:84
308 #, c-format
309 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
310 msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel"
311
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
314 #, c-format
315 msgid "%s subprocess"
316 msgstr "podproces %s"
317
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
319 #, c-format
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"
322
323 #: src/cldr-plurals.c:69
324 #, c-format
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr "Korenski element mora biti <%s>"
327
328 #: src/cldr-plurals.c:83
329 #, c-format
330 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 msgstr "Element <%s> ne vsebuje elementa <%s>"
332
333 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
334 #, c-format
335 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
336 msgstr "Element <%s> nima prilastka <%s>"
337
338 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
339 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
340 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
341 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
342 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
343 #: src/xgettext.c:1044
344 #, c-format
345 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
346 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
347
348 #: src/cldr-plurals.c:195
349 #, c-format
350 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
351 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [LOKACIJA PRAVILA]...\n"
352
353 #: src/cldr-plurals.c:200
354 #, c-format, no-wrap
355 msgid ""
356 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
357 "\n"
358 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
359 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
360 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
361 msgstr ""
362 "Izvleci ali prevedi pravila za množino Unicode CLDR.\n"
363 "\n"
364 "Če sta podana tako LOKACIJA kot PRAVILA, se pravila CLDR za množinske oblike\n"
365 "za dano LOKACIJO  preberejo iz PRAVIL in se izpišejo v obliki primerni za\n"
366 "gettext. Če ni podan noben argument, se množinska pravila CLDR preberejo\n"
367 "s standardnega vhoda.\n"
368
369 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
370 #, c-format, no-wrap
371 msgid ""
372 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
373 "Similarly for optional arguments.\n"
374 msgstr ""
375 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
376 "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
377
378 #: src/cldr-plurals.c:214
379 #, c-format
380 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
381 msgstr "  -c, --cldr                  izpiši množinska pravila v zapisu CLDR\n"
382
383 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
384 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
385 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
386 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
387 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
388 #: src/xgettext.c:1230
389 #, c-format, no-wrap
390 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
391 msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"
392
393 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
394 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
395 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
396 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
397 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
398 #: src/xgettext.c:1232
399 #, c-format, no-wrap
400 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
401 msgstr "  -V, --version               različica programa\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
408 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
409 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
410 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
411 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
412 #: src/xgettext.c:1239
413 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
414 msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
415
416 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
417 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
418 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
419 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
420 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
421 #: src/xgettext.c:678
422 #, c-format, no-wrap
423 msgid ""
424 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
425 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
426 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
427 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
428 msgstr ""
429 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
430 "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
431 "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
432 "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
433
434 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
435 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
436 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
437 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
438 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
439 #, c-format
440 msgid "Written by %s.\n"
441 msgstr "Avtor(ica) %s.\n"
442
443 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
444 #: src/cldr-plurals.c:295
445 msgid "Daiki Ueno"
446 msgstr "Daiki Ueno"
447
448 #: src/cldr-plurals.c:315
449 #, c-format
450 msgid "%s cannot be read"
451 msgstr "%s ni mogoče prebrati"
452
453 #: src/cldr-plurals.c:321
454 #, c-format
455 msgid "cannot extract rules for %s"
456 msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"
457
458 #: src/cldr-plurals.c:331
459 #, c-format
460 msgid "cannot parse CLDR rule"
461 msgstr "pravila CLDR ni mogoče razčleniti"
462
463 #: src/cldr-plurals.c:366
464 #, c-format
465 msgid "extra operand %s"
466 msgstr "odvečni operand %s"
467
468 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
469 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
470 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
471 #: src/xgettext.c:2207
472 #, c-format
473 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
474 msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
475
476 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
477 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
478 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
479 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
480 #: src/format-ycp.c:148
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
484 msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
485
486 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
487 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
488 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
489 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
490 #: src/format-ycp.c:145
491 #, c-format
492 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
493 msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"
494
495 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
496 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
497 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
498 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
499 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
500 #: src/format-tcl.c:422
501 #, c-format
502 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
503 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"
504
505 #: src/format-boost.c:450
506 #, c-format
507 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
508 msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."
509
510 #: src/format.c:152
511 #, c-format
512 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
513 msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"
514
515 #: src/format-c.c:37
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
519 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
520 msgstr ""
521 "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
522 "Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."
523
524 #: src/format-c.c:40
525 #, c-format
526 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
527 msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "
528
529 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
530 #, c-format
531 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
532 msgstr ""
533 "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."
534
535 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
536 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
537 #: src/format-qt-plural.c:111
538 #, c-format
539 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
540 msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"
541
542 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
543 #, c-format
544 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
545 msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
546
547 #: src/format-csharp.c:110
548 #, c-format
549 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
550 msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."
551
552 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
553 msgid ""
554 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
555 msgstr ""
556 "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."
557
558 #: src/format-csharp.c:140
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
562 msgstr ""
563 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."
564
565 #: src/format-csharp.c:141
566 #, c-format
567 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
568 msgstr ""
569 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."
570
571 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
572 msgid ""
573 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
574 "'{'."
575 msgstr ""
576 "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."
577
578 #: src/format-csharp.c:163
579 #, c-format
580 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
581 msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."
582
583 #: src/format-gcc-internal.c:255
584 #, c-format
585 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
586 msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
587
588 #: src/format-gcc-internal.c:292
589 #, c-format
590 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
591 msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
592
593 #: src/format-gcc-internal.c:334
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
597 "equal to %u."
598 msgstr ""
599 "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."
600
601 #: src/format-gcc-internal.c:398
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
605 "'%c'."
606 msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."
607
608 #: src/format-gcc-internal.c:406
609 #, c-format
610 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
611 msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
612
613 #: src/format-gcc-internal.c:463
614 #, c-format
615 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
616 msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."
617
618 #: src/format-gcc-internal.c:677
619 #, c-format
620 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
621 msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"
622
623 #: src/format-gcc-internal.c:680
624 #, c-format
625 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
626 msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"
627
628 #: src/format-gfc-internal.c:383
629 #, c-format
630 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
631 msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"
632
633 #: src/format-gfc-internal.c:386
634 #, c-format
635 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
636 msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"
637
638 #: src/format-invalid.h:22
639 msgid "The string ends in the middle of a directive."
640 msgstr "Niz se konča sredi direktive."
641
642 #: src/format-invalid.h:25
643 msgid ""
644 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
645 "through unnumbered argument specifications."
646 msgstr ""
647 "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
648 "neoštevilčenih določil argumentov."
649
650 #: src/format-invalid.h:28
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
654 msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."
655
656 #: src/format-invalid.h:30
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
660 "integer."
661 msgstr ""
662 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
663 "število."
664
665 #: src/format-invalid.h:32
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
669 "positive integer."
670 msgstr ""
671 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
672 "število."
673
674 #: src/format-invalid.h:36
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
678 "specifier."
679 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
680
681 #: src/format-invalid.h:37
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
685 "conversion specifier."
686 msgstr ""
687 "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
688
689 #: src/format-invalid.h:40
690 #, c-format
691 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
692 msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."
693
694 #: src/format-java.c:241
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
698 "style."
699 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."
700
701 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
702 #, c-format
703 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
704 msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."
705
706 #: src/format-java.c:275
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
710 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."
711
712 #: src/format-java.c:324
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
716 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
717 msgstr ""
718 "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
719 "naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."
720
721 #: src/format-java.c:573
722 #, c-format
723 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
724 msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."
725
726 #: src/format-java.c:584
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
730 "by '<', '#' or '%s'."
731 msgstr ""
732 "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
733 "»%s«."
734
735 #: src/format-java.c:746
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
739 msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"
740
741 #: src/format-java.c:757
742 #, c-format
743 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
744 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"
745
746 #: src/format-java.c:777
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
750 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"
751
752 #: src/format-kde.c:159
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
756 msgstr ""
757 "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumentov %u in "
758 "%u."
759
760 #: src/format-kde.c:243
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
764 "one argument may be ignored"
765 msgstr ""
766 "formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument "
767 "se lahko prezre"
768
769 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
770 #: src/format-kde-kuit.c:274
771 #, c-format
772 msgid "error while parsing: %s"
773 msgstr "napaka pri razčlembi: %s"
774
775 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
776 #: src/format-scheme.c:2377
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
780 "type '%s' is expected."
781 msgstr ""
782 "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
783 "parameter tipa »%s«."
784
785 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
789 "%u parameter."
790 msgid_plural ""
791 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
792 "%u parameters."
793 msgstr[0] ""
794 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
795 "%u parametrov."
796 msgstr[1] ""
797 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ "
798 "%u parameter."
799 msgstr[2] ""
800 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
801 "%u parametra."
802 msgstr[3] ""
803 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ "
804 "%u parametri."
805
806 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
807 #, c-format
808 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
809 msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
810
811 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
812 #, c-format
813 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
814 msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
815
816 #: src/format-lisp.c:2808
817 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
818 msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."
819
820 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
821 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
822 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
823 #, c-format
824 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
825 msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."
826
827 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
828 #, c-format
829 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
830 msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."
831
832 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
836 "by '~;'."
837 msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."
838
839 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
840 #, c-format
841 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
842 msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."
843
844 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
845 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
846 msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."
847
848 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
849 #, c-format
850 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
851 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"
852
853 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
854 #, c-format
855 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
856 msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"
857
858 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
859 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
860 #, c-format
861 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
862 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"
863
864 #: src/format-perl.c:434
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
868 "conversion specifier '%c'."
869 msgstr ""
870 "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
871 "faktorjem »%c«."
872
873 #: src/format-python-brace.c:138
874 #, c-format
875 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
876 msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja."
877
878 #: src/format-python-brace.c:151
879 #, c-format
880 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
881 msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr."
882
883 #: src/format-python-brace.c:166
884 #, c-format
885 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
886 msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem."
887
888 #: src/format-python-brace.c:186
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
892 msgstr ""
893 "V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega "
894 "določilnika."
895
896 #: src/format-python-brace.c:271
897 #, c-format
898 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
899 msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."
900
901 #: src/format-python.c:116
902 msgid ""
903 "The string refers to arguments both through argument names and through "
904 "unnamed argument specifications."
905 msgstr ""
906 "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
907 "določil argumentov."
908
909 #: src/format-python.c:355
910 #, c-format
911 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
912 msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."
913
914 #: src/format-python.c:431
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
918 msgstr ""
919 "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
920 "terček"
921
922 #: src/format-python.c:438
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
926 msgstr ""
927 "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
928 "preslikavo"
929
930 #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
934 msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
935
936 #: src/format-python.c:495
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
940 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"
941
942 #: src/format-qt.c:153
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
946 "a double-digit argument number"
947 msgstr ""
948 "»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali "
949 "dvoštevilčno število argumenta"
950
951 #: src/format-sh.c:80
952 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
953 msgstr ""
954 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
955 "znake."
956
957 #: src/format-sh.c:82
958 msgid ""
959 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
960 "syntax is unsupported here due to security reasons."
961 msgstr ""
962 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
963 "oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
964 "podprta."
965
966 #: src/format-sh.c:84
967 msgid ""
968 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
969 "shell functions."
970 msgstr ""
971 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
972 "spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."
973
974 #: src/format-sh.c:86
975 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
976 msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."
977
978 #: src/format-ycp.c:91
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
982 "9."
983 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."
984
985 #: src/format-ycp.c:92
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
989 "1 and 9."
990 msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."
991
992 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
993 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
994 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
995 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
996 #: src/urlget.c:150
997 msgid "Bruno Haible"
998 msgstr "Bruno Haible"
999
1000 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1001 #, c-format
1002 msgid "too many arguments"
1003 msgstr "preveč argumentov"
1004
1005 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1006 #, c-format, no-wrap
1007 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1008 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
1009
1010 #: src/hostname.c:218
1011 #, c-format
1012 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1013 msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
1014
1015 #: src/hostname.c:221
1016 #, c-format
1017 msgid "Output format:\n"
1018 msgstr "Oblika izpisa:\n"
1019
1020 #: src/hostname.c:223
1021 #, c-format
1022 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1023 msgstr "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"
1024
1025 #: src/hostname.c:225
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1029 "domain\n"
1030 "                                name, and aliases\n"
1031 msgstr ""
1032 "  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
1033 "polnim\n"
1034 "                          internetim imenom in vzdevki\n"
1035
1036 #: src/hostname.c:228
1037 #, c-format
1038 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1039 msgstr "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
1040
1041 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
1042 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1043 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1044 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1045 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
1046 #, c-format, no-wrap
1047 msgid "Informative output:\n"
1048 msgstr "Informativni izpis:\n"
1049
1050 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1051 #, c-format
1052 msgid "could not get host name"
1053 msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
1054
1055 #: src/its.c:319
1056 #, c-format
1057 msgid "selector is not specified"
1058 msgstr "selektor ni podan"
1059
1060 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot create XPath context"
1063 msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath"
1064
1065 #: src/its.c:344
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1068 msgstr "ni mogoče ovrednotiti izraza XPath: %s"
1069
1070 #: src/its.c:614
1071 #, c-format
1072 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1073 msgstr "vozlišče »%s« ne vsebuje »%s«"
1074
1075 #: src/its.c:1001
1076 #, c-format
1077 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1078 msgstr "neveljavna vrednost prilastka »%s« za »%s«"
1079
1080 #: src/its.c:1333
1081 #, c-format
1082 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1083 msgstr "Korenski element v imenskem prostoru %s ni »rules«"
1084
1085 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1086 #: src/locating-rule.c:170
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot read %s: %s"
1089 msgstr "ni mogoče prebrati %s: %s"
1090
1091 #: src/its.c:1573
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1094 msgstr "lokacijske poti XPath ni mogoče ovrednotiti: %s"
1095
1096 #: src/locating-rule.c:236
1097 #, c-format
1098 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1099 msgstr "vozlišče »%s« nima »%s«"
1100
1101 #: src/locating-rule.c:307
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot read XML file %s"
1104 msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XML %s"
1105
1106 #: src/locating-rule.c:319
1107 #, c-format
1108 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1109 msgstr "Krovni element ni »locatingRules«"
1110
1111 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1112 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1113 #, c-format
1114 msgid "at most one input file allowed"
1115 msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
1116
1117 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
1118 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
1119 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1120 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1121 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
1122 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
1123 #, c-format
1124 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1125 msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
1126
1127 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1128 #, c-format
1129 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1130 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
1131
1132 #: src/msgattrib.c:427
1133 #, c-format, no-wrap
1134 msgid ""
1135 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1136 "and manipulates the attributes.\n"
1137 msgstr ""
1138 "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
1139 "in rokovanje z njimi.\n"
1140
1141 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
1142 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1143 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1144 #: src/msguniq.c:343
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1148 msgstr ""
1149 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
1150 "tudi za kratko obliko.\n"
1151
1152 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
1153 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1154 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1155 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
1156 #, c-format
1157 msgid "Input file location:\n"
1158 msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"
1159
1160 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1161 #, c-format
1162 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1163 msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
1164
1165 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
1166 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1167 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1168 #: src/xgettext.c:1068
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1172 msgstr ""
1173 "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
1174 "IMENIKU\n"
1175
1176 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1177 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1178 #, c-format
1179 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1182
1183 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
1184 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
1185 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1186 #: src/xgettext.c:1073
1187 #, c-format
1188 msgid "Output file location:\n"
1189 msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"
1190
1191 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
1192 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
1193 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1194 #: src/msguniq.c:357
1195 #, c-format
1196 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1197 msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1198
1199 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
1200 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1201 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1205 "or if it is -.\n"
1206 msgstr ""
1207 "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
1208 "standardni\n"
1209 "izhod.\n"
1210
1211 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
1212 #, c-format
1213 msgid "Message selection:\n"
1214 msgstr "Izbira sporočil:\n"
1215
1216 #: src/msgattrib.c:453
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1220 msgstr ""
1221 "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
1222 "neprevedena\n"
1223
1224 #: src/msgattrib.c:455
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1228 msgstr ""
1229 "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
1230 "prevedena\n"
1231
1232 #: src/msgattrib.c:457
1233 #, c-format
1234 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1235 msgstr ""
1236 "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
1237
1238 #: src/msgattrib.c:459
1239 #, c-format
1240 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1241 msgstr ""
1242 "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
1243
1244 #: src/msgattrib.c:461
1245 #, c-format
1246 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1247 msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
1248
1249 #: src/msgattrib.c:463
1250 #, c-format
1251 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1252 msgstr "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
1253
1254 #: src/msgattrib.c:466
1255 #, c-format
1256 msgid "Attribute manipulation:\n"
1257 msgstr "Rokovanje z določili:\n"
1258
1259 #: src/msgattrib.c:468
1260 #, c-format
1261 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1262 msgstr ""
1263 "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
1264
1265 #: src/msgattrib.c:470
1266 #, c-format
1267 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1268 msgstr ""
1269 "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
1270
1271 #: src/msgattrib.c:472
1272 #, c-format
1273 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1274 msgstr "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
1275
1276 #: src/msgattrib.c:474
1277 #, c-format
1278 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1279 msgstr ""
1280 "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
1281
1282 #: src/msgattrib.c:476
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1286 "                              of translated messages.\n"
1287 msgstr ""
1288 "      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
1289 "sporočil\n"
1290
1291 #: src/msgattrib.c:479
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1295 "messages\n"
1296 msgstr ""
1297 "      --clear-previous        izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh "
1298 "sporočil\n"
1299
1300 #: src/msgattrib.c:481
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1304 msgstr ""
1305 "      --empty                 ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n"
1306
1307 #: src/msgattrib.c:483
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1311 msgstr ""
1312 "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
1313
1314 #: src/msgattrib.c:485
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1318 msgstr ""
1319 "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
1320 "po\n"
1321
1322 #: src/msgattrib.c:487
1323 #, c-format
1324 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1325 msgstr "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1326
1327 #: src/msgattrib.c:489
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1331 msgstr ""
1332 "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1333
1334 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
1335 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1336 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1337 #: src/msguniq.c:370
1338 #, c-format
1339 msgid "Input file syntax:\n"
1340 msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"
1341
1342 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1343 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1347 msgstr ""
1348 "  -P, --properties-input      skladnja vhodne datoteke je javanska ."
1349 "properties\n"
1350
1351 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1352 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1356 "syntax\n"
1357 msgstr ""
1358 "      --stringtable-input     skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
1359 "strings\n"
1360
1361 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
1362 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
1363 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1364 #: src/xgettext.c:1170
1365 #, c-format
1366 msgid "Output details:\n"
1367 msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"
1368
1369 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
1370 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1371 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1375 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1376 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1377 "'html'.\n"
1378 msgstr ""
1379 "      --color                 vedno uporabimo barve in druge besedilne "
1380 "atribute\n"
1381 "      --color=POGOJ           barve in druge besedilne atribute uporabimo "
1382 "pri\n"
1383 "                              POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, "
1384 "»auto«\n"
1385 "                              ali »html«\n"
1386
1387 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
1388 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1389 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
1390 #, c-format
1391 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1392 msgstr "      --style=DATOTEKA-CSS    določi slogovna pravila CSS za --color\n"
1393
1394 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
1395 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1396 #: src/xgettext.c:1178
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1400 msgstr ""
1401 "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1402 "(privzeto)\n"
1403
1404 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
1405 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1406 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1410 msgstr ""
1411 "  -E, --escape                z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n"
1412 "                                razširjenega nabora znakov\n"
1413
1414 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
1415 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1416 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
1417 #, c-format
1418 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1419 msgstr ""
1420 "      --force-po              vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
1421
1422 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
1423 #: src/xgettext.c:1184
1424 #, c-format
1425 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1426 msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1427
1428 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
1429 #: src/xgettext.c:1186
1430 #, c-format
1431 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1432 msgstr ""
1433 "      --no-location        brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1434
1435 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
1436 #: src/xgettext.c:1188
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1440 msgstr ""
1441 "  -n, --add-location       z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1442 "(privzeto)\n"
1443
1444 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
1445 #: src/xgettext.c:1190
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1449 msgstr ""
1450 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
1451 "GNU\n"
1452
1453 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
1454 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1455 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1456 #, c-format
1457 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1458 msgstr "  -p, --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"
1459
1460 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
1461 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1462 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1466 msgstr ""
1467 "      --stringtable-output    zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"
1468
1469 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
1470 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1471 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
1472 #, c-format
1473 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1474 msgstr "  -w, --width=ŠTEVILO         širina strani pri izpisu, v znakih\n"
1475
1476 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
1477 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1478 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1482 "                              the output page width, into several lines\n"
1483 msgstr ""
1484 "      --no-wrap               sporočil, daljših od širine strani, ne\n"
1485 "                              razlomi v več vrstic\n"
1486
1487 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
1488 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1489 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
1490 #, c-format
1491 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1492 msgstr "  -s, --sort-output           izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
1493
1494 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
1495 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1496 #: src/xgettext.c:1207
1497 #, c-format
1498 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1499 msgstr ""
1500 "  -F, --sort-by-file         izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1501
1502 #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
1503 #, c-format
1504 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1505 msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
1506
1507 #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
1508 #, c-format
1509 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1510 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
1511
1512 #: src/msgcat.c:373
1513 #, c-format, no-wrap
1514 msgid ""
1515 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1516 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1517 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1518 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1519 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1520 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1521 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1522 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1523 "to define them.\n"
1524 msgstr ""
1525 "Združimo dane datoteke PO.\n"
1526 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
1527 "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1528 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1529 "izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
1530 "komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
1531 "ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
1532 "tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"
1533
1534 #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
1535 #, c-format
1536 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1537 msgstr ""
1538 "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
1539
1540 #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
1541 #, c-format
1542 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1543 msgstr ""
1544 "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
1545 "DATOTEKE\n"
1546
1547 #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
1548 #: src/xgettext.c:1070
1549 #, c-format
1550 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1551 msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1552
1553 #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1557 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1558 msgstr ""
1559 "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
1560 "definicij\n"
1561 "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
1562
1563 #: src/msgcat.c:412
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1567 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1568 msgstr ""
1569 "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1570 "definicij\n"
1571 "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
1572
1573 #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1577 "                              that only unique messages be printed\n"
1578 msgstr ""
1579 "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
1580 "                                 enolično definirana sporočila\n"
1581
1582 #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
1583 #: src/msgmerge.c:576
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1587 msgstr ""
1588 "  -P, --properties-input      skladnja vhodnih datotek je javanska ."
1589 "properties\n"
1590
1591 #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
1592 #: src/msgmerge.c:578
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1596 "                              syntax\n"
1597 msgstr ""
1598 "      --stringtable-input     skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
1599 "                              .strings\n"
1600
1601 #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1602 #, c-format
1603 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1604 msgstr "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
1605
1606 #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1610 "                              message, don't merge several translations\n"
1611 msgstr ""
1612 "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
1613 "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
1614
1615 #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1619 msgstr "      --lang=KATALOG          nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"
1620
1621 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1622 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
1623 msgid "Peter Miller"
1624 msgstr "Peter Miller"
1625
1626 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1627 #, c-format
1628 msgid "no input files given"
1629 msgstr "vhodni datoteki nista podani"
1630
1631 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1632 #, c-format
1633 msgid "exactly 2 input files required"
1634 msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
1635
1636 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1637 #, c-format
1638 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1639 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
1640
1641 #: src/msgcmp.c:219
1642 #, c-format, no-wrap
1643 msgid ""
1644 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1645 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1646 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1647 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1648 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1649 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1650 msgstr ""
1651 "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
1652 "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
1653 "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
1654 "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
1655 "v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
1656 "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
1657
1658 #: src/msgcmp.c:233
1659 #, c-format
1660 msgid "  def.po                      translations\n"
1661 msgstr "  def.po                      prevodi\n"
1662
1663 #: src/msgcmp.c:235
1664 #, c-format
1665 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1666 msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"
1667
1668 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1669 #, c-format
1670 msgid "Operation modifiers:\n"
1671 msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"
1672
1673 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1677 "po\n"
1678 msgstr ""
1679 "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
1680
1681 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1682 #, c-format
1683 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1684 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
1685
1686 #: src/msgcmp.c:246
1687 #, c-format
1688 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1689 msgstr ""
1690 "      --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
1691
1692 #: src/msgcmp.c:248
1693 #, c-format
1694 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1695 msgstr "      --use-untranslated      obdržimo neprevedena sporočila\n"
1696
1697 #: src/msgcmp.c:325
1698 #, c-format
1699 msgid "this message is untranslated"
1700 msgstr "to sporočilo ni prevedeno"
1701
1702 #: src/msgcmp.c:331
1703 #, c-format
1704 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1705 msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"
1706
1707 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1708 #, c-format
1709 msgid "this message is used but not defined..."
1710 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
1711
1712 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1713 #, c-format
1714 msgid "...but this definition is similar"
1715 msgstr "...a ta definicija je podobna"
1716
1717 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1718 #, c-format
1719 msgid "this message is used but not defined in %s"
1720 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
1721
1722 #: src/msgcmp.c:547
1723 #, c-format
1724 msgid "warning: this message is not used"
1725 msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
1726
1727 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
1728 #, c-format
1729 msgid "found %d fatal error"
1730 msgid_plural "found %d fatal errors"
1731 msgstr[0] "%d kritičnih napak"
1732 msgstr[1] "%d kritična napaka"
1733 msgstr[2] "%d kritični napaki"
1734 msgstr[3] "%d kritične napake"
1735
1736 #: src/msgcomm.c:317
1737 #, c-format
1738 msgid "at least two files must be specified"
1739 msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
1740
1741 #: src/msgcomm.c:365
1742 #, c-format, no-wrap
1743 msgid ""
1744 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1745 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1746 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1747 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1748 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1749 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1750 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1751 "cumulated.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
1754 "Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1755 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1756 "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
1757 "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n"
1758 "nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
1759
1760 #: src/msgcomm.c:403
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1764 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1765 msgstr ""
1766 "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1767 "definicij\n"
1768 "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
1769
1770 #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1774 msgstr "      --omit-header           brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"
1775
1776 #: src/msgconv.c:312
1777 #, c-format
1778 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1779 msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
1780
1781 #: src/msgconv.c:336
1782 #, c-format
1783 msgid "Conversion target:\n"
1784 msgstr "Cilj pretvorbe:\n"
1785
1786 #: src/msgconv.c:340
1787 #, c-format
1788 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1789 msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
1790
1791 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1792 #, c-format
1793 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1794 msgstr "  -i, --indent                izpis datoteke PO z zamiki\n"
1795
1796 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1797 #: src/msgmerge.c:600
1798 #, c-format
1799 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1800 msgstr ""
1801 "      --no-location           brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1802
1803 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1804 #: src/msgmerge.c:602
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1808 msgstr ""
1809 "  -n, --add-location          z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1810 "(privzeto)\n"
1811
1812 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1813 #: src/msgmerge.c:604
1814 #, c-format
1815 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1816 msgstr ""
1817 "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
1818 "razširitev\n"
1819
1820 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
1821 #, c-format
1822 msgid "no input file given"
1823 msgstr "vhodna datoteka ni podana"
1824
1825 #: src/msgen.c:264
1826 #, c-format
1827 msgid "exactly one input file required"
1828 msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
1829
1830 #: src/msgen.c:305
1831 #, c-format
1832 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1833 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
1834
1835 #: src/msgen.c:310
1836 #, c-format, no-wrap
1837 msgid ""
1838 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1839 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1840 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1841 "identical to the msgid.\n"
1842 msgstr ""
1843 "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
1844 "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
1845 "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
1846 "msgid.\n"
1847
1848 #: src/msgen.c:322
1849 #, c-format
1850 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1851 msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
1852
1853 #: src/msgexec.c:203
1854 #, c-format
1855 msgid "missing command name"
1856 msgstr "manjka ime ukaza"
1857
1858 #: src/msgexec.c:264
1859 #, c-format
1860 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1861 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
1862
1863 #: src/msgexec.c:269
1864 #, c-format, no-wrap
1865 msgid ""
1866 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1867 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1868 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1869 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1870 "across all invocations.\n"
1871 msgstr ""
1872 "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
1873 "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
1874 "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
1875 "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
1876
1877 #: src/msgexec.c:278
1878 #, c-format, no-wrap
1879 msgid ""
1880 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1881 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1882 msgstr ""
1883 "Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
1884 "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
1885
1886 #: src/msgexec.c:283
1887 #, c-format
1888 msgid "Command input:\n"
1889 msgstr "Ukazni vhod:\n"
1890
1891 #: src/msgexec.c:285
1892 #, c-format
1893 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1894 msgstr "  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhoda\n"
1895
1896 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1897 #, c-format
1898 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1899 msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
1900
1901 #: src/msgexec.c:357
1902 #, c-format
1903 msgid "write to stdout failed"
1904 msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
1905
1906 #: src/msgfilter.c:305
1907 #, c-format
1908 msgid "missing filter name"
1909 msgstr "manjka ime filtra"
1910
1911 #: src/msgfilter.c:325
1912 #, c-format
1913 msgid "at least one sed script must be specified"
1914 msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
1915
1916 #: src/msgfilter.c:414
1917 #, c-format
1918 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1919 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
1920
1921 #: src/msgfilter.c:418
1922 #, c-format
1923 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1924 msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
1925
1926 #: src/msgfilter.c:442
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1930 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1931 msgstr ""
1932 "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
1933 "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
1934
1935 #: src/msgfilter.c:447
1936 #, c-format
1937 msgid "Filter input and output:\n"
1938 msgstr "Filtriraj vhod in izhod:\n"
1939
1940 #: src/msgfilter.c:449
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1944 "                                remove a newline from the end of output"
1945 msgstr ""
1946 "  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhodne vrstice in\n"
1947 "                                odstrani znak NL s konca izhodne vrstice"
1948
1949 #: src/msgfilter.c:453
1950 #, c-format
1951 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1952 msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"
1953
1954 #: src/msgfilter.c:455
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1958 msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1959
1960 #: src/msgfilter.c:457
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1964 "commands\n"
1965 "                                to be executed\n"
1966 msgstr ""
1967 "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
1968 "                                ki se izvedejo\n"
1969
1970 #: src/msgfilter.c:460
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1974 msgstr ""
1975 "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1976
1977 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1981 msgstr ""
1982 "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1983 "(privzeto)\n"
1984
1985 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1986 #, c-format
1987 msgid "      --indent                indented output style\n"
1988 msgstr "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1989
1990 #: src/msgfilter.c:486
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1994 msgstr ""
1995 "      --keep-header        ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"
1996
1997 #: src/msgfilter.c:666
1998 #, c-format
1999 msgid "filter output is not terminated with a newline"
2000 msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL"
2001
2002 #: src/msgfmt.c:372
2003 #, c-format
2004 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2005 msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
2006
2007 #: src/msgfmt.c:419
2008 #, c-format
2009 msgid "invalid endianness: %s"
2010 msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"
2011
2012 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2013 #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
2014 msgid "Ulrich Drepper"
2015 msgstr "Ulrich Drepper"
2016
2017 #: src/msgfmt.c:471
2018 #, c-format
2019 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2020 msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s"
2021
2022 #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
2023 #: src/msgunfmt.c:354
2024 #, c-format
2025 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2026 msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
2027
2028 #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
2029 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2030 #, c-format
2031 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2032 msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«"
2033
2034 #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
2035 #, c-format
2036 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2037 msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«"
2038
2039 #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
2040 #, c-format
2041 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2042 msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«"
2043
2044 #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
2045 #, c-format
2046 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2047 msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s"
2048
2049 #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2050 #, c-format
2051 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2052 msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
2053
2054 #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
2055 #, c-format
2056 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2057 msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"
2058
2059 #: src/msgfmt.c:723
2060 #, c-format
2061 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2062 msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"
2063
2064 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2065 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2066 #: src/msgfmt.c:884
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: "
2069 msgstr "%s: "
2070
2071 #: src/msgfmt.c:888
2072 #, c-format
2073 msgid "%d translated message"
2074 msgid_plural "%d translated messages"
2075 msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
2076 msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
2077 msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
2078 msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
2079
2080 #: src/msgfmt.c:893
2081 #, c-format
2082 msgid ", %d fuzzy translation"
2083 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2084 msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
2085 msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
2086 msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
2087 msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
2088
2089 #: src/msgfmt.c:898
2090 #, c-format
2091 msgid ", %d untranslated message"
2092 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2093 msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
2094 msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
2095 msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
2096 msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
2097
2098 #: src/msgfmt.c:918
2099 #, c-format
2100 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2101 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
2102
2103 #: src/msgfmt.c:922
2104 #, c-format
2105 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2106 msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
2107
2108 #: src/msgfmt.c:934
2109 #, c-format
2110 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2111 msgstr "  datoteka.po ...             vhodne datoteke\n"
2112
2113 #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
2114 #, c-format
2115 msgid "Operation mode:\n"
2116 msgstr "Način delovanja:\n"
2117
2118 #: src/msgfmt.c:943
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2122 "class\n"
2123 msgstr ""
2124 "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
2125 "                                ResourceBundle\n"
2126
2127 #: src/msgfmt.c:945
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2131 "higher)\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
2134 "več)\n"
2135
2136 #: src/msgfmt.c:947
2137 #, c-format
2138 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2139 msgstr "      --csharp                način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"
2140
2141 #: src/msgfmt.c:949
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2145 "file\n"
2146 msgstr ""
2147 "      --csharp-resources      način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"
2148
2149 #: src/msgfmt.c:951
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
2155
2156 #: src/msgfmt.c:953
2157 #, c-format
2158 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2159 msgstr "      --qt                    način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"
2160
2161 #: src/msgfmt.c:955
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --desktop               način Desktop Entry: ustvarimo datoteko ."
2167 "desktop\n"
2168
2169 #: src/msgfmt.c:957
2170 #, c-format
2171 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2172 msgstr "      --xml                   način XML: ustvari datoteko XML\n"
2173
2174 #: src/msgfmt.c:964
2175 #, c-format
2176 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
2179 "GNU\n"
2180
2181 #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
2182 #, c-format
2183 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2184 msgstr ""
2185 "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
2186
2187 #: src/msgfmt.c:969
2188 #, c-format
2189 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2190 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
2191
2192 #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2193 #, c-format
2194 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2195 msgstr "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
2196
2197 #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
2198 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2202 "language_COUNTRY\n"
2203 msgstr ""
2204 "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
2205
2206 #: src/msgfmt.c:975
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2210 "file\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --source                namesto datoteke .class izdelaj datoteko ."
2213 "java\n"
2214
2215 #: src/msgfmt.c:977
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2219 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
2220
2221 #: src/msgfmt.c:979
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2225 "name,\n"
2226 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2227 "written under the specified directory.\n"
2228 msgstr ""
2229 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
2230 "podčrtajem,\n"
2231 "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
2232 "podani\n"
2233 "imenik.\n"
2234
2235 #: src/msgfmt.c:985
2236 #, c-format
2237 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2238 msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"
2239
2240 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2244 "files\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -d IMENIK                   korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
2247 "dll\n"
2248
2249 #: src/msgfmt.c:993
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2253 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2254 msgstr ""
2255 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
2256 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
2257
2258 #: src/msgfmt.c:997
2259 #, c-format
2260 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2261 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
2262
2263 #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
2264 #, c-format
2265 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2266 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
2267
2268 #: src/msgfmt.c:1003
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2272 "specified directory.\n"
2273 msgstr ""
2274 "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
2275
2276 #: src/msgfmt.c:1007
2277 #, c-format
2278 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2279 msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n"
2280
2281 #: src/msgfmt.c:1013
2282 #, c-format
2283 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2284 msgstr ""
2285 "  --template=VZOREC           datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n"
2286
2287 #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
2288 #, c-format
2289 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2290 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik datotek .po\n"
2291
2292 #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2296 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -kBESEDA, --keyword=BESEDA  uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
2299 "  -k, --keyword[=BESEDA]      ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"
2300
2301 #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2305 "input\n"
2306 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2307 msgstr ""
2308 "Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne "
2309 "datoteke\n"
2310 "berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n"
2311
2312 #: src/msgfmt.c:1024
2313 #, c-format
2314 msgid "XML mode options:\n"
2315 msgstr "Izbire načina XML:\n"
2316
2317 #: src/msgfmt.c:1028
2318 #, c-format
2319 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2320 msgstr "  -L, --language=IME          prepoznaj navedeni jezik XML\n"
2321
2322 #: src/msgfmt.c:1032
2323 #, c-format
2324 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2325 msgstr "  --template=VZOREC           datoteka XML uporabljena kot vzorec\n"
2326
2327 #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
2328 #, c-format
2329 msgid "Input file interpretation:\n"
2330 msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
2331
2332 #: src/msgfmt.c:1050
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2336 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2337 "domain\n"
2338 msgstr ""
2339 "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
2340 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2341 "domain\n"
2342
2343 #: src/msgfmt.c:1053
2344 #, c-format
2345 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2346 msgstr ""
2347 "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
2348
2349 #: src/msgfmt.c:1055
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2353 "entry\n"
2354 msgstr "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
2355
2356 #: src/msgfmt.c:1057
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2360 "                                and the --output-file option\n"
2361 msgstr ""
2362 "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
2363 "                                domene in izbiro --output-file\n"
2364
2365 #: src/msgfmt.c:1060
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2369 "msgfmt\n"
2370 msgstr ""
2371 "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
2372 "msgfmt\n"
2373
2374 #: src/msgfmt.c:1062
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2378 "for\n"
2379 "                                menu items\n"
2380 msgstr ""
2381 "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
2382 "                                menujske izbire\n"
2383
2384 #: src/msgfmt.c:1065
2385 #, c-format
2386 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2387 msgstr ""
2388 "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
2389
2390 #: src/msgfmt.c:1070
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2394 msgstr ""
2395 "  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
2396 "(privzeto %d)\n"
2397
2398 #: src/msgfmt.c:1072
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2402 "order\n"
2403 "                                (big or little, default depends on "
2404 "platform)\n"
2405 msgstr ""
2406 "      --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem "
2407 "redu\n"
2408 "                                bajtov (big ali little, odvisno od "
2409 "strojnega\n"
2410 "                                okolja)\n"
2411
2412 #: src/msgfmt.c:1075
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2416 msgstr ""
2417 "      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
2418 "tabele\n"
2419
2420 #: src/msgfmt.c:1084
2421 #, c-format
2422 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2423 msgstr "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
2424
2425 #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2426 #, c-format
2427 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2428 msgstr "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
2429
2430 #: src/msgfmt.c:1199
2431 #, c-format
2432 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2433 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
2434
2435 #: src/msgfmt.c:1202
2436 #, c-format
2437 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2438 msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
2439
2440 #: src/msgfmt.c:1212
2441 #, c-format
2442 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2443 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
2444
2445 #: src/msgfmt.c:1214
2446 #, c-format
2447 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2448 msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
2449
2450 #: src/msgfmt.c:1238
2451 #, c-format
2452 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2453 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
2454
2455 #: src/msgfmt.c:1243
2456 #, c-format
2457 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2458 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
2459
2460 #: src/msgfmt.c:1257
2461 #, c-format
2462 msgid "'domain %s' directive ignored"
2463 msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"
2464
2465 #: src/msgfmt.c:1317
2466 #, c-format
2467 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2468 msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"
2469
2470 #: src/msgfmt.c:1318
2471 #, c-format
2472 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2473 msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"
2474
2475 #: src/msgfmt.c:1367
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2478 msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2479
2480 #: src/msgfmt.c:1484
2481 #, c-format
2482 msgid "%s does not exist"
2483 msgstr "%s ne obstaja"
2484
2485 #: src/msgfmt.c:1491
2486 #, c-format
2487 msgid "%s exists but cannot read"
2488 msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati"
2489
2490 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2491 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
2492 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
2493 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
2494 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
2495 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2496 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2497 #, c-format
2498 msgid "error while reading \"%s\""
2499 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
2500
2501 #: src/msggrep.c:502
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2505 "specified"
2506 msgstr ""
2507 "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"
2508
2509 #: src/msggrep.c:522
2510 #, c-format, no-wrap
2511 msgid ""
2512 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2513 "or belong to some given source files.\n"
2514 msgstr ""
2515 "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
2516 "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
2517
2518 #: src/msggrep.c:548
2519 #, c-format, no-wrap
2520 msgid ""
2521 "Message selection:\n"
2522 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2523 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2524 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2525 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2526 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2527 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2528 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2529 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2530 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2531 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2532 "\n"
2533 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2534 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2535 "\n"
2536 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2537 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2538 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2539 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2540 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2541 "\n"
2542 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2543 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2544 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2545 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2546 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2547 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2548 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2549 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2550 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2551 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2552 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2553 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2554 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2555 "                              selection criterion\n"
2556 msgstr ""
2557 "Izbira sporočil:\n"
2558 "  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
2559 "  [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
2560 "  [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
2561 "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
2562 "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
2563 "ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
2564 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2565 "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
2566 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2567 "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
2568 "vzorcu,\n"
2569 "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
2570 "vzorcu,\n"
2571 "ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
2572 "vzorcu.\n"
2573 "\n"
2574 "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
2575 "sporočil za posamezni pogoj.\n"
2576 "\n"
2577 "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
2578 "  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
2579 "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
2580 "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
2581 "\n"
2582 "  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
2583 "                                IZVORNE DATOTEKE\n"
2584 "  -M, --domain=DOMENA         izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
2585 "  -J, --msgctxt               začetek vzorca msgctxt\n"
2586 "  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
2587 "  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
2588 "  -C, --comment               začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
2589 "  -X, --extracted-comment     začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
2590 "  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
2591 "  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
2592 "                                znakom za novo vrstico\n"
2593 "  -e, --regexp=VZOREC         uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
2594 "  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
2595 "  -i, --ignore-case           ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
2596 "  -v, --invert-match          izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
2597 "                              od podanih kriterijev\n"
2598
2599 #: src/msggrep.c:603
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2603 msgstr ""
2604 "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2605 "                             razširjenega nabora znakov\n"
2606
2607 #: src/msggrep.c:624
2608 #, c-format
2609 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2610 msgstr "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
2611
2612 #: src/msggrep.c:626
2613 #, c-format
2614 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2615 msgstr ""
2616 "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2617
2618 #: src/msginit.c:298
2619 msgid ""
2620 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2621 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2622 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2623 msgstr ""
2624 "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
2625 "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
2626 "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
2627
2628 #: src/msginit.c:322
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Output file %s already exists.\n"
2632 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2633 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2634 msgstr ""
2635 "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
2636 "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
2637 "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
2638
2639 #: src/msginit.c:348
2640 #, c-format
2641 msgid "Created %s.\n"
2642 msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
2643
2644 #: src/msginit.c:368
2645 #, c-format, no-wrap
2646 msgid ""
2647 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2648 "user's environment.\n"
2649 msgstr ""
2650 "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
2651 "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
2652
2653 #: src/msginit.c:378
2654 #, c-format
2655 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2656 msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka POT\n"
2657
2658 #: src/msginit.c:380
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2662 "file.\n"
2663 "If it is -, standard input is read.\n"
2664 msgstr ""
2665 "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
2666 "imeniku.\n"
2667 "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
2668
2669 #: src/msginit.c:386
2670 #, c-format
2671 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2672 msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2673
2674 #: src/msginit.c:388
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2678 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2679 msgstr ""
2680 "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
2681 "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
2682 "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
2683
2684 #: src/msginit.c:401
2685 #, c-format
2686 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2687 msgstr "  -l, --locale=JJ_DD          določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
2688
2689 #: src/msginit.c:403
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2693 msgstr ""
2694 "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
2695 "ustvarjena\n"
2696
2697 #: src/msginit.c:469
2698 msgid ""
2699 "Found more than one .pot file.\n"
2700 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2701 msgstr ""
2702 "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
2703 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2704
2705 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2706 #, c-format
2707 msgid "error reading current directory"
2708 msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
2709
2710 #: src/msginit.c:490
2711 msgid ""
2712 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2713 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2714 msgstr ""
2715 "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
2716 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2717
2718 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2719 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2720 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2721 #, c-format
2722 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2723 msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
2724
2725 #: src/msginit.c:1118
2726 msgid ""
2727 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2728 "can\n"
2729 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2730 "contact\n"
2731 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2732 msgstr ""
2733 "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
2734 "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
2735 "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
2736
2737 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2738 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2739 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2740 #: src/msginit.c:1615
2741 #, c-format
2742 msgid "English translations for %s package"
2743 msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
2744
2745 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
2746 #, c-format
2747 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2748 msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
2749
2750 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
2751 #, c-format
2752 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2753 msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
2754
2755 #: src/msgl-cat.c:204
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2759 msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
2760
2761 #: src/msgl-cat.c:208
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2765 "charset specification"
2766 msgstr ""
2767 "domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
2768 "znakov"
2769
2770 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
2771 #, c-format
2772 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2773 msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
2774
2775 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2776 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2777 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
2778 #, c-format
2779 msgid "warning: "
2780 msgstr "opozorilo: "
2781
2782 #: src/msgl-cat.c:446
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2786 "Converting the output to UTF-8.\n"
2787 msgstr ""
2788 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
2789 "UTF8.\n"
2790 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2791
2792 #: src/msgl-cat.c:452
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2796 "others.\n"
2797 "Converting the output to UTF-8.\n"
2798 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2799 msgstr ""
2800 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
2801 "%s.\n"
2802 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2803 "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
2804
2805 #: src/msgl-cat.c:491
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2809 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2810 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2811 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2812 msgstr ""
2813 "Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
2814 "spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
2815 "Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa "
2816 "zagotovite, da\n"
2817 "so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno "
2818 "kodo.\n"
2819
2820 #: src/msgl-charset.c:94
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2824 "input file charset \"%s\".\n"
2825 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2826 "Possible workarounds are:\n"
2827 msgstr ""
2828 "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
2829 "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
2830 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2831 "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
2832
2833 #: src/msgl-charset.c:101
2834 #, c-format
2835 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2836 msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
2837
2838 #: src/msgl-charset.c:106
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2842 "  then apply '%s',\n"
2843 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2844 msgstr ""
2845 "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2846 "  zatem uporabite »%s«,\n"
2847 "  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2848
2849 #: src/msgl-charset.c:115
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2853 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2854 "  then apply '%s',\n"
2855 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2856 msgstr ""
2857 "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
2858 "  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2859 "  zatem uporabite »%s«,\n"
2860 "  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2861
2862 #: src/msgl-charset.c:129
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2866 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2867 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2868 msgstr ""
2869 "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2870 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2871 "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
2872
2873 #: src/msgl-check.c:135
2874 msgid "plural expression can produce negative values"
2875 msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
2876
2877 #: src/msgl-check.c:146
2878 #, c-format
2879 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2880 msgstr ""
2881 "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"
2882
2883 #: src/msgl-check.c:192
2884 msgid "plural expression can produce division by zero"
2885 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
2886
2887 #: src/msgl-check.c:197
2888 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2889 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
2890
2891 #: src/msgl-check.c:202
2892 msgid ""
2893 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2894 "zero"
2895 msgstr ""
2896 "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
2897 "deljenje z nič"
2898
2899 #: src/msgl-check.c:271
2900 #, c-format
2901 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2902 msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"
2903
2904 #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
2905 msgid "message catalog has plural form translations"
2906 msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"
2907
2908 #: src/msgl-check.c:365
2909 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2910 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
2911
2912 #: src/msgl-check.c:389
2913 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2914 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
2915
2916 #: src/msgl-check.c:425
2917 msgid "invalid nplurals value"
2918 msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
2919
2920 #: src/msgl-check.c:447
2921 msgid "invalid plural expression"
2922 msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
2923
2924 #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
2925 #, c-format
2926 msgid "nplurals = %lu"
2927 msgstr "nplurals = %lu"
2928
2929 # This message needs msgid_plural form!
2930 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2931 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2932 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2933 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2934 #: src/msgl-check.c:479
2935 #, c-format
2936 msgid "but some messages have only one plural form"
2937 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2938 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2939 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2940 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2941 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2942
2943 # This message needs msgid_plural form!
2944 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2945 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2946 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2947 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2948 #: src/msgl-check.c:495
2949 #, c-format
2950 msgid "but some messages have one plural form"
2951 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2952 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2953 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2954 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2955 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2956
2957 #: src/msgl-check.c:519
2958 msgid ""
2959 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2960 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2961 msgstr ""
2962 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
2963 "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
2964
2965 #: src/msgl-check.c:616
2966 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2967 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"
2968
2969 #: src/msgl-check.c:624
2970 #, c-format
2971 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2972 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"
2973
2974 #: src/msgl-check.c:639
2975 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2976 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"
2977
2978 #: src/msgl-check.c:657
2979 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2980 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"
2981
2982 #: src/msgl-check.c:665
2983 #, c-format
2984 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2985 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"
2986
2987 #: src/msgl-check.c:680
2988 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2989 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"
2990
2991 #: src/msgl-check.c:692
2992 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2993 msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
2994
2995 #: src/msgl-check.c:734
2996 #, c-format
2997 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2998 msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"
2999
3000 #: src/msgl-check.c:745
3001 #, c-format
3002 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3003 msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"
3004
3005 #: src/msgl-check.c:819
3006 #, c-format
3007 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3008 msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"
3009
3010 #: src/msgl-check.c:836
3011 #, c-format
3012 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3013 msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"
3014
3015 #: src/msgl-check.c:941
3016 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3017 msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda"
3018
3019 #: src/msgl-check.c:1014
3020 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3021 msgstr "v uporabniškem vidnem nizu najden presledek pred tripičjem"
3022
3023 #: src/msgl-check.c:1043
3024 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3025 msgstr "dvojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
3026
3027 #: src/msgl-check.c:1049
3028 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3029 msgstr "enojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
3030
3031 #: src/msgl-iconv.c:66
3032 #, c-format
3033 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3034 msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"
3035
3036 #: src/msgl-iconv.c:70
3037 #, c-format
3038 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3039 msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
3040
3041 #: src/msgl-iconv.c:291
3042 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3043 msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
3044
3045 #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3046 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3050 "not support this conversion."
3051 msgstr ""
3052 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
3053 "pretvorbe."
3054
3055 #: src/msgl-iconv.c:336
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3059 "msgids become equal."
3060 msgstr ""
3061 "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
3062 "msgid postanejo enaki."
3063
3064 #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
3065 #: src/x-python.c:673
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3069 "built without iconv()."
3070 msgstr ""
3071 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
3072 "programa ni preveden za uporabo iconv()."
3073
3074 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3075 #, c-format
3076 msgid "%s is only valid with %s"
3077 msgstr "%s je veljavno edino z %s"
3078
3079 #: src/msgmerge.c:467
3080 msgid "backup type"
3081 msgstr "vrsta varnostne kopije"
3082
3083 #: src/msgmerge.c:504
3084 #, c-format, no-wrap
3085 msgid ""
3086 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3087 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3088 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3089 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3090 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3091 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3092 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3093 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3094 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3095 msgstr ""
3096 "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
3097 "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
3098 "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
3099 "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
3100 "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
3101 "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
3102 "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
3103 "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
3104 "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
3105
3106 #: src/msgmerge.c:521
3107 #, c-format
3108 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3109 msgstr "  def.po                      prevodi\n"
3110
3111 #: src/msgmerge.c:523
3112 #, c-format
3113 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3114 msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"
3115
3116 #: src/msgmerge.c:527
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3120 "                              may be specified more than once\n"
3121 msgstr ""
3122 "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
3123 "navedemo\n"
3124 "                                lahko več kot eno\n"
3125
3126 #: src/msgmerge.c:533
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "  -U, --update                update def.po,\n"
3130 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3131 msgstr ""
3132 "  -U, --update                posodobi def.po,\n"
3133 "                                če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"
3134
3135 #: src/msgmerge.c:545
3136 #, c-format
3137 msgid "Output file location in update mode:\n"
3138 msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
3139
3140 #: src/msgmerge.c:547
3141 #, c-format
3142 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3143 msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
3144
3145 #: src/msgmerge.c:549
3146 #, c-format
3147 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3148 msgstr ""
3149 "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
3150
3151 #: src/msgmerge.c:551
3152 #, c-format
3153 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3154 msgstr ""
3155 "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
3156
3157 #: src/msgmerge.c:553
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3161 "through\n"
3162 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3163 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3164 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3165 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3166 "  simple, never   always make simple backups\n"
3167 msgstr ""
3168 "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
3169 "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
3170 "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
3171 "  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
3172 "  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
3173 "                  sicer enostavne\n"
3174 "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
3175
3176 #: src/msgmerge.c:560
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3180 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3181 "environment variable.\n"
3182 msgstr ""
3183 "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
3184 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
3185
3186 #: src/msgmerge.c:571
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3190 msgstr ""
3191 "      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
3192 "sporočil\n"
3193
3194 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3195 #, c-format
3196 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3197 msgstr "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
3198
3199 #: src/msgmerge.c:1627
3200 #, c-format
3201 msgid "this message should define plural forms"
3202 msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
3203
3204 #: src/msgmerge.c:1650
3205 #, c-format
3206 msgid "this message should not define plural forms"
3207 msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
3208
3209 #: src/msgmerge.c:2053
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3213 "obsolete %ld.\n"
3214 msgstr ""
3215 "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
3216 "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
3217
3218 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3219 #: src/urlget.c:438
3220 #, c-format
3221 msgid " done.\n"
3222 msgstr " opravljeno.\n"
3223
3224 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3225 #, c-format
3226 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3227 msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
3228
3229 #: src/msgunfmt.c:428
3230 #, c-format
3231 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3232 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
3233
3234 #: src/msgunfmt.c:432
3235 #, c-format
3236 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3237 msgstr ""
3238 "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
3239
3240 #: src/msgunfmt.c:441
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3244 "class\n"
3245 msgstr ""
3246 "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
3247 "                                ResourceBundle\n"
3248
3249 #: src/msgunfmt.c:443
3250 #, c-format
3251 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3252 msgstr "      --csharp                način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"
3253
3254 #: src/msgunfmt.c:445
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3258 "file\n"
3259 msgstr ""
3260 "      --csharp-resources      način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
3261 "resources\n"
3262
3263 #: src/msgunfmt.c:447
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3267 msgstr ""
3268 "      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
3269
3270 #: src/msgunfmt.c:452
3271 #, c-format
3272 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3273 msgstr "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
3274
3275 #: src/msgunfmt.c:457
3276 #, c-format
3277 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3278 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
3279
3280 #: src/msgunfmt.c:463
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3284 "name,\n"
3285 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3286 msgstr ""
3287 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
3288 "podčrtajem,\n"
3289 "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
3290
3291 #: src/msgunfmt.c:468
3292 #, c-format
3293 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3294 msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"
3295
3296 #: src/msgunfmt.c:476
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3300 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3301 msgstr ""
3302 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
3303 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
3304
3305 #: src/msgunfmt.c:480
3306 #, c-format
3307 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3308 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
3309
3310 #: src/msgunfmt.c:486
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3314 "specified directory.\n"
3315 msgstr ""
3316 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
3317
3318 #: src/msgunfmt.c:512
3319 #, c-format
3320 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3321 msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
3322
3323 #: src/msgunfmt.c:514
3324 #, c-format
3325 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3326 msgstr ""
3327 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
3328
3329 #: src/msguniq.c:332
3330 #, c-format, no-wrap
3331 msgid ""
3332 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3333 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3334 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3335 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3336 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3337 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3338 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3339 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3340 msgstr ""
3341 "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
3342 "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
3343 "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
3344 "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
3345 "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
3346 "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
3347 "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
3348 "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"
3349
3350 #: src/msguniq.c:365
3351 #, c-format
3352 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3353 msgstr "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"
3354
3355 #: src/msguniq.c:367
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3359 "duplicates\n"
3360 msgstr ""
3361 "  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
3362 "                                   dvojnike zavržemo\n"
3363
3364 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3365 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3366 msgid "<stdin>"
3367 msgstr "<st. vhod>"
3368
3369 #: src/po-charset.c:489
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3373 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
3376 "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
3377
3378 #: src/po-charset.c:557
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3382 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3383 msgstr ""
3384 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
3385 "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
3386
3387 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3388 msgid ""
3389 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3390 "would fix this problem.\n"
3391 msgstr ""
3392 "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
3393 "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
3394
3395 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3396 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3397 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
3398
3399 #: src/po-charset.c:580
3400 msgid "Continuing anyway."
3401 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
3402
3403 #: src/po-charset.c:607
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3407 "This version was built without iconv().\n"
3408 msgstr ""
3409 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
3410 "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
3411
3412 #: src/po-charset.c:644
3413 msgid ""
3414 "Charset missing in header.\n"
3415 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3416 msgstr ""
3417 "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
3418 "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
3419
3420 #: src/po-gram-gen.y:94
3421 #, c-format
3422 msgid "inconsistent use of #~"
3423 msgstr "neskladna raba #~"
3424
3425 #: src/po-gram-gen.y:244
3426 #, c-format
3427 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3428 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"
3429
3430 #: src/po-gram-gen.y:253
3431 #, c-format
3432 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3433 msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"
3434
3435 #: src/po-gram-gen.y:261
3436 #, c-format
3437 msgid "missing 'msgstr' section"
3438 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"
3439
3440 #: src/po-gram-gen.y:400
3441 #, c-format
3442 msgid "first plural form has nonzero index"
3443 msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
3444
3445 #: src/po-gram-gen.y:402
3446 #, c-format
3447 msgid "plural form has wrong index"
3448 msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
3449
3450 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3451 #, c-format
3452 msgid "too many errors, aborting"
3453 msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
3454
3455 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3456 #, c-format
3457 msgid "invalid multibyte sequence"
3458 msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
3459
3460 #: src/po-lex.c:465
3461 #, c-format
3462 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3463 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
3464
3465 #: src/po-lex.c:475
3466 #, c-format
3467 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3468 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
3469
3470 #: src/po-lex.c:487
3471 msgid "iconv failure"
3472 msgstr "iconv neuspešen"
3473
3474 #: src/po-lex.c:744
3475 #, c-format
3476 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3477 msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
3478
3479 #: src/po-lex.c:854
3480 #, c-format
3481 msgid "invalid control sequence"
3482 msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
3483
3484 #: src/po-lex.c:981
3485 #, c-format
3486 msgid "end-of-file within string"
3487 msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
3488
3489 #: src/po-lex.c:987
3490 #, c-format
3491 msgid "end-of-line within string"
3492 msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
3493
3494 #: src/po-lex.c:1008
3495 #, c-format
3496 msgid "context separator <EOT> within string"
3497 msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"
3498
3499 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
3500 #, c-format
3501 msgid "this file may not contain domain directives"
3502 msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
3503
3504 #: src/read-catalog.c:370
3505 msgid "duplicate message definition"
3506 msgstr "podvojena definicija sporočila"
3507
3508 #: src/read-catalog.c:372
3509 msgid "this is the location of the first definition"
3510 msgstr "to je kraj prve definicije"
3511
3512 #: src/read-desktop.c:267
3513 msgid "unterminated group name"
3514 msgstr "nezaključeno ime skupine"
3515
3516 #: src/read-desktop.c:286
3517 msgid "invalid non-blank character"
3518 msgstr "neveljaven nepresledni znak"
3519
3520 #: src/read-desktop.c:403
3521 #, c-format
3522 msgid "missing '=' after \"%s\""
3523 msgstr "manjka »=« za »%s«"
3524
3525 #: src/read-desktop.c:466
3526 msgid "invalid non-blank line"
3527 msgstr "neveljavna nepresledna vrstica"
3528
3529 #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
3530 #, c-format
3531 msgid "file \"%s\" is truncated"
3532 msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
3533
3534 #: src/read-mo.c:133
3535 #, c-format
3536 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3537 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
3538
3539 #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
3540 #, c-format
3541 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3542 msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
3543
3544 #: src/read-mo.c:190
3545 #, c-format
3546 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3547 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
3548
3549 #: src/read-properties.c:228
3550 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3551 msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"
3552
3553 #: src/read-stringtable.c:803
3554 msgid "warning: unterminated string"
3555 msgstr "opozorilo: nezaključen niz"
3556
3557 #: src/read-stringtable.c:811
3558 msgid "warning: syntax error"
3559 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"
3560
3561 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3562 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3563 msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"
3564
3565 #: src/read-stringtable.c:940
3566 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3567 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"
3568
3569 #: src/read-stringtable.c:949
3570 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3571 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"
3572
3573 #: src/recode-sr-latin.c:117
3574 #, c-format
3575 msgid "Written by %s and %s.\n"
3576 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
3577
3578 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3579 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3580 #. "&Scaron;egan".
3581 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3582 #: src/recode-sr-latin.c:121
3583 msgid "Danilo Segan"
3584 msgstr "Danilo Šegan"
3585
3586 #: src/recode-sr-latin.c:154
3587 #, c-format, no-wrap
3588 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3589 msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"
3590
3591 #: src/recode-sr-latin.c:157
3592 #, c-format, no-wrap
3593 msgid ""
3594 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3595 "standard output.\n"
3596 msgstr ""
3597 "Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n"
3598 "na standardni izhod.\n"
3599
3600 #: src/recode-sr-latin.c:340
3601 #, c-format
3602 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3603 msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"
3604
3605 #: src/recode-sr-latin.c:368
3606 #, c-format
3607 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3608 msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
3609
3610 #: src/urlget.c:160
3611 #, c-format
3612 msgid "expected two arguments"
3613 msgstr "pričakujemo dva argumenta"
3614
3615 #: src/urlget.c:177
3616 #, c-format
3617 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3618 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
3619
3620 #: src/urlget.c:182
3621 #, c-format, no-wrap
3622 msgid ""
3623 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3624 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3625 msgstr ""
3626 "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
3627 "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
3628
3629 #: src/urlget.c:229
3630 #, c-format
3631 msgid "error reading \"%s\""
3632 msgstr "napaka pri branju »%s«"
3633
3634 #: src/urlget.c:235
3635 #, c-format
3636 msgid "error writing stdout"
3637 msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
3638
3639 #: src/urlget.c:239
3640 #, c-format
3641 msgid "error after reading \"%s\""
3642 msgstr "napaka po branju »%s«"
3643
3644 #: src/urlget.c:265
3645 #, c-format
3646 msgid "Retrieving %s..."
3647 msgstr "Pridobivamo %s..."
3648
3649 #: src/urlget.c:309
3650 #, c-format
3651 msgid " timed out.\n"
3652 msgstr " pretečeno.\n"
3653
3654 #: src/urlget.c:446
3655 #, c-format
3656 msgid " failed.\n"
3657 msgstr " ni uspelo.\n"
3658
3659 #: src/write-catalog.c:127
3660 msgid ""
3661 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3662 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3663 msgstr ""
3664 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3665 "datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."
3666
3667 #: src/write-catalog.c:130
3668 msgid ""
3669 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3670 "specified output format."
3671 msgstr ""
3672 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3673 "datoteko."
3674
3675 #: src/write-catalog.c:163
3676 msgid ""
3677 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3678 "does not support them."
3679 msgstr ""
3680 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis "
3681 "pa jih ne podpira"
3682
3683 #: src/write-catalog.c:198
3684 msgid ""
3685 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3686 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3687 "of a properties file."
3688 msgstr ""
3689 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3690 "podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
3691 "\"msgfmt --java\"."
3692
3693 #: src/write-catalog.c:203
3694 msgid ""
3695 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3696 "support them."
3697 msgstr ""
3698 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3699 "podpira"
3700
3701 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3702 #, c-format
3703 msgid "cannot create output file \"%s\""
3704 msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
3705
3706 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3707 msgid "standard output"
3708 msgstr "standardni izhod"
3709
3710 #: src/write-csharp.c:703
3711 #, c-format
3712 msgid "failed to create directory \"%s\""
3713 msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"
3714
3715 #: src/write-csharp.c:766
3716 #, c-format
3717 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3718 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"
3719
3720 #: src/write-csharp.c:768
3721 #, c-format
3722 msgid "compilation of C# class failed"
3723 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"
3724
3725 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
3726 #: src/write-tcl.c:213
3727 #, c-format
3728 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3729 msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"
3730
3731 #: src/write-java.c:1092
3732 #, c-format
3733 msgid "not a valid Java class name: %s"
3734 msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
3735
3736 #: src/write-java.c:1211
3737 #, c-format
3738 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3739 msgstr ""
3740 "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
3741 "$JAVAC"
3742
3743 #: src/write-java.c:1214
3744 #, c-format
3745 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3746 msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"
3747
3748 #: src/write-po.c:822
3749 msgid "incomplete multibyte sequence"
3750 msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje"
3751
3752 #: src/write-po.c:885
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3756 msgstr ""
3757 "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"
3758
3759 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3763 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3764 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr ""
3767 "Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
3768 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3769 "kot\n"
3770 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3771 "%s\n"
3772
3773 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3777 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3778 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
3782 "ASCII.\n"
3783 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3784 "kot\n"
3785 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3786 "%s\n"
3787
3788 #: src/write-qt.c:668
3789 msgid ""
3790 "message catalog has plural form translations\n"
3791 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3792 msgstr ""
3793 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
3794 "ne podpira množinskih oblik\n"
3795
3796 #: src/write-qt.c:694
3797 msgid ""
3798 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3799 "ISO-8859-1\n"
3800 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3801 "strings, not in the context strings\n"
3802 msgstr ""
3803 "katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO "
3804 "8859-1,\n"
3805 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3806 "izvirnikih pa ne\n"
3807
3808 #: src/write-qt.c:718
3809 msgid ""
3810 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3811 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3812 "strings, not in the untranslated strings\n"
3813 msgstr ""
3814 "katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
3815 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3816 "izvirnikih pa ne\n"
3817
3818 #: src/write-resources.c:95
3819 #, c-format
3820 msgid "error while writing to %s subprocess"
3821 msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"
3822
3823 #: src/write-resources.c:132
3824 msgid ""
3825 "message catalog has context dependent translations\n"
3826 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3827 msgstr ""
3828 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
3829 " vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"
3830
3831 #: src/write-resources.c:151
3832 msgid ""
3833 "message catalog has plural form translations\n"
3834 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3835 msgstr ""
3836 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
3837 "ne podpira množinskih oblik\n"
3838
3839 #: src/write-tcl.c:158
3840 msgid ""
3841 "message catalog has context dependent translations\n"
3842 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3843 msgstr ""
3844 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
3845 "vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"
3846
3847 #: src/write-tcl.c:177
3848 msgid ""
3849 "message catalog has plural form translations\n"
3850 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3851 msgstr ""
3852 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
3853 "ne podpira množinskih oblik\n"
3854
3855 #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
3856 #, c-format
3857 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3858 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3859
3860 #: src/x-awk.c:593
3861 #, c-format
3862 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3863 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"
3864
3865 #: src/x-c.c:1161
3866 #, c-format
3867 msgid "warning: invalid Unicode character"
3868 msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3869
3870 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3871 #, c-format
3872 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3873 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
3874
3875 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3876 #, c-format
3877 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3878 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3879
3880 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
3881 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3882 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3883
3884 #: src/x-csharp.c:270
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3888 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3889 msgstr ""
3890 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3891 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3892
3893 #: src/x-csharp.c:286
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3897 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3898 msgstr ""
3899 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
3900 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3901
3902 #: src/x-csharp.c:298
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3906 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3907 msgstr ""
3908 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
3909 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3910
3911 #: src/x-csharp.c:307
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3915 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3916 msgstr ""
3917 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
3918 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3919
3920 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
3921 #, c-format
3922 msgid "%s:%d: iconv failure"
3923 msgstr "%s:%d: napaka v iconv"
3924
3925 #: src/x-csharp.c:339
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3929 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3930 msgstr ""
3931 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3932 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3933
3934 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
3935 #, c-format
3936 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3937 msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3938
3939 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3940 #, c-format
3941 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3942 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"
3943
3944 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3945 #, c-format
3946 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3947 msgstr ""
3948 "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"
3949
3950 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3951 #, c-format
3952 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3953 msgstr ""
3954 "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"
3955
3956 #: src/xgettext.c:579
3957 #, c-format
3958 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3959 msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n"
3960
3961 #: src/xgettext.c:648
3962 #, c-format
3963 msgid "syntax check '%s' unknown"
3964 msgstr "preverba skladnje »%s« ni poznana"
3965
3966 #: src/xgettext.c:657
3967 #, c-format
3968 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3969 msgstr "neznan tip konca stavka »%s«"
3970
3971 #: src/xgettext.c:711
3972 #, c-format
3973 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3974 msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
3975
3976 #: src/xgettext.c:716
3977 #, c-format
3978 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3979 msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
3980
3981 #: src/xgettext.c:868
3982 #, c-format
3983 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3984 msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja"
3985
3986 #: src/xgettext.c:949
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3990 msgstr ""
3991 "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja; preverite svojo "
3992 "namestitev gettext"
3993
3994 #: src/xgettext.c:967
3995 #, c-format
3996 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
3997 msgstr ""
3998 "opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"
3999
4000 #: src/xgettext.c:1052
4001 #, c-format
4002 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4003 msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
4004
4005 #: src/xgettext.c:1075
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4009 "po)\n"
4010 msgstr ""
4011 "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"
4012
4013 #: src/xgettext.c:1077
4014 #, c-format
4015 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4016 msgstr ""
4017 "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4018
4019 #: src/xgettext.c:1079
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4023 msgstr ""
4024 "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
4025
4026 #: src/xgettext.c:1084
4027 #, c-format
4028 msgid "Choice of input file language:\n"
4029 msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
4030
4031 #: src/xgettext.c:1086
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4035 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4036 "Lisp,\n"
4037 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4038 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4039 "PHP,\n"
4040 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4041 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4042 msgstr ""
4043 "  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
4044 "                                   (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n"
4045 "                                   python, lisp, emacs lisp, librep, "
4046 "scheme,\n"
4047 "                                   smalltalk, java, JavaProperties, C#, "
4048 "awk,\n"
4049 "                                   YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, "
4050 "NXStringTable,\n"
4051 "                                   RST, glade, lua, javascript, vala, "
4052 "desktop)\n"
4053
4054 #: src/xgettext.c:1093
4055 #, c-format
4056 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4057 msgstr "  -C, --c++                   okrajšava za --language=C++\n"
4058
4059 #: src/xgettext.c:1095
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4063 "extension.\n"
4064 msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
4065
4066 #: src/xgettext.c:1100
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4070 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4071 msgstr ""
4072 "      --from-code=NABOR       nabor znakov vhodnih datotek\n"
4073 "                                (razen za Python, Tcl in Glade)\n"
4074
4075 #: src/xgettext.c:1103
4076 #, c-format
4077 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4078 msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"
4079
4080 #: src/xgettext.c:1108
4081 #, c-format
4082 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4083 msgstr "  -j, --join-existing         združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
4084
4085 #: src/xgettext.c:1110
4086 #, c-format
4087 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4088 msgstr ""
4089 "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"
4090
4091 #: src/xgettext.c:1112
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4095 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4096 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4097 "lines\n"
4098 "                                in output file\n"
4099 msgstr ""
4100 "  -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA  postavi v izhodno datoteko bloke\n"
4101 "                                komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
4102 "                                predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
4103 "  -c, --add-comments          postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
4104 "                                ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"
4105
4106 #: src/xgettext.c:1117
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4110 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4111 "                                 quote-unicode)\n"
4112 msgstr ""
4113 "      --check=IME             izvedi preverjanje skladnje na sporočilih\n"
4114 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4115 "                                 quote-unicode)\n"
4116
4117 #: src/xgettext.c:1121
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4121 "                                (single-space, which is the default, \n"
4122 "                                 or double-space)\n"
4123 msgstr ""
4124 "      --sentence-end=TIP      tip konca stavka (single-space, kar je\n"
4125 "                                privzeta vrednost, ali double-space)\n"
4126
4127 #: src/xgettext.c:1126
4128 #, c-format
4129 msgid "Language specific options:\n"
4130 msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"
4131
4132 #: src/xgettext.c:1128
4133 #, c-format
4134 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4135 msgstr "  -a, --extract-all           iz datotek potegnemo vse nize\n"
4136
4137 #: src/xgettext.c:1130
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4141 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4142 "Java,\n"
4143 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4144 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4145 msgstr ""
4146 "                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4147 "lupina,\n"
4148 "                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4149 "java,\n"
4150 "                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
4151 "lua,\n"
4152 "                                javascript, vala)\n"
4153
4154 #: src/xgettext.c:1138
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4158 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4159 "Java,\n"
4160 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4161 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4162 msgstr ""
4163 "                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4164 "lupina,\n"
4165 "                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4166 "java,\n"
4167 "                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
4168 "lua,\n"
4169 "                                javascript, vala, desktop)\n"
4170
4171 #: src/xgettext.c:1143
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4175 "argument\n"
4176 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4177 msgstr ""
4178 "      --flag=BESEDA:ARG:STIKALO  dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
4179 "                                 številka ARG ključne besede BESEDA\n"
4180
4181 #: src/xgettext.c:1146
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4185 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4186 "Java,\n"
4187 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4188 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4189 msgstr ""
4190 "                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4191 "lupina,\n"
4192 "                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4193 "java,\n"
4194 "                                C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n"
4195 "                                javascript, vala)\n"
4196
4197 #: src/xgettext.c:1151
4198 #, c-format
4199 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4200 msgstr "  -T, --trigraphs             razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
4201
4202 #: src/xgettext.c:1153
4203 #, c-format
4204 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4205 msgstr "                                (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"
4206
4207 #: src/xgettext.c:1155
4208 #, c-format
4209 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4210 msgstr "      --qt                    prepoznaj oblikovne nize Qt\n"
4211
4212 #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
4213 #, c-format
4214 msgid "                                (only language C++)\n"
4215 msgstr "                                (samo jezik C++)\n"
4216
4217 #: src/xgettext.c:1159
4218 #, c-format
4219 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4220 msgstr "      --kde                   prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"
4221
4222 #: src/xgettext.c:1163
4223 #, c-format
4224 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4225 msgstr "      --boost                 prepoznaj oblikovne nize Boost\n"
4226
4227 #: src/xgettext.c:1167
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4231 msgstr ""
4232 "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
4233 "                                   oblikovnega niza\n"
4234
4235 #: src/xgettext.c:1192
4236 #, c-format
4237 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4238 msgstr "      --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"
4239
4240 #: src/xgettext.c:1196
4241 #, c-format
4242 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4243 msgstr "      --its=DATOTEKA          izvedi pravila ITS iz DATOTEKE\n"
4244
4245 #: src/xgettext.c:1198
4246 #, c-format
4247 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4248 msgstr "      --itstool               izpiši komentarje itstool\n"
4249
4250 #: src/xgettext.c:1211
4251 #, c-format
4252 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4253 msgstr ""
4254 "      --copyright-holder=NIZ     v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
4255 "na NIZ\n"
4256
4257 #: src/xgettext.c:1213
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4261 msgstr ""
4262 "      --foreign-user          brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
4263 "uporabnike\n"
4264
4265 #: src/xgettext.c:1215
4266 #, c-format
4267 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4268 msgstr "      --package-name=PAKET    nastavi ime PAKETA na izhodu\n"
4269
4270 #: src/xgettext.c:1217
4271 #, c-format
4272 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4273 msgstr ""
4274 "      --package-version=NIZ      v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"
4275
4276 #: src/xgettext.c:1219
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4280 msgstr ""
4281 "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
4282 "msgid\n"
4283
4284 #: src/xgettext.c:1221
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4288 "msgstr\n"
4289 "                                values\n"
4290 msgstr ""
4291 "  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za "
4292 "msgstr\n"
4293
4294 #: src/xgettext.c:1224
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4298 "msgstr\n"
4299 "                                values\n"
4300 msgstr ""
4301 "  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"
4302
4303 #: src/xgettext.c:2050
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4307 "%s"
4308 msgstr ""
4309 "Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"
4310
4311 #: src/xgettext.c:2175
4312 msgid "standard input"
4313 msgstr "standardni vhod"
4314
4315 #: src/xgettext.c:2340
4316 #, c-format
4317 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4318 msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."
4319
4320 #: src/xgettext.c:2344
4321 #, c-format
4322 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4323 msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."
4324
4325 #: src/xgettext.c:2349
4326 #, c-format
4327 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4328 msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."
4329
4330 #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
4331 #, c-format
4332 msgid "%s%s: warning: "
4333 msgstr "%s%s: opozorilo: "
4334
4335 #: src/xgettext.c:2458
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4339 "format string. Reason: %s\n"
4340 msgstr ""
4341 "Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
4342 "%s. Razlog: %s\n"
4343
4344 #: src/xgettext.c:2459
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4348 "%s\n"
4349 msgstr ""
4350 "Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: "
4351 "%s\n"
4352
4353 #: src/xgettext.c:2490
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4357 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4358 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4359 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4360 msgstr ""
4361 "Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
4362 "lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
4363 "Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
4364 "ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"
4365
4366 #: src/xgettext.c:2555
4367 msgid ""
4368 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4369 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4370 "meta information, not the empty string.\n"
4371 msgstr ""
4372 "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
4373 "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
4374 "praznega niza.\n"
4375
4376 #: src/xgettext.c:3292
4377 #, c-format
4378 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4379 msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"
4380
4381 #: src/xgettext.c:3319
4382 #, c-format
4383 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4384 msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«"
4385
4386 #: src/xgettext.c:3344
4387 #, c-format
4388 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4389 msgstr ""
4390 "opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«"
4391
4392 #: src/xgettext.c:3365
4393 #, c-format
4394 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4395 msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"
4396
4397 #: src/xgettext.c:3740
4398 msgid ""
4399 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4400 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4401 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4402 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4403 msgstr ""
4404 "Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
4405 "Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
4406 "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
4407 "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
4408
4409 #: src/xgettext.c:3958
4410 #, c-format
4411 msgid "language '%s' unknown"
4412 msgstr "jezik »%s« ni poznan"
4413
4414 #: src/x-java.c:494
4415 #, c-format
4416 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4417 msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"
4418
4419 #: src/x-javascript.c:231
4420 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4421 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4422
4423 #: src/x-javascript.c:276
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4427 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4428 msgstr ""
4429 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4430 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4431
4432 #: src/x-javascript.c:292
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4436 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4437 msgstr ""
4438 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
4439 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4440
4441 #: src/x-javascript.c:304
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4445 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4446 msgstr ""
4447 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
4448 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4449
4450 #: src/x-javascript.c:313
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4454 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4455 msgstr ""
4456 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
4457 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4458
4459 #: src/x-javascript.c:345
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4463 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4464 msgstr ""
4465 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4466 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4467
4468 #: src/x-javascript.c:955
4469 #, c-format
4470 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4471 msgstr "%s:%d: opozorilo: RegExp literal prekinjen predčasno"
4472
4473 #: src/x-javascript.c:1056
4474 #, c-format
4475 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4476 msgstr "%s:%d: opozorilo: %s ni dovoljen"
4477
4478 #: src/x-javascript.c:1070
4479 #, c-format
4480 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4481 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena značka XML"
4482
4483 #: src/x-perl.c:308
4484 #, c-format
4485 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4486 msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"
4487
4488 #: src/x-perl.c:1043
4489 #, c-format
4490 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4491 msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"
4492
4493 #: src/x-perl.c:1163
4494 #, c-format
4495 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4496 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""
4497
4498 #: src/x-perl.c:1183
4499 #, c-format
4500 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4501 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\""
4502
4503 #: src/x-perl.c:1217
4504 #, c-format
4505 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4506 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"
4507
4508 #: src/x-perl.c:1230
4509 #, c-format
4510 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4511 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\""
4512
4513 #: src/x-perl.c:1247
4514 #, c-format
4515 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4516 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\""
4517
4518 #: src/x-python.c:279
4519 msgid ""
4520 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4521 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4522 msgstr ""
4523 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4524 "komentarjem,\n"
4525 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4526
4527 #: src/x-python.c:325
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4531 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4532 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4533 msgstr ""
4534 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4535 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4536 "komentarjem,\n"
4537 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4538
4539 #: src/x-python.c:342
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4543 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4544 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4545 msgstr ""
4546 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
4547 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4548 "komentarjem,\n"
4549 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4550
4551 #: src/x-python.c:355
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4555 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4556 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4557 msgstr ""
4558 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
4559 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4560 "komentarjem,\n"
4561 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4562
4563 #: src/x-python.c:365
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4567 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4568 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4569 msgstr ""
4570 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
4571 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4572 "komentarjem,\n"
4573 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4574
4575 #: src/x-python.c:398
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4579 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4580 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4581 msgstr ""
4582 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4583 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4584 "komentarjem,\n"
4585 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4586
4587 #: src/x-python.c:723
4588 #, c-format
4589 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4590 msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."
4591
4592 #: src/x-rst.c:109
4593 #, c-format
4594 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4595 msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
4596
4597 #: src/x-rst.c:173
4598 #, c-format
4599 msgid "%s:%d: missing number after #"
4600 msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
4601
4602 #: src/x-rst.c:208
4603 #, c-format
4604 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4605 msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
4606
4607 #: src/x-sh.c:1075
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4611 "use eval_gettext instead"
4612 msgstr ""
4613 "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, "
4614 "uporabite raje eval_gettext"
4615
4616 #: src/x-vala.c:414
4617 #, c-format
4618 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4619 msgstr "%s:%d: opozorilo: regularni izraz prekinjen predčasno"
4620
4621 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4622 msgid "<unnamed>"
4623 msgstr "<nepoimenovano>"
4624
4625 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4626 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4627 msgstr "neveljavno zaporedje UTF-8"
4628
4629 #: libgettextpo/markup.c:377
4630 #, c-format
4631 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4632 msgstr "»%s« ni veljavno ime: %c"
4633
4634 #: libgettextpo/markup.c:397
4635 #, c-format
4636 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4637 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
4638
4639 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4640 #: libgettextpo/markup.c:559
4641 #, c-format
4642 msgid "invalid character reference: %s"
4643 msgstr "neveljaven znakovni sklic: %s"
4644
4645 #: libgettextpo/markup.c:526
4646 msgid "not a valid number specification"
4647 msgstr "ni veljavno določilo števila"
4648
4649 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4650 msgid "no ending ';'"
4651 msgstr "manjka zaključni »;«"
4652
4653 #: libgettextpo/markup.c:560
4654 msgid "non-permitted character"
4655 msgstr "nedovoljeni znak"
4656
4657 #: libgettextpo/markup.c:599
4658 msgid "empty"
4659 msgstr "prazno"
4660
4661 #: libgettextpo/markup.c:604
4662 msgid "unknown"
4663 msgstr "neznano"
4664
4665 #: libgettextpo/markup.c:608
4666 #, c-format
4667 msgid "invalid entity reference: %s"
4668 msgstr "neveljaven sklic na entiteto: %s"
4669
4670 #: libgettextpo/markup.c:959
4671 msgid "document must begin with an element"
4672 msgstr "dokument se mora začeti z elementom"
4673
4674 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4675 #: libgettextpo/markup.c:1332
4676 #, c-format
4677 msgid "invalid character after '%s'"
4678 msgstr "neveljaven znak za »%s«"
4679
4680 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4681 #, c-format
4682 msgid "missing '%c'"
4683 msgstr "manjkajoči »%c«"
4684
4685 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4686 #, c-format
4687 msgid "missing '%c' or '%c'"
4688 msgstr "manjkajoči »%c« ali »%c«"
4689
4690 #: libgettextpo/markup.c:1333
4691 msgid "a close element name"
4692 msgstr "ime zaključnega elementa"
4693
4694 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4695 msgid "element is closed"
4696 msgstr "element je zaprt"
4697
4698 #: libgettextpo/markup.c:1475
4699 msgid "empty document"
4700 msgstr "prazen dokument"
4701
4702 #: libgettextpo/markup.c:1488
4703 msgid "after '<'"
4704 msgstr "po »<«"
4705
4706 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4707 msgid "elements still open"
4708 msgstr "element je še vedno odprt"
4709
4710 #: libgettextpo/markup.c:1500
4711 msgid "missing '>'"
4712 msgstr "manjkajoči »>«"
4713
4714 #: libgettextpo/markup.c:1504
4715 msgid "inside an element name"
4716 msgstr "znotraj imena elementa"
4717
4718 #: libgettextpo/markup.c:1509
4719 msgid "inside an attribute name"
4720 msgstr "znotraj imena prilastka"
4721
4722 #: libgettextpo/markup.c:1513
4723 msgid "inside an open tag"
4724 msgstr "znotraj odprte oznake"
4725
4726 #: libgettextpo/markup.c:1517
4727 msgid "after '='"
4728 msgstr "po »=«"
4729
4730 #: libgettextpo/markup.c:1522
4731 msgid "inside an attribute value"
4732 msgstr "znotraj vrednosti prilastka"
4733
4734 #: libgettextpo/markup.c:1533
4735 msgid "inside the close tag"
4736 msgstr "znotraj zaključne oznake"
4737
4738 #: libgettextpo/markup.c:1537
4739 msgid "inside a comment or processing instruction"
4740 msgstr "znotraj komentarja ali navodil za obdelavo"
4741
4742 #: libgettextpo/markup.c:1548
4743 #, c-format
4744 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4745 msgstr "dokument se je nepričakovano končal: %s"
4746
4747 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4748 #~ msgstr "Manjkajoči kontekst za niz, izvlečen iz elementa »%s«"
4749
4750 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4751 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4755 #~ "This version was built without expat.\n"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
4758 #~ "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"
4759
4760 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4761 #~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
4762
4763 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4764 #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
4765
4766 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4767 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
4768
4769 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4770 #~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"
4771
4772 #~ msgid "Not yet implemented."
4773 #~ msgstr "Funkcija še ni izvedena."
4774
4775 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4776 #~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
4777
4778 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4779 #~ msgstr "Večterni sklici na %%%c."
4780
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4783 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4784 #~ "NO\n"
4785 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4786 #~ "PURPOSE.\n"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4789 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
4790 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
4791 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
4792
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4795 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4798 #~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4802 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4805 #~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n"
4806
4807 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4808 #~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."
4809
4810 #~ msgid "The %%J directive does not support flags."
4811 #~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."
4812
4813 #~ msgid "conversion failure"
4814 #~ msgstr "pretvorba neuspešna"
4815
4816 #~ msgid "%s: warning: "
4817 #~ msgstr "%s: opozorilo: "
4818
4819 #~ msgid "%s\n"
4820 #~ msgstr "%s\n"
4821
4822 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
4823 #~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
4824
4825 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4826 #~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"
4827
4828 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4829 #~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"
4830
4831 #~ msgid "Which is your email address?"
4832 #~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"
4833
4834 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4835 #~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."
4836
4837 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4838 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."
4844
4845 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4846 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"
4847
4848 #~ msgid "Is the following your email address?"
4849 #~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"
4850
4851 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."
4854
4855 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4856 #~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."
4857
4858 #~ msgid "Please enter your email address."
4859 #~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."
4860
4861 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4862 #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Input file location:\n"
4866 #~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
4867 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4868 #~ "search\n"
4869 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4872 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
4873 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4874 #~ "IMENIKU\n"
4875 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "Output file location:\n"
4879 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
4880 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4881 #~ "specified\n"
4882 #~ "or if it is -.\n"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4885 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4886 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
4887 #~ "standardni\n"
4888 #~ "izhod.\n"
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "Message selection:\n"
4892 #~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
4893 #~ "messages\n"
4894 #~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
4895 #~ "messages\n"
4896 #~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
4897 #~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
4898 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
4899 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Izbira sporočil:\n"
4902 #~ "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
4903 #~ "neprevedena\n"
4904 #~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
4905 #~ "prevedena\n"
4906 #~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
4907 #~ "sporočil\n"
4908 #~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
4909 #~ "sporočila\n"
4910 #~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
4911 #~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Attribute manipulation:\n"
4915 #~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
4916 #~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
4917 #~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
4918 #~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
4919 #~ "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
4920 #~ "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE."
4921 #~ "po\n"
4922 #~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4923 #~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
4924 #~ "obsolete\n"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Rokovanje z določili:\n"
4927 #~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno "
4928 #~ "pprevedena\n"
4929 #~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
4930 #~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
4931 #~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
4932 #~ "prevodov\n"
4933 #~ "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
4934 #~ "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v "
4935 #~ "DATOTEKI.po\n"
4936 #~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4937 #~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "Output details:\n"
4941 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4942 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4943 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4944 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
4945 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
4946 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
4947 #~ "(default)\n"
4948 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
4949 #~ "file\n"
4950 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4951 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4952 #~ "than\n"
4953 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4954 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4955 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4958 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4959 #~ "(privzeto)\n"
4960 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4961 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
4962 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4963 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
4964 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4965 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4966 #~ "(privzeto)\n"
4967 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4968 #~ "razširitev GNU\n"
4969 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4970 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4971 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4972 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "Input file location:\n"
4976 #~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
4977 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
4978 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
4979 #~ "search\n"
4980 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4983 #~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih "
4984 #~ "datotek)\n"
4985 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
4986 #~ "DATOTEKE\n"
4987 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4988 #~ "IMENIKU\n"
4989 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4990
4991 #~ msgid ""
4992 #~ "Output file location:\n"
4993 #~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
4994 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4995 #~ "specified\n"
4996 #~ "or if it is -.\n"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4999 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
5000 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
5001 #~ "standardni\n"
5002 #~ "izhod.\n"
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "Message selection:\n"
5006 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
5007 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
5008 #~ "not\n"
5009 #~ "                                 set\n"
5010 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
5011 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
5012 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
5013 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
5016 #~ "definicij\n"
5017 #~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
5018 #~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
5019 #~ "definicij\n"
5020 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
5021 #~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
5022 #~ "samo\n"
5023 #~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
5024
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "Output details:\n"
5027 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
5028 #~ "      --use-first                use first available translation for "
5029 #~ "each\n"
5030 #~ "                                 message, don't merge several "
5031 #~ "translations\n"
5032 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5033 #~ "(default)\n"
5034 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5035 #~ "chars\n"
5036 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5037 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5038 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5039 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5040 #~ "(default)\n"
5041 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5042 #~ "file\n"
5043 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5044 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
5045 #~ "than\n"
5046 #~ "                                 the output page width, into several "
5047 #~ "lines\n"
5048 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
5049 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5052 #~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
5053 #~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
5054 #~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
5055 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5056 #~ "(privzeto)\n"
5057 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5058 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5059 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5060 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5061 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5062 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5063 #~ "(privzeto)\n"
5064 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5065 #~ "razširitev GNU\n"
5066 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5067 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5068 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5069 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5070
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "Informative output:\n"
5073 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5074 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Informativni izpis:\n"
5077 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
5078 #~ "  -V, --version                  različica programa\n"
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "Input file location:\n"
5082 #~ "  def.po                      translations\n"
5083 #~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
5084 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5085 #~ "search\n"
5086 #~ msgstr ""
5087 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
5088 #~ "  def.po                      prevodi\n"
5089 #~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
5090 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5091 #~ "IMENIKU\n"
5092
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "Message selection:\n"
5095 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
5096 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
5097 #~ "not\n"
5098 #~ "                                 set\n"
5099 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
5100 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
5101 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
5102 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "Izbira sporočil:\n"
5105 #~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
5106 #~ "definicij\n"
5107 #~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
5108 #~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
5109 #~ "definicij\n"
5110 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
5111 #~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
5112 #~ "samo\n"
5113 #~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
5114
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "Output details:\n"
5117 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5118 #~ "(default)\n"
5119 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5120 #~ "chars\n"
5121 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5122 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5123 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5124 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5125 #~ "(default)\n"
5126 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5127 #~ "file\n"
5128 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5129 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
5130 #~ "than\n"
5131 #~ "                                 the output page width, into several "
5132 #~ "lines\n"
5133 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
5134 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5135 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5136 #~ "entry\n"
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5139 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5140 #~ "(privzeto)\n"
5141 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5142 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5143 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5144 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5145 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5146 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5147 #~ "(privzeto)\n"
5148 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5149 #~ "razširitev GNU\n"
5150 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5151 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5152 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5153 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5154 #~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "Output details:\n"
5158 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
5159 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
5160 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
5161 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
5162 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
5163 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
5164 #~ "(default)\n"
5165 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
5166 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
5167 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
5168 #~ "than\n"
5169 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
5170 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
5171 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5174 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5175 #~ "(privzeto)\n"
5176 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5177 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5178 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5179 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5180 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5181 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5182 #~ "(privzeto)\n"
5183 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5184 #~ "razširitev GNU\n"
5185 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5186 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5187 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5188 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Input file location:\n"
5192 #~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
5193 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5194 #~ "search\n"
5195 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
5198 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
5199 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5200 #~ "IMENIKU\n"
5201 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "Input file location:\n"
5205 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
5206 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5207 #~ "search\n"
5208 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
5211 #~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
5212 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5213 #~ "IMENIKU\n"
5214 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
5218 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
5219 #~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
5220 #~ "commands\n"
5221 #~ "                                to be executed\n"
5222 #~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
5223 #~ "space\n"
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
5226 #~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
5227 #~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
5228 #~ "ukaze,\n"
5229 #~ "                                ki se izvedejo\n"
5230 #~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
5231
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "Output details:\n"
5234 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
5235 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
5236 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
5237 #~ "      --indent                indented output style\n"
5238 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
5239 #~ "it\n"
5240 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
5241 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
5242 #~ "(default)\n"
5243 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
5244 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
5245 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
5246 #~ "than\n"
5247 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
5248 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
5249 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5252 #~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5253 #~ "(privzeto)\n"
5254 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5255 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5256 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5257 #~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5258 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5259 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5260 #~ "(privzeto)\n"
5261 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5262 #~ "razširitev GNU\n"
5263 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5264 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5265 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5266 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "Input file location:\n"
5270 #~ "  filename.po ...             input files\n"
5271 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5272 #~ "search\n"
5273 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
5276 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
5277 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5278 #~ "IMENIKU\n"
5279 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
5280
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "Operation mode:\n"
5283 #~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
5284 #~ "class\n"
5285 #~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
5286 #~ "higher)\n"
5287 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "Način delovanja:\n"
5290 #~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
5291 #~ "                                ResourceBundle\n"
5292 #~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
5293 #~ "več)\n"
5294 #~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
5295 #~ "msg\n"
5296
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "Output file location:\n"
5299 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
5300 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
5301 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
5304 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
5305 #~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
5306 #~ "razširitev GNU\n"
5307 #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
5308
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
5311 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
5312 #~ "language_COUNTRY\n"
5313 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
5314 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
5315 #~ "specified directory.\n"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
5318 #~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
5319 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
5320 #~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "Input file interpretation:\n"
5324 #~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
5325 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
5326 #~ "domain\n"
5327 #~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
5328 #~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
5329 #~ "entry\n"
5330 #~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
5331 #~ "directives\n"
5332 #~ "                                and the --output-file option\n"
5333 #~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
5334 #~ "msgfmt\n"
5335 #~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
5336 #~ "accelerators for\n"
5337 #~ "                                menu items\n"
5338 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
5341 #~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z "
5342 #~ "izbiramo\n"
5343 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
5344 #~ "domain\n"
5345 #~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
5346 #~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
5347 #~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med "
5348 #~ "direktivo\n"
5349 #~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
5350 #~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
5351 #~ "msgfmt\n"
5352 #~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
5353 #~ "                                menujske izbire\n"
5354 #~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
5355 #~ "prevode\n"
5356
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "Informative output:\n"
5359 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5360 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5361 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
5362 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "Informativni izpis:\n"
5365 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
5366 #~ "  -V, --version               različica programa\n"
5367 #~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
5368 #~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "Output details:\n"
5372 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
5373 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
5374 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
5375 #~ "      --indent                indented output style\n"
5376 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
5377 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
5378 #~ "(default)\n"
5379 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
5380 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
5381 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
5382 #~ "than\n"
5383 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
5384 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
5385 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5388 #~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5389 #~ "(privzeto)\n"
5390 #~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5391 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5392 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5393 #~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5394 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5395 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5396 #~ "(privzeto)\n"
5397 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5398 #~ "razširitev GNU\n"
5399 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5400 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5401 #~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5402 #~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "Input file location:\n"
5406 #~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
5407 #~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
5408 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5409 #~ "search\n"
5410 #~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
5411 #~ "translations,\n"
5412 #~ "                              may be specified more than once\n"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
5415 #~ "  def.po                      prevodi\n"
5416 #~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
5417 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5418 #~ "IMENIKU\n"
5419 #~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
5420 #~ "navedemo\n"
5421 #~ "                                lahko več kot eno\n"
5422
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "Operation modifiers:\n"
5425 #~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
5426 #~ "po\n"
5427 #~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Modifikatorji delovanja:\n"
5430 #~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
5431 #~ "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
5432
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "Informative output:\n"
5435 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5436 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5437 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
5438 #~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Informativni izpis:\n"
5441 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
5442 #~ "  -V, --version               različica programa\n"
5443 #~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
5444 #~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
5448 #~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
5449 #~ "language_COUNTRY\n"
5450 #~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
5451 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
5452 #~ "specified directory.\n"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
5455 #~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
5456 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
5457 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "Output details:\n"
5461 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
5462 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
5463 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
5464 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
5465 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
5466 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
5467 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
5468 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
5469 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5472 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
5473 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
5474 #~ "                           nabora znakov\n"
5475 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5476 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5477 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5478 #~ "razširitev\n"
5479 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5480 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5481 #~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"
5482
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "Informative output:\n"
5485 #~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
5486 #~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
5487 #~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Informativni izpis:\n"
5490 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
5491 #~ "  -V, --version            različica programa\n"
5492 #~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
5493
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "Output file location:\n"
5496 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5497 #~ "messages.po)\n"
5498 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5499 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5500 #~ "DIR\n"
5501 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
5504 #~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
5505 #~ "po\n"
5506 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
5507 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni "
5508 #~ "IMENIK\n"
5509 #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
5510 #~ "izhod.\n"
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
5514 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
5515 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
5516 #~ "(without\n"
5517 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
5518 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5519 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
5520 #~ "result\n"
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
5523 #~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
5524 #~ "(prazen\n"
5525 #~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
5526 #~ "privzetih\n"
5527 #~ "                                   ključnih besed)\n"
5528 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5529 #~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
5530 #~ "                                   oblikovnega niza\n"
5531
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "Output details:\n"
5534 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5535 #~ "(default)\n"
5536 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5537 #~ "chars\n"
5538 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5539 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5540 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5541 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5542 #~ "(default)\n"
5543 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5544 #~ "file\n"
5545 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5546 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
5547 #~ "than\n"
5548 #~ "                                 the output page width, into several "
5549 #~ "lines\n"
5550 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
5551 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5552 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5553 #~ "entry\n"
5554 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
5555 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
5556 #~ "user\n"
5557 #~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid "
5558 #~ "bugs\n"
5559 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5560 #~ "entries\n"
5561 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5562 #~ "entries\n"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5565 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5566 #~ "(privzeto)\n"
5567 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5568 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5569 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5570 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5571 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5572 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5573 #~ "(privzeto)\n"
5574 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5575 #~ "razširitev GNU\n"
5576 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5577 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5578 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5579 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5580 #~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
5581 #~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
5582 #~ "na NIZ\n"
5583 #~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
5584 #~ "uporabnike\n"
5585 #~ "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
5586 #~ "msgid\n"
5587 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5588 #~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5589
5590 #~ msgid "missing arguments"
5591 #~ msgstr "argumenti manjkajo"
5592
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
5595 #~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
5598 #~ "ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
5599
5600 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
5601 #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
5602
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
5605 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
5606 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
5607 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
5608 #~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
5609 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
5610 #~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
5611 #~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
5614 #~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5615 #~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
5616 #~ "zavrženo)\n"
5617 #~ "  -h, --help                ta navodila\n"
5618 #~ "  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
5619 #~ "  -V, --version             različica programa\n"
5620 #~ "  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
5621 #~ "DOMENI\n"
5622
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5625 #~ "the\n"
5626 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
5627 #~ "the\n"
5628 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5629 #~ "environment\n"
5630 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5631 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
5632 #~ "command.\n"
5633 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
5634 #~ "messages\n"
5635 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
5636 #~ "Standard search directory: %s\n"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5639 #~ "TEXTDOMAIN\n"
5640 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5641 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5642 #~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
5643 #~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
5644 #~ "kataloga sporočil.\n"
5645 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5646
5647 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
5648 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
5652 #~ "grammatical\n"
5653 #~ "form depends on a number.\n"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
5656 #~ "odvisna\n"
5657 #~ "od števila.\n"
5658
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5661 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
5662 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
5663 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
5664 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
5665 #~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5666 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
5667 #~ "(plural)\n"
5668 #~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
5669 #~ "value\n"
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5672 #~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5673 #~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
5674 #~ "zavrženo)\n"
5675 #~ "  -h, --help                ta navodila\n"
5676 #~ "  -V, --version             različica programa\n"
5677 #~ "  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5678 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
5679 #~ "(množina)\n"
5680 #~ "  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"
5681
5682 #~ msgid ""
5683 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5684 #~ "the\n"
5685 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
5686 #~ "the\n"
5687 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5688 #~ "environment\n"
5689 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5690 #~ "Standard search directory: %s\n"
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5693 #~ "TEXTDOMAIN\n"
5694 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5695 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5696 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5697
5698 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
5699 #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
5700
5701 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
5702 #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
5703
5704 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
5705 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
5706
5707 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
5708 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
5709
5710 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
5711 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
5712
5713 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
5714 #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
5715
5716 #~ msgid "while preparing output"
5717 #~ msgstr "med pripravo izpisa"
5718
5719 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5722 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5723 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5724 #~ "messages.po)\n"
5725 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
5726 #~ "search\n"
5727 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5728 #~ "(default)\n"
5729 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5730 #~ "chars\n"
5731 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
5732 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5733 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5734 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5737 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5738 #~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
5739 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5740 #~ "IMENIK\n"
5741 #~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C "
5742 #~ "(privzeto)\n"
5743 #~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
5744 #~ "razširjenega\n"
5745 #~ "                                 nabora znakov\n"
5746 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
5747 #~ "DATOTEKE\n"
5748 #~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5749 #~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
5750 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
5751
5752 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5755 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5756 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5757 #~ "(default)\n"
5758 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5759 #~ "entry\n"
5760 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5761 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5762 #~ "DIR\n"
5763 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
5764 #~ "duplicates\n"
5765 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5766 #~ "file\n"
5767 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5768 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
5769 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega "
5772 #~ "roba\n"
5773 #~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
5774 #~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
5775 #~ "(privzeto)\n"
5776 #~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
5777 #~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
5778 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5779 #~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5780 #~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
5781 #~ "Uniforum\n"
5782 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5783 #~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
5784 #~ "izpis\n"
5785 #~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
5789 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
5790 #~ "\n"
5791 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5792 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
5793 #~ "%d)\n"
5794 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
5795 #~ "strings\n"
5796 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5797 #~ "search\n"
5798 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
5799 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5800 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
5801 #~ "table\n"
5802 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
5803 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
5804 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
5805 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
5806 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5807 #~ "\n"
5808 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
5809 #~ "\n"
5810 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
5811 #~ "output is written to standard output.\n"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
5814 #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
5815 #~ "\n"
5816 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5817 #~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
5818 #~ "(privzeto: %d)\n"
5819 #~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
5820 #~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
5821 #~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
5822 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
5823 #~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
5824 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
5825 #~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
5826 #~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
5827 #~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
5828 #~ "  -V, --version            različica programa\n"
5829 #~ "\n"
5830 #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
5831 #~ "\n"
5832 #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
5833 #~ "standardnega\n"
5834 #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
5835 #~ "na\n"
5836 #~ "standardni izhod.\n"
5837
5838 #~ msgid "while creating hash table"
5839 #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
5840
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
5843 #~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
5846 #~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
5847
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "\n"
5850 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
5851 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
5852 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
5853 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "\n"
5856 #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
5857 #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
5858 #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
5859 #~ "vhod.\n"
5860 #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
5861
5862 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5865 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
5866 #~ "\n"
5867 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5868 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
5869 #~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
5870 #~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
5871 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
5872 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
5873 #~ "result\n"
5874 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5875 #~ "messages.po)\n"
5876 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
5877 #~ "search\n"
5878 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5879 #~ "(default)\n"
5880 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5881 #~ "chars\n"
5882 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
5883 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5884 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
5885 #~ "user\n"
5886 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5889 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5890 #~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
5891 #~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
5892 #~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
5893 #~ "se\n"
5894 #~ "                                 izpišejo\n"
5895 #~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
5896 #~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages."
5897 #~ "po)\n"
5898 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5899 #~ "IMENIK\n"
5900 #~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C "
5901 #~ "(privzeto)\n"
5902 #~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
5903 #~ "razširjenega\n"
5904 #~ "                                 nabora znakov\n"
5905 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
5906 #~ "DATOTEKE\n"
5907 #~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5908 #~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
5909 #~ "za\n"
5910 #~ "                                 tujega uporabnika\n"
5911 #~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5915 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5916 #~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
5917 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
5918 #~ "(without\n"
5919 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
5920 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
5921 #~ "+, PO),\n"
5922 #~ "                                 otherwise is guessed from file "
5923 #~ "extension\n"
5924 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5925 #~ "entries\n"
5926 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5927 #~ "entries\n"
5928 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
5931 #~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega "
5932 #~ "roba\n"
5933 #~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
5934 #~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
5935 #~ "(prazen\n"
5936 #~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe "
5937 #~ "privzetih\n"
5938 #~ "                                 ključnih besed)\n"
5939 #~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
5940 #~ "+, PO);\n"
5941 #~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
5942 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5943 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5944 #~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"
5945
5946 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5949 #~ "(default)\n"
5950 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5951 #~ "entry\n"
5952 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5953 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5954 #~ "DIR\n"
5955 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
5956 #~ "duplicates\n"
5957 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5958 #~ "file\n"
5959 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5960 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
5961 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5962 #~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
5963 #~ "\n"
5964 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:"
5967 #~ "line' (privzeto)\n"
5968 #~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
5969 #~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
5970 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5971 #~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5972 #~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu "
5973 #~ "datoteke .po\n"
5974 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5975 #~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
5976 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
5977 #~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
5978 #~ "\n"
5979 #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
5980
5981 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
5982 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
5983
5984 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
5987 #~ "argumentom"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
5992 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
5993 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
5994 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
5995
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
5999 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
6000 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
6001 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
6002
6003 #  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
6004 #, fuzzy
6005 #~ msgid "Memory exhausted"
6006 #~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
6007
6008 #, fuzzy
6009 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
6010 #~ msgstr "pozor: glava manjka"
6011
6012 #~ msgid "duplicate message ID"
6013 #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
6014
6015 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
6016 #~ msgstr "Krovni element <%s> ni dovoljen v veljavni datoteki CLDR"