9860f59be496a5014a8ff44f6a3b5979725ee2d5
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-tools / po / sl.po
1 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015.
5 #
6 # $Id: gettext-tools-0.19.7-rc1.sl.po,v 1.3 2015/12/26 15:50:07 peterlin Exp $
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.7-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-09 15:52+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-26 16:49+0100\n"
14 "Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
23 #: gnulib-lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
27
28 #: gnulib-lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
32
33 #: gnulib-lib/argmatch.c:153
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36
37 #: gnulib-lib/clean-temp.c:325
38 #, c-format
39 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
40 msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
41
42 #: gnulib-lib/clean-temp.c:339
43 #, c-format
44 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
45 msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
46
47 #: gnulib-lib/clean-temp.c:435
48 #, c-format
49 msgid "cannot remove temporary file %s"
50 msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"
51
52 #: gnulib-lib/clean-temp.c:450
53 #, c-format
54 msgid "cannot remove temporary directory %s"
55 msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"
56
57 #: gnulib-lib/closeout.c:66
58 msgid "write error"
59 msgstr "napaka pri pisanju"
60
61 #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
62 #, c-format
63 msgid "preserving permissions for %s"
64 msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"
65
66 #: gnulib-lib/copy-file.c:191
67 #, c-format
68 msgid "error while opening %s for reading"
69 msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"
70
71 #: gnulib-lib/copy-file.c:195
72 #, c-format
73 msgid "cannot open backup file %s for writing"
74 msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"
75
76 #: gnulib-lib/copy-file.c:199
77 #, c-format
78 msgid "error reading %s"
79 msgstr "napaka pri branju %s"
80
81 #: gnulib-lib/copy-file.c:203
82 #, c-format
83 msgid "error writing %s"
84 msgstr "napaka pri pisanju na %s"
85
86 #: gnulib-lib/copy-file.c:207
87 #, c-format
88 msgid "error after reading %s"
89 msgstr "napaka po branju %s"
90
91 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
92 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
93 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
94 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
95 #, c-format
96 msgid "fdopen() failed"
97 msgstr "klic fdopen() neuspešen"
98
99 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
100 #, c-format
101 msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
102 msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet"
103
104 #: gnulib-lib/csharpexec.c:343
105 #, c-format
106 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
107 msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet"
108
109 #: gnulib-lib/error.c:191
110 msgid "Unknown system error"
111 msgstr "Neznana sistemska napaka"
112
113 #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
114 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352
115 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
116 #, c-format
117 msgid "%s subprocess failed"
118 msgstr "%s podproces neuspešen"
119
120 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
121 #, c-format
122 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
123 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:"
124
125 #: gnulib-lib/getopt.c:619
126 #, c-format
127 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"
129
130 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
131 #, c-format
132 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
134
135 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
136 #, c-format
137 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
138 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
139
140 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
141 #, c-format
142 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
143 msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
144
145 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
146 #, c-format
147 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
148 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
149
150 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
151 #, c-format
152 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
153 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
154
155 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
156 #, c-format
157 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
158 msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
159
160 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
161 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
162 #, c-format
163 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
164 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
165
166 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
169 msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
170
171 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
175
176 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
177 #, c-format
178 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
180
181 #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
182 #: gnulib-lib/javacomp.c:151
183 #, c-format
184 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
185 msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"
186
187 #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
188 #, c-format
189 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
190 msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"
191
192 #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140
193 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188
194 #, c-format
195 msgid "failed to create \"%s\""
196 msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"
197
198 #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
199 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156
200 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749
201 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
202 #, c-format
203 msgid "error while writing \"%s\" file"
204 msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"
205
206 #: gnulib-lib/javacomp.c:2338
207 #, c-format
208 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
209 msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
210
211 #: gnulib-lib/javaexec.c:417
212 #, c-format
213 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
214 msgstr ""
215 "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
216
217 #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
218 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
219 #, c-format
220 msgid "%s subprocess I/O error"
221 msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
222
223 #  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
224 #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
225 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563
226 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
227 #, c-format
228 msgid "memory exhausted"
229 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
230
231 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316
232 #, c-format
233 msgid "creation of threads failed"
234 msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"
235
236 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505
237 #: src/msgexec.c:427
238 #, c-format
239 msgid "write to %s subprocess failed"
240 msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
241
242 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548
243 #, c-format
244 msgid "read from %s subprocess failed"
245 msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
246
247 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422
248 #, c-format
249 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
250 msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
251
252 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460
253 #, c-format
254 msgid "communication with %s subprocess failed"
255 msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
256
257 #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580
258 #, c-format
259 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
260 msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
261
262 #. TRANSLATORS:
263 #. Get translations for open and closing quotation marks.
264 #. The message catalog should translate "`" to a left
265 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
266 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
267 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
268 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
269 #. QUOTATION MARK), respectively.
270 #.
271 #. If the catalog has no translation, we will try to
272 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
273 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
274 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
275 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
276 #. quote "like this".  You should always include translations
277 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
278 #. for your locale.
279 #.
280 #. If you don't know what to put here, please see
281 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
282 #. and use glyphs suitable for your language.
283 #: gnulib-lib/quotearg.c:347
284 msgid "`"
285 msgstr "»"
286
287 #: gnulib-lib/quotearg.c:348
288 msgid "'"
289 msgstr "«"
290
291 #: gnulib-lib/set-acl.c:46
292 #, c-format
293 msgid "setting permissions for %s"
294 msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s"
295
296 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147
297 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271
298 #, c-format
299 msgid "cannot create pipe"
300 msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
301
302 #: gnulib-lib/w32spawn.h:45
303 #, c-format
304 msgid "_open_osfhandle failed"
305 msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"
306
307 #: gnulib-lib/w32spawn.h:86
308 #, c-format
309 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
310 msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel"
311
312 #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
313 #: gnulib-lib/wait-process.c:317
314 #, c-format
315 msgid "%s subprocess"
316 msgstr "podproces %s"
317
318 #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
319 #, c-format
320 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321 msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"
322
323 #: src/cldr-plurals.c:69
324 #, c-format
325 msgid "The root element must be <%s>"
326 msgstr "Korenski element mora biti <%s>"
327
328 #: src/cldr-plurals.c:83
329 #, c-format
330 msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
331 msgstr "Element <%s> ne vsebuje elementa <%s>"
332
333 #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
334 #, c-format
335 msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
336 msgstr "Element <%s> nima prilastka <%s>"
337
338 #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
339 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
340 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904
341 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
342 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
343 #: src/xgettext.c:1032
344 #, c-format
345 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
346 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
347
348 #: src/cldr-plurals.c:195
349 #, c-format
350 msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
351 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [LOKACIJA PRAVILA]...\n"
352
353 #: src/cldr-plurals.c:200
354 #, c-format, no-wrap
355 msgid ""
356 "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
357 "\n"
358 "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
359 "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
360 "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
361 msgstr ""
362 "Izvleci ali prevedi pravila za množino Unicode CLDR.\n"
363 "\n"
364 "Če sta podana tako LOKACIJA kot PRAVILA, se pravila CLDR za množinske oblike\n"
365 "za dano LOKACIJO  preberejo iz PRAVIL in se izpišejo v obliki primerni za\n"
366 "gettext. Če ni podan noben argument, se množinska pravila CLDR preberejo\n"
367 "s standardnega vhoda.\n"
368
369 #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045
370 #, c-format, no-wrap
371 msgid ""
372 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
373 "Similarly for optional arguments.\n"
374 msgstr ""
375 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
376 "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
377
378 #: src/cldr-plurals.c:214
379 #, c-format
380 msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
381 msgstr "  -c, --cldr                  izpiši množinska pravila v zapisu CLDR\n"
382
383 #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
384 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
385 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070
386 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
387 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
388 #: src/xgettext.c:1220
389 #, c-format, no-wrap
390 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
391 msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"
392
393 #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
394 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
395 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072
396 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
397 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
398 #: src/xgettext.c:1222
399 #, c-format, no-wrap
400 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
401 msgstr "  -V, --version               različica programa\n"
402
403 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
404 #. for this package.  Please add _another line_ saying
405 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
406 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
407 #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
408 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397
409 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083
410 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
411 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
412 #: src/xgettext.c:1229
413 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
414 msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
415
416 #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
417 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245
418 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446
419 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
420 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
421 #: src/xgettext.c:681
422 #, c-format, no-wrap
423 msgid ""
424 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
425 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
426 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
427 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
428 msgstr ""
429 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
430 "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
431 "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
432 "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
433
434 #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
435 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251
436 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452
437 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
438 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687
439 #, c-format
440 msgid "Written by %s.\n"
441 msgstr "Avtor(ica) %s.\n"
442
443 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
444 #: src/cldr-plurals.c:295
445 msgid "Daiki Ueno"
446 msgstr "Daiki Ueno"
447
448 #: src/cldr-plurals.c:315
449 #, c-format
450 msgid "%s cannot be read"
451 msgstr "%s ni mogoče prebrati"
452
453 #: src/cldr-plurals.c:321
454 #, c-format
455 msgid "cannot extract rules for %s"
456 msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"
457
458 #: src/cldr-plurals.c:331
459 #, c-format
460 msgid "cannot parse CLDR rule"
461 msgstr "pravila CLDR ni mogoče razčleniti"
462
463 #: src/cldr-plurals.c:366
464 #, c-format
465 msgid "extra operand %s"
466 msgstr "odvečni operand %s"
467
468 #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
469 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
470 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187
471 #: src/xgettext.c:2197
472 #, c-format
473 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
474 msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
475
476 #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
477 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356
478 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228
479 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351
480 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
484 msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
485
486 #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
487 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367
488 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235
489 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362
490 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145
491 #, c-format
492 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
493 msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"
494
495 #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
496 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
497 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390
498 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
499 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527
500 #: src/format-tcl.c:422
501 #, c-format
502 msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
503 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"
504
505 #: src/format-boost.c:450
506 #, c-format
507 msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
508 msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."
509
510 #: src/format.c:152
511 #, c-format
512 msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
513 msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"
514
515 #: src/format-c.c:37
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
519 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
520 msgstr ""
521 "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
522 "Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."
523
524 #: src/format-c.c:40
525 #, c-format
526 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
527 msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "
528
529 #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
530 #, c-format
531 msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
532 msgstr ""
533 "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."
534
535 #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
536 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111
537 #, c-format
538 msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
539 msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"
540
541 #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
542 #, c-format
543 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
544 msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
545
546 #: src/format-csharp.c:110
547 #, c-format
548 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
549 msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."
550
551 #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
552 msgid ""
553 "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
554 msgstr ""
555 "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."
556
557 #: src/format-csharp.c:140
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
561 msgstr ""
562 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."
563
564 #: src/format-csharp.c:141
565 #, c-format
566 msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
567 msgstr ""
568 "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."
569
570 #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
571 msgid ""
572 "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
573 "'{'."
574 msgstr ""
575 "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."
576
577 #: src/format-csharp.c:163
578 #, c-format
579 msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
580 msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."
581
582 #: src/format-gcc-internal.c:255
583 #, c-format
584 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
585 msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
586
587 #: src/format-gcc-internal.c:292
588 #, c-format
589 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
590 msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
591
592 #: src/format-gcc-internal.c:334
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
596 "equal to %u."
597 msgstr ""
598 "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."
599
600 #: src/format-gcc-internal.c:398
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
604 "'%c'."
605 msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."
606
607 #: src/format-gcc-internal.c:406
608 #, c-format
609 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
610 msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
611
612 #: src/format-gcc-internal.c:463
613 #, c-format
614 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
615 msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."
616
617 #: src/format-gcc-internal.c:677
618 #, c-format
619 msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
620 msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"
621
622 #: src/format-gcc-internal.c:680
623 #, c-format
624 msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
625 msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"
626
627 #: src/format-gfc-internal.c:383
628 #, c-format
629 msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
630 msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"
631
632 #: src/format-gfc-internal.c:386
633 #, c-format
634 msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
635 msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"
636
637 #: src/format-invalid.h:22
638 msgid "The string ends in the middle of a directive."
639 msgstr "Niz se konča sredi direktive."
640
641 #: src/format-invalid.h:25
642 msgid ""
643 "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
644 "through unnumbered argument specifications."
645 msgstr ""
646 "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
647 "neoštevilčenih določil argumentov."
648
649 #: src/format-invalid.h:28
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
653 msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."
654
655 #: src/format-invalid.h:30
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
659 "integer."
660 msgstr ""
661 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
662 "število."
663
664 #: src/format-invalid.h:32
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
668 "positive integer."
669 msgstr ""
670 "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
671 "število."
672
673 #: src/format-invalid.h:36
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
677 "specifier."
678 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
679
680 #: src/format-invalid.h:37
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
684 "conversion specifier."
685 msgstr ""
686 "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
687
688 #: src/format-invalid.h:40
689 #, c-format
690 msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
691 msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."
692
693 #: src/format-java.c:241
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
697 "style."
698 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."
699
700 #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
701 #, c-format
702 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
703 msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."
704
705 #: src/format-java.c:275
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
709 msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."
710
711 #: src/format-java.c:324
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
715 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
716 msgstr ""
717 "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
718 "naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."
719
720 #: src/format-java.c:573
721 #, c-format
722 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
723 msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."
724
725 #: src/format-java.c:584
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
729 "by '<', '#' or '%s'."
730 msgstr ""
731 "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
732 "»%s«."
733
734 #: src/format-java.c:746
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
738 msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"
739
740 #: src/format-java.c:757
741 #, c-format
742 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
743 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"
744
745 #: src/format-java.c:777
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
749 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"
750
751 #: src/format-kde.c:159
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
755 msgstr ""
756 "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumentov %u in "
757 "%u."
758
759 #: src/format-kde.c:243
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
763 "one argument may be ignored"
764 msgstr ""
765 "formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument "
766 "se lahko prezre"
767
768 #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
769 #: src/format-kde-kuit.c:274
770 #, c-format
771 msgid "error while parsing: %s"
772 msgstr "napaka pri razčlembi: %s"
773
774 #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
775 #: src/format-scheme.c:2377
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
779 "type '%s' is expected."
780 msgstr ""
781 "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
782 "parameter tipa »%s«."
783
784 #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
788 "%u parameter."
789 msgid_plural ""
790 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
791 "%u parameters."
792 msgstr[0] ""
793 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
794 "%u parametrov."
795 msgstr[1] ""
796 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ "
797 "%u parameter."
798 msgstr[2] ""
799 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
800 "%u parametra."
801 msgstr[3] ""
802 "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ "
803 "%u parametri."
804
805 #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
806 #, c-format
807 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
808 msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
809
810 #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
811 #, c-format
812 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
813 msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
814
815 #: src/format-lisp.c:2808
816 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
817 msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."
818
819 #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
820 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
821 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
822 #, c-format
823 msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
824 msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."
825
826 #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
827 #, c-format
828 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
829 msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."
830
831 #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
835 "by '~;'."
836 msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."
837
838 #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
839 #, c-format
840 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
841 msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."
842
843 #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
844 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
845 msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."
846
847 #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
848 #, c-format
849 msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
850 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"
851
852 #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
853 #, c-format
854 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
855 msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"
856
857 #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
858 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309
859 #, c-format
860 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
861 msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"
862
863 #: src/format-perl.c:434
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
867 "conversion specifier '%c'."
868 msgstr ""
869 "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
870 "faktorjem »%c«."
871
872 #: src/format-python-brace.c:138
873 #, c-format
874 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
875 msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja."
876
877 #: src/format-python-brace.c:157
878 #, c-format
879 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
880 msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr."
881
882 #: src/format-python-brace.c:171
883 #, c-format
884 msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
885 msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem."
886
887 #: src/format-python-brace.c:193
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
891 msgstr ""
892 "V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega "
893 "določilnika."
894
895 #: src/format-python-brace.c:278
896 #, c-format
897 msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
898 msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."
899
900 #: src/format-python.c:115
901 msgid ""
902 "The string refers to arguments both through argument names and through "
903 "unnamed argument specifications."
904 msgstr ""
905 "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
906 "določil argumentov."
907
908 #: src/format-python.c:354
909 #, c-format
910 msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
911 msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."
912
913 #: src/format-python.c:430
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
917 msgstr ""
918 "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
919 "terček"
920
921 #: src/format-python.c:437
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
925 msgstr ""
926 "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
927 "preslikavo"
928
929 #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
933 msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
934
935 #: src/format-python.c:494
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
939 msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"
940
941 #: src/format-qt.c:153
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
945 "a double-digit argument number"
946 msgstr ""
947 "»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali "
948 "dvoštevilčno število argumenta"
949
950 #: src/format-sh.c:80
951 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
952 msgstr ""
953 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
954 "znake."
955
956 #: src/format-sh.c:82
957 msgid ""
958 "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
959 "syntax is unsupported here due to security reasons."
960 msgstr ""
961 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
962 "oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
963 "podprta."
964
965 #: src/format-sh.c:84
966 msgid ""
967 "The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
968 "shell functions."
969 msgstr ""
970 "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
971 "spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."
972
973 #: src/format-sh.c:86
974 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
975 msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."
976
977 #: src/format-ycp.c:91
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
981 "9."
982 msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."
983
984 #: src/format-ycp.c:92
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
988 "1 and 9."
989 msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."
990
991 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
992 #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251
993 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
994 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
995 #: src/urlget.c:150
996 msgid "Bruno Haible"
997 msgstr "Bruno Haible"
998
999 #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
1000 #, c-format
1001 msgid "too many arguments"
1002 msgstr "preveč argumentov"
1003
1004 #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
1005 #, c-format, no-wrap
1006 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1007 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
1008
1009 #: src/hostname.c:218
1010 #, c-format
1011 msgid "Print the machine's hostname.\n"
1012 msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
1013
1014 #: src/hostname.c:221
1015 #, c-format
1016 msgid "Output format:\n"
1017 msgstr "Oblika izpisa:\n"
1018
1019 #: src/hostname.c:223
1020 #, c-format
1021 msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1022 msgstr "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"
1023
1024 #: src/hostname.c:225
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1028 "domain\n"
1029 "                                name, and aliases\n"
1030 msgstr ""
1031 "  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
1032 "polnim\n"
1033 "                          internetim imenom in vzdevki\n"
1034
1035 #: src/hostname.c:228
1036 #, c-format
1037 msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1038 msgstr "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
1039
1040 #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259
1041 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
1042 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
1043 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
1044 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218
1045 #, c-format, no-wrap
1046 msgid "Informative output:\n"
1047 msgstr "Informativni izpis:\n"
1048
1049 #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1050 #, c-format
1051 msgid "could not get host name"
1052 msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
1053
1054 #: src/its.c:319
1055 #, c-format
1056 msgid "selector is not specified"
1057 msgstr "selektor ni podan"
1058
1059 #: src/its.c:326 src/its.c:1550
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot create XPath context"
1062 msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath"
1063
1064 #: src/its.c:344
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1067 msgstr "ni mogoče ovrednotiti izraza XPath: %s"
1068
1069 #: src/its.c:614
1070 #, c-format
1071 msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1072 msgstr "vozlišče »%s« ne vsebuje »%s«"
1073
1074 #: src/its.c:1001
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1077 msgstr "neveljavna vrednost prilastka »%s« za »%s«"
1078
1079 #: src/its.c:1333
1080 #, c-format
1081 msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1082 msgstr "Korenski element v imenskem prostoru %s ni »rules«"
1083
1084 #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
1085 #: src/locating-rule.c:170
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot read %s: %s"
1088 msgstr "ni mogoče prebrati %s: %s"
1089
1090 #: src/its.c:1573
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1093 msgstr "lokacijske poti XPath ni mogoče ovrednotiti: %s"
1094
1095 #: src/locating-rule.c:236
1096 #, c-format
1097 msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1098 msgstr "vozlišče »%s« nima »%s«"
1099
1100 #: src/locating-rule.c:307
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot read XML file %s"
1103 msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XML %s"
1104
1105 #: src/locating-rule.c:319
1106 #, c-format
1107 msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1108 msgstr "Krovni element ni »locatingRules«"
1109
1110 #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
1111 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
1112 #, c-format
1113 msgid "at most one input file allowed"
1114 msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
1115
1116 #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272
1117 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513
1118 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
1119 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
1120 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707
1121 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734
1122 #, c-format
1123 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1124 msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
1125
1126 #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
1127 #, c-format
1128 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1129 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
1130
1131 #: src/msgattrib.c:427
1132 #, c-format, no-wrap
1133 msgid ""
1134 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1135 "and manipulates the attributes.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
1138 "in rokovanje z njimi.\n"
1139
1140 #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375
1141 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
1142 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
1143 #: src/msguniq.c:343
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1147 msgstr ""
1148 "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
1149 "tudi za kratko obliko.\n"
1150
1151 #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378
1152 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
1153 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
1154 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050
1155 #, c-format
1156 msgid "Input file location:\n"
1157 msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"
1158
1159 #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
1160 #, c-format
1161 msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1162 msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
1163
1164 #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384
1165 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
1166 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
1167 #: src/xgettext.c:1056
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1171 msgstr ""
1172 "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
1173 "IMENIKU\n"
1174
1175 #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
1176 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
1177 #, c-format
1178 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1181
1182 #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
1183 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539
1184 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
1185 #: src/xgettext.c:1061
1186 #, c-format
1187 msgid "Output file location:\n"
1188 msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"
1189
1190 #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
1191 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001
1192 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
1193 #: src/msguniq.c:357
1194 #, c-format
1195 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1196 msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1197
1198 #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
1199 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
1200 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1204 "or if it is -.\n"
1205 msgstr ""
1206 "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
1207 "standardni\n"
1208 "izhod.\n"
1209
1210 #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363
1211 #, c-format
1212 msgid "Message selection:\n"
1213 msgstr "Izbira sporočil:\n"
1214
1215 #: src/msgattrib.c:453
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1219 msgstr ""
1220 "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
1221 "neprevedena\n"
1222
1223 #: src/msgattrib.c:455
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1227 msgstr ""
1228 "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
1229 "prevedena\n"
1230
1231 #: src/msgattrib.c:457
1232 #, c-format
1233 msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1234 msgstr ""
1235 "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
1236
1237 #: src/msgattrib.c:459
1238 #, c-format
1239 msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1240 msgstr ""
1241 "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
1242
1243 #: src/msgattrib.c:461
1244 #, c-format
1245 msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1246 msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
1247
1248 #: src/msgattrib.c:463
1249 #, c-format
1250 msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1251 msgstr "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
1252
1253 #: src/msgattrib.c:466
1254 #, c-format
1255 msgid "Attribute manipulation:\n"
1256 msgstr "Rokovanje z določili:\n"
1257
1258 #: src/msgattrib.c:468
1259 #, c-format
1260 msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1261 msgstr ""
1262 "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
1263
1264 #: src/msgattrib.c:470
1265 #, c-format
1266 msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1267 msgstr ""
1268 "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
1269
1270 #: src/msgattrib.c:472
1271 #, c-format
1272 msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1273 msgstr "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
1274
1275 #: src/msgattrib.c:474
1276 #, c-format
1277 msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1278 msgstr ""
1279 "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
1280
1281 #: src/msgattrib.c:476
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1285 "                              of translated messages.\n"
1286 msgstr ""
1287 "      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
1288 "sporočil\n"
1289
1290 #: src/msgattrib.c:479
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1294 "messages\n"
1295 msgstr ""
1296 "      --clear-previous        izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh "
1297 "sporočil\n"
1298
1299 #: src/msgattrib.c:481
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1303 msgstr ""
1304 "      --empty                 ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n"
1305
1306 #: src/msgattrib.c:483
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1310 msgstr ""
1311 "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
1312
1313 #: src/msgattrib.c:485
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1317 msgstr ""
1318 "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
1319 "po\n"
1320
1321 #: src/msgattrib.c:487
1322 #, c-format
1323 msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1324 msgstr "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1325
1326 #: src/msgattrib.c:489
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1330 msgstr ""
1331 "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1332
1333 #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409
1334 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
1335 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
1336 #: src/msguniq.c:370
1337 #, c-format
1338 msgid "Input file syntax:\n"
1339 msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"
1340
1341 #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
1342 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1346 msgstr ""
1347 "  -P, --properties-input      skladnja vhodne datoteke je javanska ."
1348 "properties\n"
1349
1350 #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
1351 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1355 "syntax\n"
1356 msgstr ""
1357 "      --stringtable-input     skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
1358 "strings\n"
1359
1360 #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
1361 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593
1362 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
1363 #: src/xgettext.c:1162
1364 #, c-format
1365 msgid "Output details:\n"
1366 msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"
1367
1368 #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
1369 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
1370 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1374 "      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1375 "                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1376 "'html'.\n"
1377 msgstr ""
1378 "      --color                 vedno uporabimo barve in druge besedilne "
1379 "atribute\n"
1380 "      --color=POGOJ           barve in druge besedilne atribute uporabimo "
1381 "pri\n"
1382 "                              POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, "
1383 "»auto«\n"
1384 "                              ali »html«\n"
1385
1386 #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
1387 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
1388 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168
1389 #, c-format
1390 msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1391 msgstr "      --style=DATOTEKA-CSS    določi slogovna pravila CSS za --color\n"
1392
1393 #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
1394 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
1395 #: src/xgettext.c:1170
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1399 msgstr ""
1400 "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1401 "(privzeto)\n"
1402
1403 #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
1404 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
1405 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1409 msgstr ""
1410 "  -E, --escape                z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n"
1411 "                                razširjenega nabora znakov\n"
1412
1413 #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
1414 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
1415 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174
1416 #, c-format
1417 msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1418 msgstr ""
1419 "      --force-po              vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
1420
1421 #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396
1422 #: src/xgettext.c:1176
1423 #, c-format
1424 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1425 msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1426
1427 #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398
1428 #: src/xgettext.c:1178
1429 #, c-format
1430 msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1431 msgstr ""
1432 "      --no-location        brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1433
1434 #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400
1435 #: src/xgettext.c:1180
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1439 msgstr ""
1440 "  -n, --add-location       z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1441 "(privzeto)\n"
1442
1443 #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402
1444 #: src/xgettext.c:1182
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1448 msgstr ""
1449 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
1450 "GNU\n"
1451
1452 #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
1453 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
1454 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
1455 #, c-format
1456 msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1457 msgstr "  -p, --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"
1458
1459 #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
1460 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
1461 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1465 msgstr ""
1466 "      --stringtable-output    zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"
1467
1468 #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
1469 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
1470 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190
1471 #, c-format
1472 msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1473 msgstr "  -w, --width=ŠTEVILO         širina strani pri izpisu, v znakih\n"
1474
1475 #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1476 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
1477 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1481 "                              the output page width, into several lines\n"
1482 msgstr ""
1483 "      --no-wrap               sporočil, daljših od širine strani, ne\n"
1484 "                              razlomi v več vrstic\n"
1485
1486 #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
1487 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
1488 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195
1489 #, c-format
1490 msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1491 msgstr "  -s, --sort-output           izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
1492
1493 #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
1494 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
1495 #: src/xgettext.c:1197
1496 #, c-format
1497 msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1498 msgstr ""
1499 "  -F, --sort-by-file         izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1500
1501 #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
1502 #, c-format
1503 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1504 msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
1505
1506 #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036
1507 #, c-format
1508 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1509 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
1510
1511 #: src/msgcat.c:372
1512 #, c-format, no-wrap
1513 msgid ""
1514 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1515 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1516 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1517 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1518 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1519 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1520 "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1521 "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1522 "to define them.\n"
1523 msgstr ""
1524 "Združimo dane datoteke PO.\n"
1525 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
1526 "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1527 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1528 "izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
1529 "komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
1530 "ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
1531 "tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"
1532
1533 #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052
1534 #, c-format
1535 msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1536 msgstr ""
1537 "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
1538
1539 #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054
1540 #, c-format
1541 msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1542 msgstr ""
1543 "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
1544 "DATOTEKE\n"
1545
1546 #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928
1547 #: src/xgettext.c:1058
1548 #, c-format
1549 msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1550 msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1551
1552 #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1556 "                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1557 msgstr ""
1558 "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
1559 "definicij\n"
1560 "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
1561
1562 #: src/msgcat.c:411
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1566 "                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1567 msgstr ""
1568 "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1569 "definicij\n"
1570 "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
1571
1572 #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1576 "                              that only unique messages be printed\n"
1577 msgstr ""
1578 "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
1579 "                                 enolično definirana sporočila\n"
1580
1581 #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032
1582 #: src/msgmerge.c:576
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1586 msgstr ""
1587 "  -P, --properties-input      skladnja vhodnih datotek je javanska ."
1588 "properties\n"
1589
1590 #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034
1591 #: src/msgmerge.c:578
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1595 "                              syntax\n"
1596 msgstr ""
1597 "      --stringtable-input     skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
1598 "                              .strings\n"
1599
1600 #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
1601 #, c-format
1602 msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1603 msgstr "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
1604
1605 #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "      --use-first             use first available translation for each\n"
1609 "                              message, don't merge several translations\n"
1610 msgstr ""
1611 "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
1612 "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
1613
1614 #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1618 msgstr "      --lang=KATALOG          nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"
1619
1620 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1621 #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363
1622 msgid "Peter Miller"
1623 msgstr "Peter Miller"
1624
1625 #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
1626 #, c-format
1627 msgid "no input files given"
1628 msgstr "vhodni datoteki nista podani"
1629
1630 #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
1631 #, c-format
1632 msgid "exactly 2 input files required"
1633 msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
1634
1635 #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
1636 #, c-format
1637 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1638 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
1639
1640 #: src/msgcmp.c:219
1641 #, c-format, no-wrap
1642 msgid ""
1643 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1644 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1645 "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1646 "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1647 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1648 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1649 msgstr ""
1650 "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
1651 "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
1652 "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
1653 "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
1654 "v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
1655 "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
1656
1657 #: src/msgcmp.c:233
1658 #, c-format
1659 msgid "  def.po                      translations\n"
1660 msgstr "  def.po                      prevodi\n"
1661
1662 #: src/msgcmp.c:235
1663 #, c-format
1664 msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1665 msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"
1666
1667 #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
1668 #, c-format
1669 msgid "Operation modifiers:\n"
1670 msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"
1671
1672 #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1676 "po\n"
1677 msgstr ""
1678 "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
1679
1680 #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
1681 #, c-format
1682 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1683 msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
1684
1685 #: src/msgcmp.c:246
1686 #, c-format
1687 msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1688 msgstr ""
1689 "      --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
1690
1691 #: src/msgcmp.c:248
1692 #, c-format
1693 msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1694 msgstr "      --use-untranslated      obdržimo neprevedena sporočila\n"
1695
1696 #: src/msgcmp.c:325
1697 #, c-format
1698 msgid "this message is untranslated"
1699 msgstr "to sporočilo ni prevedeno"
1700
1701 #: src/msgcmp.c:331
1702 #, c-format
1703 msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1704 msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"
1705
1706 #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
1707 #, c-format
1708 msgid "this message is used but not defined..."
1709 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
1710
1711 #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
1712 #, c-format
1713 msgid "...but this definition is similar"
1714 msgstr "...a ta definicija je podobna"
1715
1716 #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
1717 #, c-format
1718 msgid "this message is used but not defined in %s"
1719 msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
1720
1721 #: src/msgcmp.c:547
1722 #, c-format
1723 msgid "warning: this message is not used"
1724 msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
1725
1726 #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008
1727 #, c-format
1728 msgid "found %d fatal error"
1729 msgid_plural "found %d fatal errors"
1730 msgstr[0] "%d kritičnih napak"
1731 msgstr[1] "%d kritična napaka"
1732 msgstr[2] "%d kritični napaki"
1733 msgstr[3] "%d kritične napake"
1734
1735 #: src/msgcomm.c:316
1736 #, c-format
1737 msgid "at least two files must be specified"
1738 msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
1739
1740 #: src/msgcomm.c:364
1741 #, c-format, no-wrap
1742 msgid ""
1743 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1744 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1745 "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1746 "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1747 "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1748 "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
1749 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1750 "cumulated.\n"
1751 msgstr ""
1752 "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
1753 "Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
1754 "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
1755 "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
1756 "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n"
1757 "nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
1758
1759 #: src/msgcomm.c:402
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1763 "                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1764 msgstr ""
1765 "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
1766 "definicij\n"
1767 "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
1768
1769 #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
1773 msgstr "      --omit-header           brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"
1774
1775 #: src/msgconv.c:312
1776 #, c-format
1777 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1778 msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
1779
1780 #: src/msgconv.c:336
1781 #, c-format
1782 msgid "Conversion target:\n"
1783 msgstr "Cilj pretvorbe:\n"
1784
1785 #: src/msgconv.c:340
1786 #, c-format
1787 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1788 msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
1789
1790 #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
1791 #, c-format
1792 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1793 msgstr "  -i, --indent                izpis datoteke PO z zamiki\n"
1794
1795 #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
1796 #: src/msgmerge.c:600
1797 #, c-format
1798 msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1799 msgstr ""
1800 "      --no-location           brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
1801
1802 #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
1803 #: src/msgmerge.c:602
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1807 msgstr ""
1808 "  -n, --add-location          z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
1809 "(privzeto)\n"
1810
1811 #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
1812 #: src/msgmerge.c:604
1813 #, c-format
1814 msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1815 msgstr ""
1816 "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
1817 "razširitev\n"
1818
1819 #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727
1820 #, c-format
1821 msgid "no input file given"
1822 msgstr "vhodna datoteka ni podana"
1823
1824 #: src/msgen.c:264
1825 #, c-format
1826 msgid "exactly one input file required"
1827 msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
1828
1829 #: src/msgen.c:305
1830 #, c-format
1831 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1832 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
1833
1834 #: src/msgen.c:310
1835 #, c-format, no-wrap
1836 msgid ""
1837 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1838 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1839 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1840 "identical to the msgid.\n"
1841 msgstr ""
1842 "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
1843 "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
1844 "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
1845 "msgid.\n"
1846
1847 #: src/msgen.c:322
1848 #, c-format
1849 msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1850 msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
1851
1852 #: src/msgexec.c:203
1853 #, c-format
1854 msgid "missing command name"
1855 msgstr "manjka ime ukaza"
1856
1857 #: src/msgexec.c:264
1858 #, c-format
1859 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1860 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
1861
1862 #: src/msgexec.c:269
1863 #, c-format, no-wrap
1864 msgid ""
1865 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1866 "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1867 "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1868 "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1869 "across all invocations.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
1872 "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
1873 "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
1874 "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
1875
1876 #: src/msgexec.c:278
1877 #, c-format, no-wrap
1878 msgid ""
1879 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1880 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1881 msgstr ""
1882 "Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
1883 "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
1884
1885 #: src/msgexec.c:283
1886 #, c-format
1887 msgid "Command input:\n"
1888 msgstr "Ukazni vhod:\n"
1889
1890 #: src/msgexec.c:285
1891 #, c-format
1892 msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
1893 msgstr "  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhoda\n"
1894
1895 #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
1896 #, c-format
1897 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1898 msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
1899
1900 #: src/msgexec.c:357
1901 #, c-format
1902 msgid "write to stdout failed"
1903 msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
1904
1905 #: src/msgfilter.c:305
1906 #, c-format
1907 msgid "missing filter name"
1908 msgstr "manjka ime filtra"
1909
1910 #: src/msgfilter.c:325
1911 #, c-format
1912 msgid "at least one sed script must be specified"
1913 msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
1914
1915 #: src/msgfilter.c:414
1916 #, c-format
1917 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1918 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
1919
1920 #: src/msgfilter.c:418
1921 #, c-format
1922 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1923 msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
1924
1925 #: src/msgfilter.c:442
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1929 "and writes a modified translation to standard output.\n"
1930 msgstr ""
1931 "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
1932 "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
1933
1934 #: src/msgfilter.c:447
1935 #, c-format
1936 msgid "Filter input and output:\n"
1937 msgstr "Filtriraj vhod in izhod:\n"
1938
1939 #: src/msgfilter.c:449
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
1943 "                                remove a newline from the end of output"
1944 msgstr ""
1945 "  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhodne vrstice in\n"
1946 "                                odstrani znak NL s konca izhodne vrstice"
1947
1948 #: src/msgfilter.c:453
1949 #, c-format
1950 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1951 msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"
1952
1953 #: src/msgfilter.c:455
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1957 msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1958
1959 #: src/msgfilter.c:457
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1963 "commands\n"
1964 "                                to be executed\n"
1965 msgstr ""
1966 "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
1967 "                                ki se izvedejo\n"
1968
1969 #: src/msgfilter.c:460
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1973 msgstr ""
1974 "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1975
1976 #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1980 msgstr ""
1981 "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
1982 "(privzeto)\n"
1983
1984 #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
1985 #, c-format
1986 msgid "      --indent                indented output style\n"
1987 msgstr "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1988
1989 #: src/msgfilter.c:486
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1993 msgstr ""
1994 "      --keep-header        ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"
1995
1996 #: src/msgfilter.c:666
1997 #, c-format
1998 msgid "filter output is not terminated with a newline"
1999 msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL"
2000
2001 #: src/msgfmt.c:374
2002 #, c-format
2003 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2004 msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
2005
2006 #: src/msgfmt.c:421
2007 #, c-format
2008 msgid "invalid endianness: %s"
2009 msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"
2010
2011 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2012 #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687
2013 msgid "Ulrich Drepper"
2014 msgstr "Ulrich Drepper"
2015
2016 #: src/msgfmt.c:473
2017 #, c-format
2018 msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2019 msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s"
2020
2021 #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331
2022 #: src/msgunfmt.c:354
2023 #, c-format
2024 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2025 msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
2026
2027 #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619
2028 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
2029 #, c-format
2030 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2031 msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«"
2032
2033 #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601
2034 #, c-format
2035 msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2036 msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«"
2037
2038 #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608
2039 #, c-format
2040 msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2041 msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«"
2042
2043 #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
2044 #, c-format
2045 msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2046 msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s"
2047
2048 #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
2049 #, c-format
2050 msgid "%s is only valid with %s or %s"
2051 msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
2052
2053 #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640
2054 #, c-format
2055 msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2056 msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"
2057
2058 #: src/msgfmt.c:713
2059 #, c-format
2060 msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2061 msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"
2062
2063 #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2064 #. is a file name or a comma separated list of file names.
2065 #: src/msgfmt.c:874
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: "
2068 msgstr "%s: "
2069
2070 #: src/msgfmt.c:878
2071 #, c-format
2072 msgid "%d translated message"
2073 msgid_plural "%d translated messages"
2074 msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
2075 msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
2076 msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
2077 msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
2078
2079 #: src/msgfmt.c:883
2080 #, c-format
2081 msgid ", %d fuzzy translation"
2082 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2083 msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
2084 msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
2085 msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
2086 msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
2087
2088 #: src/msgfmt.c:888
2089 #, c-format
2090 msgid ", %d untranslated message"
2091 msgid_plural ", %d untranslated messages"
2092 msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
2093 msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
2094 msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
2095 msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
2096
2097 #: src/msgfmt.c:908
2098 #, c-format
2099 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2100 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
2101
2102 #: src/msgfmt.c:912
2103 #, c-format
2104 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2105 msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
2106
2107 #: src/msgfmt.c:924
2108 #, c-format
2109 msgid "  filename.po ...             input files\n"
2110 msgstr "  datoteka.po ...             vhodne datoteke\n"
2111
2112 #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094
2113 #, c-format
2114 msgid "Operation mode:\n"
2115 msgstr "Način delovanja:\n"
2116
2117 #: src/msgfmt.c:933
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2121 "class\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
2124 "                                ResourceBundle\n"
2125
2126 #: src/msgfmt.c:935
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2130 "higher)\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
2133 "več)\n"
2134
2135 #: src/msgfmt.c:937
2136 #, c-format
2137 msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2138 msgstr "      --csharp                način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"
2139
2140 #: src/msgfmt.c:939
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2144 "file\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --csharp-resources      način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"
2147
2148 #: src/msgfmt.c:941
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2152 msgstr ""
2153 "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
2154
2155 #: src/msgfmt.c:943
2156 #, c-format
2157 msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2158 msgstr "      --qt                    način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"
2159
2160 #: src/msgfmt.c:945
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --desktop               način Desktop Entry: ustvarimo datoteko ."
2166 "desktop\n"
2167
2168 #: src/msgfmt.c:947
2169 #, c-format
2170 msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2171 msgstr "      --xml                   način XML: ustvari datoteko XML\n"
2172
2173 #: src/msgfmt.c:954
2174 #, c-format
2175 msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
2178 "GNU\n"
2179
2180 #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069
2181 #, c-format
2182 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2183 msgstr ""
2184 "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
2185
2186 #: src/msgfmt.c:959
2187 #, c-format
2188 msgid "Output file location in Java mode:\n"
2189 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
2190
2191 #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
2192 #, c-format
2193 msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2194 msgstr "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
2195
2196 #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999
2197 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2201 "language_COUNTRY\n"
2202 msgstr ""
2203 "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
2204
2205 #: src/msgfmt.c:965
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2209 "file\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --source                namesto datoteke .class izdelaj datoteko ."
2212 "java\n"
2213
2214 #: src/msgfmt.c:967
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2218 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
2219
2220 #: src/msgfmt.c:969
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2224 "name,\n"
2225 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2226 "written under the specified directory.\n"
2227 msgstr ""
2228 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
2229 "podčrtajem,\n"
2230 "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
2231 "podani\n"
2232 "imenik.\n"
2233
2234 #: src/msgfmt.c:975
2235 #, c-format
2236 msgid "Output file location in C# mode:\n"
2237 msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"
2238
2239 #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2243 "files\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -d IMENIK                   korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
2246 "dll\n"
2247
2248 #: src/msgfmt.c:983
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2252 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2253 msgstr ""
2254 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
2255 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
2256
2257 #: src/msgfmt.c:987
2258 #, c-format
2259 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2260 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
2261
2262 #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484
2263 #, c-format
2264 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2265 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
2266
2267 #: src/msgfmt.c:993
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2271 "specified directory.\n"
2272 msgstr ""
2273 "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
2274
2275 #: src/msgfmt.c:997
2276 #, c-format
2277 msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2278 msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n"
2279
2280 #: src/msgfmt.c:1003
2281 #, c-format
2282 msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2283 msgstr ""
2284 "  --template=VZOREC           datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n"
2285
2286 #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024
2287 #, c-format
2288 msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2289 msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik datotek .po\n"
2290
2291 #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2295 "  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2296 msgstr ""
2297 "  -kBESEDA, --keyword=BESEDA  uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
2298 "  -k, --keyword[=BESEDA]      ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"
2299
2300 #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2304 "input\n"
2305 "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2306 msgstr ""
2307 "Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne "
2308 "datoteke\n"
2309 "berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n"
2310
2311 #: src/msgfmt.c:1014
2312 #, c-format
2313 msgid "XML mode options:\n"
2314 msgstr "Izbire načina XML:\n"
2315
2316 #: src/msgfmt.c:1018
2317 #, c-format
2318 msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2319 msgstr "  -L, --language=IME          prepoznaj navedeni jezik XML\n"
2320
2321 #: src/msgfmt.c:1022
2322 #, c-format
2323 msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2324 msgstr "  --template=VZOREC           datoteka XML uporabljena kot vzorec\n"
2325
2326 #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086
2327 #, c-format
2328 msgid "Input file interpretation:\n"
2329 msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
2330
2331 #: src/msgfmt.c:1040
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2335 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2336 "domain\n"
2337 msgstr ""
2338 "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
2339 "                                --check-format, --check-header, --check-"
2340 "domain\n"
2341
2342 #: src/msgfmt.c:1043
2343 #, c-format
2344 msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2345 msgstr ""
2346 "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
2347
2348 #: src/msgfmt.c:1045
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "      --check-header          verify presence and contents of the header "
2352 "entry\n"
2353 msgstr "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
2354
2355 #: src/msgfmt.c:1047
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2359 "                                and the --output-file option\n"
2360 msgstr ""
2361 "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
2362 "                                domene in izbiro --output-file\n"
2363
2364 #: src/msgfmt.c:1050
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2368 "msgfmt\n"
2369 msgstr ""
2370 "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
2371 "msgfmt\n"
2372
2373 #: src/msgfmt.c:1052
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2377 "for\n"
2378 "                                menu items\n"
2379 msgstr ""
2380 "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
2381 "                                menujske izbire\n"
2382
2383 #: src/msgfmt.c:1055
2384 #, c-format
2385 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
2388
2389 #: src/msgfmt.c:1060
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2393 msgstr ""
2394 "  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
2395 "(privzeto %d)\n"
2396
2397 #: src/msgfmt.c:1062
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2401 "order\n"
2402 "                                (big or little, default depends on "
2403 "platform)\n"
2404 msgstr ""
2405 "      --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem "
2406 "redu\n"
2407 "                                bajtov (big ali little, odvisno od "
2408 "strojnega\n"
2409 "                                okolja)\n"
2410
2411 #: src/msgfmt.c:1065
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2415 msgstr ""
2416 "      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
2417 "tabele\n"
2418
2419 #: src/msgfmt.c:1074
2420 #, c-format
2421 msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2422 msgstr "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
2423
2424 #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
2425 #, c-format
2426 msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2427 msgstr "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
2428
2429 #: src/msgfmt.c:1189
2430 #, c-format
2431 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2432 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
2433
2434 #: src/msgfmt.c:1192
2435 #, c-format
2436 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2437 msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
2438
2439 #: src/msgfmt.c:1202
2440 #, c-format
2441 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2442 msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
2443
2444 #: src/msgfmt.c:1204
2445 #, c-format
2446 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2447 msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
2448
2449 #: src/msgfmt.c:1228
2450 #, c-format
2451 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2452 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
2453
2454 #: src/msgfmt.c:1233
2455 #, c-format
2456 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2457 msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
2458
2459 #: src/msgfmt.c:1247
2460 #, c-format
2461 msgid "'domain %s' directive ignored"
2462 msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"
2463
2464 #: src/msgfmt.c:1307
2465 #, c-format
2466 msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2467 msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"
2468
2469 #: src/msgfmt.c:1308
2470 #, c-format
2471 msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2472 msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"
2473
2474 #: src/msgfmt.c:1357
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2477 msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2478
2479 #: src/msgfmt.c:1474
2480 #, c-format
2481 msgid "%s does not exist"
2482 msgstr "%s ne obstaja"
2483
2484 #: src/msgfmt.c:1481
2485 #, c-format
2486 msgid "%s exists but cannot read"
2487 msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati"
2488
2489 #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87
2490 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
2491 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181
2492 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173
2493 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163
2494 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
2495 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
2496 #, c-format
2497 msgid "error while reading \"%s\""
2498 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
2499
2500 #: src/msggrep.c:502
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2504 "specified"
2505 msgstr ""
2506 "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"
2507
2508 #: src/msggrep.c:522
2509 #, c-format, no-wrap
2510 msgid ""
2511 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2512 "or belong to some given source files.\n"
2513 msgstr ""
2514 "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
2515 "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
2516
2517 #: src/msggrep.c:548
2518 #, c-format, no-wrap
2519 msgid ""
2520 "Message selection:\n"
2521 "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2522 "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2523 "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2524 "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2525 "or if it comes from one of the specified domains,\n"
2526 "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2527 "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2528 "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2529 "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2530 "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2531 "\n"
2532 "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2533 "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2534 "\n"
2535 "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2536 "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2537 "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2538 "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2539 "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2540 "\n"
2541 "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2542 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2543 "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2544 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2545 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2546 "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2547 "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2548 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2549 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2550 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2551 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2552 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2553 "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2554 "                              selection criterion\n"
2555 msgstr ""
2556 "Izbira sporočil:\n"
2557 "  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
2558 "  [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
2559 "  [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
2560 "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
2561 "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
2562 "ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
2563 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2564 "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
2565 "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
2566 "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
2567 "vzorcu,\n"
2568 "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
2569 "vzorcu,\n"
2570 "ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
2571 "vzorcu.\n"
2572 "\n"
2573 "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
2574 "sporočil za posamezni pogoj.\n"
2575 "\n"
2576 "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
2577 "  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
2578 "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
2579 "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
2580 "\n"
2581 "  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
2582 "                                IZVORNE DATOTEKE\n"
2583 "  -M, --domain=DOMENA         izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
2584 "  -J, --msgctxt               začetek vzorca msgctxt\n"
2585 "  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
2586 "  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
2587 "  -C, --comment               začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
2588 "  -X, --extracted-comment     začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
2589 "  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
2590 "  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
2591 "                                znakom za novo vrstico\n"
2592 "  -e, --regexp=VZOREC         uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
2593 "  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
2594 "  -i, --ignore-case           ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
2595 "  -v, --invert-match          izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
2596 "                              od podanih kriterijev\n"
2597
2598 #: src/msggrep.c:603
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2602 msgstr ""
2603 "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2604 "                             razširjenega nabora znakov\n"
2605
2606 #: src/msggrep.c:624
2607 #, c-format
2608 msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2609 msgstr "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
2610
2611 #: src/msggrep.c:626
2612 #, c-format
2613 msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2614 msgstr ""
2615 "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2616
2617 #: src/msginit.c:298
2618 msgid ""
2619 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2620 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2621 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2622 msgstr ""
2623 "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
2624 "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
2625 "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
2626
2627 #: src/msginit.c:322
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Output file %s already exists.\n"
2631 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
2632 "the output .po file through the --output-file option.\n"
2633 msgstr ""
2634 "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
2635 "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
2636 "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
2637
2638 #: src/msginit.c:348
2639 #, c-format
2640 msgid "Created %s.\n"
2641 msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
2642
2643 #: src/msginit.c:368
2644 #, c-format, no-wrap
2645 msgid ""
2646 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2647 "user's environment.\n"
2648 msgstr ""
2649 "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
2650 "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
2651
2652 #: src/msginit.c:378
2653 #, c-format
2654 msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2655 msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka POT\n"
2656
2657 #: src/msginit.c:380
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2661 "file.\n"
2662 "If it is -, standard input is read.\n"
2663 msgstr ""
2664 "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
2665 "imeniku.\n"
2666 "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
2667
2668 #: src/msginit.c:386
2669 #, c-format
2670 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2671 msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2672
2673 #: src/msginit.c:388
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2677 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2678 msgstr ""
2679 "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
2680 "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
2681 "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
2682
2683 #: src/msginit.c:401
2684 #, c-format
2685 msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2686 msgstr "  -l, --locale=JJ_DD          določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
2687
2688 #: src/msginit.c:403
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2692 msgstr ""
2693 "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
2694 "ustvarjena\n"
2695
2696 #: src/msginit.c:469
2697 msgid ""
2698 "Found more than one .pot file.\n"
2699 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
2702 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2703
2704 #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
2705 #, c-format
2706 msgid "error reading current directory"
2707 msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
2708
2709 #: src/msginit.c:490
2710 msgid ""
2711 "Found no .pot file in the current directory.\n"
2712 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2713 msgstr ""
2714 "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
2715 "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
2716
2717 #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
2718 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
2719 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2720 #, c-format
2721 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2722 msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
2723
2724 #: src/msginit.c:1118
2725 msgid ""
2726 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
2727 "can\n"
2728 "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2729 "contact\n"
2730 "you in case of unexpected technical problems.\n"
2731 msgstr ""
2732 "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
2733 "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
2734 "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
2735
2736 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2737 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2738 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2739 #: src/msginit.c:1615
2740 #, c-format
2741 msgid "English translations for %s package"
2742 msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
2743
2744 #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247
2745 #, c-format
2746 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2747 msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
2748
2749 #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259
2750 #, c-format
2751 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2752 msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
2753
2754 #: src/msgl-cat.c:204
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2758 msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
2759
2760 #: src/msgl-cat.c:208
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
2764 "charset specification"
2765 msgstr ""
2766 "domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
2767 "znakov"
2768
2769 #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375
2770 #, c-format
2771 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2772 msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
2773
2774 #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
2775 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
2776 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729
2777 #, c-format
2778 msgid "warning: "
2779 msgstr "opozorilo: "
2780
2781 #: src/msgl-cat.c:446
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2785 "Converting the output to UTF-8.\n"
2786 msgstr ""
2787 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
2788 "UTF8.\n"
2789 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2790
2791 #: src/msgl-cat.c:452
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2795 "others.\n"
2796 "Converting the output to UTF-8.\n"
2797 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2798 msgstr ""
2799 "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
2800 "%s.\n"
2801 "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
2802 "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
2803
2804 #: src/msgl-cat.c:491
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2808 "changes some msgids or msgctxts.\n"
2809 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2810 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2811 msgstr ""
2812 "Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
2813 "spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
2814 "Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa "
2815 "zagotovite, da\n"
2816 "so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno "
2817 "kodo.\n"
2818
2819 #: src/msgl-charset.c:94
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Locale charset \"%s\" is different from\n"
2823 "input file charset \"%s\".\n"
2824 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2825 "Possible workarounds are:\n"
2826 msgstr ""
2827 "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
2828 "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
2829 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2830 "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
2831
2832 #: src/msgl-charset.c:101
2833 #, c-format
2834 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2835 msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
2836
2837 #: src/msgl-charset.c:106
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2841 "  then apply '%s',\n"
2842 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2843 msgstr ""
2844 "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2845 "  zatem uporabite »%s«,\n"
2846 "  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2847
2848 #: src/msgl-charset.c:115
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2852 "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2853 "  then apply '%s',\n"
2854 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2855 msgstr ""
2856 "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
2857 "  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
2858 "  zatem uporabite »%s«,\n"
2859 "  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
2860
2861 #: src/msgl-charset.c:129
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2865 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
2866 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2869 "Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
2870 "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
2871
2872 #: src/msgl-check.c:134
2873 msgid "plural expression can produce negative values"
2874 msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
2875
2876 #: src/msgl-check.c:145
2877 #, c-format
2878 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2879 msgstr ""
2880 "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"
2881
2882 #: src/msgl-check.c:191
2883 msgid "plural expression can produce division by zero"
2884 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
2885
2886 #: src/msgl-check.c:196
2887 msgid "plural expression can produce integer overflow"
2888 msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
2889
2890 #: src/msgl-check.c:201
2891 msgid ""
2892 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2893 "zero"
2894 msgstr ""
2895 "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
2896 "deljenje z nič"
2897
2898 #: src/msgl-check.c:270
2899 #, c-format
2900 msgid "Try using the following, valid for %s:"
2901 msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"
2902
2903 #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
2904 msgid "message catalog has plural form translations"
2905 msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"
2906
2907 #: src/msgl-check.c:364
2908 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2909 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
2910
2911 #: src/msgl-check.c:388
2912 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2913 msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
2914
2915 #: src/msgl-check.c:424
2916 msgid "invalid nplurals value"
2917 msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
2918
2919 #: src/msgl-check.c:446
2920 msgid "invalid plural expression"
2921 msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
2922
2923 #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
2924 #, c-format
2925 msgid "nplurals = %lu"
2926 msgstr "nplurals = %lu"
2927
2928 # This message needs msgid_plural form!
2929 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2930 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2931 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2932 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2933 #: src/msgl-check.c:478
2934 #, c-format
2935 msgid "but some messages have only one plural form"
2936 msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2937 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
2938 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
2939 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
2940 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
2941
2942 # This message needs msgid_plural form!
2943 # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2944 # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2945 # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2946 # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2947 #: src/msgl-check.c:494
2948 #, c-format
2949 msgid "but some messages have one plural form"
2950 msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2951 msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
2952 msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
2953 msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
2954 msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
2955
2956 #: src/msgl-check.c:518
2957 msgid ""
2958 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2959 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2960 msgstr ""
2961 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
2962 "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
2963
2964 #: src/msgl-check.c:615
2965 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2966 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"
2967
2968 #: src/msgl-check.c:623
2969 #, c-format
2970 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2971 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"
2972
2973 #: src/msgl-check.c:638
2974 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2975 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"
2976
2977 #: src/msgl-check.c:656
2978 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2979 msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"
2980
2981 #: src/msgl-check.c:664
2982 #, c-format
2983 msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2984 msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"
2985
2986 #: src/msgl-check.c:679
2987 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2988 msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"
2989
2990 #: src/msgl-check.c:691
2991 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2992 msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
2993
2994 #: src/msgl-check.c:733
2995 #, c-format
2996 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2997 msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"
2998
2999 #: src/msgl-check.c:744
3000 #, c-format
3001 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3002 msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"
3003
3004 #: src/msgl-check.c:818
3005 #, c-format
3006 msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3007 msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"
3008
3009 #: src/msgl-check.c:835
3010 #, c-format
3011 msgid "header field '%s' missing in header\n"
3012 msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"
3013
3014 #: src/msgl-check.c:940
3015 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3016 msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda"
3017
3018 #: src/msgl-check.c:1013
3019 msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3020 msgstr "v uporabniškem vidnem nizu najden presledek pred tripičjem"
3021
3022 #: src/msgl-check.c:1042
3023 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3024 msgstr "dvojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
3025
3026 #: src/msgl-check.c:1048
3027 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3028 msgstr "enojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
3029
3030 #: src/msgl-check.c:1163
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3033 msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda"
3034
3035 #: src/msgl-iconv.c:65
3036 #, c-format
3037 msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3038 msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"
3039
3040 #: src/msgl-iconv.c:69
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3043 msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
3044
3045 #: src/msgl-iconv.c:290
3046 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3047 msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
3048
3049 #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
3050 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3054 "not support this conversion."
3055 msgstr ""
3056 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
3057 "pretvorbe."
3058
3059 #: src/msgl-iconv.c:335
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3063 "msgids become equal."
3064 msgstr ""
3065 "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
3066 "msgid postanejo enaki."
3067
3068 #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807
3069 #: src/x-python.c:672
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3073 "built without iconv()."
3074 msgstr ""
3075 "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
3076 "programa ni preveden za uporabo iconv()."
3077
3078 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
3079 #, c-format
3080 msgid "%s is only valid with %s"
3081 msgstr "%s je veljavno edino z %s"
3082
3083 #: src/msgmerge.c:467
3084 msgid "backup type"
3085 msgstr "vrsta varnostne kopije"
3086
3087 #: src/msgmerge.c:504
3088 #, c-format, no-wrap
3089 msgid ""
3090 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3091 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3092 "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3093 "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3094 "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3095 "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3096 "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3097 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3098 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3099 msgstr ""
3100 "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
3101 "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
3102 "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
3103 "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
3104 "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
3105 "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
3106 "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
3107 "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
3108 "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
3109
3110 #: src/msgmerge.c:521
3111 #, c-format
3112 msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3113 msgstr "  def.po                      prevodi\n"
3114
3115 #: src/msgmerge.c:523
3116 #, c-format
3117 msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3118 msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"
3119
3120 #: src/msgmerge.c:527
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3124 "                              may be specified more than once\n"
3125 msgstr ""
3126 "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
3127 "navedemo\n"
3128 "                                lahko več kot eno\n"
3129
3130 #: src/msgmerge.c:533
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "  -U, --update                update def.po,\n"
3134 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
3135 msgstr ""
3136 "  -U, --update                posodobi def.po,\n"
3137 "                                če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"
3138
3139 #: src/msgmerge.c:545
3140 #, c-format
3141 msgid "Output file location in update mode:\n"
3142 msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
3143
3144 #: src/msgmerge.c:547
3145 #, c-format
3146 msgid "The result is written back to def.po.\n"
3147 msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
3148
3149 #: src/msgmerge.c:549
3150 #, c-format
3151 msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3152 msgstr ""
3153 "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
3154
3155 #: src/msgmerge.c:551
3156 #, c-format
3157 msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3158 msgstr ""
3159 "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
3160
3161 #: src/msgmerge.c:553
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3165 "through\n"
3166 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3167 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3168 "  numbered, t     make numbered backups\n"
3169 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3170 "  simple, never   always make simple backups\n"
3171 msgstr ""
3172 "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
3173 "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
3174 "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
3175 "  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
3176 "  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
3177 "                  sicer enostavne\n"
3178 "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
3179
3180 #: src/msgmerge.c:560
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3184 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3185 "environment variable.\n"
3186 msgstr ""
3187 "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
3188 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
3189
3190 #: src/msgmerge.c:571
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3194 msgstr ""
3195 "      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
3196 "sporočil\n"
3197
3198 #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
3199 #, c-format
3200 msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3201 msgstr "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
3202
3203 #: src/msgmerge.c:1627
3204 #, c-format
3205 msgid "this message should define plural forms"
3206 msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
3207
3208 #: src/msgmerge.c:1650
3209 #, c-format
3210 msgid "this message should not define plural forms"
3211 msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
3212
3213 #: src/msgmerge.c:2053
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3217 "obsolete %ld.\n"
3218 msgstr ""
3219 "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
3220 "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
3221
3222 #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
3223 #: src/urlget.c:438
3224 #, c-format
3225 msgid " done.\n"
3226 msgstr " opravljeno.\n"
3227
3228 #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
3229 #, c-format
3230 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3231 msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
3232
3233 #: src/msgunfmt.c:428
3234 #, c-format
3235 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3236 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
3237
3238 #: src/msgunfmt.c:432
3239 #, c-format
3240 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3241 msgstr ""
3242 "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
3243
3244 #: src/msgunfmt.c:441
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3248 "class\n"
3249 msgstr ""
3250 "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
3251 "                                ResourceBundle\n"
3252
3253 #: src/msgunfmt.c:443
3254 #, c-format
3255 msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3256 msgstr "      --csharp                način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"
3257
3258 #: src/msgunfmt.c:445
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3262 "file\n"
3263 msgstr ""
3264 "      --csharp-resources      način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
3265 "resources\n"
3266
3267 #: src/msgunfmt.c:447
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3271 msgstr ""
3272 "      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
3273
3274 #: src/msgunfmt.c:452
3275 #, c-format
3276 msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3277 msgstr "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
3278
3279 #: src/msgunfmt.c:457
3280 #, c-format
3281 msgid "Input file location in Java mode:\n"
3282 msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
3283
3284 #: src/msgunfmt.c:463
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3288 "name,\n"
3289 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3290 msgstr ""
3291 "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
3292 "podčrtajem,\n"
3293 "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
3294
3295 #: src/msgunfmt.c:468
3296 #, c-format
3297 msgid "Input file location in C# mode:\n"
3298 msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"
3299
3300 #: src/msgunfmt.c:476
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3304 "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3305 msgstr ""
3306 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
3307 "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
3308
3309 #: src/msgunfmt.c:480
3310 #, c-format
3311 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3312 msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
3313
3314 #: src/msgunfmt.c:486
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3318 "specified directory.\n"
3319 msgstr ""
3320 "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
3321
3322 #: src/msgunfmt.c:512
3323 #, c-format
3324 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3325 msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
3326
3327 #: src/msgunfmt.c:514
3328 #, c-format
3329 msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3330 msgstr ""
3331 "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
3332
3333 #: src/msguniq.c:332
3334 #, c-format, no-wrap
3335 msgid ""
3336 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3337 "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3338 "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3339 "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3340 "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3341 "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3342 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3343 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
3346 "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
3347 "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
3348 "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
3349 "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
3350 "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
3351 "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
3352 "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"
3353
3354 #: src/msguniq.c:365
3355 #, c-format
3356 msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3357 msgstr "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"
3358
3359 #: src/msguniq.c:367
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3363 "duplicates\n"
3364 msgstr ""
3365 "  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
3366 "                                   dvojnike zavržemo\n"
3367
3368 #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
3369 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3370 msgid "<stdin>"
3371 msgstr "<st. vhod>"
3372
3373 #: src/po-charset.c:489
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3377 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
3378 msgstr ""
3379 "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
3380 "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
3381
3382 #: src/po-charset.c:557
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3386 "and iconv() does not support \"%s\".\n"
3387 msgstr ""
3388 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
3389 "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
3390
3391 #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3392 msgid ""
3393 "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3394 "would fix this problem.\n"
3395 msgstr ""
3396 "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
3397 "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
3398
3399 #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3400 msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3401 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
3402
3403 #: src/po-charset.c:580
3404 msgid "Continuing anyway."
3405 msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
3406
3407 #: src/po-charset.c:607
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3411 "This version was built without iconv().\n"
3412 msgstr ""
3413 "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
3414 "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
3415
3416 #: src/po-charset.c:644
3417 msgid ""
3418 "Charset missing in header.\n"
3419 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
3420 msgstr ""
3421 "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
3422 "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
3423
3424 #: src/po-gram-gen.y:94
3425 #, c-format
3426 msgid "inconsistent use of #~"
3427 msgstr "neskladna raba #~"
3428
3429 #: src/po-gram-gen.y:244
3430 #, c-format
3431 msgid "missing 'msgstr[]' section"
3432 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"
3433
3434 #: src/po-gram-gen.y:253
3435 #, c-format
3436 msgid "missing 'msgid_plural' section"
3437 msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"
3438
3439 #: src/po-gram-gen.y:261
3440 #, c-format
3441 msgid "missing 'msgstr' section"
3442 msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"
3443
3444 #: src/po-gram-gen.y:400
3445 #, c-format
3446 msgid "first plural form has nonzero index"
3447 msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
3448
3449 #: src/po-gram-gen.y:402
3450 #, c-format
3451 msgid "plural form has wrong index"
3452 msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
3453
3454 #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3455 #, c-format
3456 msgid "too many errors, aborting"
3457 msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
3458
3459 #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
3460 #, c-format
3461 msgid "invalid multibyte sequence"
3462 msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
3463
3464 #: src/po-lex.c:465
3465 #, c-format
3466 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3467 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
3468
3469 #: src/po-lex.c:475
3470 #, c-format
3471 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3472 msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
3473
3474 #: src/po-lex.c:487
3475 msgid "iconv failure"
3476 msgstr "iconv neuspešen"
3477
3478 #: src/po-lex.c:744
3479 #, c-format
3480 msgid "keyword \"%s\" unknown"
3481 msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
3482
3483 #: src/po-lex.c:854
3484 #, c-format
3485 msgid "invalid control sequence"
3486 msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
3487
3488 #: src/po-lex.c:981
3489 #, c-format
3490 msgid "end-of-file within string"
3491 msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
3492
3493 #: src/po-lex.c:987
3494 #, c-format
3495 msgid "end-of-line within string"
3496 msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
3497
3498 #: src/po-lex.c:1008
3499 #, c-format
3500 msgid "context separator <EOT> within string"
3501 msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"
3502
3503 #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241
3504 #, c-format
3505 msgid "this file may not contain domain directives"
3506 msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
3507
3508 #: src/read-catalog.c:370
3509 msgid "duplicate message definition"
3510 msgstr "podvojena definicija sporočila"
3511
3512 #: src/read-catalog.c:372
3513 msgid "this is the location of the first definition"
3514 msgstr "to je kraj prve definicije"
3515
3516 #: src/read-desktop.c:267
3517 msgid "unterminated group name"
3518 msgstr "nezaključeno ime skupine"
3519
3520 #: src/read-desktop.c:286
3521 msgid "invalid non-blank character"
3522 msgstr "neveljaven nepresledni znak"
3523
3524 #: src/read-desktop.c:405
3525 #, c-format
3526 msgid "missing '=' after \"%s\""
3527 msgstr "manjka »=« za »%s«"
3528
3529 #: src/read-desktop.c:468
3530 msgid "invalid non-blank line"
3531 msgstr "neveljavna nepresledna vrstica"
3532
3533 #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183
3534 #, c-format
3535 msgid "file \"%s\" is truncated"
3536 msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
3537
3538 #: src/read-mo.c:132
3539 #, c-format
3540 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3541 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
3542
3543 #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283
3544 #, c-format
3545 msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3546 msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
3547
3548 #: src/read-mo.c:189
3549 #, c-format
3550 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3551 msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
3552
3553 #: src/read-properties.c:228
3554 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3555 msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"
3556
3557 #: src/read-stringtable.c:803
3558 msgid "warning: unterminated string"
3559 msgstr "opozorilo: nezaključen niz"
3560
3561 #: src/read-stringtable.c:811
3562 msgid "warning: syntax error"
3563 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"
3564
3565 #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
3566 msgid "warning: unterminated key/value pair"
3567 msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"
3568
3569 #: src/read-stringtable.c:940
3570 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3571 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"
3572
3573 #: src/read-stringtable.c:949
3574 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3575 msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"
3576
3577 #: src/recode-sr-latin.c:117
3578 #, c-format
3579 msgid "Written by %s and %s.\n"
3580 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
3581
3582 #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3583 #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3584 #. "&Scaron;egan".
3585 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3586 #: src/recode-sr-latin.c:121
3587 msgid "Danilo Segan"
3588 msgstr "Danilo Šegan"
3589
3590 #: src/recode-sr-latin.c:154
3591 #, c-format, no-wrap
3592 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3593 msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"
3594
3595 #: src/recode-sr-latin.c:157
3596 #, c-format, no-wrap
3597 msgid ""
3598 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3599 "standard output.\n"
3600 msgstr ""
3601 "Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n"
3602 "na standardni izhod.\n"
3603
3604 #: src/recode-sr-latin.c:340
3605 #, c-format
3606 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3607 msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"
3608
3609 #: src/recode-sr-latin.c:368
3610 #, c-format
3611 msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3612 msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
3613
3614 #: src/urlget.c:160
3615 #, c-format
3616 msgid "expected two arguments"
3617 msgstr "pričakujemo dva argumenta"
3618
3619 #: src/urlget.c:177
3620 #, c-format
3621 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3622 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
3623
3624 #: src/urlget.c:182
3625 #, c-format, no-wrap
3626 msgid ""
3627 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3628 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
3629 msgstr ""
3630 "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
3631 "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
3632
3633 #: src/urlget.c:229
3634 #, c-format
3635 msgid "error reading \"%s\""
3636 msgstr "napaka pri branju »%s«"
3637
3638 #: src/urlget.c:235
3639 #, c-format
3640 msgid "error writing stdout"
3641 msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
3642
3643 #: src/urlget.c:239
3644 #, c-format
3645 msgid "error after reading \"%s\""
3646 msgstr "napaka po branju »%s«"
3647
3648 #: src/urlget.c:265
3649 #, c-format
3650 msgid "Retrieving %s..."
3651 msgstr "Pridobivamo %s..."
3652
3653 #: src/urlget.c:309
3654 #, c-format
3655 msgid " timed out.\n"
3656 msgstr " pretečeno.\n"
3657
3658 #: src/urlget.c:446
3659 #, c-format
3660 msgid " failed.\n"
3661 msgstr " ni uspelo.\n"
3662
3663 #: src/write-catalog.c:127
3664 msgid ""
3665 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3666 "specified output format. Try using PO file syntax instead."
3667 msgstr ""
3668 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3669 "datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."
3670
3671 #: src/write-catalog.c:130
3672 msgid ""
3673 "Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3674 "specified output format."
3675 msgstr ""
3676 "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
3677 "datoteko."
3678
3679 #: src/write-catalog.c:163
3680 msgid ""
3681 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
3682 "does not support them."
3683 msgstr ""
3684 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis "
3685 "pa jih ne podpira"
3686
3687 #: src/write-catalog.c:198
3688 msgid ""
3689 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3690 "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3691 "of a properties file."
3692 msgstr ""
3693 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3694 "podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
3695 "\"msgfmt --java\"."
3696
3697 #: src/write-catalog.c:203
3698 msgid ""
3699 "message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3700 "support them."
3701 msgstr ""
3702 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
3703 "podpira"
3704
3705 #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
3706 #, c-format
3707 msgid "cannot create output file \"%s\""
3708 msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
3709
3710 #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
3711 msgid "standard output"
3712 msgstr "standardni izhod"
3713
3714 #: src/write-csharp.c:703
3715 #, c-format
3716 msgid "failed to create directory \"%s\""
3717 msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"
3718
3719 #: src/write-csharp.c:766
3720 #, c-format
3721 msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3722 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"
3723
3724 #: src/write-csharp.c:768
3725 #, c-format
3726 msgid "compilation of C# class failed"
3727 msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"
3728
3729 #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737
3730 #: src/write-tcl.c:213
3731 #, c-format
3732 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3733 msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"
3734
3735 #: src/write-java.c:1091
3736 #, c-format
3737 msgid "not a valid Java class name: %s"
3738 msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
3739
3740 #: src/write-java.c:1210
3741 #, c-format
3742 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3743 msgstr ""
3744 "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
3745 "$JAVAC"
3746
3747 #: src/write-java.c:1213
3748 #, c-format
3749 msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
3750 msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"
3751
3752 #: src/write-po.c:822
3753 msgid "incomplete multibyte sequence"
3754 msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje"
3755
3756 #: src/write-po.c:885
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
3760 msgstr ""
3761 "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"
3762
3763 #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3767 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3768 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3769 "%s\n"
3770 msgstr ""
3771 "Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
3772 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3773 "kot\n"
3774 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3775 "%s\n"
3776
3777 #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3781 "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3782 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
3786 "ASCII.\n"
3787 "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
3788 "kot\n"
3789 "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
3790 "%s\n"
3791
3792 #: src/write-qt.c:668
3793 msgid ""
3794 "message catalog has plural form translations\n"
3795 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3796 msgstr ""
3797 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
3798 "ne podpira množinskih oblik\n"
3799
3800 #: src/write-qt.c:694
3801 msgid ""
3802 "message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
3803 "ISO-8859-1\n"
3804 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3805 "strings, not in the context strings\n"
3806 msgstr ""
3807 "katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO "
3808 "8859-1,\n"
3809 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3810 "izvirnikih pa ne\n"
3811
3812 #: src/write-qt.c:718
3813 msgid ""
3814 "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3815 "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3816 "strings, not in the untranslated strings\n"
3817 msgstr ""
3818 "katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
3819 "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
3820 "izvirnikih pa ne\n"
3821
3822 #: src/write-resources.c:95
3823 #, c-format
3824 msgid "error while writing to %s subprocess"
3825 msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"
3826
3827 #: src/write-resources.c:132
3828 msgid ""
3829 "message catalog has context dependent translations\n"
3830 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3831 msgstr ""
3832 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
3833 " vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"
3834
3835 #: src/write-resources.c:151
3836 msgid ""
3837 "message catalog has plural form translations\n"
3838 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3839 msgstr ""
3840 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
3841 "ne podpira množinskih oblik\n"
3842
3843 #: src/write-tcl.c:158
3844 msgid ""
3845 "message catalog has context dependent translations\n"
3846 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3847 msgstr ""
3848 "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
3849 "vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"
3850
3851 #: src/write-tcl.c:177
3852 msgid ""
3853 "message catalog has plural form translations\n"
3854 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3855 msgstr ""
3856 "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
3857 "ne podpira množinskih oblik\n"
3858
3859 #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931
3860 #, c-format
3861 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3862 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3863
3864 #: src/x-awk.c:592
3865 #, c-format
3866 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3867 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"
3868
3869 #: src/x-c.c:1161
3870 #, c-format
3871 msgid "warning: invalid Unicode character"
3872 msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3873
3874 #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
3875 #, c-format
3876 msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3877 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
3878
3879 #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
3880 #, c-format
3881 msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3882 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
3883
3884 #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365
3885 msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
3886 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
3887
3888 #: src/x-csharp.c:270
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3892 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3893 msgstr ""
3894 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3895 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3896
3897 #: src/x-csharp.c:286
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3901 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3902 msgstr ""
3903 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
3904 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3905
3906 #: src/x-csharp.c:298
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3910 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3911 msgstr ""
3912 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
3913 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3914
3915 #: src/x-csharp.c:307
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3919 "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3920 msgstr ""
3921 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
3922 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3923
3924 #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374
3925 #, c-format
3926 msgid "%s:%d: iconv failure"
3927 msgstr "%s:%d: napaka v iconv"
3928
3929 #: src/x-csharp.c:339
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3933 "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3934 msgstr ""
3935 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
3936 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
3937
3938 #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138
3939 #, c-format
3940 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3941 msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
3942
3943 #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
3944 #, c-format
3945 msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3946 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"
3947
3948 #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
3949 #, c-format
3950 msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3951 msgstr ""
3952 "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"
3953
3954 #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
3955 #, c-format
3956 msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3957 msgstr ""
3958 "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"
3959
3960 #: src/xgettext.c:580
3961 #, c-format
3962 msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
3963 msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n"
3964
3965 #: src/xgettext.c:651
3966 #, c-format
3967 msgid "syntax check '%s' unknown"
3968 msgstr "preverba skladnje »%s« ni poznana"
3969
3970 #: src/xgettext.c:660
3971 #, c-format
3972 msgid "sentence end type '%s' unknown"
3973 msgstr "neznan tip konca stavka »%s«"
3974
3975 #: src/xgettext.c:714
3976 #, c-format
3977 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3978 msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
3979
3980 #: src/xgettext.c:719
3981 #, c-format
3982 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3983 msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
3984
3985 #: src/xgettext.c:855
3986 #, c-format
3987 msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
3988 msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja"
3989
3990 #: src/xgettext.c:936
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
3994 msgstr ""
3995 "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja; preverite svojo "
3996 "namestitev gettext"
3997
3998 #: src/xgettext.c:954
3999 #, c-format
4000 msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4001 msgstr ""
4002 "opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"
4003
4004 #: src/xgettext.c:1040
4005 #, c-format
4006 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4007 msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
4008
4009 #: src/xgettext.c:1063
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4013 "po)\n"
4014 msgstr ""
4015 "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"
4016
4017 #: src/xgettext.c:1065
4018 #, c-format
4019 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4020 msgstr ""
4021 "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4022
4023 #: src/xgettext.c:1067
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4027 msgstr ""
4028 "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
4029
4030 #: src/xgettext.c:1072
4031 #, c-format
4032 msgid "Choice of input file language:\n"
4033 msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
4034
4035 #: src/xgettext.c:1074
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4039 "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4040 "Lisp,\n"
4041 "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4042 "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4043 "PHP,\n"
4044 "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
4045 "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4046 msgstr ""
4047 "  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
4048 "                                   (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n"
4049 "                                   python, lisp, emacs lisp, librep, "
4050 "scheme,\n"
4051 "                                   smalltalk, java, JavaProperties, C#, "
4052 "awk,\n"
4053 "                                   YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, "
4054 "NXStringTable,\n"
4055 "                                   RST, glade, lua, javascript, vala, "
4056 "desktop)\n"
4057
4058 #: src/xgettext.c:1081
4059 #, c-format
4060 msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4061 msgstr "  -C, --c++                   okrajšava za --language=C++\n"
4062
4063 #: src/xgettext.c:1083
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "By default the language is guessed depending on the input file name "
4067 "extension.\n"
4068 msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
4069
4070 #: src/xgettext.c:1088
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4074 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4075 msgstr ""
4076 "      --from-code=NABOR       nabor znakov vhodnih datotek\n"
4077 "                                (razen za Python, Tcl in Glade)\n"
4078
4079 #: src/xgettext.c:1091
4080 #, c-format
4081 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4082 msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"
4083
4084 #: src/xgettext.c:1096
4085 #, c-format
4086 msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4087 msgstr "  -j, --join-existing         združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
4088
4089 #: src/xgettext.c:1098
4090 #, c-format
4091 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4092 msgstr ""
4093 "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"
4094
4095 #: src/xgettext.c:1100
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4099 "                                preceding keyword lines in output file\n"
4100 "  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4101 "lines\n"
4102 "                                in output file\n"
4103 msgstr ""
4104 "  -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA  postavi v izhodno datoteko bloke\n"
4105 "                                komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
4106 "                                predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
4107 "  -c, --add-comments          postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
4108 "                                ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"
4109
4110 #: src/xgettext.c:1105
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid ""
4113 "      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4114 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4115 "                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4116 msgstr ""
4117 "      --check=IME             izvedi preverjanje skladnje na sporočilih\n"
4118 "                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4119 "                                 quote-unicode)\n"
4120
4121 #: src/xgettext.c:1109
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4125 "                                (single-space, which is the default, \n"
4126 "                                 or double-space)\n"
4127 msgstr ""
4128 "      --sentence-end=TIP      tip konca stavka (single-space, kar je\n"
4129 "                                privzeta vrednost, ali double-space)\n"
4130
4131 #: src/xgettext.c:1114
4132 #, c-format
4133 msgid "Language specific options:\n"
4134 msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"
4135
4136 #: src/xgettext.c:1116
4137 #, c-format
4138 msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4139 msgstr "  -a, --extract-all           iz datotek potegnemo vse nize\n"
4140
4141 #: src/xgettext.c:1118
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4145 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4146 "Java,\n"
4147 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4148 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4149 msgstr ""
4150 "                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4151 "lupina,\n"
4152 "                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4153 "java,\n"
4154 "                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
4155 "lua,\n"
4156 "                                javascript, vala)\n"
4157
4158 #: src/xgettext.c:1126
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4162 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4163 "Java,\n"
4164 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4165 "                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4166 msgstr ""
4167 "                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4168 "lupina,\n"
4169 "                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4170 "java,\n"
4171 "                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
4172 "lua,\n"
4173 "                                javascript, vala, desktop)\n"
4174
4175 #: src/xgettext.c:1131
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4179 "argument\n"
4180 "                              number ARG of keyword WORD\n"
4181 msgstr ""
4182 "      --flag=BESEDA:ARG:STIKALO  dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
4183 "                                 številka ARG ključne besede BESEDA\n"
4184
4185 #: src/xgettext.c:1134
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4189 "                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4190 "Java,\n"
4191 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4192 "                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4193 msgstr ""
4194 "                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
4195 "lupina,\n"
4196 "                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
4197 "java,\n"
4198 "                                C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n"
4199 "                                javascript, vala)\n"
4200
4201 #: src/xgettext.c:1139
4202 #, c-format
4203 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4204 msgstr "  -T, --trigraphs             razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
4205
4206 #: src/xgettext.c:1141
4207 #, c-format
4208 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4209 msgstr "                                (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"
4210
4211 #: src/xgettext.c:1143
4212 #, c-format
4213 msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4214 msgstr "      --its=DATOTEKA          izvedi pravila ITS iz DATOTEKE\n"
4215
4216 #: src/xgettext.c:1145
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "                                (only XML based languages)\n"
4219 msgstr "                                (samo jezik C++)\n"
4220
4221 #: src/xgettext.c:1147
4222 #, c-format
4223 msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4224 msgstr "      --qt                    prepoznaj oblikovne nize Qt\n"
4225
4226 #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157
4227 #, c-format
4228 msgid "                                (only language C++)\n"
4229 msgstr "                                (samo jezik C++)\n"
4230
4231 #: src/xgettext.c:1151
4232 #, c-format
4233 msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4234 msgstr "      --kde                   prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"
4235
4236 #: src/xgettext.c:1155
4237 #, c-format
4238 msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4239 msgstr "      --boost                 prepoznaj oblikovne nize Boost\n"
4240
4241 #: src/xgettext.c:1159
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4245 msgstr ""
4246 "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
4247 "                                   oblikovnega niza\n"
4248
4249 #: src/xgettext.c:1184
4250 #, c-format
4251 msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4252 msgstr "      --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"
4253
4254 #: src/xgettext.c:1188
4255 #, c-format
4256 msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4257 msgstr "      --itstool               izpiši komentarje itstool\n"
4258
4259 #: src/xgettext.c:1201
4260 #, c-format
4261 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4262 msgstr ""
4263 "      --copyright-holder=NIZ     v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
4264 "na NIZ\n"
4265
4266 #: src/xgettext.c:1203
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4270 msgstr ""
4271 "      --foreign-user          brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
4272 "uporabnike\n"
4273
4274 #: src/xgettext.c:1205
4275 #, c-format
4276 msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4277 msgstr "      --package-name=PAKET    nastavi ime PAKETA na izhodu\n"
4278
4279 #: src/xgettext.c:1207
4280 #, c-format
4281 msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4282 msgstr ""
4283 "      --package-version=NIZ      v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"
4284
4285 #: src/xgettext.c:1209
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4289 msgstr ""
4290 "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
4291 "msgid\n"
4292
4293 #: src/xgettext.c:1211
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4297 "msgstr\n"
4298 "                                values\n"
4299 msgstr ""
4300 "  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za "
4301 "msgstr\n"
4302
4303 #: src/xgettext.c:1214
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4307 "msgstr\n"
4308 "                                values\n"
4309 msgstr ""
4310 "  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"
4311
4312 #: src/xgettext.c:2040
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 "Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"
4319
4320 #: src/xgettext.c:2165
4321 msgid "standard input"
4322 msgstr "standardni vhod"
4323
4324 #: src/xgettext.c:2330
4325 #, c-format
4326 msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4327 msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."
4328
4329 #: src/xgettext.c:2334
4330 #, c-format
4331 msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4332 msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."
4333
4334 #: src/xgettext.c:2339
4335 #, c-format
4336 msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4337 msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."
4338
4339 #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543
4340 #, c-format
4341 msgid "%s%s: warning: "
4342 msgstr "%s%s: opozorilo: "
4343
4344 #: src/xgettext.c:2448
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4348 "format string. Reason: %s\n"
4349 msgstr ""
4350 "Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
4351 "%s. Razlog: %s\n"
4352
4353 #: src/xgettext.c:2449
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4357 "%s\n"
4358 msgstr ""
4359 "Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: "
4360 "%s\n"
4361
4362 #: src/xgettext.c:2480
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4366 "The translator cannot reorder the arguments.\n"
4367 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
4368 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
4371 "lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
4372 "Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
4373 "ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"
4374
4375 #: src/xgettext.c:2545
4376 msgid ""
4377 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4378 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4379 "meta information, not the empty string.\n"
4380 msgstr ""
4381 "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
4382 "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
4383 "praznega niza.\n"
4384
4385 #: src/xgettext.c:3282
4386 #, c-format
4387 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4388 msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"
4389
4390 #: src/xgettext.c:3309
4391 #, c-format
4392 msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4393 msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«"
4394
4395 #: src/xgettext.c:3334
4396 #, c-format
4397 msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4398 msgstr ""
4399 "opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«"
4400
4401 #: src/xgettext.c:3355
4402 #, c-format
4403 msgid "context mismatch between singular and plural form"
4404 msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"
4405
4406 #: src/xgettext.c:3730
4407 msgid ""
4408 "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4409 "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4410 "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4411 "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4412 msgstr ""
4413 "Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
4414 "Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
4415 "spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
4416 "z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
4417
4418 #: src/xgettext.c:3948
4419 #, c-format
4420 msgid "language '%s' unknown"
4421 msgstr "jezik »%s« ni poznan"
4422
4423 #: src/x-java.c:494
4424 #, c-format
4425 msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4426 msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"
4427
4428 #: src/x-javascript.c:231
4429 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4430 msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4431
4432 #: src/x-javascript.c:276
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4436 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4437 msgstr ""
4438 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4439 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4440
4441 #: src/x-javascript.c:292
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4445 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4446 msgstr ""
4447 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
4448 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4449
4450 #: src/x-javascript.c:304
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4454 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4455 msgstr ""
4456 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
4457 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4458
4459 #: src/x-javascript.c:313
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4463 "Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
4464 msgstr ""
4465 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
4466 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4467
4468 #: src/x-javascript.c:345
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4472 "Please specify the source encoding through --from-code\n"
4473 msgstr ""
4474 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4475 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
4476
4477 #: src/x-javascript.c:955
4478 #, c-format
4479 msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
4480 msgstr "%s:%d: opozorilo: RegExp literal prekinjen predčasno"
4481
4482 #: src/x-javascript.c:1056
4483 #, c-format
4484 msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
4485 msgstr "%s:%d: opozorilo: %s ni dovoljen"
4486
4487 #: src/x-javascript.c:1070
4488 #, c-format
4489 msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
4490 msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena značka XML"
4491
4492 #: src/x-perl.c:308
4493 #, c-format
4494 msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
4495 msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"
4496
4497 #: src/x-perl.c:1043
4498 #, c-format
4499 msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
4500 msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"
4501
4502 #: src/x-perl.c:1163
4503 #, c-format
4504 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
4505 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""
4506
4507 #: src/x-perl.c:1183
4508 #, c-format
4509 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
4510 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\""
4511
4512 #: src/x-perl.c:1217
4513 #, c-format
4514 msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
4515 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"
4516
4517 #: src/x-perl.c:1230
4518 #, c-format
4519 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
4520 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\""
4521
4522 #: src/x-perl.c:1247
4523 #, c-format
4524 msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
4525 msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\""
4526
4527 #: src/x-python.c:278
4528 msgid ""
4529 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4530 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4531 msgstr ""
4532 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4533 "komentarjem,\n"
4534 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4535
4536 #: src/x-python.c:324
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4540 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4541 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4542 msgstr ""
4543 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4544 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4545 "komentarjem,\n"
4546 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4547
4548 #: src/x-python.c:341
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4552 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4553 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4554 msgstr ""
4555 "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
4556 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4557 "komentarjem,\n"
4558 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4559
4560 #: src/x-python.c:354
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4564 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4565 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4566 msgstr ""
4567 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
4568 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4569 "komentarjem,\n"
4570 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4571
4572 #: src/x-python.c:364
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4576 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
4577 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4578 msgstr ""
4579 "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
4580 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4581 "komentarjem,\n"
4582 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4583
4584 #: src/x-python.c:397
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4588 "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
4589 "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4590 msgstr ""
4591 "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
4592 "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
4593 "komentarjem,\n"
4594 "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
4595
4596 #: src/x-python.c:722
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
4599 msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."
4600
4601 #: src/x-rst.c:108
4602 #, c-format
4603 msgid "%s:%d: invalid string definition"
4604 msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
4605
4606 #: src/x-rst.c:172
4607 #, c-format
4608 msgid "%s:%d: missing number after #"
4609 msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
4610
4611 #: src/x-rst.c:207
4612 #, c-format
4613 msgid "%s:%d: invalid string expression"
4614 msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
4615
4616 #: src/x-sh.c:1075
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
4620 "use eval_gettext instead"
4621 msgstr ""
4622 "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, "
4623 "uporabite raje eval_gettext"
4624
4625 #: src/x-vala.c:414
4626 #, c-format
4627 msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
4628 msgstr "%s:%d: opozorilo: regularni izraz prekinjen predčasno"
4629
4630 #: libgettextpo/gettext-po.c:84
4631 msgid "<unnamed>"
4632 msgstr "<nepoimenovano>"
4633
4634 #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
4635 msgid "invalid UTF-8 sequence"
4636 msgstr "neveljavno zaporedje UTF-8"
4637
4638 #: libgettextpo/markup.c:377
4639 #, c-format
4640 msgid "'%s' is not a valid name: %c"
4641 msgstr "»%s« ni veljavno ime: %c"
4642
4643 #: libgettextpo/markup.c:397
4644 #, c-format
4645 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4646 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
4647
4648 #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
4649 #: libgettextpo/markup.c:559
4650 #, c-format
4651 msgid "invalid character reference: %s"
4652 msgstr "neveljaven znakovni sklic: %s"
4653
4654 #: libgettextpo/markup.c:526
4655 msgid "not a valid number specification"
4656 msgstr "ni veljavno določilo števila"
4657
4658 #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
4659 msgid "no ending ';'"
4660 msgstr "manjka zaključni »;«"
4661
4662 #: libgettextpo/markup.c:560
4663 msgid "non-permitted character"
4664 msgstr "nedovoljeni znak"
4665
4666 #: libgettextpo/markup.c:599
4667 msgid "empty"
4668 msgstr "prazno"
4669
4670 #: libgettextpo/markup.c:604
4671 msgid "unknown"
4672 msgstr "neznano"
4673
4674 #: libgettextpo/markup.c:608
4675 #, c-format
4676 msgid "invalid entity reference: %s"
4677 msgstr "neveljaven sklic na entiteto: %s"
4678
4679 #: libgettextpo/markup.c:959
4680 msgid "document must begin with an element"
4681 msgstr "dokument se mora začeti z elementom"
4682
4683 #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
4684 #: libgettextpo/markup.c:1332
4685 #, c-format
4686 msgid "invalid character after '%s'"
4687 msgstr "neveljaven znak za »%s«"
4688
4689 #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
4690 #, c-format
4691 msgid "missing '%c'"
4692 msgstr "manjkajoči »%c«"
4693
4694 #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
4695 #, c-format
4696 msgid "missing '%c' or '%c'"
4697 msgstr "manjkajoči »%c« ali »%c«"
4698
4699 #: libgettextpo/markup.c:1333
4700 msgid "a close element name"
4701 msgstr "ime zaključnega elementa"
4702
4703 #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
4704 msgid "element is closed"
4705 msgstr "element je zaprt"
4706
4707 #: libgettextpo/markup.c:1475
4708 msgid "empty document"
4709 msgstr "prazen dokument"
4710
4711 #: libgettextpo/markup.c:1488
4712 msgid "after '<'"
4713 msgstr "po »<«"
4714
4715 #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
4716 msgid "elements still open"
4717 msgstr "element je še vedno odprt"
4718
4719 #: libgettextpo/markup.c:1500
4720 msgid "missing '>'"
4721 msgstr "manjkajoči »>«"
4722
4723 #: libgettextpo/markup.c:1504
4724 msgid "inside an element name"
4725 msgstr "znotraj imena elementa"
4726
4727 #: libgettextpo/markup.c:1509
4728 msgid "inside an attribute name"
4729 msgstr "znotraj imena prilastka"
4730
4731 #: libgettextpo/markup.c:1513
4732 msgid "inside an open tag"
4733 msgstr "znotraj odprte oznake"
4734
4735 #: libgettextpo/markup.c:1517
4736 msgid "after '='"
4737 msgstr "po »=«"
4738
4739 #: libgettextpo/markup.c:1522
4740 msgid "inside an attribute value"
4741 msgstr "znotraj vrednosti prilastka"
4742
4743 #: libgettextpo/markup.c:1533
4744 msgid "inside the close tag"
4745 msgstr "znotraj zaključne oznake"
4746
4747 #: libgettextpo/markup.c:1537
4748 msgid "inside a comment or processing instruction"
4749 msgstr "znotraj komentarja ali navodil za obdelavo"
4750
4751 #: libgettextpo/markup.c:1548
4752 #, c-format
4753 msgid "document ended unexpectedly: %s"
4754 msgstr "dokument se je nepričakovano končal: %s"
4755
4756 #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
4757 #~ msgstr "Manjkajoči kontekst za niz, izvlečen iz elementa »%s«"
4758
4759 #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
4760 #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
4761
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
4764 #~ "This version was built without expat.\n"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
4767 #~ "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"
4768
4769 #~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
4770 #~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
4771
4772 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
4773 #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
4774
4775 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4776 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
4777
4778 #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
4779 #~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"
4780
4781 #~ msgid "Not yet implemented."
4782 #~ msgstr "Funkcija še ni izvedena."
4783
4784 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
4785 #~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
4786
4787 #~ msgid "Multiple references to %%%c."
4788 #~ msgstr "Večterni sklici na %%%c."
4789
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4792 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
4793 #~ "NO\n"
4794 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
4795 #~ "PURPOSE.\n"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
4798 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
4799 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
4800 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4804 #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4807 #~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n"
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "message catalog has context dependent translations\n"
4811 #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
4814 #~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n"
4815
4816 #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
4817 #~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."
4818
4819 #~ msgid "The %%J directive does not support flags."
4820 #~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."
4821
4822 #~ msgid "conversion failure"
4823 #~ msgstr "pretvorba neuspešna"
4824
4825 #~ msgid "%s: warning: "
4826 #~ msgstr "%s: opozorilo: "
4827
4828 #~ msgid "%s\n"
4829 #~ msgstr "%s\n"
4830
4831 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
4832 #~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
4833
4834 #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
4835 #~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"
4836
4837 #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
4838 #~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"
4839
4840 #~ msgid "Which is your email address?"
4841 #~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"
4842
4843 #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
4844 #~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."
4845
4846 #~ msgid "Invalid email address: invalid character."
4847 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."
4848
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."
4853
4854 #~ msgid "Invalid email address: missing @"
4855 #~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"
4856
4857 #~ msgid "Is the following your email address?"
4858 #~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"
4859
4860 #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."
4863
4864 #~ msgid "Couldn't find out about your email address."
4865 #~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."
4866
4867 #~ msgid "Please enter your email address."
4868 #~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."
4869
4870 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
4871 #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Input file location:\n"
4875 #~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
4876 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
4877 #~ "search\n"
4878 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4881 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
4882 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4883 #~ "IMENIKU\n"
4884 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "Output file location:\n"
4888 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
4889 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
4890 #~ "specified\n"
4891 #~ "or if it is -.\n"
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
4894 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
4895 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
4896 #~ "standardni\n"
4897 #~ "izhod.\n"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "Message selection:\n"
4901 #~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
4902 #~ "messages\n"
4903 #~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
4904 #~ "messages\n"
4905 #~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
4906 #~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
4907 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
4908 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "Izbira sporočil:\n"
4911 #~ "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
4912 #~ "neprevedena\n"
4913 #~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
4914 #~ "prevedena\n"
4915 #~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
4916 #~ "sporočil\n"
4917 #~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
4918 #~ "sporočila\n"
4919 #~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
4920 #~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Attribute manipulation:\n"
4924 #~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
4925 #~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
4926 #~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
4927 #~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
4928 #~ "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
4929 #~ "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE."
4930 #~ "po\n"
4931 #~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4932 #~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
4933 #~ "obsolete\n"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Rokovanje z določili:\n"
4936 #~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno "
4937 #~ "pprevedena\n"
4938 #~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
4939 #~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
4940 #~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
4941 #~ "prevodov\n"
4942 #~ "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
4943 #~ "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v "
4944 #~ "DATOTEKI.po\n"
4945 #~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
4946 #~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "Output details:\n"
4950 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
4951 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
4952 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
4953 #~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
4954 #~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
4955 #~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
4956 #~ "(default)\n"
4957 #~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
4958 #~ "file\n"
4959 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
4960 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
4961 #~ "than\n"
4962 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
4963 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
4964 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
4967 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
4968 #~ "(privzeto)\n"
4969 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
4970 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
4971 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
4972 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
4973 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
4974 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
4975 #~ "(privzeto)\n"
4976 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
4977 #~ "razširitev GNU\n"
4978 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
4979 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
4980 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
4981 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Input file location:\n"
4985 #~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
4986 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
4987 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
4988 #~ "search\n"
4989 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
4992 #~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih "
4993 #~ "datotek)\n"
4994 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
4995 #~ "DATOTEKE\n"
4996 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
4997 #~ "IMENIKU\n"
4998 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
4999
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "Output file location:\n"
5002 #~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
5003 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
5004 #~ "specified\n"
5005 #~ "or if it is -.\n"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
5008 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
5009 #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
5010 #~ "standardni\n"
5011 #~ "izhod.\n"
5012
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "Message selection:\n"
5015 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
5016 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
5017 #~ "not\n"
5018 #~ "                                 set\n"
5019 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
5020 #~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
5021 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
5022 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
5025 #~ "definicij\n"
5026 #~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
5027 #~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
5028 #~ "definicij\n"
5029 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
5030 #~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
5031 #~ "samo\n"
5032 #~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
5033
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "Output details:\n"
5036 #~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
5037 #~ "      --use-first                use first available translation for "
5038 #~ "each\n"
5039 #~ "                                 message, don't merge several "
5040 #~ "translations\n"
5041 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5042 #~ "(default)\n"
5043 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5044 #~ "chars\n"
5045 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5046 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5047 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5048 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5049 #~ "(default)\n"
5050 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5051 #~ "file\n"
5052 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5053 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
5054 #~ "than\n"
5055 #~ "                                 the output page width, into several "
5056 #~ "lines\n"
5057 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
5058 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5061 #~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
5062 #~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
5063 #~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
5064 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5065 #~ "(privzeto)\n"
5066 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5067 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5068 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5069 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5070 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5071 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5072 #~ "(privzeto)\n"
5073 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5074 #~ "razširitev GNU\n"
5075 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5076 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5077 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5078 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "Informative output:\n"
5082 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5083 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Informativni izpis:\n"
5086 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
5087 #~ "  -V, --version                  različica programa\n"
5088
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "Input file location:\n"
5091 #~ "  def.po                      translations\n"
5092 #~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
5093 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5094 #~ "search\n"
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
5097 #~ "  def.po                      prevodi\n"
5098 #~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
5099 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5100 #~ "IMENIKU\n"
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "Message selection:\n"
5104 #~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
5105 #~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
5106 #~ "not\n"
5107 #~ "                                 set\n"
5108 #~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
5109 #~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
5110 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
5111 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Izbira sporočil:\n"
5114 #~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
5115 #~ "definicij\n"
5116 #~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
5117 #~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
5118 #~ "definicij\n"
5119 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
5120 #~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
5121 #~ "samo\n"
5122 #~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "Output details:\n"
5126 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5127 #~ "(default)\n"
5128 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5129 #~ "chars\n"
5130 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5131 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5132 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5133 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5134 #~ "(default)\n"
5135 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5136 #~ "file\n"
5137 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5138 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
5139 #~ "than\n"
5140 #~ "                                 the output page width, into several "
5141 #~ "lines\n"
5142 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
5143 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5144 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5145 #~ "entry\n"
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5148 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5149 #~ "(privzeto)\n"
5150 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5151 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5152 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5153 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5154 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5155 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5156 #~ "(privzeto)\n"
5157 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5158 #~ "razširitev GNU\n"
5159 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5160 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5161 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5162 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5163 #~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "Output details:\n"
5167 #~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
5168 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
5169 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
5170 #~ "  -i, --indent                indented output style\n"
5171 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
5172 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
5173 #~ "(default)\n"
5174 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
5175 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
5176 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
5177 #~ "than\n"
5178 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
5179 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
5180 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5183 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5184 #~ "(privzeto)\n"
5185 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5186 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5187 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5188 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5189 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5190 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5191 #~ "(privzeto)\n"
5192 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5193 #~ "razširitev GNU\n"
5194 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5195 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5196 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5197 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5198
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "Input file location:\n"
5201 #~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
5202 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5203 #~ "search\n"
5204 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
5207 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
5208 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5209 #~ "IMENIKU\n"
5210 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Input file location:\n"
5214 #~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
5215 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5216 #~ "search\n"
5217 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
5220 #~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
5221 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5222 #~ "IMENIKU\n"
5223 #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
5224
5225 #~ msgid ""
5226 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
5227 #~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
5228 #~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
5229 #~ "commands\n"
5230 #~ "                                to be executed\n"
5231 #~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
5232 #~ "space\n"
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
5235 #~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
5236 #~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
5237 #~ "ukaze,\n"
5238 #~ "                                ki se izvedejo\n"
5239 #~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
5240
5241 #~ msgid ""
5242 #~ "Output details:\n"
5243 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
5244 #~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
5245 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
5246 #~ "      --indent                indented output style\n"
5247 #~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
5248 #~ "it\n"
5249 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
5250 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
5251 #~ "(default)\n"
5252 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
5253 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
5254 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
5255 #~ "than\n"
5256 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
5257 #~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
5258 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5261 #~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5262 #~ "(privzeto)\n"
5263 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5264 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5265 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5266 #~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5267 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5268 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5269 #~ "(privzeto)\n"
5270 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5271 #~ "razširitev GNU\n"
5272 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5273 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5274 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5275 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "Input file location:\n"
5279 #~ "  filename.po ...             input files\n"
5280 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5281 #~ "search\n"
5282 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
5285 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
5286 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5287 #~ "IMENIKU\n"
5288 #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "Operation mode:\n"
5292 #~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
5293 #~ "class\n"
5294 #~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
5295 #~ "higher)\n"
5296 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Način delovanja:\n"
5299 #~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
5300 #~ "                                ResourceBundle\n"
5301 #~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
5302 #~ "več)\n"
5303 #~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
5304 #~ "msg\n"
5305
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "Output file location:\n"
5308 #~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
5309 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
5310 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
5313 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
5314 #~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
5315 #~ "razširitev GNU\n"
5316 #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
5317
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
5320 #~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
5321 #~ "language_COUNTRY\n"
5322 #~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
5323 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
5324 #~ "specified directory.\n"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
5327 #~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
5328 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
5329 #~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "Input file interpretation:\n"
5333 #~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
5334 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
5335 #~ "domain\n"
5336 #~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
5337 #~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
5338 #~ "entry\n"
5339 #~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
5340 #~ "directives\n"
5341 #~ "                                and the --output-file option\n"
5342 #~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
5343 #~ "msgfmt\n"
5344 #~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
5345 #~ "accelerators for\n"
5346 #~ "                                menu items\n"
5347 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
5350 #~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z "
5351 #~ "izbiramo\n"
5352 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
5353 #~ "domain\n"
5354 #~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
5355 #~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
5356 #~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med "
5357 #~ "direktivo\n"
5358 #~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
5359 #~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
5360 #~ "msgfmt\n"
5361 #~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
5362 #~ "                                menujske izbire\n"
5363 #~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
5364 #~ "prevode\n"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "Informative output:\n"
5368 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5369 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5370 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
5371 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Informativni izpis:\n"
5374 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
5375 #~ "  -V, --version               različica programa\n"
5376 #~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
5377 #~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Output details:\n"
5381 #~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
5382 #~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
5383 #~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
5384 #~ "      --indent                indented output style\n"
5385 #~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
5386 #~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
5387 #~ "(default)\n"
5388 #~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
5389 #~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
5390 #~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
5391 #~ "than\n"
5392 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
5393 #~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
5394 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5397 #~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5398 #~ "(privzeto)\n"
5399 #~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5400 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5401 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5402 #~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5403 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5404 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5405 #~ "(privzeto)\n"
5406 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5407 #~ "razširitev GNU\n"
5408 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5409 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5410 #~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5411 #~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "Input file location:\n"
5415 #~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
5416 #~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
5417 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5418 #~ "search\n"
5419 #~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
5420 #~ "translations,\n"
5421 #~ "                              may be specified more than once\n"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
5424 #~ "  def.po                      prevodi\n"
5425 #~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
5426 #~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
5427 #~ "IMENIKU\n"
5428 #~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
5429 #~ "navedemo\n"
5430 #~ "                                lahko več kot eno\n"
5431
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "Operation modifiers:\n"
5434 #~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
5435 #~ "po\n"
5436 #~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Modifikatorji delovanja:\n"
5439 #~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
5440 #~ "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
5441
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "Informative output:\n"
5444 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5445 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5446 #~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
5447 #~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Informativni izpis:\n"
5450 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
5451 #~ "  -V, --version               različica programa\n"
5452 #~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
5453 #~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
5457 #~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
5458 #~ "language_COUNTRY\n"
5459 #~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
5460 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
5461 #~ "specified directory.\n"
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
5464 #~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
5465 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
5466 #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "Output details:\n"
5470 #~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
5471 #~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
5472 #~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
5473 #~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
5474 #~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
5475 #~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
5476 #~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
5477 #~ "                           the output page width, into several lines\n"
5478 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5481 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
5482 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
5483 #~ "                           nabora znakov\n"
5484 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5485 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5486 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5487 #~ "razširitev\n"
5488 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5489 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5490 #~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"
5491
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "Informative output:\n"
5494 #~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
5495 #~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
5496 #~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Informativni izpis:\n"
5499 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
5500 #~ "  -V, --version            različica programa\n"
5501 #~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Output file location:\n"
5505 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5506 #~ "messages.po)\n"
5507 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5508 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5509 #~ "DIR\n"
5510 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
5513 #~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
5514 #~ "po\n"
5515 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
5516 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni "
5517 #~ "IMENIK\n"
5518 #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
5519 #~ "izhod.\n"
5520
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
5523 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
5524 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
5525 #~ "(without\n"
5526 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
5527 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5528 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
5529 #~ "result\n"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
5532 #~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
5533 #~ "(prazen\n"
5534 #~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
5535 #~ "privzetih\n"
5536 #~ "                                   ključnih besed)\n"
5537 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5538 #~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
5539 #~ "                                   oblikovnega niza\n"
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "Output details:\n"
5543 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5544 #~ "(default)\n"
5545 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5546 #~ "chars\n"
5547 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5548 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5549 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5550 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5551 #~ "(default)\n"
5552 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5553 #~ "file\n"
5554 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5555 #~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
5556 #~ "than\n"
5557 #~ "                                 the output page width, into several "
5558 #~ "lines\n"
5559 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
5560 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5561 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5562 #~ "entry\n"
5563 #~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
5564 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
5565 #~ "user\n"
5566 #~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid "
5567 #~ "bugs\n"
5568 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5569 #~ "entries\n"
5570 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5571 #~ "entries\n"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
5574 #~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
5575 #~ "(privzeto)\n"
5576 #~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
5577 #~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
5578 #~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
5579 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
5580 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
5581 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
5582 #~ "(privzeto)\n"
5583 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
5584 #~ "razširitev GNU\n"
5585 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
5586 #~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
5587 #~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
5588 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
5589 #~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
5590 #~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
5591 #~ "na NIZ\n"
5592 #~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
5593 #~ "uporabnike\n"
5594 #~ "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
5595 #~ "msgid\n"
5596 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5597 #~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5598
5599 #~ msgid "missing arguments"
5600 #~ msgstr "argumenti manjkajo"
5601
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
5604 #~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
5607 #~ "ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
5608
5609 #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
5610 #~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
5614 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
5615 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
5616 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
5617 #~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
5618 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
5619 #~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
5620 #~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
5623 #~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5624 #~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
5625 #~ "zavrženo)\n"
5626 #~ "  -h, --help                ta navodila\n"
5627 #~ "  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
5628 #~ "  -V, --version             različica programa\n"
5629 #~ "  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
5630 #~ "DOMENI\n"
5631
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5634 #~ "the\n"
5635 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
5636 #~ "the\n"
5637 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5638 #~ "environment\n"
5639 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5640 #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
5641 #~ "command.\n"
5642 #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
5643 #~ "messages\n"
5644 #~ "found in the selected catalog are translated.\n"
5645 #~ "Standard search directory: %s\n"
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5648 #~ "TEXTDOMAIN\n"
5649 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5650 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5651 #~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
5652 #~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
5653 #~ "kataloga sporočil.\n"
5654 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5655
5656 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
5657 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
5658
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "Display native language translation of a textual message whose "
5661 #~ "grammatical\n"
5662 #~ "form depends on a number.\n"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
5665 #~ "odvisna\n"
5666 #~ "od števila.\n"
5667
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5670 #~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
5671 #~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
5672 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
5673 #~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
5674 #~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
5675 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
5676 #~ "(plural)\n"
5677 #~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
5678 #~ "value\n"
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5681 #~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
5682 #~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
5683 #~ "zavrženo)\n"
5684 #~ "  -h, --help                ta navodila\n"
5685 #~ "  -V, --version             različica programa\n"
5686 #~ "  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
5687 #~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
5688 #~ "(množina)\n"
5689 #~ "  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"
5690
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
5693 #~ "the\n"
5694 #~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
5695 #~ "the\n"
5696 #~ "regular directory, another location can be specified with the "
5697 #~ "environment\n"
5698 #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
5699 #~ "Standard search directory: %s\n"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
5702 #~ "TEXTDOMAIN\n"
5703 #~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
5704 #~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
5705 #~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
5706
5707 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
5708 #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
5709
5710 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
5711 #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
5712
5713 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
5714 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
5715
5716 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
5717 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
5718
5719 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
5720 #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
5721
5722 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
5723 #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
5724
5725 #~ msgid "while preparing output"
5726 #~ msgstr "med pripravo izpisa"
5727
5728 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5731 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5732 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5733 #~ "messages.po)\n"
5734 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
5735 #~ "search\n"
5736 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5737 #~ "(default)\n"
5738 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5739 #~ "chars\n"
5740 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
5741 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5742 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5743 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5746 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5747 #~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
5748 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5749 #~ "IMENIK\n"
5750 #~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C "
5751 #~ "(privzeto)\n"
5752 #~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
5753 #~ "razširjenega\n"
5754 #~ "                                 nabora znakov\n"
5755 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
5756 #~ "DATOTEKE\n"
5757 #~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5758 #~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
5759 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
5760
5761 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5764 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5765 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5766 #~ "(default)\n"
5767 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5768 #~ "entry\n"
5769 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5770 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5771 #~ "DIR\n"
5772 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
5773 #~ "duplicates\n"
5774 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5775 #~ "file\n"
5776 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5777 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
5778 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega "
5781 #~ "roba\n"
5782 #~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
5783 #~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
5784 #~ "(privzeto)\n"
5785 #~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
5786 #~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
5787 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5788 #~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5789 #~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
5790 #~ "Uniforum\n"
5791 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5792 #~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
5793 #~ "izpis\n"
5794 #~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"
5795
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
5798 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
5799 #~ "\n"
5800 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5801 #~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
5802 #~ "%d)\n"
5803 #~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
5804 #~ "strings\n"
5805 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
5806 #~ "search\n"
5807 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
5808 #~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
5809 #~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
5810 #~ "table\n"
5811 #~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
5812 #~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
5813 #~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
5814 #~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
5815 #~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
5816 #~ "\n"
5817 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
5818 #~ "\n"
5819 #~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
5820 #~ "output is written to standard output.\n"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
5823 #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
5824 #~ "\n"
5825 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5826 #~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
5827 #~ "(privzeto: %d)\n"
5828 #~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
5829 #~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
5830 #~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
5831 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
5832 #~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
5833 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
5834 #~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
5835 #~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
5836 #~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
5837 #~ "  -V, --version            različica programa\n"
5838 #~ "\n"
5839 #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
5840 #~ "\n"
5841 #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
5842 #~ "standardnega\n"
5843 #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
5844 #~ "na\n"
5845 #~ "standardni izhod.\n"
5846
5847 #~ msgid "while creating hash table"
5848 #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
5849
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
5852 #~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
5855 #~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
5856
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "\n"
5859 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
5860 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
5861 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
5862 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "\n"
5865 #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
5866 #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
5867 #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
5868 #~ "vhod.\n"
5869 #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
5870
5871 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
5874 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
5875 #~ "\n"
5876 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
5877 #~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
5878 #~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
5879 #~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
5880 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
5881 #~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
5882 #~ "result\n"
5883 #~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
5884 #~ "messages.po)\n"
5885 #~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
5886 #~ "search\n"
5887 #~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
5888 #~ "(default)\n"
5889 #~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
5890 #~ "chars\n"
5891 #~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
5892 #~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
5893 #~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
5894 #~ "user\n"
5895 #~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
5898 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
5899 #~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
5900 #~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
5901 #~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
5902 #~ "se\n"
5903 #~ "                                 izpišejo\n"
5904 #~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
5905 #~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages."
5906 #~ "po)\n"
5907 #~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
5908 #~ "IMENIK\n"
5909 #~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C "
5910 #~ "(privzeto)\n"
5911 #~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
5912 #~ "razširjenega\n"
5913 #~ "                                 nabora znakov\n"
5914 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
5915 #~ "DATOTEKE\n"
5916 #~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
5917 #~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
5918 #~ "za\n"
5919 #~ "                                 tujega uporabnika\n"
5920 #~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
5924 #~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
5925 #~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
5926 #~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
5927 #~ "(without\n"
5928 #~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
5929 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
5930 #~ "+, PO),\n"
5931 #~ "                                 otherwise is guessed from file "
5932 #~ "extension\n"
5933 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
5934 #~ "entries\n"
5935 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
5936 #~ "entries\n"
5937 #~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
5940 #~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega "
5941 #~ "roba\n"
5942 #~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
5943 #~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
5944 #~ "(prazen\n"
5945 #~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe "
5946 #~ "privzetih\n"
5947 #~ "                                 ključnih besed)\n"
5948 #~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
5949 #~ "+, PO);\n"
5950 #~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
5951 #~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
5952 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
5953 #~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"
5954
5955 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
5958 #~ "(default)\n"
5959 #~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
5960 #~ "entry\n"
5961 #~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
5962 #~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
5963 #~ "DIR\n"
5964 #~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
5965 #~ "duplicates\n"
5966 #~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
5967 #~ "file\n"
5968 #~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
5969 #~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
5970 #~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
5971 #~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
5972 #~ "\n"
5973 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:"
5976 #~ "line' (privzeto)\n"
5977 #~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
5978 #~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
5979 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
5980 #~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
5981 #~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu "
5982 #~ "datoteke .po\n"
5983 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
5984 #~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
5985 #~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
5986 #~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
5987 #~ "\n"
5988 #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
5989
5990 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
5991 #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
5992
5993 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
5996 #~ "argumentom"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
6001 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
6002 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
6003 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
6008 #~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
6009 #~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
6010 #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
6011
6012 #  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
6013 #, fuzzy
6014 #~ msgid "Memory exhausted"
6015 #~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
6016
6017 #, fuzzy
6018 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
6019 #~ msgstr "pozor: glava manjka"
6020
6021 #~ msgid "duplicate message ID"
6022 #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
6023
6024 #~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
6025 #~ msgstr "Krovni element <%s> ni dovoljen v veljavni datoteki CLDR"